@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
9
9
"Project-Id-Version : Python 3.7\n "
10
10
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
11
"POT-Creation-Date : 2018-06-26 18:54+0800\n "
12
- "PO-Revision-Date : 2017-09-22 18:27+0000 \n "
12
+ "PO-Revision-Date : 2021-06-24 17:59+0800 \n "
13
13
"Last-Translator : Leon H.\n "
14
14
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
15
15
"tw)\n "
@@ -18,6 +18,7 @@ msgstr ""
18
18
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
19
19
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
20
20
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
21
+ "X-Generator : Poedit 3.0\n "
21
22
22
23
#: ../../tutorial/appendix.rst:5
23
24
msgid "Appendix"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "互動模式"
29
30
30
31
#: ../../tutorial/appendix.rst:16
31
32
msgid "Error Handling"
32
- msgstr ""
33
+ msgstr "錯誤處理 "
33
34
34
35
#: ../../tutorial/appendix.rst:18
35
36
msgid ""
@@ -43,6 +44,12 @@ msgid ""
43
44
"messages are written to the standard error stream; normal output from "
44
45
"executed commands is written to standard output."
45
46
msgstr ""
47
+ "當一個錯誤發生時,直譯器會打印一個錯誤信息和堆棧跟踪。在交互式模式下,它將返"
48
+ "回主提示符;當輸入來自文件時,它在打印堆棧跟踪後以非零退出狀態退出。 (由\\ :"
49
+ "keyword:`except`\\ 子句在 \\ :keyword:`try`\\ 語句中處理的異常在這種情況下不"
50
+ "是錯誤。) 有些錯誤是無條件致命的,會導致非零退出;這適用於內部不一致和一些內"
51
+ "存耗盡的情況。所有的錯誤信息都被寫入標準錯誤流;被執行命令的正常輸出被寫入標"
52
+ "準輸出。"
46
53
47
54
#: ../../tutorial/appendix.rst:28
48
55
msgid ""
@@ -52,16 +59,24 @@ msgid ""
52
59
"the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:"
53
60
"`try` statement."
54
61
msgstr ""
62
+ "向主提示符或副提示符輸入中斷字符(通常是\\ :kbd:`Control-C`\\ 或\\ :kbd:"
63
+ "`Delete`\\ )會取消輸入並返回到主提示符。 [#]_ 在命令執行過程中輸入一個中斷,"
64
+ "會引發\\ :ex:`KeyboardInterrupt`\\ 異常,但可以通過\\ :keyword:`try`\\ 語句來"
65
+ "處理。"
55
66
56
67
#: ../../tutorial/appendix.rst:38
57
68
msgid "Executable Python Scripts"
58
- msgstr ""
69
+ msgstr "可執行的 Python 腳本 "
59
70
60
71
#: ../../tutorial/appendix.rst:40
61
72
msgid ""
62
73
"On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, "
63
74
"like shell scripts, by putting the line ::"
64
75
msgstr ""
76
+ "在 BSD’ish Unix 系統上,Python 腳本可以直接執行,就像 shell 腳本一樣,通過放"
77
+ "置以下行:\n"
78
+ "\n"
79
+ "::"
65
80
66
81
#: ../../tutorial/appendix.rst:45
67
82
msgid ""
@@ -72,12 +87,16 @@ msgid ""
72
87
"(``'\\ r\\ n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, "
73
88
"``'#'``, is used to start a comment in Python."
74
89
msgstr ""
90
+ "(假設直譯器在用戶的 \\ :envvar:`PATH`\\ 上)在腳本的開頭並給文件一個可執行"
91
+ "模式。 ``#!`` 必須是文件的前兩個字符。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的"
92
+ "行結尾 (``’\\ n’``) 結尾,而不是 Windows (``’\\ r\\ n’``) 行結尾。 請注意,井"
93
+ "號“‘#”用於在 Python 中開始註釋。"
75
94
76
95
#: ../../tutorial/appendix.rst:52
77
96
msgid ""
78
97
"The script can be given an executable mode, or permission, using the :"
79
98
"program:`chmod` command."
80
- msgstr ""
99
+ msgstr "可以使用 \\ :program:`chmod` \\ 命令為腳本賦予可執行模式或權限。 "
81
100
82
101
#: ../../tutorial/appendix.rst:59
83
102
msgid ""
@@ -87,10 +106,13 @@ msgid ""
87
106
"extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that "
88
107
"normally appears is suppressed."
89
108
msgstr ""
109
+ "在Windows系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python安裝程序會自動將``.py``文件"
110
+ "與``python.exe``聯繫起來,這樣雙擊Python文件就會作為腳本運行。擴展名也可以是"
111
+ "`.pyw``,在這種情況下,通常出現的控制台窗口會被抑制了。"
90
112
91
113
#: ../../tutorial/appendix.rst:69
92
114
msgid "The Interactive Startup File"
93
- msgstr ""
115
+ msgstr "交互式啟動文件 "
94
116
95
117
#: ../../tutorial/appendix.rst:71
96
118
msgid ""
@@ -100,6 +122,9 @@ msgid ""
100
122
"the name of a file containing your start-up commands. This is similar to "
101
123
"the :file:`.profile` feature of the Unix shells."
102
124
msgstr ""
125
+ "當你交互式地使用 Python 時,每次啟動解釋器時執行一些標準命令是非常方便的。你"
126
+ "可以通過設置一個名為\\ :envvar:`PYTHONSTARTUP`\\ 的環境變量來實現,該變量是"
127
+ "一個包含啟動命令的文件名。這類似於Unix shells的\\ :file:`.profile`\\ 功能。"
103
128
104
129
#: ../../tutorial/appendix.rst:77
105
130
msgid ""
@@ -111,6 +136,10 @@ msgid ""
111
136
"qualification in the interactive session. You can also change the prompts "
112
137
"``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file."
113
138
msgstr ""
139
+ "這個文件只在交互式會話中被讀取,而不是當Python 從腳本中讀取命令時,也不是當"
140
+ "\\ :file:`/dev/tty`\\ 被作為命令的明確來源時(否則表現得像一個交互式會話)。它"
141
+ "在執行交互式命令的同一命名空間中執行,因此它所定義或導入的對象可以在交互式會"
142
+ "話中不加限定地使用。你也可以在這個文件中改變``sys.ps1``和``sys.ps2``的提示。"
114
143
115
144
#: ../../tutorial/appendix.rst:85
116
145
msgid ""
@@ -120,10 +149,15 @@ msgid ""
120
149
"want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the "
121
150
"script::"
122
151
msgstr ""
152
+ "如果你想從當前目錄中讀取一個額外的啟動文件,你可以在全局啟動文件中使用類似"
153
+ "``if os.path.isfile(‘.pythonrc.py’): exec(open(‘.pythonrc.py ‘).read()``的代"
154
+ "碼進行編程。如果你想在一個腳本中使用啟動文件,你必須在腳本中明確地這樣做:\n"
155
+ "\n"
156
+ "::"
123
157
124
158
#: ../../tutorial/appendix.rst:102
125
159
msgid "The Customization Modules"
126
- msgstr ""
160
+ msgstr "自定義模組 "
127
161
128
162
#: ../../tutorial/appendix.rst:104
129
163
msgid ""
@@ -132,6 +166,11 @@ msgid ""
132
166
"location of your user site-packages directory. Start Python and run this "
133
167
"code::"
134
168
msgstr ""
169
+ "Python提供了兩個鉤子(Hooks)讓你自定義: \\ :mod:`sitecustomize`\\ 和 \\ :"
170
+ "mod:`usercustomize`\\ 。要看它是如何工作的,你首先需要找到你的 site-packages "
171
+ "的位置。啟動Python並運行這段代碼:\n"
172
+ "\n"
173
+ "::"
135
174
136
175
#: ../../tutorial/appendix.rst:112
137
176
msgid ""
@@ -140,6 +179,9 @@ msgid ""
140
179
"unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic "
141
180
"import."
142
181
msgstr ""
182
+ "現在,您可以在該目錄中創建一個名為 \\ :file:`usercustomize.py`\\ 的文件,並"
183
+ "將您想要的任何內容放入其中。 它會影響 Python 的每次調用,除非它以 \\ :option:"
184
+ "`-s`\\ 選項啟動以禁用自動導入。"
143
185
144
186
#: ../../tutorial/appendix.rst:116
145
187
msgid ""
@@ -148,11 +190,14 @@ msgid ""
148
190
"imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:"
149
191
"`site` module for more details."
150
192
msgstr ""
193
+ "\\ :mod:`sitecustomize`\\ 的工作方式相同,但通常是由計算機的管理員在全局 "
194
+ "site-packages目錄下創建,並在\\ :mod:`usercustomize`\\ 之前導入。更多細節請參"
195
+ "閱\\ :mod:`site`\\ 模塊的文檔。"
151
196
152
197
#: ../../tutorial/appendix.rst:123
153
198
msgid "Footnotes"
154
199
msgstr "註解"
155
200
156
201
#: ../../tutorial/appendix.rst:124
157
202
msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this."
158
- msgstr ""
203
+ msgstr "GNU Readline軟件包的一個問題可能會阻止這一點。 "
0 commit comments