Skip to content

Commit 70460bd

Browse files
committed
Translate distributing/index.po
Complete translation.
1 parent 96798f6 commit 70460bd

File tree

1 file changed

+81
-20
lines changed

1 file changed

+81
-20
lines changed

distributing/index.po

+81-20
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,15 +1,16 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2+
# Copyright (C) 2001-2021, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
#
55
# Translators:
66
# Leon H., 2017
7+
# Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021
78
msgid ""
89
msgstr ""
9-
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
10+
"Project-Id-Version: Python 3.9\n"
1011
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1112
"POT-Creation-Date: 2020-06-20 18:08+0800\n"
12-
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 14:33+0000\n"
13+
"PO-Revision-Date: 2021-07-04 18:06+0800\n"
1314
"Last-Translator: Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>\n"
1415
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1516
"tw)\n"
@@ -18,25 +19,28 @@ msgstr ""
1819
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1920
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2021
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22+
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
2123

2224
#: ../../distributing/index.rst:5
2325
msgid "Distributing Python Modules"
2426
msgstr "發布 Python 模組"
2527

2628
#: ../../distributing/index.rst:0
2729
msgid "Email"
28-
msgstr ""
30+
msgstr "電子郵件"
2931

3032
#: ../../distributing/index.rst:7
3133
msgid "distutils-sig@python.org"
32-
msgstr ""
34+
msgstr "distutils-sig@python.org"
3335

3436
#: ../../distributing/index.rst:10
3537
msgid ""
3638
"As a popular open source development project, Python has an active "
3739
"supporting community of contributors and users that also make their software "
3840
"available for other Python developers to use under open source license terms."
3941
msgstr ""
42+
"作為一個普及的開源開發專案,Python 有一個活躍的支持社群,由其貢獻者及使用者組"
43+
"成,而他們也讓他們的軟體可被其他 Python 開發者在開源授權條款下使用。"
4044

4145
#: ../../distributing/index.rst:14
4246
msgid ""
@@ -45,13 +49,18 @@ msgid ""
4549
"rare!) problems, as well as potentially contributing their own solutions to "
4650
"the common pool."
4751
msgstr ""
52+
"這樣可以讓 Python 使用者們有效地共享和合作,並受益於其他人對常見(有時甚至是"
53+
"罕見)的問題已經建立的解決方案,更可以在公用社群中潛在地貢獻他們自己的解決方"
54+
"案。"
4855

4956
#: ../../distributing/index.rst:19
5057
msgid ""
5158
"This guide covers the distribution part of the process. For a guide to "
5259
"installing other Python projects, refer to the :ref:`installation guide "
5360
"<installing-index>`."
5461
msgstr ""
62+
"這份指南涵蓋了上述過程中的發布部分。如果是要安裝其他的 Python 專案,請參考"
63+
"\\ :ref:`安裝 Python 模組 <distributing-index>`\\ 指南。"
5564

5665
#: ../../distributing/index.rst:25
5766
msgid ""
@@ -60,16 +69,20 @@ msgid ""
6069
"source software. Please take such policies into account when making use of "
6170
"the distribution and installation tools provided with Python."
6271
msgstr ""
72+
"對於企業和其他機構的使用者,要注意到,許多組織對於使用和貢獻開源軟體都有自己"
73+
"的政策。在開始使用配備 Python 的發布及安裝工具時,請將那些政策納入考量。"
6374

6475
#: ../../distributing/index.rst:32
6576
msgid "Key terms"
66-
msgstr ""
77+
msgstr "關鍵術語"
6778

6879
#: ../../distributing/index.rst:34
6980
msgid ""
7081
"the `Python Packaging Index <https://pypi.org>`__ is a public repository of "
7182
"open source licensed packages made available for use by other Python users"
7283
msgstr ""
84+
"`Python 套件索引 (Python Package Index) <https://pypi.org>`__ 是開源授權套件"
85+
"的一個公共儲存庫,其中的套件皆可被其他 Python 使用者所使用。"
7386

7487
#: ../../distributing/index.rst:37
7588
msgid ""
@@ -80,6 +93,11 @@ msgid ""
8093
"issue trackers on both `GitHub <https://github.com/pypa>`__ and `Bitbucket "
8194
"<https://bitbucket.org/pypa/>`__."
8295
msgstr ""
96+
"`Python 封裝管理站 (Python Packaging Authority) <https://www.pypa.io/>`__ 是"
97+
"一個由開發者和說明文件作者組成的團隊,負責維護及改進標準封裝工具,以及相關的"
98+
"元資料 (metadata) 和檔案格式標準。他們在 `GitHub <https://github.com/"
99+
"pypa>`__ 和 `Bitbucket <https://bitbucket.org/pypa/>`__ 這兩個平台上維護各種"
100+
"工具、說明文件及問題追蹤系統。"
83101

84102
#: ../../distributing/index.rst:44
85103
msgid ""
@@ -90,6 +108,10 @@ msgid ""
90108
"standard library, but its name lives on in other ways (such as the name of "
91109
"the mailing list used to coordinate Python packaging standards development)."
92110
msgstr ""
111+
":mod:`distutils` 是最早的建置和發布系統,於 1998 年首次被加入 Python 標準函式"
112+
"庫。雖然直接使用 :mod:`distutils` 的方式已經被逐步淘汰,它仍然是現今封裝和發"
113+
"布的基礎結構根基,而且它不僅仍然是標準函式庫的一部分,它的名稱也以其他的方式"
114+
"存活著(例如:用於協調 Python 封裝標準開發的郵寄清單就是以它命名)。"
93115

94116
#: ../../distributing/index.rst:51
95117
msgid ""
@@ -100,6 +122,11 @@ msgid ""
100122
"`distutils` that offers consistent support for more recent packaging "
101123
"standards across a wide range of Python versions."
102124
msgstr ""
125+
"`setuptools`_ 是 :mod:`distutils` 的一個(主要的)偶然出現的替代品,它於 "
126+
"2004 年首次被發布。相較於未修改的 :mod:`distutils` 工具,它最值得注意的新功"
127+
"能,是能夠宣告對其他套件的依賴性 (dependency)。它目前被推薦為 :mod:"
128+
"`distutils` 的一個替代方案,因其更新較為頻繁,且能在各個廣泛的 Python 版本之"
129+
"間,為較新的封裝標準提供一致性的支援。"
103130

104131
#: ../../distributing/index.rst:57
105132
msgid ""
@@ -109,17 +136,23 @@ msgid ""
109136
"in :pep:`427`) that allows Python libraries, even those including binary "
110137
"extensions, to be installed on a system without needing to be built locally."
111138
msgstr ""
139+
"`wheel`_\\ (在此文中)是一個將 ``bdist_wheel`` 指令附加到 :mod:`distutils`/"
140+
"`setuptools`_ 的專案。這會產生一個跨平台的二進制封裝格式(稱為「wheels」或"
141+
"「wheel 檔案」,並於 :pep:`427` 中被定義),它可讓 Python 函式庫,甚至那些包"
142+
"含二進制擴充的函式庫,可以在系統中被安裝,但不需要在本機進行建置。"
112143

113144
#: ../../distributing/index.rst:68
114145
msgid "Open source licensing and collaboration"
115-
msgstr ""
146+
msgstr "開源授權與協同合作"
116147

117148
#: ../../distributing/index.rst:70
118149
msgid ""
119150
"In most parts of the world, software is automatically covered by copyright. "
120151
"This means that other developers require explicit permission to copy, use, "
121152
"modify and redistribute the software."
122153
msgstr ""
154+
"在世界上多數地方,軟體會自動受版權所保護。這代表著其他開發人員需要明確的許"
155+
"可,才能複製、使用、修改和重新發布軟體。"
123156

124157
#: ../../distributing/index.rst:74
125158
msgid ""
@@ -129,24 +162,30 @@ msgid ""
129162
"This leaves many developers free to spend more time focusing on the problems "
130163
"that are relatively unique to their specific situation."
131164
msgstr ""
165+
"開源授權是一種以相對一致的方式,明確地授予此類許可的方法,它允許開發人員透過"
166+
"為各種問題提供免費可用的共通解決方案,來達到高效率的共享和協作。這使得許多開"
167+
"發人員可以自由地將更多時間專注於處理他們在特定情況中遇到的相對獨特的問題。"
132168

133169
#: ../../distributing/index.rst:80
134170
msgid ""
135171
"The distribution tools provided with Python are designed to make it "
136172
"reasonably straightforward for developers to make their own contributions "
137173
"back to that common pool of software if they choose to do so."
138174
msgstr ""
175+
"Python 所提供的發布工具,被設計為讓開發人員能夠以合理的直觀方式,對該公用軟體"
176+
"庫回饋他們自己的貢獻,前提是他們願意這樣做。"
139177

140178
#: ../../distributing/index.rst:84
141179
msgid ""
142180
"The same distribution tools can also be used to distribute software within "
143181
"an organisation, regardless of whether that software is published as open "
144182
"source software or not."
145183
msgstr ""
184+
"同一個發布工具也可用於在組織內發布軟體,不論該軟體是否有作為開源軟體被發布。"
146185

147186
#: ../../distributing/index.rst:90
148187
msgid "Installing the tools"
149-
msgstr ""
188+
msgstr "安裝工具"
150189

151190
#: ../../distributing/index.rst:92
152191
msgid ""
@@ -155,103 +194,125 @@ msgid ""
155194
"important to have standard tools that work consistently, even on older "
156195
"versions of Python."
157196
msgstr ""
197+
"標準函式庫並不包含那些支援現代 Python 封裝標準的建置工具,因為核心開發團隊發"
198+
"現,提供始終可運作的標準工具是很重要的,即使它們是在舊版的 Python 上運作。"
158199

159200
#: ../../distributing/index.rst:97
160201
msgid ""
161202
"The currently recommended build and distribution tools can be installed by "
162203
"invoking the ``pip`` module at the command line::"
163204
msgstr ""
205+
"當今被推薦的建置及發布工具,可以透過在命令列中呼叫 ``pip`` 模組來安裝它們:\n"
206+
"\n"
207+
"::"
164208

165209
#: ../../distributing/index.rst:104
166210
msgid ""
167211
"For POSIX users (including Mac OS X and Linux users), these instructions "
168212
"assume the use of a :term:`virtual environment`."
169213
msgstr ""
214+
"對於 POSIX 使用者(包括 Mac OS X 和 Linux 使用者),這些教學皆假設有使用 :"
215+
"term:`virtual environment`\\ 。"
170216

171217
#: ../../distributing/index.rst:107
172218
msgid ""
173219
"For Windows users, these instructions assume that the option to adjust the "
174220
"system PATH environment variable was selected when installing Python."
175221
msgstr ""
222+
"對於 Windows 使用者,這些教學皆假設在安裝 Python 時,「可調整系統 PATH 環境變"
223+
"數」的選項已被選取。"
176224

177225
#: ../../distributing/index.rst:111
178226
msgid ""
179227
"The Python Packaging User Guide includes more details on the `currently "
180228
"recommended tools`_."
181-
msgstr ""
229+
msgstr "Python 封裝使用者指南包含了關於\\ `當今推薦工具`_\\ 的更多細節。"
182230

183231
#: ../../distributing/index.rst:123
184232
msgid "Reading the Python Packaging User Guide"
185-
msgstr ""
233+
msgstr "閱讀 Python 封裝使用者指南"
186234

187235
#: ../../distributing/index.rst:125
188236
msgid ""
189237
"The Python Packaging User Guide covers the various key steps and elements "
190238
"involved in creating and publishing a project:"
191239
msgstr ""
240+
"Python 封裝使用者指南涵蓋了關於建立和發布一個專案的各項關鍵步驟和元素:"
192241

193242
#: ../../distributing/index.rst:128
194243
msgid "`Project structure`_"
195-
msgstr ""
244+
msgstr "`專案結構`_"
196245

197246
#: ../../distributing/index.rst:129
198247
msgid "`Building and packaging the project`_"
199-
msgstr ""
248+
msgstr "`專案建置與封裝`_"
200249

201250
#: ../../distributing/index.rst:130
202251
msgid "`Uploading the project to the Python Packaging Index`_"
203-
msgstr ""
252+
msgstr "`上傳專案至 Python 套件索引`_"
253+
254+
#: ../../distributing/index.rst:131
255+
msgid "`The .pypirc file`_"
256+
msgstr "`.pypirc 檔案`_"
204257

205258
#: ../../distributing/index.rst:141
206259
msgid "How do I...?"
207-
msgstr ""
260+
msgstr "我該如何...?"
208261

209262
#: ../../distributing/index.rst:143
210263
msgid "These are quick answers or links for some common tasks."
211-
msgstr ""
264+
msgstr "接下來是關於一些常見任務的快速解答或連結。"
212265

213266
#: ../../distributing/index.rst:146
214267
msgid "... choose a name for my project?"
215-
msgstr ""
268+
msgstr "...為我的專案選擇一個名稱?"
216269

217270
#: ../../distributing/index.rst:148
218271
msgid "This isn't an easy topic, but here are a few tips:"
219-
msgstr ""
272+
msgstr "這不是一個簡單的題目,但這裡有一些提示:"
220273

221274
#: ../../distributing/index.rst:150
222275
msgid "check the Python Packaging Index to see if the name is already in use"
223-
msgstr ""
276+
msgstr "檢查 Python 套件索引,看看該名稱是否已被使用"
224277

225278
#: ../../distributing/index.rst:151
226279
msgid ""
227280
"check popular hosting sites like GitHub, Bitbucket, etc to see if there is "
228281
"already a project with that name"
229282
msgstr ""
283+
"檢查常用的代管網站,像是 GitHub、Bitbucket 等,看看是否已經有一個使用該名稱的"
284+
"專案"
230285

231286
#: ../../distributing/index.rst:153
232287
msgid "check what comes up in a web search for the name you're considering"
233-
msgstr ""
288+
msgstr "檢查您正在考慮的名稱在網路搜尋中會出現的內容"
234289

235290
#: ../../distributing/index.rst:154
236291
msgid ""
237292
"avoid particularly common words, especially ones with multiple meanings, as "
238293
"they can make it difficult for users to find your software when searching "
239294
"for it"
240295
msgstr ""
296+
"避免使用特別常見的單字,尤其是那些有多重含義的單字,因為它們會讓使用者在搜尋"
297+
"你的軟體時時很難找到它"
241298

242299
#: ../../distributing/index.rst:160
243300
msgid "... create and distribute binary extensions?"
244-
msgstr ""
301+
msgstr "...建立和發布二進制擴充?"
245302

246303
#: ../../distributing/index.rst:162
247304
msgid ""
248305
"This is actually quite a complex topic, with a variety of alternatives "
249306
"available depending on exactly what you're aiming to achieve. See the Python "
250307
"Packaging User Guide for more information and recommendations."
251308
msgstr ""
309+
"實際上這是一個非常複雜的題目,因為有各式各樣的替代方案可使用,取決於您確實想"
310+
"要達成的目標。更多的資訊和建議,請參閱 Python 封裝使用者指南。"
252311

253312
#: ../../distributing/index.rst:168
254313
msgid ""
255314
"`Python Packaging User Guide: Binary Extensions <https://packaging.python."
256315
"org/guides/packaging-binary-extensions/>`__"
257316
msgstr ""
317+
"`Python 封裝使用者指南:二進制擴充 <https://packaging.python.org/guides/"
318+
"packaging-binary-extensions/>`__"

0 commit comments

Comments
 (0)