3
3
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
4
#
5
5
# Translators:
6
+ # Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>, 2016
7
+ # eopXD, 2018
8
+ # Matt Wang <mattwang44@gmail.com>, 2021
9
+ #
6
10
msgid ""
7
11
msgstr ""
8
- "Project-Id-Version : Python 3.7 \n "
12
+ "Project-Id-Version : Python 3.9 \n "
9
13
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
10
- "POT-Creation-Date : 2021-09-24 00:11+0000 \n "
11
- "PO-Revision-Date : 2018 -10-05 21:33 +0800\n "
12
- "Last-Translator : Liang-Bo Wang <me@liang2.tw >\n "
14
+ "POT-Creation-Date : 2021-09-07 22:47+0800 \n "
15
+ "PO-Revision-Date : 2021 -10-26 15:56 +0800\n "
16
+ "Last-Translator : Matt Wang <mattwang44@gmail.com >\n "
13
17
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
14
18
"tw)\n "
15
19
"Language : zh_TW\n "
16
20
"MIME-Version : 1.0\n "
17
21
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
18
22
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
19
23
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
20
- "X-Generator : Poedit 2.1.1 \n "
24
+ "X-Generator : Poedit 3.0 \n "
21
25
22
26
#: ../../library/intro.rst:5
23
27
msgid "Introduction"
@@ -36,10 +40,10 @@ msgid ""
36
40
"hand, the language core does define syntactic properties like the spelling "
37
41
"and priorities of operators.)"
38
42
msgstr ""
39
- "函式庫中包括被視為程式語言”核心“ 部分的資料型態,像是數字( number) 或是串列"
40
- "( list)。對於這些型態, Python 對這些文字的形式做定義,並對它們的語意制定了 "
41
- "一些限制 ,但在此同時卻不把文字對應的語意完全定義。(但是 Python 在語法面上有 "
42
- "確實的定義 ,例如拼字或是運算元次序)"
43
+ "函式庫中包括被視為程式語言「核心」 部分的資料型態,像是數字 ( number) 或是串列 "
44
+ "( list)。對於這些型別, Python 核心對這些字面值 (literal) 的形式做定義,並對它 "
45
+ "們的語意制定了一些限制 ,但在此同時卻不把文字對應的語意完全定義。(另一方面, "
46
+ "Python 在語法面上有確實的定義 ,例如拼字或是運算元次序)"
43
47
44
48
#: ../../library/intro.rst:15
45
49
msgid ""
@@ -48,9 +52,9 @@ msgid ""
48
52
"statement. Some of these are defined by the core language, but many are not "
49
53
"essential for the core semantics and are only described here."
50
54
msgstr ""
51
- "Python 函式庫也囊括了內建函數與異常處理——這些物件都可以用 :keyword:`import` "
52
- "句法來引入 Python 程式之中。函式庫中有許多是被 Python 定義的,但在這裡僅解釋 "
53
- "最核心的語意部分 。"
55
+ "Python 函式庫也囊括了內建函數與例外處理——這些物件都可以不用透過 :keyword:"
56
+ "`import` 陳述式來引入 Python 程式中就能使用。函式庫中有部份是被 Python 核心所 "
57
+ "定義的,但在這裡僅解釋最核心的語意部分 。"
54
58
55
59
#: ../../library/intro.rst:20
56
60
msgid ""
@@ -68,8 +72,8 @@ msgid ""
68
72
"when Python was compiled and installed."
69
73
msgstr ""
70
74
"整個函式庫中包含了許多模組,有許多方法可以從函式庫中取用這些模組。有些模組是"
71
- "以 C 語言撰寫並寫入 Python 編譯器之中,其他的是由 Python 撰寫並以源碼的方式 "
72
- "( source form) 引入。有些模組提供的功能是專屬於 Python 的,像是把 stack "
75
+ "以 C 語言撰寫並建置於 Python 編譯器之中,其他的是由 Python 撰寫並以源碼的方 "
76
+ "式 ( source form) 引入。有些模組提供的功能是專屬於 Python 的,像是把 stack "
73
77
"trace 印出來;有些則是針對特定作業系統,去試著存取特定硬體;還有些提供對特定"
74
78
"應用的功能與操作介面,像是 World Wide Web。模組的使用情況會因機器與 Python 的"
75
79
"版本而不同,部分模組是開放所有版本以及 Port 的 Python 來使用的,但有些會因系"
@@ -82,8 +86,8 @@ msgid ""
82
86
"built-in functions, data types and exceptions, and finally the modules, "
83
87
"grouped in chapters of related modules."
84
88
msgstr ""
85
- "這個手冊會“ 深入淺出” 地介紹 Python 函式庫。它會先介紹一些內建函式、 資料型態、 "
86
- "和一些異常處理 ,再來一章章的主題式介紹相關模組。"
89
+ "這個手冊會「 深入淺出」 地介紹 Python 函式庫。它會先介紹一些內建函式、資料型 "
90
+ "態、和一些例外處理 ,再來一章章的主題式介紹相關模組。"
87
91
88
92
#: ../../library/intro.rst:36
89
93
msgid ""
@@ -100,31 +104,34 @@ msgid ""
100
104
"familiarity with this material."
101
105
msgstr ""
102
106
"這代表如果你從這個手冊的最開始讀起,並在感到無聊時跳到下一個章節,你仍然可以"
103
- "得到一個對 Python 函式庫所支援的模組與應用合理的概觀 。當然,你“ 沒有必要”像是 "
104
- "在讀一本小說一樣讀這本手冊——你也可以快速瀏覽目錄 (在手冊的最前頭)、或是你可 "
105
- "以利用最下方的 index 來查詢特定的函式或模組 。最後,如果你享受閱讀一些隨機的主 "
106
- "題 ,你可以選擇一個隨機的數字並開始閱讀(見 module :mod:`random`) 。不管你想要"
107
- "以什麼順序來閱讀這個手冊,:ref:`built-in-func ` 會是一個很好的入門,因為手冊中 "
108
- "其他章節介紹方式大部分都與這個章節類似 。"
107
+ "得到一個對 Python 函式庫所支援的模組與其合理應用的概觀 。當然,你\\ * 沒有必要* "
108
+ "\\ 像是在讀一本小說一樣讀這本手冊——你可以快速瀏覽目錄 (在手冊的最前頭)、或是 "
109
+ "你可以利用最後面的索引來查詢特定的函式或模組 。最後,如果你享受閱讀一些隨機的 "
110
+ "主題 ,你可以選擇一個隨機的數字並開始閱讀(見 :mod:`random` 模組 ) 。不管你想要"
111
+ "以什麼順序來閱讀這個手冊,\\ :ref:`built-in-funcs ` 會是一個很好的入門,因為手 "
112
+ "冊中其他章節都預設你已經對這個章節有一定的熟悉程度 。"
109
113
110
114
#: ../../library/intro.rst:48
111
115
msgid "Let the show begin!"
112
116
msgstr "讓我們開始吧!"
113
117
114
118
#: ../../library/intro.rst:54
115
119
msgid "Notes on availability"
116
- msgstr ""
120
+ msgstr "可用性之註釋 "
117
121
118
122
#: ../../library/intro.rst:56
119
123
msgid ""
120
124
"An \" Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on "
121
125
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
122
126
"operating system."
123
127
msgstr ""
128
+ "如果出現「適用:Unix」註釋,則代表該函數普遍存在於 Unix 系統中,但這並不保證"
129
+ "其存在於某特定作業系統。"
124
130
125
131
#: ../../library/intro.rst:60
126
132
msgid ""
127
133
"If not separately noted, all functions that claim \" Availability: Unix\" are "
128
- "supported on macOS , which builds on a Unix core."
134
+ "supported on Mac OS X , which builds on a Unix core."
129
135
msgstr ""
130
-
136
+ "如果沒有分別註釋的話,有標明「適用:Unix」註釋的所有函式也都於 Mac OS X 上支"
137
+ "援,因其建於 Unix 核心之上。"
0 commit comments