Skip to content

Commit 6014ec5

Browse files
author
Sonia Wu
committed
Replace all '您' with '你' in Readme
1 parent bc11a65 commit 6014ec5

File tree

1 file changed

+15
-15
lines changed

1 file changed

+15
-15
lines changed

README.rst

+15-15
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -10,7 +10,7 @@ Python 官方說明文件臺灣繁體中文翻譯計畫
1010

1111
翻譯之前,請務必詳讀並同意\ `授權與 License`_。參與方式請參考\ `參與翻譯`_。
1212

13-
您可以在 https://python.github.io/python-docs-zh-tw/ 瀏覽目前翻譯的成果。
13+
你可以在 https://python.github.io/python-docs-zh-tw/ 瀏覽目前翻譯的成果。
1414

1515
想問問題、認識翻譯同好,歡迎加入 Telegram 聊天室 `t.me/PyDocTW`_
1616

@@ -50,15 +50,15 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
5050
~~~~~~~~
5151

5252
請注意此予翻譯專案的授權:Python 的說明文件是以全球的志工社群來維護。透過張貼\
53-
此專案在 Transifex、GitHub 以及其他公眾場合,以及邀請您參與,我們向您提出一個\
54-
協議:您必須將您對於 Python 說明文件或是 Python 說明文件翻譯的貢獻以 CC0\
53+
此專案在 Transifex、GitHub 以及其他公眾場合,以及邀請你參與,我們向你提出一個\
54+
協議:你必須將你對於 Python 說明文件或是 Python 說明文件翻譯的貢獻以 CC0\
5555
(請參考 https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode)的方式\
56-
授權給 PSF 使用。您可以公開地聲明您所貢獻翻譯的部分,並且如果您的翻譯被 PSF
57-
採用,您可以(但並不須要)送出一個修改,其包含在 Misc/ACKS 或是 TRANSLATORS
58-
檔案裡增加合適的注釋。雖然這個說明文件貢獻協議並沒有說明 PSF 有義務納入您的\
59-
文本貢獻,您在 Python 社群的參與是受歡迎且受感激的。
56+
授權給 PSF 使用。你可以公開地聲明你所貢獻翻譯的部分,並且如果你的翻譯被 PSF
57+
採用,你可以(但並不須要)送出一個修改,其包含在 Misc/ACKS 或是 TRANSLATORS
58+
檔案裡增加合適的注釋。雖然這個說明文件貢獻協議並沒有說明 PSF 有義務納入你的\
59+
文本貢獻,你在 Python 社群的參與是受歡迎且受感激的。
6060

61-
您在對 PSF 送出說明文件貢獻的同時,即表示同意上述的協議。
61+
你在對 PSF 送出說明文件貢獻的同時,即表示同意上述的協議。
6262

6363

6464
參與翻譯
@@ -115,7 +115,7 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
115115
.. _GitHub Flow: https://guides.github.com/introduction/flow/
116116

117117
首先,`新增一個 issue <https://github.com/python/python-docs-zh-tw/issues>`_\
118-
,如:「翻譯 tutorial/introduction.po」,讓大家知道您正在翻譯這個檔案
118+
,如:「翻譯 tutorial/introduction.po」,讓大家知道你正在翻譯這個檔案
119119

120120
接著在 terminal 裡按照以下步驟:
121121

@@ -139,7 +139,7 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
139139
的狀態,因此如果有出現 warning 的話請修復它。另外也記得檢查是否符合\
140140
`翻譯守則`_
141141

142-
4. 輸出的文件會被放置在您的本地端 CPython clone(見 `維護、預覽`_ 段落的圖示)\
142+
4. 輸出的文件會被放置在你的本地端 CPython clone(見 `維護、預覽`_ 段落的圖示)\
143143
底下的 ``Doc/build/html``,切換到該目錄再使用 ``python3 -m http.server`` \
144144
或類似的靜態網頁伺服器即可以預覽成果。你可以執行下列指令請瀏覽器打開編譯出來的文件\
145145
以確認整份文件的語意通暢(翻譯別的檔案時將 glossary 換成別的檔名) ::
@@ -187,7 +187,7 @@ the PSF for inclusion in the documentation.
187187
同步。請參考 `尋找有翻譯過但需校閱的 fuzzy entries`_ 段落。
188188

189189
此外,當前的目標為完成 **Tutorial** 的翻譯,因此在 ``tutorial/`` 底下的所有
190-
po 檔皆為首要的翻譯對象。您也可以幫忙校對已經翻譯過的內容
190+
po 檔皆為首要的翻譯對象。你也可以幫忙校對已經翻譯過的內容
191191

192192

193193
翻譯守則
@@ -313,7 +313,7 @@ rST 語法注意事項
313313
術語表 Glossary
314314
===============
315315

316-
為了讓翻譯保持統一,我們在這邊整理了一個術語列表,如果您有不同意的地方,歡迎\
316+
為了讓翻譯保持統一,我們在這邊整理了一個術語列表,如果你有不同意的地方,歡迎\
317317
打開一個 issue 或是 pull request 一起討論。
318318

319319
===================== =====================
@@ -365,7 +365,7 @@ type 型別
365365
.. _Telegram: https://t.me/PyDocTW
366366

367367
另外,此翻譯的 coordinator 為 `mattwang44 <https://github.com/mattwang44>`_ 和 \
368-
`josix <https://github.com/josix>`_,您也可以分別透過以下 email 聯繫:\
368+
`josix <https://github.com/josix>`_,你也可以分別透過以下 email 聯繫:\
369369
``mattwang44 at gmail dot com``, ``josixwang at gmail dot com``。
370370

371371

@@ -415,8 +415,8 @@ pot 檔的 ``msgid`` 已有變動,則此指令會自動加上 ``#, fuzzy`` 的
415415
尋找有翻譯過但需校閱的 fuzzy entries
416416
---------------------------------
417417

418-
在 po 檔中,您會看到 ``#, fuzzy`` 的字樣,這就表示了接下來的字串是 fuzzy entry,需要更新翻譯。\
419-
您可以自行用習慣的文字編輯器、Linux 指令搜尋有包含此字樣的檔案,但請記得 ``#, fuzzy`` 標記的翻譯字串\
418+
在 po 檔中,你會看到 ``#, fuzzy`` 的字樣,這就表示了接下來的字串是 fuzzy entry,需要更新翻譯。\
419+
你可以自行用習慣的文字編輯器、Linux 指令搜尋有包含此字樣的檔案,但請記得 ``#, fuzzy`` 標記的翻譯字串\
420420
有可能是尚未翻譯過的空白字串 (*msgstr*)。執行下列指令會列出有 *Fuzzy entries* 的檔案且會排除這個情形。
421421

422422
.. code-block:: bash

0 commit comments

Comments
 (0)