Skip to content

Commit de96fc3

Browse files
mattwang44eopXD
andauthored
Translate library/intro.po (#131)
Co-authored-by: eopXD <yueh.ting.chen@gmail.com>
1 parent 53c6451 commit de96fc3

File tree

1 file changed

+41
-8
lines changed

1 file changed

+41
-8
lines changed

library/intro.po

+41-8
Original file line numberDiff line numberDiff line change
@@ -3,28 +3,33 @@
33
# This file is distributed under the same license as the Python package.
44
#
55
# Translators:
6+
# Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>, 2016
7+
# eopXD, 2018
8+
# Matt Wang <mattwang44@gmail.com>, 2021
9+
#
610
msgid ""
711
msgstr ""
8-
"Project-Id-Version: Python 3.7\n"
12+
"Project-Id-Version: Python 3.9\n"
913
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10-
"POT-Creation-Date: 2021-09-24 00:11+0000\n"
11-
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 18:26+0000\n"
12-
"Last-Translator: Liang-Bo Wang <me@liang2.tw>\n"
14+
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 22:47+0800\n"
15+
"PO-Revision-Date: 2021-10-26 15:56+0800\n"
16+
"Last-Translator: Matt Wang <mattwang44@gmail.com>\n"
1317
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
1418
"tw)\n"
1519
"Language: zh_TW\n"
1620
"MIME-Version: 1.0\n"
1721
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
1822
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
1923
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24+
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
2025

2126
#: ../../library/intro.rst:5
2227
msgid "Introduction"
2328
msgstr "簡介"
2429

2530
#: ../../library/intro.rst:7
2631
msgid "The \"Python library\" contains several different kinds of components."
27-
msgstr ""
32+
msgstr "「Python 函式庫」包含了許多不同的部分。"
2833

2934
#: ../../library/intro.rst:9
3035
msgid ""
@@ -35,6 +40,10 @@ msgid ""
3540
"hand, the language core does define syntactic properties like the spelling "
3641
"and priorities of operators.)"
3742
msgstr ""
43+
"函式庫中包括被視為程式語言「核心」部分的資料型態,像是數字 (number) 或是串列 "
44+
"(list)。對於這些型別,Python 核心對這些字面值 (literal) 的形式做定義,並對它"
45+
"們的語意制定了一些限制,但在此同時卻不把文字對應的語意完全定義。(另一方面,"
46+
"Python 在語法面上有確實的定義,例如拼字或是運算元次序)"
3847

3948
#: ../../library/intro.rst:15
4049
msgid ""
@@ -43,6 +52,9 @@ msgid ""
4352
"statement. Some of these are defined by the core language, but many are not "
4453
"essential for the core semantics and are only described here."
4554
msgstr ""
55+
"Python 函式庫也囊括了內建函數與例外處理——這些物件都可以不用透過 :keyword:"
56+
"`import` 陳述式來引入 Python 程式中就能使用。函式庫中有部份是被 Python 核心所"
57+
"定義的,但在這裡僅解釋最核心的語意部分。"
4658

4759
#: ../../library/intro.rst:20
4860
msgid ""
@@ -59,13 +71,23 @@ msgid ""
5971
"available only when a particular configuration option was chosen at the time "
6072
"when Python was compiled and installed."
6173
msgstr ""
74+
"整個函式庫中包含了許多模組,有許多方法可以從函式庫中取用這些模組。有些模組是"
75+
"以 C 語言撰寫並建置於 Python 編譯器之中,其他的是由 Python 撰寫並以源碼的方"
76+
"式 (source form) 引入。有些模組提供的功能是專屬於 Python 的,像是把 stack "
77+
"trace 印出來;有些則是針對特定作業系統,去試著存取特定硬體;還有些提供對特定"
78+
"應用的功能與操作介面,像是 World Wide Web。模組的使用情況會因機器與 Python 的"
79+
"版本而不同,部分模組是開放所有版本以及 Port 的 Python 來使用的,但有些會因系"
80+
"統支援或需求在某些版本或系統下無法使用,甚至有些僅限在特定的設定環境下才能使"
81+
"用。"
6282

6383
#: ../../library/intro.rst:32
6484
msgid ""
6585
"This manual is organized \"from the inside out:\" it first describes the "
6686
"built-in functions, data types and exceptions, and finally the modules, "
6787
"grouped in chapters of related modules."
6888
msgstr ""
89+
"這個手冊會「深入淺出」地介紹 Python 函式庫。它會先介紹一些內建函式、資料型"
90+
"態、和一些例外處理,再來一章章的主題式介紹相關模組。"
6991

7092
#: ../../library/intro.rst:36
7193
msgid ""
@@ -81,24 +103,35 @@ msgid ""
81103
"chapter :ref:`built-in-funcs`, as the remainder of the manual assumes "
82104
"familiarity with this material."
83105
msgstr ""
106+
"這代表如果你從這個手冊的最開始讀起,並在感到無聊時跳到下一個章節,你仍然可以"
107+
"得到一個對 Python 函式庫所支援的模組與其合理應用的概觀。當然,你\\ *沒有必要*"
108+
"\\ 像是在讀一本小說一樣讀這本手冊——你可以快速瀏覽目錄(在手冊的最前頭)、或是"
109+
"你可以利用最後面的索引來查詢特定的函式或模組。最後,如果你享受閱讀一些隨機的"
110+
"主題,你可以選擇一個隨機的數字並開始閱讀(見 :mod:`random` 模組) 。不管你想要"
111+
"以什麼順序來閱讀這個手冊,\\ :ref:`built-in-funcs` 會是一個很好的入門,因為手"
112+
"冊中其他章節都預設你已經對這個章節有一定的熟悉程度。"
84113

85114
#: ../../library/intro.rst:48
86115
msgid "Let the show begin!"
87-
msgstr ""
116+
msgstr "讓我們開始吧!"
88117

89118
#: ../../library/intro.rst:54
90119
msgid "Notes on availability"
91-
msgstr ""
120+
msgstr "可用性之註釋"
92121

93122
#: ../../library/intro.rst:56
94123
msgid ""
95124
"An \"Availability: Unix\" note means that this function is commonly found on "
96125
"Unix systems. It does not make any claims about its existence on a specific "
97126
"operating system."
98127
msgstr ""
128+
"如果出現「適用:Unix」註釋,則代表該函數普遍存在於 Unix 系統中,但這並不保證"
129+
"其存在於某特定作業系統。"
99130

100131
#: ../../library/intro.rst:60
101132
msgid ""
102133
"If not separately noted, all functions that claim \"Availability: Unix\" are "
103-
"supported on macOS, which builds on a Unix core."
134+
"supported on Mac OS X, which builds on a Unix core."
104135
msgstr ""
136+
"如果沒有分別註釋的話,有標明「適用:Unix」註釋的所有函式也都於 Mac OS X 上支"
137+
"援,因其建於 Unix 核心之上。"

0 commit comments

Comments
 (0)