Skip to content

Commit 340fb66

Browse files
authored
Merge branch '3.11' into pathlib
2 parents 1f86f8e + baa27cc commit 340fb66

File tree

3 files changed

+83
-8
lines changed

3 files changed

+83
-8
lines changed

library/pathlib.po

+47-6
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
77
msgstr ""
88
"Project-Id-Version: Python 3.11\n"
99
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10-
"POT-Creation-Date: 2023-04-24 00:16+0000\n"
11-
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 23:03+0800\n"
12-
"Last-Translator: Matt Wang <mattwang44@gmail.com>\n"
10+
"POT-Creation-Date: 2023-05-11 00:16+0000\n"
11+
"PO-Revision-Date: 2023-07-10 17:18+0800\n"
12+
"Last-Translator: Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>\n"
1313
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1414
"tw)\n"
1515
"Language: zh_TW\n"
@@ -102,91 +102,132 @@ msgstr ""
102102

103103
#: ../../library/pathlib.rst:94
104104
msgid "Pure paths"
105-
msgstr ""
105+
msgstr "純路徑"
106106

107107
#: ../../library/pathlib.rst:96
108108
msgid ""
109109
"Pure path objects provide path-handling operations which don't actually "
110110
"access a filesystem. There are three ways to access these classes, which we "
111111
"also call *flavours*:"
112112
msgstr ""
113+
"純路徑物件提供處理路徑的操作,實際上不會存取檔案系統。有三種方法可以存取"
114+
"這些類別 (class),我們也稱之為\\ *類型*:"
113115

114116
#: ../../library/pathlib.rst:102
115117
msgid ""
116118
"A generic class that represents the system's path flavour (instantiating it "
117119
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
118120
msgstr ""
121+
"一個通用的類別,表示系統的路徑類型(實例化時會建立一個 :class:"
122+
"`PurePosixPath` 或 :class:`PureWindowsPath`):\n"
123+
"\n"
124+
"::"
119125

120126
#: ../../library/pathlib.rst:108
121127
msgid ""
122128
"Each element of *pathsegments* can be either a string representing a path "
123129
"segment, an object implementing the :class:`os.PathLike` interface which "
124130
"returns a string, or another path object::"
125131
msgstr ""
132+
"*pathsegments* 中的每個元素可以是以下三種的其中一種:一個表示路徑片段的字串、實"
133+
"作了 :class:`os.PathLike` 介面 (interface) 並回傳字串的物件,或者另一個路徑物"
134+
"件:\n"
135+
"\n"
136+
"::"
126137

127138
#: ../../library/pathlib.rst:117
128139
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
129140
msgstr ""
141+
"當 *pathsegments* 是空的時候,預設使用目前的目錄:\n"
142+
"\n"
143+
"::"
130144

131145
#: ../../library/pathlib.rst:122
132146
msgid ""
133147
"If a segment is an absolute path, all previous segments are ignored (like :"
134148
"func:`os.path.join`)::"
135149
msgstr ""
150+
"如果一個片段是絕對路徑,則所有先前的片段將被忽略(類似於 :func:`os.path."
151+
"join`):\n"
152+
"\n"
153+
"::"
136154

137155
#: ../../library/pathlib.rst:130
138156
msgid ""
139157
"On Windows, the drive is not reset when a rooted relative path segment (e."
140158
"g., ``r'\\foo'``) is encountered::"
141159
msgstr ""
160+
"在 Windows 系統上,當遇到具有根目錄的相對路徑片段(例如 ``r'\\foo'``)時,磁碟"
161+
"機 (drive) 部分不會被重置:\n"
162+
"\n"
163+
"::"
142164

143165
#: ../../library/pathlib.rst:136
144166
msgid ""
145167
"Spurious slashes and single dots are collapsed, but double dots (``'..'``) "
146168
"and leading double slashes (``'//'``) are not, since this would change the "
147169
"meaning of a path for various reasons (e.g. symbolic links, UNC paths)::"
148170
msgstr ""
171+
"不必要的斜線和單點會被合併,但雙點 (``'..'``) 和前置的雙斜線 (``'//'``) 不會"
172+
"被合併,因為這樣會因為各種原因改變路徑的意義(例如符號連結 (symbolic links)、"
173+
"UNC 路徑):\n"
174+
"\n"
175+
"::"
149176

150177
#: ../../library/pathlib.rst:149
151178
msgid ""
152179
"(a naïve approach would make ``PurePosixPath('foo/../bar')`` equivalent to "
153180
"``PurePosixPath('bar')``, which is wrong if ``foo`` is a symbolic link to "
154181
"another directory)"
155182
msgstr ""
183+
"(一個使得 ``PurePosixPath('foo/../bar')`` 等同於 ``PurePosixPath('bar')`` "
184+
"的單純方法,但如果 ``foo`` 是一個目錄的符號連結,這是錯誤的。)"
156185

157186
#: ../../library/pathlib.rst:153
158187
msgid ""
159188
"Pure path objects implement the :class:`os.PathLike` interface, allowing "
160189
"them to be used anywhere the interface is accepted."
161190
msgstr ""
191+
"純路徑物件實作了 :class:`os.PathLike` 介面,使得它們可以在任何接受該介面的地"
192+
"方使用。"
162193

163194
#: ../../library/pathlib.rst:156
164195
msgid "Added support for the :class:`os.PathLike` interface."
165-
msgstr ""
196+
msgstr "新增了對於 :class:`os.PathLike` 介面的支援。"
166197

167198
#: ../../library/pathlib.rst:161
168199
msgid ""
169200
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents non-Windows "
170201
"filesystem paths::"
171202
msgstr ""
203+
":class:`PurePath` 的一個子類別 (subclass),該路徑類型表示非 Windows 檔案系統的"
204+
"路徑:\n"
205+
"\n"
206+
"::"
172207

173208
#: ../../library/pathlib.rst:167 ../../library/pathlib.rst:179
174209
#: ../../library/pathlib.rst:672 ../../library/pathlib.rst:682
175210
#: ../../library/pathlib.rst:692
176211
msgid "*pathsegments* is specified similarly to :class:`PurePath`."
177-
msgstr ""
212+
msgstr "*pathsegments* 的指定方式與 :class:`PurePath` 類似。"
178213

179214
#: ../../library/pathlib.rst:171
180215
msgid ""
181216
"A subclass of :class:`PurePath`, this path flavour represents Windows "
182217
"filesystem paths, including `UNC paths`_::"
183218
msgstr ""
219+
":class:`PurePath` 的一個子類別,該路徑類型表示 Windows 檔案系統的路徑,包括 "
220+
" `UNC paths`_:\n"
221+
"\n"
222+
"::"
184223

185224
#: ../../library/pathlib.rst:183
186225
msgid ""
187226
"Regardless of the system you're running on, you can instantiate all of these "
188227
"classes, since they don't provide any operation that does system calls."
189228
msgstr ""
229+
"不論你使用的是什麼系統,你都可以實例化這些類別,因為它們不提供任何涉"
230+
"及系統呼叫 (system calls) 的操作。"
190231

191232
#: ../../library/pathlib.rst:188
192233
msgid "General properties"

library/statistics.po

+31-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
99
"Project-Id-Version: Python 3.11\n"
1010
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1111
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 00:17+0000\n"
12-
"PO-Revision-Date: 2023-07-07 00:32+0800\n"
12+
"PO-Revision-Date: 2023-07-09 21:14+0800\n"
1313
"Last-Translator: Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>\n"
1414
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1515
"tw)\n"
@@ -579,6 +579,8 @@ msgid ""
579579
"\"Statistics for the Behavioral Sciences\", Frederick J Gravetter and Larry "
580580
"B Wallnau (8th Edition)."
581581
msgstr ""
582+
"\"Statistics for the Behavioral Sciences\", Frederick J Gravetter and Larry "
583+
"B Wallnau (8th Edition)."
582584

583585
#: ../../library/statistics.rst:376
584586
msgid ""
@@ -587,6 +589,9 @@ msgid ""
587589
"spreadsheet, including `this discussion <https://mail.gnome.org/archives/"
588590
"gnumeric-list/2011-April/msg00018.html>`_."
589591
msgstr ""
592+
"Gnome Gnumeric 試算表中的 `SSMEDIAN <https://help.gnome.org/users/gnumeric/"
593+
"stable/gnumeric.html#gnumeric-function-SSMEDIAN>`_ 函式,包括\\ `這篇討論 "
594+
"<https://mail.gnome.org/archives/gnumeric-list/2011-April/msg00018.html>`_。"
590595

591596
#: ../../library/statistics.rst:384
592597
msgid ""
@@ -791,19 +796,26 @@ msgid ""
791796
"representative (e.g. independent and identically distributed), the result "
792797
"should be an unbiased estimate of the true population variance."
793798
msgstr ""
799+
"這是經過 Bessel 校正 (Bessel's correction) 後的樣本變異數 s² ,又稱為自由度"
800+
"為 N-1 的變異數。只要資料點具有代表性(例如:獨立且具有相同分布),結果應該會"
801+
"是對真實母體變異數的不偏估計。"
794802

795803
#: ../../library/statistics.rst:571
796804
msgid ""
797805
"If you somehow know the actual population mean μ you should pass it to the :"
798806
"func:`pvariance` function as the *mu* parameter to get the variance of a "
799807
"sample."
800808
msgstr ""
809+
"若你剛好知道真正的母體平均數 μ,你應該將其作為 *mu* 參數傳入 :func:"
810+
"`pvariance` 函式來計算樣本變異數。"
801811

802812
#: ../../library/statistics.rst:577
803813
msgid ""
804814
"Divide *data* into *n* continuous intervals with equal probability. Returns "
805815
"a list of ``n - 1`` cut points separating the intervals."
806816
msgstr ""
817+
"將 *data* 分成 *n* 個具有相等機率的連續區間。回傳一個包含 ``n - 1`` 個用於切"
818+
"分各區間的分隔點的 list。"
807819

808820
#: ../../library/statistics.rst:580
809821
msgid ""
@@ -812,27 +824,36 @@ msgid ""
812824
"*data* into 100 equal sized groups. Raises :exc:`StatisticsError` if *n* is "
813825
"not least 1."
814826
msgstr ""
827+
"將 *n* 設為 4 以表示四分位數 (quartile) (預設值)。將 *n* 設置為 100 表示百"
828+
"分位數 (percentile),這將給出 99 個分隔點將 *data* 分成 100 個大小相等的組。"
829+
"如果 *n* 不是至少為 1,則引發 :exc:`StatisticsError`。"
815830

816831
#: ../../library/statistics.rst:585
817832
msgid ""
818833
"The *data* can be any iterable containing sample data. For meaningful "
819834
"results, the number of data points in *data* should be larger than *n*. "
820835
"Raises :exc:`StatisticsError` if there are not at least two data points."
821836
msgstr ""
837+
"*data* 可以是包含樣本資料的任何 iterable。為了取得有意義的結果,*data* 中的資"
838+
"料點數量應大於 *n*。如果資料點少於兩個,則引發 :exc:`StatisticsError`。"
822839

823840
#: ../../library/statistics.rst:589
824841
msgid ""
825842
"The cut points are linearly interpolated from the two nearest data points. "
826843
"For example, if a cut point falls one-third of the distance between two "
827844
"sample values, ``100`` and ``112``, the cut-point will evaluate to ``104``."
828845
msgstr ""
846+
"分隔點是從兩個最近的資料點線性內插值計算出來的。舉例來說,如果分隔點落在兩個"
847+
"樣本值 ``100`` 與 ``112`` 之間的距離三分之一處,則分隔點的值將為 ``104``。"
829848

830849
#: ../../library/statistics.rst:594
831850
msgid ""
832851
"The *method* for computing quantiles can be varied depending on whether the "
833852
"*data* includes or excludes the lowest and highest possible values from the "
834853
"population."
835854
msgstr ""
855+
"計算分位數的 *method* 可以根據 *data* 是否包含或排除來自母體的最小與最大可能"
856+
"的值而改變。"
836857

837858
#: ../../library/statistics.rst:598
838859
msgid ""
@@ -843,6 +864,10 @@ msgid ""
843864
"them and assigns the following percentiles: 10%, 20%, 30%, 40%, 50%, 60%, "
844865
"70%, 80%, 90%."
845866
msgstr ""
867+
"預設的 *method* 是 \"exclusive\",用於從可能找到比樣本更極端的值的母體中抽樣的"
868+
"樣本資料。對於 *m* 個已排序的資料點,計算出低於 *i-th* 的部分為 ``i / (m + "
869+
"1)``。給定九個樣本資料,此方法將對資料排序且計算下列百分位數:10%、20%、30%、"
870+
"40%、50%、60%、70%、80%、90%。"
846871

847872
#: ../../library/statistics.rst:605
848873
msgid ""
@@ -855,6 +880,11 @@ msgid ""
855880
"assigns the following percentiles: 0%, 10%, 20%, 30%, 40%, 50%, 60%, 70%, "
856881
"80%, 90%, 100%."
857882
msgstr ""
883+
"若將 *method* 設為 \"inclusive\",則用於描述母體或者已知包含母體中最極端值的樣"
884+
"本資料。在 *data* 中的最小值被視為第 0 百分位數,最大值為第 100 百分位數。對"
885+
"於 *m* 個已排序的資料點,計算出低於 *i-th* 的部分為 ``(i - 1) / (m - 1)``。給"
886+
"定十一個個樣本資料,此方法將對資料排序且計算下列百分位數:0%、10%、20%、30%、"
887+
"40%、50%、60%、70%、80%、90%、100%。"
858888

859889
#: ../../library/statistics.rst:629
860890
msgid ""

library/venv.po

+5-1
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -208,7 +208,7 @@ msgstr ""
208208

209209
#: ../../library/venv.rst:50
210210
msgid "How venvs work"
211-
msgstr ""
211+
msgstr "虛擬環境如何運作"
212212

213213
#: ../../library/venv.rst:52
214214
msgid ""
@@ -219,6 +219,10 @@ msgid ""
219219
"environment. It is sufficient to check ``sys.prefix != sys.base_prefix`` to "
220220
"determine if the current interpreter is running from a virtual environment."
221221
msgstr ""
222+
"當 Python 直譯器跑在虛擬環境時,:data:`sys.prefix` 和 :data:`sys.exec_prefix` 會指"
223+
"向虛擬環境的目錄,而 :data:`sys.base_prefix` 和 :data:`sys.base_exec_prefix` "
224+
"會指向建立虛擬環境的基礎 Python 的目錄。檢查 ``sys.prefix != sys."
225+
"base_prefix`` 就可以確定目前的直譯器是否跑在虛擬環境中。"
222226

223227
#: ../../library/venv.rst:61
224228
msgid ""

0 commit comments

Comments
 (0)