diff --git a/faq/general.po b/faq/general.po index 323567988d..7f298644fd 100644 --- a/faq/general.po +++ b/faq/general.po @@ -5,13 +5,14 @@ # Translators: # jerrychen , 2016 # Ching-Lung Chuang, 2015 +# Steven Hsu , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Python 3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-26 16:47+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-23 14:35+0000\n" -"Last-Translator: Adrian Liaw \n" +"PO-Revision-Date: 2022-07-31 21:59+0800\n" +"Last-Translator: Steven Hsu \n" "Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-" "tw)\n" "Language: zh_TW\n" @@ -19,10 +20,11 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: ../../faq/general.rst:5 msgid "General Python FAQ" -msgstr "常見Python問答集" +msgstr "一般的 Python 常見問答集" #: ../../faq/general.rst:8 msgid "Contents" @@ -30,11 +32,11 @@ msgstr "目錄" #: ../../faq/general.rst:13 msgid "General Information" -msgstr "常見資訊" +msgstr "一般資訊" #: ../../faq/general.rst:16 msgid "What is Python?" -msgstr "什麼是Python?" +msgstr "什麼是 Python?" #: ../../faq/general.rst:18 msgid "" @@ -49,6 +51,14 @@ msgid "" "Finally, Python is portable: it runs on many Unix variants including Linux " "and macOS, and on Windows." msgstr "" +"Python 是一種直譯的、互動的、物件導向的程式設計語言。它結合了模組、例外、動態" +"型別 (dynamic typing)、非常高階的動態資料型別,以及 class(類別)。它能支援物" +"件導向程式設計之外的多種程式設計典範,例如程序式 (procedural) 和函式語言 " +"(functional) 程式設計。Python 結合了卓越的功能與非常清晰的語法。它有許多系統" +"呼叫和函式庫的介面,以及各種視窗系統的介面,並且在 C 或 C++ 中可以擴充。它還" +"可以作為一種擴充語言,使用於需要可程式化介面 (programmable interface) 的應用" +"程式。最後,Python 是可攜的 (portable):它能運行在許多 Unix 的變體上,包括 " +"Linux 和 macOS,也能運行在 Windows 上。" #: ../../faq/general.rst:28 msgid "" @@ -56,10 +66,13 @@ msgid "" "to Python `_ links to other " "introductory tutorials and resources for learning Python." msgstr "" +"要尋找更多內容,請從 :ref:`tutorial-index`\\ 開始。`Python 初學者指南 " +"`_\\ 可連結到其他介紹式教學以及" +"學習 Python 的資源。" #: ../../faq/general.rst:34 msgid "What is the Python Software Foundation?" -msgstr "什麼是Python軟體基金會?" +msgstr "什麼是 Python 軟體基金會?" #: ../../faq/general.rst:36 msgid "" @@ -69,9 +82,10 @@ msgid "" "programming language and to publicize the use of Python. The PSF's home " "page is at https://www.python.org/psf/." msgstr "" -"Python軟體基金會是一個獨立非營利性組織,並且擁有Python版本2.1 與更新的版本版" -"權。Python軟體基金會的任務在於精進相關於Python 程式語言撰寫於開放原始碼技術," -"而且宣傳使用Python 。Python軟體基金會網址:https://www.python.org/psf/" +"Python 軟體基金會 (Python Software Foundation) 是一個獨立的非營利性組織,它擁" +"有 Python 2.1 版與之後各版本的版權。PSF 的使命在於推展 Python 程式設計語言相" +"關的開放原始碼技術,以及宣傳 Python 的使用。PSF 首頁的網址是 https://www." +"python.org/psf/。" #: ../../faq/general.rst:42 msgid "" @@ -79,12 +93,12 @@ msgid "" "it helpful, please contribute via `the PSF donation page `_." msgstr "" -"在美國捐款給Python軟體基金會是免稅的,如果你使用Python而且發現很好用,請貢獻" -"捐款到Python軟體基金會捐款頁面" +"在美國捐款給 PSF 是免稅的。如果你使用了 Python 且發現它很有用,請至 `PSF 捐款" +"頁面 `_\\ 為它做出貢獻。" #: ../../faq/general.rst:48 msgid "Are there copyright restrictions on the use of Python?" -msgstr "當使用Python時有任何版權限制嗎?" +msgstr "使用 Python 時有任何版權限制嗎?" #: ../../faq/general.rst:50 msgid "" @@ -96,14 +110,18 @@ msgid "" "some form. We would still like to know about all commercial use of Python, " "of course." msgstr "" +"你可以對原始碼做任何你想做的事情,只要你保留版權,並且在你製作的任何關於 " +"Python 的說明文件中顯示這些版權即可。如果你遵守版權規則,就可以將 Python 用於" +"商業用途,以原始碼或二進制形式(修改或未修改)銷售 Python 的複本,或者以某種" +"形式銷售內含 Python 的產品。當然,我們仍然會想要知道所有的 Python 商業用途。" #: ../../faq/general.rst:57 msgid "" "See `the PSF license page `_ to find " "further explanations and a link to the full text of the license." msgstr "" -"請看Python軟體基金會的授權頁面有更完整的" -"授權說明" +"請參閱 `PSF 授權頁面 `_,查詢更深入的說" +"明和授權全文的連結。" #: ../../faq/general.rst:60 msgid "" @@ -111,16 +129,20 @@ msgid "" "to use it. Consult `the Trademark Usage Policy `__ for more information." msgstr "" +"Python 標誌是註冊商標,在某些情況下需要許可才能使用它。請參閱\\ `商標使用政" +"策 `__\\ 以取得更多資訊。" #: ../../faq/general.rst:66 msgid "Why was Python created in the first place?" -msgstr "為什麼Python被創造出來" +msgstr "當初為什麼 Python 會被創造出來?" #: ../../faq/general.rst:68 msgid "" "Here's a *very* brief summary of what started it all, written by Guido van " "Rossum:" -msgstr "Guido van Rossum寫下這篇\"非常長\"的簡述說明Python的由來" +msgstr "" +"以下是由 Guido van Rossum 所撰寫,關於這一切如何開始的\\ *非常*\\ 簡短的摘" +"要:" #: ../../faq/general.rst:71 msgid "" @@ -130,6 +152,9 @@ msgid "" "use of indentation for statement grouping and the inclusion of very-high-" "level data types (although the details are all different in Python)." msgstr "" +"我在 CWI 的 ABC 小組中擁有實作直譯語言方面的豐富經驗,而透過與該小組的合作," +"我學到了很多關於語言設計的知識。這是許多 Python 功能的起源,包括使用縮排進行" +"陳述式分組以及納入非常高階的資料型別(儘管在 Python 中的細節都已經不同)。" #: ../../faq/general.rst:78 msgid "" @@ -141,6 +166,10 @@ msgid "" "Modula-3 is the origin of the syntax and semantics used for exceptions, and " "some other Python features." msgstr "" +"我對 ABC 語言有一些牢騷,但我也喜歡它的許多功能。想要擴充 ABC 語言(或其實" +"作)來去除我的抱怨是不可能的。事實上,缺乏可擴充性就是它最大的問題之一。我有" +"一些使用 Modula-2+ 的經驗,也與 Modula-3 的設計者交談過,並閱讀了 Modula-3 的報" +"告。Modula-3 就是用於例外及另外一些 Python 功能的語法和語義的起源。" #: ../../faq/general.rst:86 msgid "" @@ -151,6 +180,10 @@ msgid "" "experience with error handling in Amoeba made me acutely aware of the " "importance of exceptions as a programming language feature." msgstr "" +"我當時正在 CWI 的 Amoeba 分散式作業系統小組工作。我們需要一種比編寫 C 程式或 " +"Bourne shell 腳本更好的方法來進行系統管理,因為 Amoeba 有自己的系統呼叫介面," +"而它無法簡單地從 Bourne shell 進行存取。我在 Amoeba 中處理錯誤的經驗,使我深" +"切地意識到例外作為程式設計語言功能的重要性。" #: ../../faq/general.rst:93 msgid "" @@ -159,6 +192,9 @@ msgid "" "would be foolish to write an Amoeba-specific language, so I decided that I " "needed a language that was generally extensible." msgstr "" +"我突然想到,一種具有類似 ABC 的語法但可以存取 Amoeba 系統呼叫的腳本語言將能滿" +"足該需求。我了解編寫 Amoeba 專用語言是愚蠢的,所以我決定,我需要一種可以廣泛" +"擴充的語言。" #: ../../faq/general.rst:98 msgid "" @@ -168,22 +204,28 @@ msgid "" "success, and the feedback from colleagues made me add many early " "improvements." msgstr "" +"在 1989 年的聖誕節假期,我有很多自由時間,所以我決定來嘗試一下。在接下來的一" +"年裡,雖然我大部分時間仍然在為此而努力,但 Python 在 Amoeba 專案中的使用得到" +"了越來越多的成功,且同事們的回饋也使我為它增加了許多早期的改進。" #: ../../faq/general.rst:104 msgid "" "In February 1991, after just over a year of development, I decided to post " "to USENET. The rest is in the ``Misc/HISTORY`` file." msgstr "" +"在 1991 年 2月,經過一年多的發展,我決定將它發表到 USENET。其他的記錄都在 " +"``Misc/HISTORY`` 檔案中。" #: ../../faq/general.rst:109 msgid "What is Python good for?" -msgstr "什麼是Python擅長的事情" +msgstr "什麼是 Python 擅長的事情?" #: ../../faq/general.rst:111 msgid "" "Python is a high-level general-purpose programming language that can be " "applied to many different classes of problems." -msgstr "Python是高階語言及一般任何用途都可以使用的語言,可以用來解決不同的問題" +msgstr "" +"Python 是一種高階的、用途廣泛的程式設計語言,可以用來解決許多不同類型的問題。" #: ../../faq/general.rst:114 msgid "" @@ -197,10 +239,17 @@ msgid "" "party extensions are also available. Consult `the Python Package Index " "`_ to find packages of interest to you." msgstr "" +"這個語言提供了一個大型的標準函式庫,涵蓋了字串處理(正規表示式、Unicode、檔案" +"之間的差異計算)、網際網路協定(HTTP、FTP、SMTP、XML-RPC、POP、IMAP、CGI 程式" +"設計)、軟體工程(單元測試、日誌記錄、效能分析、剖析 Python 程式碼)以及作業" +"系統介面(系統呼叫、檔案系統、TCP/IP 插座 (socket))等領域。請查看 :ref:" +"`library-index` 的目錄,以了解可用的函式。此外,還有各式各樣的第三方擴充。請" +"查詢 `Python 套件索引 (Python Package Index) `_ 來尋找你有" +"興趣的套件。" #: ../../faq/general.rst:126 msgid "How does the Python version numbering scheme work?" -msgstr "" +msgstr "Python 的版本編號系統是如何運作的?" #: ../../faq/general.rst:128 msgid "" @@ -210,6 +259,10 @@ msgid "" "the micro-level -- it is incremented for each bugfix release. See :pep:`6` " "for more information about bugfix releases." msgstr "" +"Python 各版本會被編號為 A.B.C 或 A.B。A 是主要版本編號——它只會在語言中有真正" +"重大的變更時才會增加。B 是次要版本編號,它會在沒那麼重大的變更出現時增加。C " +"是微小級別——它會在每個錯誤修正發布版本 (bugfix release) 中增加。有關錯誤修正" +"發布版本的更多資訊,請參閱 :pep:`6`。" #: ../../faq/general.rst:134 msgid "" @@ -221,6 +274,11 @@ msgid "" "adding new modules, and release candidates are frozen, making no changes " "except as needed to fix critical bugs." msgstr "" +"並非所有的發布版本都是錯誤修正發布版本。在一個新的主要發布版本的準備階段,會" +"發布一系列開發版本,標示為 alpha、beta 或候選發布版本 (release candidate)。" +"Alpha 是介面尚未最終化的早期發布版本;看到兩個 alpha 發布版本之間的介面變更並" +"不會令人意外。Beta 則更為穩定,保留了現有的介面,但可能會增加新的模組,而候選" +"發布版本會被凍結,除了需要修正關鍵錯誤之外,不會再進行任何變更。" #: ../../faq/general.rst:142 msgid "" @@ -231,6 +289,10 @@ msgid "" "words, all versions labeled 2.0aN precede the versions labeled 2.0bN, which " "precede versions labeled 2.0rcN, and *those* precede 2.0." msgstr "" +"Alpha、beta 和候選發布版本都有一個額外的後綴。Alpha 版本的後綴是「aN」,beta " +"版本的後綴是「bN」,候選發布版本的後綴是「rcN」,其中 N 都是某個小的數字。換" +"句話說,所有標記為 2.0aN 的版本,順序都在標記為 2.0bN 的版本之前,而 2.0bN 版" +"本都在標記為 2.0rcN 的版本之前,而\\ *它們*\\ 都是在 2.0 版之前。" #: ../../faq/general.rst:149 msgid "" @@ -240,16 +302,21 @@ msgid "" "is incremented to the next minor version, which becomes the \"a0\" version, " "e.g. \"2.4a0\"." msgstr "" +"你還可以找到帶有「+」後綴的版本編號,例如「2.2+」。這些是未發布的版本,直接" +"從 CPython 的開發儲存庫被建置。實際上,在每一次的最終次要版本發布完成之後,版" +"本編號將會被增加到下一個次要版本,並成為「a0」版,例如「2.4a0」。" #: ../../faq/general.rst:154 msgid "" "See also the documentation for :data:`sys.version`, :data:`sys.hexversion`, " "and :data:`sys.version_info`." msgstr "" +"另請參閱 :data:`sys.version`、\\ :data:`sys.hexversion` 和 :data:`sys." +"version_info` 的說明文件。" #: ../../faq/general.rst:159 msgid "How do I obtain a copy of the Python source?" -msgstr "我如何拿到Python的原始碼" +msgstr "我要如何得到 Python 的原始碼複本?" #: ../../faq/general.rst:161 msgid "" @@ -257,6 +324,9 @@ msgid "" "at https://www.python.org/downloads/. The latest development sources can be " "obtained at https://github.com/python/cpython/." msgstr "" +"最新的 Python 原始碼發行版永遠可以從 python.org 取得,在 https://www.python." +"org/downloads/。最新的開發中原始碼可以在 https://github.com/python/cpython/ " +"取得。" #: ../../faq/general.rst:165 msgid "" @@ -265,6 +335,9 @@ msgid "" "programs, and several useful pieces of freely distributable software. The " "source will compile and run out of the box on most UNIX platforms." msgstr "" +"原始碼發行版是一個以 gzip 壓縮的 tar 檔,它包含完整的 C 原始碼、Sphinx 格式的" +"說明文件、Python 函式庫模組、範例程式,以及幾個好用的可自由發行軟體。該原始碼" +"在大多數 UNIX 平台上,都是可以立即編譯及運行的。" #: ../../faq/general.rst:170 msgid "" @@ -272,10 +345,12 @@ msgid "" "`__ for more information on getting the " "source code and compiling it." msgstr "" +"關於取得和編譯原始碼的詳細資訊,請參閱 `Python 開發人員指南中的 \"Getting " +"Started\" 段落 `__。" #: ../../faq/general.rst:176 msgid "How do I get documentation on Python?" -msgstr "如何取得Python的相關文件" +msgstr "我要如何取得 Python 的說明文件?" #: ../../faq/general.rst:180 msgid "" @@ -283,6 +358,9 @@ msgid "" "available at https://docs.python.org/3/. PDF, plain text, and downloadable " "HTML versions are also available at https://docs.python.org/3/download.html." msgstr "" +"Python 目前穩定版本的標準說明文件可在 https://docs.python.org/3/ 找到。PDF、" +"純文字和可下載的 HTML 版本也可在 https://docs.python.org/3/download.html 找" +"到。" #: ../../faq/general.rst:184 msgid "" @@ -290,16 +368,19 @@ msgid "" "Sphinx documentation tool `__. The reStructuredText " "source for the documentation is part of the Python source distribution." msgstr "" +"說明文件是以 reStructuredText 格式編寫,並由 `Sphinx 說明文件工具 `__\\ 處理。說明文件的 reStructuredText 原始碼是 Python 原始" +"碼發行版的一部分。" #: ../../faq/general.rst:190 msgid "I've never programmed before. Is there a Python tutorial?" -msgstr "我從來沒寫過程式,有沒有Python的教學" +msgstr "我從來沒有寫過程式,有沒有 Python 的教學?" #: ../../faq/general.rst:192 msgid "" "There are numerous tutorials and books available. The standard " "documentation includes :ref:`tutorial-index`." -msgstr "" +msgstr "有許多可用的教學和書籍。標準說明文件包括 :ref:`tutorial-index`。" #: ../../faq/general.rst:195 msgid "" @@ -307,10 +388,12 @@ msgid "" "BeginnersGuide>`_ to find information for beginning Python programmers, " "including lists of tutorials." msgstr "" +"要尋找 Python 程式設計初學者的資訊,包括教學資源列表,請參閱\\ `初學者指南 " +"`_。" #: ../../faq/general.rst:200 msgid "Is there a newsgroup or mailing list devoted to Python?" -msgstr "有沒有新手的群組或是郵件群組討論Python" +msgstr "有沒有 Python 專屬的新聞群組或郵件討論群?" #: ../../faq/general.rst:202 msgid "" @@ -321,6 +404,11 @@ msgid "" "lang.python` is high-traffic, receiving hundreds of postings every day, and " "Usenet readers are often more able to cope with this volume." msgstr "" +"有一個新聞群組 (newsgroup),\\ :newsgroup:`comp.lang.python`,也有一個郵件討" +"論群 (mailing list),`python-list `_。新聞群組和郵件討論群是彼此相通的——如果你能閱讀新聞,則無需加" +"入郵件討論群。\\ :newsgroup:`comp.lang.python` 的流量很高,每天會收到數百篇文" +"章,而 Usenet 的讀者通常較能夠處理這樣的文章數量。" #: ../../faq/general.rst:209 msgid "" @@ -329,16 +417,22 @@ msgid "" "postings per day. It's available as `the python-announce mailing list " "`_." msgstr "" +"新的軟體發布版本及事件的通知,可以在 comp.lang.python.announce 中找到,這是一" +"個低流量的精選討論群,每天收到大約五篇文章。它也能從 `python-announce 郵件討" +"論群 `_\\ 的頁" +"面中訂閱。" #: ../../faq/general.rst:214 msgid "" "More info about other mailing lists and newsgroups can be found at https://" "www.python.org/community/lists/." msgstr "" +"關於其他郵件討論群和新聞群組的更多資訊,可以在 https://www.python.org/" +"community/lists/ 中找到。" #: ../../faq/general.rst:219 msgid "How do I get a beta test version of Python?" -msgstr "" +msgstr "如何取得 Python 的 beta 測試版本?" #: ../../faq/general.rst:221 msgid "" @@ -347,22 +441,29 @@ msgid "" "lang.python.announce newsgroups and on the Python home page at https://www." "python.org/; an RSS feed of news is available." msgstr "" +"Alpha 和 beta 發布版本可以從 https://www.python.org/downloads/ 取得。所有的發" +"布版本都會在 comp.lang.python 和 comp.lang.python.announce 新聞群組上宣布,也" +"會在 Python 首頁 https://www.python.org/ 中宣布;RSS 新聞摘要也是可使用的。" #: ../../faq/general.rst:226 msgid "" "You can also access the development version of Python through Git. See `The " "Python Developer's Guide `_ for details." msgstr "" +"你也可以藉由 Git 來存取 Python 的開發版本。更多詳細資訊,請參閱 `Python 開發" +"人員指南 `_。" #: ../../faq/general.rst:231 msgid "How do I submit bug reports and patches for Python?" -msgstr "" +msgstr "如何提交 Python 的錯誤報告和修補程式?" #: ../../faq/general.rst:233 msgid "" "To report a bug or submit a patch, please use the Roundup installation at " "https://bugs.python.org/." msgstr "" +"要回報一個錯誤 (bug) 或提交一個修補程式 (patch),請使用 https://bugs.python." +"org/ 的 Roundup 安裝。" #: ../../faq/general.rst:236 msgid "" @@ -373,26 +474,33 @@ msgid "" "password through Roundup's `password reset procedure `_." msgstr "" +"你必須擁有一個 Roundup 帳號才能回報錯誤;如果我們有後續的問題,我們才可以與你" +"聯繫。這樣也能讓 Roundup 在我們處理你回報的錯誤時,為你發送最新消息。如果你以" +"前使用過 SourceForge 來向 Python 回報錯誤,則可以透過 Roundup 的\\ `密碼重設" +"過程 `_,取得你的 Roundup " +"密碼。" #: ../../faq/general.rst:242 msgid "" "For more information on how Python is developed, consult `the Python " "Developer's Guide `_." msgstr "" +"關於如何開發 Python 的更多資訊,請參閱 `Python 開發人員指南 `_。" #: ../../faq/general.rst:247 msgid "Are there any published articles about Python that I can reference?" -msgstr "" +msgstr "是否有關於 Python 的任何已出版文章可供參考?" #: ../../faq/general.rst:249 msgid "It's probably best to cite your favorite book about Python." -msgstr "" +msgstr "也許最好是引用你最喜歡的關於 Python 的書。" #: ../../faq/general.rst:251 msgid "" "The very first article about Python was written in 1991 and is now quite " "outdated." -msgstr "最早討論Python的文章在1991年,但現在來看已經有點過時" +msgstr "最早討論 Python 的文章是在 1991 年寫的,但現在來看已經過時了。" #: ../../faq/general.rst:254 msgid "" @@ -400,30 +508,33 @@ msgid "" "Using the Python Programming Language\", CWI Quarterly, Volume 4, Issue 4 " "(December 1991), Amsterdam, pp 283--303." msgstr "" +"Guido van Rossum 和 Jelke de Boer,「使用 Python 程式設計語言互動式測試遠端伺" +"服器」,CWI 季刊,第 4 卷,第 4 期(1991 年 12 月),阿姆斯特丹,第 283–303 " +"頁。" #: ../../faq/general.rst:260 msgid "Are there any books on Python?" -msgstr "有沒有關於Python的書" +msgstr "有沒有關於 Python 的書?" #: ../../faq/general.rst:262 msgid "" "Yes, there are many, and more are being published. See the python.org wiki " "at https://wiki.python.org/moin/PythonBooks for a list." msgstr "" -"是的已經有很多書出版,可以參考這個連結的參考書目 https://wiki.python.org/" -"moin/PythonBooks" +"有,很多書已經出版,也有更多正在出版中的書。請參閱 python.org 的 wiki 在 " +"https://wiki.python.org/moin/PythonBooks 頁面中的書目清單。" #: ../../faq/general.rst:265 msgid "" "You can also search online bookstores for \"Python\" and filter out the " "Monty Python references; or perhaps search for \"Python\" and \"language\"." msgstr "" -"你也可以上網搜尋網路書店關鍵字為\"Python\",但不要使用\"Monty Python\"當作關" -"鍵字。或者可以搜尋\"Python\"和\"語言\"" +"你也可以在網路書店搜尋關鍵字「Python」,並過濾掉 Monty Python 的結果;或者可" +"以搜尋「Python」和「語言」。" #: ../../faq/general.rst:270 msgid "Where in the world is www.python.org located?" -msgstr "www.python.org 這個非營利組織位於哪裡" +msgstr "www.python.org 的真實位置在哪裡?" #: ../../faq/general.rst:272 msgid "" @@ -431,10 +542,12 @@ msgid "" "managed by the Python Infrastructure Team. Details `here `__." msgstr "" +"Python 專案的基礎建設遍佈世界各地,由 Python 基礎建設團隊管理。詳細資訊\\ `在" +"此 `__。" #: ../../faq/general.rst:277 msgid "Why is it called Python?" -msgstr "為什麼要取名為Python" +msgstr "為什麼要取名為 Python?" #: ../../faq/general.rst:279 msgid "" @@ -444,22 +557,26 @@ msgid "" "Van Rossum thought he needed a name that was short, unique, and slightly " "mysterious, so he decided to call the language Python." msgstr "" +"當 Guido van Rossum 開始實作 Python 時,他也正在閱讀 1970 年代 BBC 喜劇節目" +"\\ `「Monty Python 的飛行馬戲團」 `__\\ 的出版劇本。Van Rossum 認為他需要一個簡短、獨特且略帶神秘" +"的名字,因此他決定將該語言稱為 Python。" #: ../../faq/general.rst:287 msgid "Do I have to like \"Monty Python's Flying Circus\"?" -msgstr "我需要喜歡蒙提·派森的飛行馬戲團這個節目嗎" +msgstr "我需要喜歡「Monty Python 的飛行馬戲團」嗎?" #: ../../faq/general.rst:289 msgid "No, but it helps. :)" -msgstr "不需要,但它有幫助 :)" +msgstr "不需要,但它有幫助。:)" #: ../../faq/general.rst:293 msgid "Python in the real world" -msgstr "Python在真實世界" +msgstr "在真實世界中的 Python" #: ../../faq/general.rst:296 msgid "How stable is Python?" -msgstr "Python穩定性如何" +msgstr "Python 的穩定性如何?" #: ../../faq/general.rst:298 msgid "" @@ -467,9 +584,9 @@ msgid "" "18 months since 1991, and this seems likely to continue. As of version 3.9, " "Python will have a major new release every 12 months (:pep:`602`)." msgstr "" -"非常穩定。自從 1991 年開始大約每隔 6 到 18 個月會釋出更新版,而且看起來會繼續" -"更新下去。從 3.9 開始,Python 每隔 12 個月會釋出一個主要發行版本 (:pep:" -"`602`)。" +"非常穩定。自從 1991 年開始,大約每隔 6 到 18 個月都會發布新的穩定版本,而且這" +"看起來會繼續進行。從 3.9 版開始,Python 每隔 12 個月將會釋出一個主要的發行版" +"本 (:pep:`602`)。" #: ../../faq/general.rst:302 msgid "" @@ -480,6 +597,10 @@ msgid "" "and it's guaranteed that interfaces will remain the same throughout a series " "of bugfix releases." msgstr "" +"開發人員會釋出針對先前版本的「錯誤修正」發布版本,因此現有發布版本的穩定性會" +"逐漸提高。錯誤修正發布版本是由版本編號的第三個部分表示(例如 3.5.3,3.6.2)," +"這些版本會被用於改善穩定性;在錯誤修正發布版本中,只會包含針對已知問題的修" +"正,並且會保證介面在一系列的錯誤修正發布版本中維持不變。" #: ../../faq/general.rst:309 msgid "" @@ -489,16 +610,21 @@ msgid "" "supported by most widely used libraries. Although 2.x is still widely used, " "`it is not maintained anymore `_." msgstr "" +"最新的穩定發布版本隨時都可以在 `Python 下載頁面 `_\\ 上找到。Python 有兩個生產就緒 (production-ready) 的版本:2.x " +"和 3.x。推薦的版本是 3.x,此版本能被那些最為廣泛使用的函式庫所支援。雖然 2.x " +"仍然被廣泛使用,但\\ `它已不再被維護 `_。" #: ../../faq/general.rst:316 msgid "How many people are using Python?" -msgstr "有多少人使用Python" +msgstr "有多少人在使用 Python?" #: ../../faq/general.rst:318 msgid "" "There are probably millions of users, though it's difficult to obtain an " "exact count." -msgstr "大約有超過一百萬個使用者,但實際上有多少人是很難準確的估算" +msgstr "可能有幾百萬個使用者,但實際的數量是難以確定的。" #: ../../faq/general.rst:321 msgid "" @@ -506,16 +632,20 @@ msgid "" "it's available from many different sites and packaged with many Linux " "distributions, so download statistics don't tell the whole story either." msgstr "" +"Python 是可以免費下載的,所以不會有銷售數據,而且它可以從許多不同的網站取得," +"並與許多 Linux 發行版套裝在一起,所以下載次數的統計也無法反映完整的情況。" #: ../../faq/general.rst:325 msgid "" "The comp.lang.python newsgroup is very active, but not all Python users post " "to the group or even read it." msgstr "" +"comp.lang.python 新聞群組非常活躍,但並非所有 Python 使用者都會在該群組發表文" +"章或甚至閱讀它。" #: ../../faq/general.rst:330 msgid "Have any significant projects been done in Python?" -msgstr "有沒有任何重要的案子使用Python完成開發" +msgstr "有沒有任何重要的專案使用 Python 完成開發?" #: ../../faq/general.rst:332 msgid "" @@ -524,6 +654,9 @@ msgid "" "python.org/community/workshops/>`_ will reveal contributions from many " "different companies and organizations." msgstr "" +"要查看使用 Python 的專案清單,請參閱 https://www.python.org/about/success。藉" +"由查詢\\ `過去的 Python 會議記錄 `_\\ 可以看見來自許多不同公司和組織的貢獻。" #: ../../faq/general.rst:337 msgid "" @@ -534,10 +667,15 @@ msgid "" "administration software in Python. Companies that use Python internally " "include Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd." msgstr "" +"備受矚目的 Python 專案包括 `Mailman 郵件討論群管理員 `_" +"\\ 和 `Zope 應用程式伺服器 `_。有一些 Linux 發行版,最著" +"名的是 `Red Hat `_,已經用 Python 編寫了部分或全部的" +"安裝程式及系統管理軟體。內部使用 Python 的公司包括 Google、Yahoo 和 " +"Lucasfilm Ltd。" #: ../../faq/general.rst:346 msgid "What new developments are expected for Python in the future?" -msgstr "對於程式開發者Python對於未來有什麼期待" +msgstr "Python 未來預期會有哪些新的開發?" #: ../../faq/general.rst:348 msgid "" @@ -547,16 +685,22 @@ msgid "" "for a PEP titled \"Python X.Y Release Schedule\", where X.Y is a version " "that hasn't been publicly released yet." msgstr "" +"請至 https://www.python.org/dev/peps/ 參閱 Python 增強提案 (Python " +"Enhancement Proposal, PEP)。PEP 是用來描述一項被建議的 Python 新功能的設計文" +"件,它提供了簡潔的技術規範及基本原理。請尋找一篇名為「Python X.Y Release " +"Schedule(發布時程表)」的 PEP,其中 X.Y 是一個尚未公開發布的版本。" #: ../../faq/general.rst:354 msgid "" "New development is discussed on `the python-dev mailing list `_." msgstr "" +"新的開發會在 `python-dev 郵件討論群 `_\\ 中討論。" #: ../../faq/general.rst:359 msgid "Is it reasonable to propose incompatible changes to Python?" -msgstr "" +msgstr "對 Python 提出不相容的變更建議是否適當?" #: ../../faq/general.rst:361 msgid "" @@ -567,6 +711,10 @@ msgid "" "documentation; many books have been written about Python, and we don't want " "to invalidate them all at a single stroke." msgstr "" +"一般來說,不適當。全世界已經有數百萬行 Python 程式碼,因此在語言中的任何變" +"更,若會使現有程式的一小部分成為無效,它都是不被允許的。即使你可以提供轉換程" +"式,仍然會有需要更新全部說明文件的問題;市面上已經有很多介紹 Python 的書,而" +"我們不想一下子就把它們都變為無效。" #: ../../faq/general.rst:368 msgid "" @@ -574,14 +722,17 @@ msgid "" "changed. :pep:`5` describes the procedure followed for introducing backward-" "incompatible changes while minimizing disruption for users." msgstr "" +"如果一項功能必須被變更,那麼一定要提供逐步升級的路徑。\\ :pep:`5` 描述了要引" +"進反向不相容 (backward-incompatible) 的變更,同時也要對使用者的擾亂最小化,所" +"需遵循的程序。" #: ../../faq/general.rst:374 msgid "Is Python a good language for beginning programmers?" -msgstr "Python對於入門的程式設計者而言是否為好的程式語言" +msgstr "Python 對於入門的程式設計師而言是否為好的語言?" #: ../../faq/general.rst:376 msgid "Yes." -msgstr "是的" +msgstr "是的。" #: ../../faq/general.rst:378 msgid "" @@ -595,6 +746,13 @@ msgid "" "basic concepts such as loops and procedures. They can probably even work " "with user-defined objects in their very first course." msgstr "" +"學生們仍然普遍地會從一種程序語言和靜態型別語言 (statically typed language) 開" +"始入門,這些語言像是 Pascal、C,或是 C++ 或 Java 的某個子集。透過學習 Python " +"作為他們的第一個語言,學生們可能會學得更好。Python 具有非常簡單且一致的語法和" +"一個大型的標準函式庫,最重要的是,在入門程式設計課程中使用 Python 可以讓學生" +"專注於重要的程式設計技巧,例如問題的分解和資料型別的設計。使用 Python,可以快" +"速地向學生介紹基本觀念,例如迴圈和程序。他們甚至可能在第一堂課中就學到使用者" +"自訂的物件。" #: ../../faq/general.rst:388 msgid "" @@ -607,6 +765,10 @@ msgid "" "necessarily the best topic to address in the students' first programming " "course." msgstr "" +"對於以前從未進行過程式設計的學生來說,使用靜態型別語言似乎是不自然的。它使學" +"生必須掌握額外的複雜性,並減慢了課程的節奏。學生們正在試圖學著像電腦一樣思" +"考、分解問題、設計一致的介面,並封裝資料。雖然從長遠來看,學習使用靜態型別語" +"言很重要,但在學生的第一堂程式設計課程中,它不一定是最好的課程主題。" #: ../../faq/general.rst:396 msgid "" @@ -620,6 +782,12 @@ msgid "" "students about code reuse. Third-party modules such as PyGame are also " "helpful in extending the students' reach." msgstr "" +"Python 的許多其他面向使它成為一種很好的第一語言。像 Java 一樣,Python 有一個" +"大型的標準函式庫,因此學生可以在課程的早期就被指派程式設計的專案,且這些專案" +"能夠\\ *做*\\ 一些事情。指派的內容不會侷限於標準的四功能計算機和平衡檢驗程" +"式。透過使用標準函式庫,學生可以在學習程式設計基礎知識的同時,獲得處理真實應" +"用程式的滿足感。使用標準函式庫還可以教導學生程式碼再使用 (code reuse) 的課" +"題。像是 PyGame 等第三方模組也有助於延伸學生的學習領域。" #: ../../faq/general.rst:405 msgid "" @@ -628,12 +796,17 @@ msgid "" "running while they enter their program's source in another window. If they " "can't remember the methods for a list, they can do something like this::" msgstr "" +"Python 的互動式直譯器使學生能夠在程式設計時測試語言的功能。他們可以開著一個運" +"行直譯器的視窗,同時在另一個視窗中輸入他們的程式原始碼。如果他們不記得 " +"list(串列)的 method(方法),他們可以像這樣做:\n" +"\n" +"::" #: ../../faq/general.rst:434 msgid "" "With the interpreter, documentation is never far from the student as they " "are programming." -msgstr "" +msgstr "有了直譯器,當學生正在程式設計時,說明文件永遠都不會遠離他們。" #: ../../faq/general.rst:437 msgid "" @@ -645,6 +818,12 @@ msgid "" "while coding. Consult `the Python wiki `_ for a full list of Python editing environments." msgstr "" +"Python 也有很好的 IDE。IDLE 是 Python 的一個跨平臺 IDE,它以 Python 編寫並使" +"用 Tkinter。PythonWin 是一個 Windows 特有的 IDE。Emacs 使用者會很高興知道 " +"Emacs 有一個非常好的 Python 模式。這些程式設計環境全部都能提供語法突顯 " +"(syntax highlighting)、自動縮排,以及在編寫程式時存取互動式直譯器。要查看 " +"Python 編輯環境的完整清單,請參閱 `Python wiki `_。" #: ../../faq/general.rst:445 msgid "" @@ -652,3 +831,5 @@ msgid "" "joining `the edu-sig mailing list `_." msgstr "" +"如果你想討論 Python 在教育領域中的使用,你可能會有興趣加入 `edu-sig 郵件討論" +"群 `_。"