1
1
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
- # Copyright (C) 2001-2018 , Python Software Foundation
2
+ # Copyright (C) 2001-2021 , Python Software Foundation
3
3
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
4
#
5
5
# Translators:
6
6
# Leon H., 2017
7
+ # Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021
7
8
msgid ""
8
9
msgstr ""
9
- "Project-Id-Version : Python 3.7 \n "
10
+ "Project-Id-Version : Python 3.9 \n "
10
11
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
11
12
"POT-Creation-Date : 2020-06-20 18:08+0800\n "
12
- "PO-Revision-Date : 2018-05-23 14:33+0000 \n "
13
+ "PO-Revision-Date : 2021-07-04 18:06+0800 \n "
13
14
"Last-Translator : Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>\n "
14
15
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
15
16
"tw)\n "
@@ -18,25 +19,28 @@ msgstr ""
18
19
"Content-Type : text/plain; charset=UTF-8\n "
19
20
"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
20
21
"Plural-Forms : nplurals=1; plural=0;\n "
22
+ "X-Generator : Poedit 2.4.3\n "
21
23
22
24
#: ../../distributing/index.rst:5
23
25
msgid "Distributing Python Modules"
24
26
msgstr "發布 Python 模組"
25
27
26
28
#: ../../distributing/index.rst:0
27
29
msgid "Email"
28
- msgstr ""
30
+ msgstr "電子郵件 "
29
31
30
32
#: ../../distributing/index.rst:7
31
33
msgid "distutils-sig@python.org"
32
- msgstr ""
34
+ msgstr "distutils-sig@python.org "
33
35
34
36
#: ../../distributing/index.rst:10
35
37
msgid ""
36
38
"As a popular open source development project, Python has an active "
37
39
"supporting community of contributors and users that also make their software "
38
40
"available for other Python developers to use under open source license terms."
39
41
msgstr ""
42
+ "作為一個普及的開源開發專案,Python 有一個活躍的支持社群,由其貢獻者及使用者組"
43
+ "成,而他們也讓他們的軟體可被其他 Python 開發者在開源授權條款下使用。"
40
44
41
45
#: ../../distributing/index.rst:14
42
46
msgid ""
@@ -45,13 +49,18 @@ msgid ""
45
49
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
46
50
"the common pool."
47
51
msgstr ""
52
+ "這樣可以讓 Python 使用者們有效地共享和合作,並受益於其他人對常見(有時甚至是"
53
+ "罕見)的問題已經建立的解決方案,更可以在公用社群中潛在地貢獻他們自己的解決方"
54
+ "案。"
48
55
49
56
#: ../../distributing/index.rst:19
50
57
msgid ""
51
58
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
52
59
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
53
60
"<installing-index>`."
54
61
msgstr ""
62
+ "這份指南涵蓋了上述過程中的發布部分。如果是要安裝其他的 Python 專案,請參考"
63
+ "\\ :ref:`安裝 Python 模組 <distributing-index>`\\ 指南。"
55
64
56
65
#: ../../distributing/index.rst:25
57
66
msgid ""
@@ -60,16 +69,20 @@ msgid ""
60
69
"source software. Please take such policies into account when making use of "
61
70
"the distribution and installation tools provided with Python."
62
71
msgstr ""
72
+ "對於企業和其他機構的使用者,要注意到,許多組織對於使用和貢獻開源軟體都有自己"
73
+ "的政策。在開始使用配備 Python 的發布及安裝工具時,請將那些政策納入考量。"
63
74
64
75
#: ../../distributing/index.rst:32
65
76
msgid "Key terms"
66
- msgstr ""
77
+ msgstr "關鍵術語 "
67
78
68
79
#: ../../distributing/index.rst:34
69
80
msgid ""
70
81
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
71
82
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
72
83
msgstr ""
84
+ "`Python 套件索引 (Python Package Index) <https://pypi.org>`__ 是開源授權套件"
85
+ "的一個公共儲存庫,其中的套件皆可被其他 Python 使用者所使用。"
73
86
74
87
#: ../../distributing/index.rst:37
75
88
msgid ""
@@ -80,6 +93,11 @@ msgid ""
80
93
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
81
94
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
82
95
msgstr ""
96
+ "`Python 封裝管理站 (Python Packaging Authority) <https://www.pypa.io/>`__ 是"
97
+ "一個由開發者和說明文件作者組成的團隊,負責維護及改進標準封裝工具,以及相關的"
98
+ "元資料 (metadata) 和檔案格式標準。他們在 `GitHub <https://github.com/"
99
+ "pypa>`__ 和 `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__ 這兩個平台上維護各種"
100
+ "工具、說明文件及問題追蹤系統。"
83
101
84
102
#: ../../distributing/index.rst:44
85
103
msgid ""
@@ -90,6 +108,10 @@ msgid ""
90
108
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
91
109
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
92
110
msgstr ""
111
+ ":mod:`distutils` 是最早的建置和發布系統,於 1998 年首次被加入 Python 標準函式"
112
+ "庫。雖然直接使用 :mod:`distutils` 的方式已經被逐步淘汰,它仍然是現今封裝和發"
113
+ "布的基礎結構根基,而且它不僅仍然是標準函式庫的一部分,它的名稱也以其他的方式"
114
+ "存活著(例如:用於協調 Python 封裝標準開發的郵寄清單就是以它命名)。"
93
115
94
116
#: ../../distributing/index.rst:51
95
117
msgid ""
@@ -100,6 +122,11 @@ msgid ""
100
122
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
101
123
"standards across a wide range of Python versions."
102
124
msgstr ""
125
+ "`setuptools`_ 是 :mod:`distutils` 的一個(主要的)偶然出現的替代品,它於 "
126
+ "2004 年首次被發布。相較於未修改的 :mod:`distutils` 工具,它最值得注意的新功"
127
+ "能,是能夠宣告對其他套件的依賴性 (dependency)。它目前被推薦為 :mod:"
128
+ "`distutils` 的一個替代方案,因其更新較為頻繁,且能在各個廣泛的 Python 版本之"
129
+ "間,為較新的封裝標準提供一致性的支援。"
103
130
104
131
#: ../../distributing/index.rst:57
105
132
msgid ""
@@ -109,17 +136,23 @@ msgid ""
109
136
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
110
137
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
111
138
msgstr ""
139
+ "`wheel`_\\ (在此文中)是一個將 ``bdist_wheel`` 指令附加到 :mod:`distutils`/"
140
+ "`setuptools`_ 的專案。這會產生一個跨平台的二進制封裝格式(稱為「wheels」或"
141
+ "「wheel 檔案」,並於 :pep:`427` 中被定義),它可讓 Python 函式庫,甚至那些包"
142
+ "含二進制擴充的函式庫,可以在系統中被安裝,但不需要在本機進行建置。"
112
143
113
144
#: ../../distributing/index.rst:68
114
145
msgid "Open source licensing and collaboration"
115
- msgstr ""
146
+ msgstr "開源授權與協同合作 "
116
147
117
148
#: ../../distributing/index.rst:70
118
149
msgid ""
119
150
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
120
151
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
121
152
"modify and redistribute the software."
122
153
msgstr ""
154
+ "在世界上多數地方,軟體會自動受版權所保護。這代表著其他開發人員需要明確的許"
155
+ "可,才能複製、使用、修改和重新發布軟體。"
123
156
124
157
#: ../../distributing/index.rst:74
125
158
msgid ""
@@ -129,24 +162,30 @@ msgid ""
129
162
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
130
163
"that are relatively unique to their specific situation."
131
164
msgstr ""
165
+ "開源授權是一種以相對一致的方式,明確地授予此類許可的方法,它允許開發人員透過"
166
+ "為各種問題提供免費可用的共通解決方案,來達到高效率的共享和協作。這使得許多開"
167
+ "發人員可以自由地將更多時間專注於處理他們在特定情況中遇到的相對獨特的問題。"
132
168
133
169
#: ../../distributing/index.rst:80
134
170
msgid ""
135
171
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
136
172
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
137
173
"back to that common pool of software if they choose to do so."
138
174
msgstr ""
175
+ "Python 所提供的發布工具,被設計為讓開發人員能夠以合理的直觀方式,對該公用軟體"
176
+ "庫回饋他們自己的貢獻,前提是他們願意這樣做。"
139
177
140
178
#: ../../distributing/index.rst:84
141
179
msgid ""
142
180
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
143
181
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
144
182
"source software or not."
145
183
msgstr ""
184
+ "同一個發布工具也可用於在組織內發布軟體,不論該軟體是否有作為開源軟體被發布。"
146
185
147
186
#: ../../distributing/index.rst:90
148
187
msgid "Installing the tools"
149
- msgstr ""
188
+ msgstr "安裝工具 "
150
189
151
190
#: ../../distributing/index.rst:92
152
191
msgid ""
@@ -155,103 +194,125 @@ msgid ""
155
194
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
156
195
"versions of Python."
157
196
msgstr ""
197
+ "標準函式庫並不包含那些支援現代 Python 封裝標準的建置工具,因為核心開發團隊發"
198
+ "現,提供始終可運作的標準工具是很重要的,即使它們是在舊版的 Python 上運作。"
158
199
159
200
#: ../../distributing/index.rst:97
160
201
msgid ""
161
202
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
162
203
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
163
204
msgstr ""
205
+ "當今被推薦的建置及發布工具,可以透過在命令列中呼叫 ``pip`` 模組來安裝它們:\n"
206
+ "\n"
207
+ "::"
164
208
165
209
#: ../../distributing/index.rst:104
166
210
msgid ""
167
211
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
168
212
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
169
213
msgstr ""
214
+ "對於 POSIX 使用者(包括 Mac OS X 和 Linux 使用者),這些教學皆假設有使用 :"
215
+ "term:`virtual environment`\\ 。"
170
216
171
217
#: ../../distributing/index.rst:107
172
218
msgid ""
173
219
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
174
220
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
175
221
msgstr ""
222
+ "對於 Windows 使用者,這些教學皆假設在安裝 Python 時,「可調整系統 PATH 環境變"
223
+ "數」的選項已被選取。"
176
224
177
225
#: ../../distributing/index.rst:111
178
226
msgid ""
179
227
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
180
228
"recommended tools`_."
181
- msgstr ""
229
+ msgstr "Python 封裝使用者指南包含了關於 \\ `當今推薦工具`_ \\ 的更多細節。 "
182
230
183
231
#: ../../distributing/index.rst:123
184
232
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
185
- msgstr ""
233
+ msgstr "閱讀 Python 封裝使用者指南 "
186
234
187
235
#: ../../distributing/index.rst:125
188
236
msgid ""
189
237
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
190
238
"involved in creating and publishing a project:"
191
239
msgstr ""
240
+ "Python 封裝使用者指南涵蓋了關於建立和發布一個專案的各項關鍵步驟和元素:"
192
241
193
242
#: ../../distributing/index.rst:128
194
243
msgid "`Project structure`_"
195
- msgstr ""
244
+ msgstr "`專案結構`_ "
196
245
197
246
#: ../../distributing/index.rst:129
198
247
msgid "`Building and packaging the project`_"
199
- msgstr ""
248
+ msgstr "`專案建置與封裝`_ "
200
249
201
250
#: ../../distributing/index.rst:130
202
251
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
203
- msgstr ""
252
+ msgstr "`上傳專案至 Python 套件索引`_"
253
+
254
+ #: ../../distributing/index.rst:131
255
+ msgid "`The .pypirc file`_"
256
+ msgstr "`.pypirc 檔案`_"
204
257
205
258
#: ../../distributing/index.rst:141
206
259
msgid "How do I...?"
207
- msgstr ""
260
+ msgstr "我該如何...? "
208
261
209
262
#: ../../distributing/index.rst:143
210
263
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
211
- msgstr ""
264
+ msgstr "接下來是關於一些常見任務的快速解答或連結。 "
212
265
213
266
#: ../../distributing/index.rst:146
214
267
msgid "... choose a name for my project?"
215
- msgstr ""
268
+ msgstr "...為我的專案選擇一個名稱? "
216
269
217
270
#: ../../distributing/index.rst:148
218
271
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
219
- msgstr ""
272
+ msgstr "這不是一個簡單的題目,但這裡有一些提示: "
220
273
221
274
#: ../../distributing/index.rst:150
222
275
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
223
- msgstr ""
276
+ msgstr "檢查 Python 套件索引,看看該名稱是否已被使用 "
224
277
225
278
#: ../../distributing/index.rst:151
226
279
msgid ""
227
280
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
228
281
"already a project with that name"
229
282
msgstr ""
283
+ "檢查常用的代管網站,像是 GitHub、Bitbucket 等,看看是否已經有一個使用該名稱的"
284
+ "專案"
230
285
231
286
#: ../../distributing/index.rst:153
232
287
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
233
- msgstr ""
288
+ msgstr "檢查您正在考慮的名稱在網路搜尋中會出現的內容 "
234
289
235
290
#: ../../distributing/index.rst:154
236
291
msgid ""
237
292
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
238
293
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
239
294
"for it"
240
295
msgstr ""
296
+ "避免使用特別常見的單字,尤其是那些有多重含義的單字,因為它們會讓使用者在搜尋"
297
+ "你的軟體時時很難找到它"
241
298
242
299
#: ../../distributing/index.rst:160
243
300
msgid "... create and distribute binary extensions?"
244
- msgstr ""
301
+ msgstr "...建立和發布二進制擴充? "
245
302
246
303
#: ../../distributing/index.rst:162
247
304
msgid ""
248
305
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
249
306
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
250
307
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
251
308
msgstr ""
309
+ "實際上這是一個非常複雜的題目,因為有各式各樣的替代方案可使用,取決於您確實想"
310
+ "要達成的目標。更多的資訊和建議,請參閱 Python 封裝使用者指南。"
252
311
253
312
#: ../../distributing/index.rst:168
254
313
msgid ""
255
314
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
256
315
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
257
316
msgstr ""
317
+ "`Python 封裝使用者指南:二進制擴充 <https://packaging.python.org/guides/"
318
+ "packaging-binary-extensions/>`__"
0 commit comments