2
2
# This file is distributed under the same license as the Python package.
3
3
#
4
4
# Translators:
5
+ # Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>, 2018
6
+ # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2024
5
7
msgid ""
6
8
msgstr ""
7
9
"Project-Id-Version : Python 3.13\n "
8
10
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
9
- "POT-Creation-Date : 2024-09-23 07:52+0800 \n "
10
- "PO-Revision-Date : 2018-05-23 16:17+0000 \n "
11
- "Last-Translator : Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail .com>\n "
11
+ "POT-Creation-Date : 2024-06-27 00:03+0000 \n "
12
+ "PO-Revision-Date : 2024-08-06 07:30+0900 \n "
13
+ "Last-Translator : Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu .com>\n "
12
14
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
13
15
"tw)\n "
14
16
"Language : zh_TW\n "
15
17
"MIME-Version : 1.0\n "
16
18
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
17
19
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
18
20
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
21
+ "X-Generator : Lokalize 24.04.70\n "
19
22
20
23
#: ../../reference/datamodel.rst:6
21
24
msgid "Data model"
22
25
msgstr "資料模型"
23
26
24
27
#: ../../reference/datamodel.rst:12
25
28
msgid "Objects, values and types"
26
- msgstr ""
29
+ msgstr "物件、數值和型別 "
27
30
28
31
#: ../../reference/datamodel.rst:18
29
32
msgid ""
@@ -32,6 +35,9 @@ msgid ""
32
35
"sense, and in conformance to Von Neumann's model of a \" stored program "
33
36
"computer\" , code is also represented by objects.)"
34
37
msgstr ""
38
+ ":dfn:`物件` 是 Python 為資料的抽象表示方式。一個 Python 程式當中的所有資料皆"
39
+ "由物件或物件之間的關係來呈現。(某種意義上,同時符合 Von Neumann 對於「儲存程"
40
+ "式型電腦」(\" stored program computer\" ) 的模型,程式碼也是以物件呈現的。)"
35
41
36
42
#: ../../reference/datamodel.rst:35
37
43
msgid ""
@@ -41,10 +47,14 @@ msgid ""
41
47
"objects; the :func:`id` function returns an integer representing its "
42
48
"identity."
43
49
msgstr ""
50
+ "每個物件都有一個識別性、型別,和數值。物件的\\ *識別性*\\ 在物件建立後永遠不"
51
+ "會改變;您也可以把它想成是該物件在記憶體中的位址。\\ :keyword:`is` 運算子會比"
52
+ "較兩個物件的識別性是否相同;\\ :func:`id` 函式則會回傳代表一個該物件的識別性"
53
+ "的整數。"
44
54
45
55
#: ../../reference/datamodel.rst:42
46
56
msgid "For CPython, ``id(x)`` is the memory address where ``x`` is stored."
47
- msgstr ""
57
+ msgstr "在 CPython 當中, \\ ``id(x)`` 就是 ``x`` 所儲存在的記憶體位址。 "
48
58
49
59
#: ../../reference/datamodel.rst:44
50
60
msgid ""
@@ -54,6 +64,10 @@ msgid ""
54
64
"an object itself). Like its identity, an object's :dfn:`type` is also "
55
65
"unchangeable. [#]_"
56
66
msgstr ""
67
+ "一個物件的型別決定了該物件所支援的操作(例如「它有長度嗎?」),也同時定義該"
68
+ "型別的物件能夠擁有的數值。\\ :func:`type` 函式會回傳一個物件的型別(而該型別"
69
+ "本身也是一個物件)。如同它的識別性,一個物件的型別 (:dfn:`type`) 也是不可變"
70
+ "的。\\ [#]_"
57
71
58
72
#: ../../reference/datamodel.rst:50
59
73
msgid ""
@@ -68,6 +82,13 @@ msgid ""
68
82
"instance, numbers, strings and tuples are immutable, while dictionaries and "
69
83
"lists are mutable."
70
84
msgstr ""
85
+ "某些物件的\\ *數值*\\ 是可變的。數值可變的物件稱作「可變動」(*mutable*);建立"
86
+ "後數值不可變的物件則稱作「不可變動」(*immutable*)。(不可變的容器物件中如果包"
87
+ "含對於可變物件的參照,則後者的數值改變的時候前者的數值也會跟著一起改變;這種"
88
+ "時候該容器仍會被當成是不可變的,因為它包含的物件集合仍然無法變更。因此可變或"
89
+ "不可變嚴格說起並不等同於數值是否能被改變,它的定義有其他不明顯的細節。)一個"
90
+ "物件是否可變動取決於它的型別;舉例來說,數字、字串和 tuple 是不可變動的,而字"
91
+ "典與串列則是可變動的。"
71
92
72
93
#: ../../reference/datamodel.rst:65
73
94
msgid ""
@@ -77,6 +98,9 @@ msgid ""
77
98
"implementation quality how garbage collection is implemented, as long as no "
78
99
"objects are collected that are still reachable."
79
100
msgstr ""
101
+ "物件永遠不會被明示的摧毀;但當它們變得不再能夠存取的時候可能會被作為垃圾回"
102
+ "收。每個實作都能延後垃圾回收或是乾脆忽略它 --- 垃圾回收如何進行完全是各個實作"
103
+ "自己的事項,唯一擔保是仍然可存取的物件絕不會被回收。"
80
104
81
105
#: ../../reference/datamodel.rst:73
82
106
msgid ""
@@ -89,6 +113,11 @@ msgid ""
89
113
"on immediate finalization of objects when they become unreachable (so you "
90
114
"should always close files explicitly)."
91
115
msgstr ""
116
+ "CPython 目前使用一種參照計數的方案,並提供可選的循環連結垃圾延遲偵測,這個方"
117
+ "案會在大部分物件變得不可存取時馬上回收它們,但不保證能夠回收包含循環參照的垃"
118
+ "圾。關於控制循環垃圾回收的資訊請見 :mod:`gc` 模組的說明文件。其他實作的行為不"
119
+ "會相同,CPython 也有可能改變,因此請不要仰賴物件在變得不可存取時能夠馬上被最"
120
+ "終化(亦即您應該總是明確關閉檔案)。"
92
121
93
122
#: ../../reference/datamodel.rst:82
94
123
msgid ""
@@ -97,6 +126,9 @@ msgid ""
97
126
"catching an exception with a :keyword:`try`...\\ :keyword:`except` statement "
98
127
"may keep objects alive."
99
128
msgstr ""
129
+ "請注意,使用一個實作的追蹤或除錯工具可能會讓原本能夠回收的物件被維持存活。也"
130
+ "請注意,使用 :keyword:`try`...\\ :keyword:`except` 陳述式來抓捕例外也可能會讓"
131
+ "物件維持存活。"
100
132
101
133
#: ../../reference/datamodel.rst:87
102
134
msgid ""
@@ -109,6 +141,11 @@ msgid ""
109
141
"`finally` statement and the :keyword:`with` statement provide convenient "
110
142
"ways to do this."
111
143
msgstr ""
144
+ "某些物件包含對於「外部」資源的參照,像是開啟的檔案或是視窗。基本上這些資源會"
145
+ "在物件被回收時釋放,但因為垃圾回收不保證會發生,這種物件也會提供明確釋放外部"
146
+ "資源的方式 --- 通常是 :meth:`!close` method。強烈建議各個程式明確關閉這種物"
147
+ "件。\\ :keyword:`try`...\\ :keyword:`finally` 陳述式與 :keyword:`with` 陳述式"
148
+ "提供進行明確關閉的方便手段。"
112
149
113
150
#: ../../reference/datamodel.rst:97
114
151
msgid ""
@@ -121,6 +158,11 @@ msgid ""
121
158
"implied. So, if an immutable container (like a tuple) contains a reference "
122
159
"to a mutable object, its value changes if that mutable object is changed."
123
160
msgstr ""
161
+ "某些物件包含對於其他物件的參照;這種物件被叫做「容器」。容器的範例有 tuple、"
162
+ "串列與字典。這些參照是容器的數值的一部分。通常當我們提到容器的數值的時候,我"
163
+ "們指的是其中包含的物件的數值,而不是它們的識別性;但當我們提到容器是否可變的"
164
+ "時候,我們指的是單層包含的物件的識別性。因此,如果一個不可變的容器(像一個 "
165
+ "tuple)包含對於可變物件的參照,該可變物件被變更時該容器的數值也會跟著變更。"
124
166
125
167
#: ../../reference/datamodel.rst:106
126
168
msgid ""
@@ -138,6 +180,13 @@ msgid ""
138
180
"newly created empty lists. (Note that ``e = f = []`` assigns the *same* "
139
181
"object to both *e* and *f*.)"
140
182
msgstr ""
183
+ "型別影響物件行為的幾乎所有面向。就連物件識別性的重要性某種程度上也受型別影"
184
+ "響:對於不可變的型別,計算新數值的操作可能其實會回傳一個某個相同型別且相同數"
185
+ "值的現存物件的參照;對於可變型別這則不會發生。舉例來說,在進行 ``a = 1; b = "
186
+ "1`` 之後,\\ ``a`` 和 ``b`` 可能會參照同一個物件,也可能不會,取決於所使用的"
187
+ "實作;但在進行 ``c = []; d = []`` 之後,\\ ``c`` 和 ``d`` 則保證會參照兩個不"
188
+ "同、獨特、且新建立的空白串列。(請注意,\\ ``c = d = []`` 則會將同一個物件同"
189
+ "時指派給 ``c`` 和 ``d``\\ 。)"
141
190
142
191
#: ../../reference/datamodel.rst:124
143
192
msgid "The standard type hierarchy"
@@ -163,7 +212,7 @@ msgstr ""
163
212
164
213
#: ../../reference/datamodel.rst:150 ../../reference/datamodel.rst:152
165
214
msgid "None"
166
- msgstr ""
215
+ msgstr "None "
167
216
168
217
#: ../../reference/datamodel.rst:154
169
218
msgid ""
@@ -172,6 +221,9 @@ msgid ""
172
221
"signify the absence of a value in many situations, e.g., it is returned from "
173
222
"functions that don't explicitly return anything. Its truth value is false."
174
223
msgstr ""
224
+ "這個型別只有一個數值。只有一個物件有這個數值。這個物件由內建名稱 ``None`` 存"
225
+ "取。它用來在許多情況下代表數值不存在,例如沒有明確回傳任何東西的函式就會回傳"
226
+ "這個物件。它的真值是 false。"
175
227
176
228
#: ../../reference/datamodel.rst:161 ../../reference/datamodel.rst:163
177
229
msgid "NotImplemented"
@@ -186,6 +238,10 @@ msgid ""
186
238
"will then try the reflected operation, or some other fallback, depending on "
187
239
"the operator.) It should not be evaluated in a boolean context."
188
240
msgstr ""
241
+ "這個型別只有一個數值。只有一個物件有這個數值。這個物件由內建名稱 :data:"
242
+ "`NotImplemented` 存取。數字方法和 rich comparison 方法應該在沒有為所提供的運"
243
+ "算元實作該操作的時候回傳這個數值。(直譯器接下來則會依運算子嘗試反轉的操作或"
244
+ "是其他的後備方案。)它不應該在預期布林值的情境中被計算。"
189
245
190
246
#: ../../reference/datamodel.rst:172
191
247
msgid "See :ref:`implementing-the-arithmetic-operations` for more details."
@@ -197,17 +253,22 @@ msgid ""
197
253
"it currently evaluates as true, it will emit a :exc:`DeprecationWarning`. It "
198
254
"will raise a :exc:`TypeError` in a future version of Python."
199
255
msgstr ""
256
+ "在預期布林值的情境中計算 :data:`NotImplemented` 的行為已棄用。雖然目前它會計"
257
+ "算為 true,它也會同時發出 :exc:`DeprecationWarning`\\ 。從某個未來 Python 版"
258
+ "本開始這將會引發 :exc:`TypeError`\\ 。"
200
259
201
260
#: ../../reference/datamodel.rst:183 ../../reference/datamodel.rst:184
202
261
msgid "Ellipsis"
203
- msgstr ""
262
+ msgstr "Ellipsis "
204
263
205
264
#: ../../reference/datamodel.rst:188
206
265
msgid ""
207
266
"This type has a single value. There is a single object with this value. "
208
267
"This object is accessed through the literal ``...`` or the built-in name "
209
268
"``Ellipsis``. Its truth value is true."
210
269
msgstr ""
270
+ "這個型別只有一個數值。只有一個物件有這個數值。這個物件由文本 ``...`` 或內建名"
271
+ "稱 ``Ellipsis`` 存取。它的真值是 true。"
211
272
212
273
#: ../../reference/datamodel.rst:194
213
274
msgid ":class:`numbers.Number`"
@@ -406,7 +467,7 @@ msgstr ""
406
467
407
468
#: ../../reference/datamodel.rst:362
408
469
msgid "Tuples"
409
- msgstr ""
470
+ msgstr "Tuple(元組) "
410
471
411
472
#: ../../reference/datamodel.rst:368
412
473
msgid ""
@@ -420,7 +481,7 @@ msgstr ""
420
481
421
482
#: ../../reference/datamodel.rst:375
422
483
msgid "Bytes"
423
- msgstr ""
484
+ msgstr "位元組 "
424
485
425
486
#: ../../reference/datamodel.rst:378
426
487
msgid ""
@@ -433,7 +494,7 @@ msgstr ""
433
494
434
495
#: ../../reference/datamodel.rst:386
435
496
msgid "Mutable sequences"
436
- msgstr ""
497
+ msgstr "可變序列 "
437
498
438
499
#: ../../reference/datamodel.rst:395
439
500
msgid ""
@@ -465,7 +526,7 @@ msgstr ""
465
526
466
527
#: ../../reference/datamodel.rst:415
467
528
msgid "Byte Arrays"
468
- msgstr ""
529
+ msgstr "位元組陣列 "
469
530
470
531
#: ../../reference/datamodel.rst:418
471
532
msgid ""
@@ -477,7 +538,7 @@ msgstr ""
477
538
478
539
#: ../../reference/datamodel.rst:425
479
540
msgid "Set types"
480
- msgstr ""
541
+ msgstr "Set(集合)型別 "
481
542
482
543
#: ../../reference/datamodel.rst:431
483
544
msgid ""
@@ -503,7 +564,7 @@ msgstr ""
503
564
504
565
#: ../../reference/datamodel.rst:446
505
566
msgid "Sets"
506
- msgstr ""
567
+ msgstr "Set(集合) "
507
568
508
569
#: ../../reference/datamodel.rst:449
509
570
msgid ""
@@ -514,7 +575,7 @@ msgstr ""
514
575
515
576
#: ../../reference/datamodel.rst:454
516
577
msgid "Frozen sets"
517
- msgstr ""
578
+ msgstr "Frozen set(凍結集合) "
518
579
519
580
#: ../../reference/datamodel.rst:457
520
581
msgid ""
@@ -525,7 +586,7 @@ msgstr ""
525
586
526
587
#: ../../reference/datamodel.rst:464
527
588
msgid "Mappings"
528
- msgstr ""
589
+ msgstr "對映 "
529
590
530
591
#: ../../reference/datamodel.rst:471
531
592
msgid ""
@@ -585,7 +646,7 @@ msgstr ""
585
646
586
647
#: ../../reference/datamodel.rst:517
587
648
msgid "Callable types"
588
- msgstr ""
649
+ msgstr "可呼叫型別 "
589
650
590
651
#: ../../reference/datamodel.rst:525
591
652
msgid ""
@@ -829,7 +890,7 @@ msgstr ""
829
890
830
891
#: ../../reference/datamodel.rst:741
831
892
msgid "Generator functions"
832
- msgstr ""
893
+ msgstr "Generator(產生器)函式 "
833
894
834
895
#: ../../reference/datamodel.rst:747
835
896
msgid ""
@@ -846,7 +907,7 @@ msgstr ""
846
907
847
908
#: ../../reference/datamodel.rst:759
848
909
msgid "Coroutine functions"
849
- msgstr ""
910
+ msgstr "Coroutine(協程)函式 "
850
911
851
912
#: ../../reference/datamodel.rst:764
852
913
msgid ""
@@ -883,7 +944,7 @@ msgstr ""
883
944
884
945
#: ../../reference/datamodel.rst:797
885
946
msgid "Built-in functions"
886
- msgstr ""
947
+ msgstr "內建函式 "
887
948
888
949
#: ../../reference/datamodel.rst:804
889
950
msgid ""
@@ -892,6 +953,9 @@ msgid ""
892
953
"standard built-in module). The number and type of the arguments are "
893
954
"determined by the C function. Special read-only attributes:"
894
955
msgstr ""
956
+ "一個內建函式物件是一個 C 函式的 wrapper。內建函式的範例有 :func:`len` 和 :"
957
+ "func:`math.sin`\\ (\\ :mod:`math` 是一個標準的內建模組)。內建函式的引數數量"
958
+ "與其型別由其包裝的 C 函式所決定。特殊唯讀屬性:"
895
959
896
960
#: ../../reference/datamodel.rst:809
897
961
msgid ""
@@ -1081,7 +1145,7 @@ msgstr ""
1081
1145
1082
1146
#: ../../reference/datamodel.rst:973
1083
1147
msgid "Special attributes:"
1084
- msgstr ""
1148
+ msgstr "特殊屬性: "
1085
1149
1086
1150
#: ../../reference/datamodel.rst:975
1087
1151
msgid ":attr:`~definition.__name__`"
@@ -3640,7 +3704,7 @@ msgstr ""
3640
3704
3641
3705
#: ../../reference/datamodel.rst:3136
3642
3706
msgid "With Statement Context Managers"
3643
- msgstr ""
3707
+ msgstr "With 陳述式的情境管理器 "
3644
3708
3645
3709
#: ../../reference/datamodel.rst:3138
3646
3710
msgid ""
0 commit comments