1
- # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2
- # Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation
1
+ # Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation
3
2
# This file is distributed under the same license as the Python package.
4
3
#
5
4
# Translators:
6
5
msgid ""
7
6
msgstr ""
8
7
"Project-Id-Version : Python 3.12\n "
9
8
"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
10
- "POT-Creation-Date : 2023-08-14 22:55+0800 \n "
11
- "PO-Revision-Date : 2023-07-11 01:08 +0800\n "
12
- "Last-Translator : Adrian Liaw <adrianliaw2000 @gmail.com>\n "
9
+ "POT-Creation-Date : 2023-04-24 00:16+0000 \n "
10
+ "PO-Revision-Date : 2023-07-09 23:03 +0800\n "
11
+ "Last-Translator : Matt Wang <mattwang44 @gmail.com>\n "
13
12
"Language-Team : Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh- "
14
13
"tw)\n "
15
14
"Language : zh_TW\n "
@@ -119,9 +118,7 @@ msgid ""
119
118
"creates either a :class:`PurePosixPath` or a :class:`PureWindowsPath`)::"
120
119
msgstr ""
121
120
"一個通用的類別,表示系統的路徑類型(實例化時會建立一個 :class:"
122
- "`PurePosixPath` 或 :class:`PureWindowsPath`):\n"
123
- "\n"
124
- "::"
121
+ "`PurePosixPath` 或 :class:`PureWindowsPath`): ::"
125
122
126
123
#: ../../library/pathlib.rst:108
127
124
msgid ""
@@ -132,36 +129,27 @@ msgid ""
132
129
msgstr ""
133
130
"*pathsegments* 中的每個元素可以是以下的其中一種:一個表示路徑片段的字串或實作"
134
131
"了 :class:`os.PathLike` 介面 (interface) 且 :meth:`~os.PathLike.__fspath__` "
135
- "方法會回傳字串的物件,像是另一個路徑物件:\n"
136
- "\n"
137
- "::"
132
+ "方法會回傳字串的物件,像是另一個路徑物件: ::"
138
133
139
134
#: ../../library/pathlib.rst:118
140
135
msgid "When *pathsegments* is empty, the current directory is assumed::"
141
- msgstr ""
142
- "當 *pathsegments* 是空的時候,預設使用目前的目錄:\n"
143
- "\n"
144
- "::"
136
+ msgstr "當 *pathsegments* 是空的時候,預設使用目前的目錄: ::"
145
137
146
138
#: ../../library/pathlib.rst:123
147
139
msgid ""
148
140
"If a segment is an absolute path, all previous segments are ignored (like :"
149
141
"func:`os.path.join`)::"
150
142
msgstr ""
151
143
"如果一個片段是絕對路徑,則所有先前的片段將被忽略(類似於 :func:`os.path."
152
- "join`):\n"
153
- "\n"
154
- "::"
144
+ "join`): ::"
155
145
156
146
#: ../../library/pathlib.rst:131
157
147
msgid ""
158
148
"On Windows, the drive is not reset when a rooted relative path segment (e."
159
149
"g., ``r'\\ foo'``) is encountered::"
160
150
msgstr ""
161
151
"在 Windows 系統上,當遇到具有根目錄的相對路徑片段(例如 ``r'\\ foo'``)時,磁"
162
- "碟機 (drive) 部分不會被重置:\n"
163
- "\n"
164
- "::"
152
+ "碟機 (drive) 部分不會被重置: ::"
165
153
166
154
#: ../../library/pathlib.rst:137
167
155
msgid ""
@@ -171,9 +159,7 @@ msgid ""
171
159
msgstr ""
172
160
"不必要的斜線和單點會被合併,但雙點 (``'..'``) 和前置的雙斜線 (``'//'``) 不會"
173
161
"被合併,因為這樣會因為各種原因改變路徑的意義(例如符號連結 (symbolic links)、"
174
- "UNC 路徑):\n"
175
- "\n"
176
- "::"
162
+ "UNC 路徑): ::"
177
163
178
164
#: ../../library/pathlib.rst:150
179
165
msgid ""
@@ -202,9 +188,7 @@ msgid ""
202
188
"filesystem paths::"
203
189
msgstr ""
204
190
":class:`PurePath` 的一個子類別 (subclass),該路徑類型表示非 Windows 檔案系統"
205
- "的路徑:\n"
206
- "\n"
207
- "::"
191
+ "的路徑: ::"
208
192
209
193
#: ../../library/pathlib.rst:168 ../../library/pathlib.rst:180
210
194
#: ../../library/pathlib.rst:739 ../../library/pathlib.rst:749
@@ -218,9 +202,7 @@ msgid ""
218
202
"filesystem paths, including `UNC paths`_::"
219
203
msgstr ""
220
204
":class:`PurePath` 的一個子類別,該路徑類型表示 Windows 檔案系統的路徑,包括 "
221
- "`UNC paths`_:\n"
222
- "\n"
223
- "::"
205
+ "`UNC paths`_: ::"
224
206
225
207
#: ../../library/pathlib.rst:184
226
208
msgid ""
@@ -307,27 +289,29 @@ msgstr ""
307
289
308
290
#: ../../library/pathlib.rst:287
309
291
msgid "Methods and properties"
310
- msgstr ""
292
+ msgstr "方法 (Method) 與特性 (Property) "
311
293
312
294
#: ../../library/pathlib.rst:293
313
295
msgid "Pure paths provide the following methods and properties:"
314
- msgstr ""
296
+ msgstr "純路徑提供以下方法與特性: "
315
297
316
298
#: ../../library/pathlib.rst:297
317
299
msgid "A string representing the drive letter or name, if any::"
318
300
msgstr ""
301
+ "若存在則為一個表示磁碟機字母 (drive letter) 或磁碟機名稱 (drive name) 的字"
302
+ "串: ::"
319
303
320
304
#: ../../library/pathlib.rst:306
321
305
msgid "UNC shares are also considered drives::"
322
- msgstr ""
306
+ msgstr "UNC shares 也被視為磁碟機: :: "
323
307
324
308
#: ../../library/pathlib.rst:313
325
309
msgid "A string representing the (local or global) root, if any::"
326
- msgstr ""
310
+ msgstr "若存在則為一個表示(局部或全域)根目錄的字串: :: "
327
311
328
312
#: ../../library/pathlib.rst:322
329
313
msgid "UNC shares always have a root::"
330
- msgstr ""
314
+ msgstr "UNC shares 都會有一個根目錄: :: "
331
315
332
316
#: ../../library/pathlib.rst:327
333
317
msgid ""
@@ -971,17 +955,11 @@ msgstr ""
971
955
972
956
#: ../../library/pathlib.rst:1201
973
957
msgid "Return the binary contents of the pointed-to file as a bytes object::"
974
- msgstr ""
975
- "將指向檔案的二進為內容以一個位元組 (bytes) 物件回傳:\n"
976
- "\n"
977
- "::"
958
+ msgstr "將指向檔案的二進為內容以一個位元組 (bytes) 物件回傳: ::"
978
959
979
960
#: ../../library/pathlib.rst:1214
980
961
msgid "Return the decoded contents of the pointed-to file as a string::"
981
- msgstr ""
982
- "將指向檔案的解碼內容以字串形式回傳:\n"
983
- "\n"
984
- "::"
962
+ msgstr "將指向檔案的解碼內容以字串形式回傳: ::"
985
963
986
964
#: ../../library/pathlib.rst:1222
987
965
msgid ""
@@ -993,10 +971,7 @@ msgstr "該檔案被打開並且隨後關閉。選填參數的含義與 :func:`o
993
971
msgid ""
994
972
"Return the path to which the symbolic link points (as returned by :func:`os."
995
973
"readlink`)::"
996
- msgstr ""
997
- "回傳符號連結指向的路徑(如 :func:`os.readlink` 的回傳值):\n"
998
- "\n"
999
- "::"
974
+ msgstr "回傳符號連結指向的路徑(如 :func:`os.readlink` 的回傳值): ::"
1000
975
1001
976
#: ../../library/pathlib.rst:1243
1002
977
msgid ""
@@ -1009,9 +984,7 @@ msgstr ""
1009
984
"將此檔案或目錄重新命名為所提供的 *target* ,並回傳一個新的路徑 (Path) 物件指"
1010
985
"向該 *target* 。在 Unix 系統上,若 *target* 存在且為一個檔案,若使用者有權"
1011
986
"限,則會在不顯示訊息的情況下進行取代。在 Windows 系統上,若 *target* 存在,則"
1012
- "會引發 :exc:`FileExistsError` 錯誤。*target* 可以是字串或另一個路徑物件:\n"
1013
- "\n"
1014
- "::"
987
+ "會引發 :exc:`FileExistsError` 錯誤。*target* 可以是字串或另一個路徑物件: ::"
1015
988
1016
989
#: ../../library/pathlib.rst:1258 ../../library/pathlib.rst:1274
1017
990
msgid ""
@@ -1046,27 +1019,19 @@ msgid ""
1046
1019
"Make the path absolute, without normalization or resolving symlinks. Returns "
1047
1020
"a new path object::"
1048
1021
msgstr ""
1049
- "使路徑成為絕對路徑,不進行標準化或解析符號連結。 回傳一個新的路徑物件:\n"
1050
- "\n"
1051
- "::"
1022
+ "使路徑成為絕對路徑,不進行標準化或解析符號連結。 回傳一個新的路徑物件: ::"
1052
1023
1053
1024
#: ../../library/pathlib.rst:1296
1054
1025
msgid ""
1055
1026
"Make the path absolute, resolving any symlinks. A new path object is "
1056
1027
"returned::"
1057
- msgstr ""
1058
- "將路徑轉換為絕對路徑,解析所有符號連結。回傳一個新的路徑物件:\n"
1059
- "\n"
1060
- "::"
1028
+ msgstr "將路徑轉換為絕對路徑,解析所有符號連結。回傳一個新的路徑物件: ::"
1061
1029
1062
1030
#: ../../library/pathlib.rst:1305
1063
1031
msgid ""
1064
1032
"\" ``..``\" components are also eliminated (this is the only method to do "
1065
1033
"so)::"
1066
- msgstr ""
1067
- "同時也會消除 \" ``..``\" 的路徑組件(這是唯一的方法):\n"
1068
- "\n"
1069
- "::"
1034
+ msgstr "同時也會消除 \" ``..``\" 的路徑組件(這是唯一的方法): ::"
1070
1035
1071
1036
#: ../../library/pathlib.rst:1311
1072
1037
msgid ""
@@ -1093,9 +1058,7 @@ msgid ""
1093
1058
msgstr ""
1094
1059
"遞迴地 glob 給定的相對 *pattern*。這相當於在給定的相對 *pattern* 前面加上 "
1095
1060
"\" ``**/``\" 並呼叫 :func:`Path.glob`,其中 *patterns* 和 :mod:`fnmatch` 相"
1096
- "同:\n"
1097
- "\n"
1098
- "::"
1061
+ "同: ::"
1099
1062
1100
1063
#: ../../library/pathlib.rst:1338
1101
1064
msgid ""
0 commit comments