diff --git a/tutorial/appendix.po b/tutorial/appendix.po index 9d68914fe4..d1b5c88b74 100644 --- a/tutorial/appendix.po +++ b/tutorial/appendix.po @@ -1,16 +1,16 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) 2001-2018, Python Software Foundation +# Copyright (C) 2001-2021, Python Software Foundation # This file is distributed under the same license as the Python package. # # Translators: # Leon H., 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Python 3.7\n" +"Project-Id-Version: Python 3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-26 18:54+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2017-09-22 18:27+0000\n" -"Last-Translator: Leon H.\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-05 14:35+0800\n" +"Last-Translator: meowmeowcat \n" "Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-" "tw)\n" "Language: zh_TW\n" @@ -18,6 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #: ../../tutorial/appendix.rst:5 msgid "Appendix" @@ -29,7 +30,7 @@ msgstr "互動模式" #: ../../tutorial/appendix.rst:16 msgid "Error Handling" -msgstr "" +msgstr "錯誤處理" #: ../../tutorial/appendix.rst:18 msgid "" @@ -43,6 +44,12 @@ msgid "" "messages are written to the standard error stream; normal output from " "executed commands is written to standard output." msgstr "" +"當一個錯誤發生時,直譯器會印出一個錯誤訊息和堆疊回溯。在互動模式下,它將返回" +"主提示字元;當輸入來自檔案時,它在印出堆疊回溯後以非零退出狀態退出。 (由 :" +"keyword:`except` 子句在 :keyword:`try` 陳述式中處理的例外在這種情況下不是錯" +"誤。) 有些錯誤是無條件嚴重的,會導致非零退出;這適用於內部不一致和一些記憶體" +"耗盡的情況。所有的錯誤訊息都被寫入標準錯誤輸出;被執行指令的正常輸出被寫入標" +"準輸出。" #: ../../tutorial/appendix.rst:28 msgid "" @@ -52,16 +59,24 @@ msgid "" "the :exc:`KeyboardInterrupt` exception, which may be handled by a :keyword:" "`try` statement." msgstr "" +"向主提示字元或次提示字元輸入中斷字元(通常是 :kbd:`Control-C` 或 :kbd:" +"`Delete` )會取消輸入並返回到主提示字元。 [#]_ 在指令執行過程中輸入一個中斷," +"會引發 :exc:`KeyboardInterrupt` 例外,但可以通過 :keyword:`try` 陳述式來處" +"理。" #: ../../tutorial/appendix.rst:38 msgid "Executable Python Scripts" -msgstr "" +msgstr "可執行的 Python 腳本" #: ../../tutorial/appendix.rst:40 msgid "" "On BSD'ish Unix systems, Python scripts can be made directly executable, " "like shell scripts, by putting the line ::" msgstr "" +"在類 BSD 的 Unix 系統上,Python 腳本可以直接執行,就像 shell 腳本一樣,通過放" +"置以下這行:\n" +"\n" +"::" #: ../../tutorial/appendix.rst:45 msgid "" @@ -72,12 +87,16 @@ msgid "" "(``'\\r\\n'``) line ending. Note that the hash, or pound, character, " "``'#'``, is used to start a comment in Python." msgstr "" +"(假設直譯器在用戶的 :envvar:`PATH` 上)在腳本的開頭並給檔案一個可執行模式。 " +"``#!`` 必須是檔案的前兩個字元。 在某些平台上,第一行必須以 Unix 樣式的換行 " +"(``’\\n’``) 結尾,而不是 Windows (``’\\r\\n’``) 換行。 請注意,井號 " +"``'#'`` 用於在 Python 中開始註解。" #: ../../tutorial/appendix.rst:52 msgid "" "The script can be given an executable mode, or permission, using the :" "program:`chmod` command." -msgstr "" +msgstr "可以使用 :program:`chmod` 指令為腳本賦予可執行模式或權限。" #: ../../tutorial/appendix.rst:59 msgid "" @@ -87,10 +106,13 @@ msgid "" "extension can also be ``.pyw``, in that case, the console window that " "normally appears is suppressed." msgstr "" +"在 Windows 系統上,沒有「可執行模式」的概念。 Python 安裝程式會自動將 ``." +"py`` 檔案與 ``python.exe`` 聯繫起來,這樣雙擊 Python 檔案就會作為腳本運行。副" +"檔名也可以是 ``.pyw``,在這種情況下,通常會出現的控制台視窗會被隱藏。" #: ../../tutorial/appendix.rst:69 msgid "The Interactive Startup File" -msgstr "" +msgstr "互動式啟動檔案" #: ../../tutorial/appendix.rst:71 msgid "" @@ -100,6 +122,9 @@ msgid "" "the name of a file containing your start-up commands. This is similar to " "the :file:`.profile` feature of the Unix shells." msgstr "" +"當你互動式地使用 Python 時,每次啟動直譯器時執行一些標準指令是非常方便的。你" +"可以通過設置一個名為 :envvar:`PYTHONSTARTUP` 的環境變數來實現,該變數是一個包" +"含啟動指令的檔案名。它的功能類似 Unix shell 的 :file:`.profile` 。" #: ../../tutorial/appendix.rst:77 msgid "" @@ -111,6 +136,11 @@ msgid "" "qualification in the interactive session. You can also change the prompts " "``sys.ps1`` and ``sys.ps2`` in this file." msgstr "" +"這個檔案只在互動模式中被讀取,當 Python 從腳本中讀取指令時,此檔案不會被讀" +"取,當 :file: `/dev/tty` 作為指令的明確來源時也不會(否則表現得像互動模式)。" +"它在執行互動式指令的同一命名空間中執行,因此它所定義或 import 的物件可以在互" +"動模式中不加限定地使用。你也可以在這個檔案中改變 ``sys.ps1`` 和 ``sys.ps2`` " +"等提示字元。" #: ../../tutorial/appendix.rst:85 msgid "" @@ -120,10 +150,16 @@ msgid "" "want to use the startup file in a script, you must do this explicitly in the " "script::" msgstr "" +"如果你想從當前目錄中讀取一個額外的啟動檔案,你可以在全域啟動檔案中使用類似 " +"``if os.path.isfile(‘.pythonrc.py’): exec(open(‘.pythonrc.py ‘).read()`` 的程" +"式碼設定這個行為。如果你想在一個腳本中使用啟動檔案,你必須在腳本中明確地這樣" +"做:\n" +"\n" +"::" #: ../../tutorial/appendix.rst:102 msgid "The Customization Modules" -msgstr "" +msgstr "客製化模組" #: ../../tutorial/appendix.rst:104 msgid "" @@ -132,6 +168,11 @@ msgid "" "location of your user site-packages directory. Start Python and run this " "code::" msgstr "" +"Python 提供了兩個鉤子(hook)讓你可以將它客製化: :mod:`sitecustomize` 和 :" +"mod:`usercustomize` 。要看它是如何運作的,你首先需要找到你的 site-packages 的" +"位置。啟動 Python 並運行這段程式碼:\n" +"\n" +"::" #: ../../tutorial/appendix.rst:112 msgid "" @@ -140,6 +181,9 @@ msgid "" "unless it is started with the :option:`-s` option to disable the automatic " "import." msgstr "" +"現在,您可以在該目錄中創建一個名為 :file:`usercustomize.py` 的檔案,並將您想" +"要的任何內容放入其中。它會影響 Python 的每次呼叫,除非它以 :option:`-s` 選項" +"啟動以禁用自動 import 。" #: ../../tutorial/appendix.rst:116 msgid "" @@ -148,6 +192,9 @@ msgid "" "imported before :mod:`usercustomize`. See the documentation of the :mod:" "`site` module for more details." msgstr "" +":mod:`sitecustomize` 的運作方式相同,但通常是由電腦的管理員在全域 site-" +"packages 目錄下創建,並在 :mod:`usercustomize` 之前 import 。更多細節請參閱 :mod:" +"`site` 模組的文件。" #: ../../tutorial/appendix.rst:123 msgid "Footnotes" @@ -155,4 +202,4 @@ msgstr "註解" #: ../../tutorial/appendix.rst:124 msgid "A problem with the GNU Readline package may prevent this." -msgstr "" +msgstr "GNU Readline 套件的一個問題可能會阻止這一點。"