Skip to content

Commit 9b9482f

Browse files
committed
Translate interactive.po
1. Translate tutorial/interactive.po 2. Update fuzzy of tutorial/whatnow.po
1 parent 8a817c1 commit 9b9482f

File tree

2 files changed

+54
-29
lines changed

2 files changed

+54
-29
lines changed

tutorial/interactive.po

Lines changed: 30 additions & 7 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,26 +1,28 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2+
# Copyright (C) 2001-2021, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
#
55
# Translators:
6+
# Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021
67
msgid ""
78
msgstr ""
8-
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
9+
"Project-Id-Version: Python 3.9\n"
910
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1011
"POT-Creation-Date: 2018-06-26 18:54+0800\n"
11-
"PO-Revision-Date: 2015-12-09 17:51+0000\n"
12-
"Last-Translator: Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>\n"
12+
"PO-Revision-Date: 2021-06-23 13:54+0800\n"
13+
"Last-Translator: Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>\n"
1314
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1415
"tw)\n"
1516
"Language: zh_TW\n"
1617
"MIME-Version: 1.0\n"
1718
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1819
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1920
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21+
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
2022

2123
#: ../../tutorial/interactive.rst:5
2224
msgid "Interactive Input Editing and History Substitution"
23-
msgstr ""
25+
msgstr "互動式輸入編輯和歷史紀錄替代"
2426

2527
#: ../../tutorial/interactive.rst:7
2628
msgid ""
@@ -30,10 +32,14 @@ msgid ""
3032
"library, which supports various styles of editing. This library has its own "
3133
"documentation which we won't duplicate here."
3234
msgstr ""
35+
"有些版本的 Python 直譯器支援當前輸入內容的編輯和歷史紀錄的替代 (history "
36+
"substitution),類似在 Korn shell 和 GNU Bash shell 中的功能。這個功能是用 "
37+
"`GNU Readline`_ 函式庫來實作,它支援多種編輯的風格。這個函式庫有它自己的說明"
38+
"文件,在這裡我們就不重複了。"
3339

3440
#: ../../tutorial/interactive.rst:17
3541
msgid "Tab Completion and History Editing"
36-
msgstr ""
42+
msgstr "Tab 鍵自動完成 (Tab Completion) 和歷史紀錄編輯 (History Editing)"
3743

3844
#: ../../tutorial/interactive.rst:19
3945
msgid ""
@@ -49,10 +55,19 @@ msgid ""
4955
"python_history` in your user directory. The history will be available again "
5056
"during the next interactive interpreter session."
5157
msgstr ""
58+
"在直譯器啟動的時候,變數和模組名稱的自動完成功能會被\\ :ref:`自動啟用 "
59+
"<rlcompleter-config>`\\ ,所以可以用 :kbd:`Tab` 鍵來調用自動完成函式;它會查"
60+
"看 Python 的陳述式名稱、當前區域變數名稱和可用模組名稱。對於像是 ``string."
61+
"a`` 的點分隔運算式 (dotted expression),它會對最後一個 ``'.'`` 之前的運算式求"
62+
"值,然後根據求值結果物件的屬性,給予自動完成的建議。請注意,如果一個物件有 :"
63+
"meth:`__getattr__` method(方法),同時又是該運算式的一部份,這樣可能會執行應"
64+
"用程式自定義的程式碼。預設組態也會把你的指令歷史紀錄儲存在你的使用者資料夾"
65+
"內,一個名為 :file:`.python_history` 的檔案中。在下一次啟動互動式直譯器時,這"
66+
"些歷史紀錄依然可以使用。"
5267

5368
#: ../../tutorial/interactive.rst:36
5469
msgid "Alternatives to the Interactive Interpreter"
55-
msgstr ""
70+
msgstr "互動式直譯器的替代方案 (Alternatives)"
5671

5772
#: ../../tutorial/interactive.rst:38
5873
msgid ""
@@ -63,6 +78,11 @@ msgid ""
6378
"interpreter's symbol table. A command to check (or even suggest) matching "
6479
"parentheses, quotes, etc., would also be useful."
6580
msgstr ""
81+
"與早期版本的直譯器相比,上述功能的出現的確是一個巨大的進步;但還是有一些願望"
82+
"沒有實現:如果能在每次換行時給予適當的縮排建議(剖析器 (parser) 知道下一行是"
83+
"否需要縮排符記 (indent token)),那就更棒了。自動完成機制可能會使用直譯器的符"
84+
"號表。若有一個命令能夠檢查(或甚至建議)括號、引號和其他符號的匹配,那也會很"
85+
"有用。"
6686

6787
#: ../../tutorial/interactive.rst:45
6888
msgid ""
@@ -72,3 +92,6 @@ msgid ""
7292
"customized and embedded into other applications. Another similar enhanced "
7393
"interactive environment is bpython_."
7494
msgstr ""
95+
"有一個功能增強的互動式直譯器替代方案,已經存在一段時間,稱為 IPython_\\ ,它"
96+
"具有 Tab 鍵自動完成、物件探索和高級歷史紀錄管理等特色。它也可以完全客製化並被"
97+
"嵌入到其他應用程式中。另一個類似的增強型互動式環境,稱為 bpython_\\ 。"

tutorial/whatnow.po

Lines changed: 24 additions & 22 deletions
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -1,14 +1,15 @@
11
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2-
# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation
2+
# Copyright (C) 2001-2021, Python Software Foundation
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
#
55
# Translators:
6+
# Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2021
67
msgid ""
78
msgstr ""
8-
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
9+
"Project-Id-Version: Python 3.9\n"
910
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
1011
"POT-Creation-Date: 2020-06-20 18:08+0800\n"
11-
"PO-Revision-Date: 2018-07-17 08:39+0800\n"
12+
"PO-Revision-Date: 2021-06-22 01:32+0800\n"
1213
"Last-Translator: Adrian Liaw <adrianliaw2000@gmail.com>\n"
1314
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1415
"tw)\n"
@@ -17,7 +18,7 @@ msgstr ""
1718
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1819
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1920
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20-
"X-Generator: Poedit 2.0.9\n"
21+
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
2122

2223
#: ../../tutorial/whatnow.rst:5
2324
msgid "What Now?"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
2930
"--- you should be eager to apply Python to solving your real-world problems. "
3031
"Where should you go to learn more?"
3132
msgstr ""
32-
"閱讀本教學可能增強您對於使用 Python 的興趣您應該非常渴望使用 Python 來解決"
33+
"閱讀本教學可能增強您對於使用 Python 的興趣——您應該非常渴望使用 Python 來解決"
3334
"在現實生活中所遭遇的問題。該從哪裡學習更多呢?"
3435

3536
#: ../../tutorial/whatnow.rst:11
@@ -52,7 +53,7 @@ msgid ""
5253
"compress data, and many other tasks. Skimming through the Library Reference "
5354
"will give you an idea of what's available."
5455
msgstr ""
55-
"你該好好的瀏覽這份手冊,它提供了完整的(但簡潔)參考素材像是型別、函式與標準"
56+
"你該好好的瀏覽這份手冊,它提供了完整(但簡潔)的參考素材像是型別、函式與標準"
5657
"函式庫裡的模組。標準的 Python 發行版本會包含\\ *大量*\\ 的附加程式碼。有些模"
5758
"組可以讀取 Unix 信箱、通過 HTTP 來檢索文件、產生亂數、分析命令列選項、編寫 "
5859
"CGI 程式、壓縮資料、及許多其他任務。瀏覽函式庫參考手冊可以讓你了解有哪些模組"
@@ -96,16 +97,15 @@ msgid "https://docs.python.org: Fast access to Python's documentation."
9697
msgstr "https://docs.python.org:快速訪問 Python 的文件。"
9798

9899
#: ../../tutorial/whatnow.rst:41
99-
#, fuzzy
100100
msgid ""
101101
"https://pypi.org: The Python Package Index, previously also nicknamed the "
102102
"Cheese Shop [#]_, is an index of user-created Python modules that are "
103103
"available for download. Once you begin releasing code, you can register it "
104104
"here so that others can find it."
105105
msgstr ""
106-
"https://pypi.org:Python 套件索引(The Python Package Index),之前也被暱稱"
107-
"Cheese Shop,彙總了使用者開發 Python 模組的索引,並提供模組能夠被下載。"
108-
"旦開始發佈相關程式碼,你可以將開發的作品註冊到這裡並且讓其他人找到。"
106+
"https://pypi.org:Python 套件索引 (Python Package Index),之前也被暱稱為 "
107+
"Cheese Shop [#]_,彙總了使用者開發 Python 模組的索引,並提供模組能夠被下載。"
108+
"一旦開始發佈相關程式碼,你可以將開發的作品註冊到這裡並且讓其他人找到。"
109109

110110
#: ../../tutorial/whatnow.rst:46
111111
msgid ""
@@ -115,16 +115,16 @@ msgid ""
115115
"Python Cookbook (O'Reilly & Associates, ISBN 0-596-00797-3.)"
116116
msgstr ""
117117
"https://code.activestate.com/recipes/langs/python/:Python Cookbook 是一個相"
118-
"當大的程式碼範例集,大量的模組以及有用的腳本。一些值得注意與特別貢獻則被收集"
119-
"在一本名為 Python Cookbook (O’Reilly & Associates, ISBN 0-596-00797-3.) 的書"
120-
"籍中。"
118+
"當大的程式碼集,包含程式碼範例、較大的模組以及有用的腳本。特別值得注意的貢獻"
119+
"則被收集在一本名為 Python Cookbook (O’Reilly & Associates, ISBN "
120+
"0-596-00797-3.) 的書籍中。"
121121

122122
#: ../../tutorial/whatnow.rst:51
123123
msgid ""
124124
"http://www.pyvideo.org collects links to Python-related videos from "
125125
"conferences and user-group meetings."
126126
msgstr ""
127-
"http://www.pyvideo.org 從研討會與使用者群組聚會裡所收集與 Python 相關的影片連"
127+
"http://www.pyvideo.org 從研討會與使用者群組聚會裡收集與 Python 相關的影片連"
128128
"結。"
129129

130130
#: ../../tutorial/whatnow.rst:54
@@ -149,10 +149,10 @@ msgid ""
149149
"available at https://mail.python.org/pipermail/."
150150
msgstr ""
151151
"對於 Python 相關的疑問與問題回報,您可以張貼到新聞群組\\ :newsgroup:`comp."
152-
"lang.python`\\,或將它們寄至 python-list@python.org 的郵寄清單mailing "
153-
"list。新聞群組和郵寄清單是個閘道,因此張貼到其中的郵件都將自動轉發給另一"
154-
"個。每天會有數以百計的內容,詢問(和回答)問題、建議新功能與發佈新的模組。"
155-
"寄清單會存檔在 https://mail.python.org/pipermail/。"
152+
"lang.python`\\,或將它們寄至 python-list@python.org 的郵寄清單 (mailing "
153+
"list)。新聞群組和郵寄清單是個閘道,因此張貼到其中的郵件都將自動轉發給另一個。"
154+
"每天會有數以百計的內容,詢問(和回答)問題、建議新功能與發佈新的模組。郵寄清"
155+
"單會存檔在 https://mail.python.org/pipermail/。"
156156

157157
#: ../../tutorial/whatnow.rst:67
158158
msgid ""
@@ -161,16 +161,18 @@ msgid ""
161161
"questions that come up again and again, and may already contain the solution "
162162
"for your problem."
163163
msgstr ""
164-
"在張貼之前,請先確認問題是否在\\ :ref:`常見問題 <faq-index>`\\也被稱 FAQ)"
165-
"這個清單內。FAQ 會回答出現很多次的問題及解答,有很多問題甚至已經包含解決問題"
166-
"的方法。"
164+
"在張貼之前,請先確認問題是否在\\ :ref:`常見問題 <faq-index>`\\也被稱為 "
165+
"FAQ)這個清單內。FAQ 會回答出現很多次的問題及解答,有很多問題甚至已經包含解決"
166+
"問題的方法。"
167167

168168
#: ../../tutorial/whatnow.rst:73
169169
msgid "Footnotes"
170-
msgstr ""
170+
msgstr "註解"
171171

172172
#: ../../tutorial/whatnow.rst:74
173173
msgid ""
174174
"\"Cheese Shop\" is a Monty Python's sketch: a customer enters a cheese shop, "
175175
"but whatever cheese he asks for, the clerk says it's missing."
176176
msgstr ""
177+
"「Cheese Shop」是 Monty Python 的一個短劇:一位顧客進入一家起司店,但無論他要"
178+
"哪種起司,店員都說沒有貨。"

0 commit comments

Comments
 (0)