Saltar ao contido

O cetro de Ottokar: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Fendetestas (conversa | contribucións)
Breobot (conversa | contribucións)
m Reemplazos con Replacer: «pelícano»
 
(Non se amosan 43 revisións feitas por 10 usuarios.)
Liña 5: Liña 5:
| título orixinal = Le Sceptre d'Ottokar
| título orixinal = Le Sceptre d'Ottokar
| tradutor = [[Valentín Arias López]]
| tradutor = [[Valentín Arias López]]
| imaxe = [[Ficheiro:Escudo Syldavia.svg|300px]]
| imaxe =
| descrición da imaxe = Escudo de Syldavia
| descrición da imaxe = Escudo de Syldavia
| autor = [[Hergé]]
| autor = [[Hergé]]
Liña 21: Liña 21:
| id = ISBN 84-261-2449-6
| id = ISBN 84-261-2449-6
| precedido por = [[A illa negra]]
| precedido por = [[A illa negra]]
| seguido por = [[O caranguexo das tenaces de ouro]]
| seguido por = ''[[Tintín no país do ouro negro]]'' (1939) (abandonada)'' [[O caranguexo das tenaces de ouro]]'' (1941)
| editor = [[Editorial Juventud]]
| editor = [[Editorial Juventud]]
}}
}}
'''''O cetro de Ottokar''''' (en {{lang-fr|link=no|Le Sceptre d'Ottokar}}) é o oitavo dos álbums da serie ''[[As aventuras de Tintín]]'', escritos e ilustrados polo artista [[Bélxica|belga]] [[Hergé]]. Encargado polo xornal belga conservador''{{lang | fr | [[Le Vingtième Siècle]]}}'' para o suplemento infantil ''{{lang|fr|[[Le Petit Vingtième]]}}'', serializado semanalmente entre o [[4 de agosto]] de [[1938]] e o [[10 de agosto]] de [[1939]], Hergé pretendeu que a historia fose unha crítica satírica ás políticas expansionistas da [[Alemaña nazi]], en particular á [[anexión]] de [[Estado Federal de Austria|Austria]] en marzo de 1938 (o ''[[Anschluss]]'').


'''''O cetro de Ottokar''''' ({{lang-fr|link=no|'''Le Sceptre d'Ottokar'''}}) é o oitavo dos álbums da serie ''[[As aventuras de Tintín]]'', escritos e ilustrados polo artista [[Bélxica|belga]] [[Hergé]]. Encargado polo xornal belga conservador {{lang | fr | [[Le Vingtième Siècle]]}} para o suplemento infantil {{lang | fr | [[Le Petit Vingtième]]}}, serializado semanalmente entre o [[4 de agosto]] de [[1938]] e o [[10 de agosto]] de [[1939]], Hergé pretendeu que a historia fora unha crítica satírica ás políticas expansionistas da [[Alemaña nazi]], en particular a [[anexión]] do [[Estado Federal de Austria | Austria]] en marzo de 1938 (o ''[[Anschluss]]''). A historia fala do mozo xornalista belga [[Tintín (personaxe) | Tintín]] e do seu can [[Milú]], que viaxan á ficticia nación dos Balcáns de [[Syldavia]], onde combaten unha trama para derrocar a monarquía do rei Muskar XII. A primeira edición en galego foi en 1989 pola [[Editorial Juventud]] con tradución de [[Valentín Arias López]].
A historia fala do mozo xornalista belga [[Tintín (personaxe)|Tintín]] e do seu can [[Milú]], que viaxan á ficticia nación dos Balcáns de [[Sildavia]], onde combaten unha trama para derrocar a monarquía do rei Muskar XII. A primeira edición en galego datou de 1989, e correu a cargo da [[Editorial Juventud]], coa tradución de [[Valentín Arias López]].


O cetro de Ottokar foi un éxito comercial e publicouse en forma de álbum por [[Casterman]] pouco despois da súa conclusión. Hergé continuou ''As aventuras de Tintín'' con ''[[Tintín no país do ouro negro]]''. En 1947, Hergé coloreou e reeditou ''O cetro de Ottokar'' no seu estilo {{lang | fr | [[Ligne claire | ligne-claire]]}} coa axuda de [[Edgar P. Jacobs]] para a súa reedición por [[Casterman]]. A historia introduce o personaxe recurrente de [[Bianca Castafiore]], e introduciu os países de ficción de Syldavia e Borduria, ambos os cales aparecerán en historias posteriores.
O cetro de Ottokar foi un éxito comercial e publicouse en forma de álbum por [[Casterman]] pouco despois da súa conclusión. Hergé continuou ''As aventuras de Tintín'' con ''[[Tintín no país do ouro negro]]''. En 1947, Hergé coloreou e reeditou ''O cetro de Ottokar'' no seu estilo ''{{lang|fr|[[Ligne claire|ligne-claire]]}}'' coa axuda de [[Edgar P. Jacobs]] para a súa reedición por [[Casterman]]. A historia introduce o personaxe recorrente de [[Bianca Castafiore]], e introduciu os países de ficción de Sildavia e Borduria, ambos os cales aparecerán en historias posteriores.


== Contexto histórico ==
== Contexto histórico ==
A época en que se publicou esta historia influíu notablemente no contido da mesma, xa que por ese entón os signos que preanunciaban a inminencia dun conflito mundial eran numerosos. Na noite do [[11 de marzo|11]] ao [[12 de marzo]] as tropas alemás invaden [[Austria]].
A época na que se publicou esta historia influíu notablemente no contido desta, xa que por entón os signos que preanunciaban a inminencia dun conflito mundial eran numerosos. Na noite do [[11 de marzo|11]] ao [[12 de marzo]] as tropas alemás invadían [[Austria]]. O día [[13 de marzo|13]], [[Adolf Hitler|Hitler]] proclamou a anexión do país, co cal Austria pasaba a ser unha provincia máis do [[Terceiro Reich]].


Os bordurios poden identificarse cos [[nazis]] debido a numerosas referencias: os avións, os uniformes e a súa táctica para tomar o poder: o uso dunha ''quinta columna'' infiltrada en Sildavia baixo o nome de ''partido da Garda de Aceiro''. Fronte a este estado tan ben organizado e equipado tecnicamente, Sildavia aparece tan desprovista como as democracias occidentais daquel entón.
O día [[13 de marzo|13]], [[Adolf Hitler|Hitler]] proclamou a anexión do país, co cal Austria pasaba a ser unha provincia máis do [[Terceiro Reich]].


== Argumento ==
== Sinopse ==
A trama central de ''O cetro de Ottokar'' está directamente inspirada nos acontecementos históricos: [[Borduria]] intenta anexionarse o reino de [[Syldavia]] coa axuda dun personaxe chamado ''[[Mustler]]''. O complot consiste en aproveitar unha debilidade nas tradicións da monarquía deste país: o rei perde o trono se non aparece empuñando o cetro do seu antepasado Ottokar I durante o desfile do día de San Vladimiro, festa nacional de Syldavia. Para iso algúns personaxes prominentes da corte syldava conspiran contra o seu rei para roubar o cetro e forzarlle a abdicar.
A trama central de ''O cetro de Ottokar'' está directamente inspirada en acontecementos históricos: [[Borduria]] intenta anexionarse o reino de [[Sildavia]] coa axuda dun personaxe chamado ''[[Mustler]]'' (O nome do traidor na corte [[Mustler]] fai referencia directa a [[Benito Mussolini|Mussolini]] e [[Hitler]] e os seus métodos tamén evocan a ambos os personaxes históricos). O complot consiste en aproveitar unha debilidade nas tradicións da monarquía deste país: o rei perde o trono se non aparece empuñando o cetro do seu antepasado Ottokar I durante o desfile do día de San Vladimiro, festa nacional de Sildavia. Para iso algúns personaxes prominentes da corte sildava conspiran contra o seu rei para roubar o cetro e forzalo a abdicar.


'''O Cetro de Ottokar IV''' é o obxecto máis prezado do pobo syldavo. Atópase no [[Castelo de Kropow]] baixo a seguridade da garda real.
O Cetro de Ottokar IV é o obxecto máis prezado do pobo sildavo. Atópase no [[Castelo de Kropow]], baixo a vixilancia da garda real. O cetro é venerado case relixiosamnete polo pobo.
O cetro é venerado case religiosamnete polo pobo.


Tras descubrir un maletín perdido nun parque belga, Tintín devolvello ao seu propietario, o profesor de [[sixilografía]] [[Nestor Halambique]], quen informa o xornalista dos seus plans de viaxar á [[Balcáns|nación dos Balcáns]] de Sildavia. Tintín descobre que o espían e segue os seus perseguidores ata un restaurante sildavo próximo.{{Sfn | Hergé | 1947 | pp = 1–7}} Un home descoñecido pide reunirse con Tintín pero é atopado inconsciente. Pouco despois, o xornalista recibe unha nota ameazante e é entón o obxectivo dun ataque con bomba, Tintín sobrevive a este último cando os detectives da policía [[Hernández e Fernández]] interceptan a bomba. Sospeitando que estes eventos están ligados a Sildavia, Tintín decide acompañar ao profesor Halambique na súa próxima visita ao país.{{Sfn | Hergé | 1947 | pp = 7-15}} Durante a viaxe en avión, Tintin advirte que Halambique actúa de forma distinta e sospeita que un impostor o substituíu. Ao ler un folleto sobre a historia de Sildavia, Tintín teoriza que o impostor forma parte dunha trama para roubar o [[cetro]] do rei medieval Ottokar IV ao actual [[rei Muskar XII]] antes do día de San Vladimir, para obrigalo a [[abdicación|abdicar]].{{sfn | Hergé | 1947 | pp = 15–22}}
Tintín chega a [[Syldavia]] acompañando a un profesor que cre que foi suplantado. Decátase da trama e intenta avisar ao rei pero os conspiradores evitan que poida falar con el acusándolle de ser un terrorista [[anarquismo|anarquista]]. Tras o roubo do cetro, Tintín intenta recuperalo e conségueo poucas horas antes do inicio do desfile, poor o que o desastre non ocorre e Syldavia conserva a súa independencia.


Expulsado do avión polo piloto, Tintín sobrevive milagrosamente e informa á policía local dos seus medos sobre a trama. Non obstante, o capitán da policía forma parte da conspiración, e organiza unha emboscada no bosque para eliminar a Tintín. Tintín evade a morte e diríxese á capital Klow nun coche que transporta á cantante de ópera [[Bianca Castafiore]].{{Sfn | Hergé | 1947 | pp = 23–28}} Logo de baixar do coche para no oir os cantos da Castafiore, Tintín é arrestado de novo e sobrevive a outro intento de asasinato antes de dirixirse a Klow a pé. Cando chega á cidade, atópase co ''[[axudante de campo]]'' do Rei, o [[Coronel Jorgen|Coronel Boris]], e advírteo da trama. Con todo, Boris tamén é un conspirador e organiza un intento de asasinato sen éxito dirixido contra Tintín.{{Sfn | Hergé | 1947 | pp = 29–38}}
== Curiosidades ==
{{Curiosidades}}


Tintín consegue advertir persoalmente ao rei sobre a trama. Preocupados, Tintín e Muskar diríxense ao castelo de Kropow, onde se atopa o cetro, para descubrir que o impostor que pretende ser Halambique conseguiu sacalo do edificio cos seus cómplices.{{Sfn | Hergé | 1947 | pp = 38– 46}} Coa axuda de Hernández e Fernámdez, que chegaran recentemente a Sildavia, Tintín persegue aos ladróns, primeiro en coche e despois a pé. É capaz de evitar que o cetro se traslade á fronteira cara á veciña Borduria, descubrindo unha carta sobre un dos conspiradores. Revela que a trama foi orquestrada por [[Müsstler]], un axitador político que dirixe a Garda de Ferro de Sildavia e o Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (ZZRK), e que pretende despertar o malestar en Sildavia, permitindo que Borduria invada e anexe o país.{{sfn | Hergé | 1947 | pp = 47–53}} Entrando en Borduria, Tintín rouba un avión de combate e diríxese a Klow, pero os militares de Sildavia derríbano. Se tira en paracaidas e continúa a Klow a pé, devolvendo o cetro ao rei o día de San Vladimir e asegurando a monarquía. En agradecemento, o rei fai a Tintín cabaleiro da Orde do Pelicano de Ouro, o primeiro estranxeiro en recibir tal honra. Tintín revela que o impostor era o irmán xemelgo de Halambique mentres a policía deten a Müsstler e rescata ao profesor Halambique.{{Sfn | Hergé | 1947 | pp = 54-60}}
* O nome do traidor na corte [[Mustler]] fai referencia directa a [[Benito Mussolini|Mussolini]] e [[Hitler]] e os seus métodos tamén evocan a ambos os personaxes históricos

* Os bordurios poden identificarse cos [[nazis]] debido a numerosas referencias: os avións, os uniformes e a súa táctica para tomar o poder: o uso dunha ''quinta columna'' infiltrada en Syldavia baixo o nome de ''partido da Garda de Aceiro''. Fronte a este estado tan ben organizado e equipado tecnicamente, Syldavia aparece tan desprovista como as democracias occidentais daquel entón.
== Historia ==

=== Antecedentes ===
[[Ficheiro:Bundesarchiv Bild 146-1985-083-10, Anschluss Österreich, Wien.jpg|miniatura|O ''Anschluss'': ás multitudes saudan aos nazis en [[Viena]]]]
'O cetro de Ottokar' non foi a primeira aventura de Tintín inspirada especialmente en eventos contemporáneos. [[Hergé]], por exemplo, utilizou anteriormente en 1931 a [[invasión xaponesa de Manchuria]] como pano de fondo político para a configuración de ''[[O Loto Azul]]''.{{Sfn | Assouline | 2009 | p = 61}} Hergé observou de preto os acontecementos que se desenvolveron en torno ás políticas expansionistas da [[Alemaña nazi]].{{sfn | Peeters | 2012 | p = 97}} Ao producir esta historia, foi especialmente influído polo ''[[Anschluss]]'', a anexión de [[Estado Federal de Austria|Austria]] pola Alemaña nazi en marzo de 1938.{{Sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 82 | 2a1 = Farr | 2y = 2001 | 2p = 81 | 3a1 = Assouline | 3y = 2009 | 3p = 61 | 4a1 = Peeters | 4y = 2012 | 4p = 97 | 5a1 = Goddin | 5y = 2009 | 5pp = 40}} O [[Acordo de Múnic]] e a posterior [[ocupación alemá de Checoslovaquia|invasión nazi de Checoslovaquia]] en outubro de 1938.{{sfnm | 1a1 = Farr | 1y = 2001 | 1p = 81 | 2a1 = Peeters | 2y = 2012 | 2p = 97 | 3a1 = Goddin | 3y = 2009 | 3pp = 40,49}} Tres semanas despois de terminar a serialización de ''O cetro de Ottokar'', Alemaña invadiu Polonia.{{Sfnm | 1a1 = Farr | 1y = 2001 | 1p = 81 | 2a1 = Assouline | 2y = 2009 | 2p = 62 | 3a1 = Goddin | 3y = 2009 | 3p = 50}} Neste momento, a ameaza para a soberanía belga que supoñía o expansionismo nazi era cada vez máis clara.{{Sfn | Peeters | 2012 | p = 97}} En 1939, os acontecementos ao redor da [[invasión italiana de Albania|anexión italiana de Albania]] fixeron que Hergé insistise en que o seu editor publicase a obra para aproveitar os acontecementos xa que sentía que "Sildavia era Albania".{{Sfn | Assouline | 2009 | p = 62}} Máis tarde, Hergé negou que tivese só un país en mente.{{sfn | Assouline | 2009 | p = 62}}

Hergé afirmou que a idea básica da historia foille dada por un amigo. O biógrafo [[Benoît Peeters]] suxeriu que o candidato máis probable era o seu amigo da escola e scaut Philippe Gérard, que levaba anos avisando dunha segunda guerra con Alemaña.{{sfnm | 1a1 = Peeters | 1y = 2012 | 1p = 98 | 2a1 = Goddin | 2y = 2009 | 2p = 40}} Os estudosos de Tintín afirman que Hergé non desenvolveu os nomes de ''Sildavia'' e ''Borduria'',{{efn | Ao principio, Hergé nomeou o país "Sylduria". {{Sfn | Goddin | 2009}}}} os nomes dos países supostamente apareceron nun artigo incluído nunha edición de 1937 do ''[[British Journal of Psychology]]'', no que o autor describía un hipotético conflito entre un pequeno reino e unha potencia veciña.{{sfnm | 1a1 = Farr | 1y = 2001 | 1p = 82 | 2a1 = Libération | 2y = 2006}} Segundo o informe, o artigo, de [[Lewis Fry Richardson]] titulado "Política exterior xeral", exploraba a natureza do conflito entre estados dun xeito [[matemáticas|matemático]].{{Sfnm | 1a1 = Farr | 1y = 2001 | 1p = 82 | 2a1 = Libération | 2y = 2006}} Peeters atribuíu estas afirmacións a Georges Laurenceau, pero declarou que "ningún investigador confirmou esta fonte". Pola contra, un artigo de Richardson titulado "Generalized Foreign Politics: A Story in Group Psychology" foi publicado en ''The British Journal of Psychology Monograph Supplements'' en 1939, pero non mencionaba ''Sildavia'' ou ''Borduria''. En calquera caso, dada a data de publicación, é improbable que tivese influencia no ''cetro de Ottokar''.{{Sfn | Peeters | 2012 | p = 325}}

{{Cita|"Naquel momento, por suposto, Alemaña estaba na miña mente. ''O cetro de Ottokar'' non é outra cousa que un Anschluss fallado. Pero pódese comparar con calquera outro réxime totalitario ... Ademais, ¿non é evidente que o vilán do "cetro de Ottokar" chámase [[Müsstler]], unha combinación de Mussolini e Hitler?."| fonte = Hergé, falando con [[Numa Sadoul]] {{sfnm | 1a1 = Sadoul | 1y = 1975 | 2a1 = Farr | 2y = 2001 | 2p = 82}}}}

Hergé deseñou a Borduria como unha representación satírica da Alemaña nazi.{{Sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 83 | 2a1 = Apostolidès | 2y = 2010 | 2p = 29}}
Hergé chamou ao axitador pro-borduriano "Müsstler" cunha combinación dos apelidos dos líderes [[Partido Nazi|Nazi]], [[Adolf Hitler]] e do [[Partido Nacional Fascista]] de Italia [[Benito Mussolini]].{{sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 82 | 2a1 = Lofficier | 2a2 = Lofficier | 2y = 2002 | 2p = 43 | 3a1 = Assouline | 3y = 2009 | 3p = 62 | 4a1 = Peeters | 4y = 2012 | 4p = 98}} O nome tamén tiña semellanzas co líder [[Unión Británica de Fascistas]], [[Oswald Mosley]] e do [[Movemento Nacional Socialista nos Países Baixos]], [[Anton Mussert]].{{sfn | Peeters | 2012 | p = 98}} O grupo de Müsstler recibiu o nome do [[Garda de Ferro]], un grupo fascista romanés que pretendía destituír ao [[Carol II de Romanía|rei Carol II]] e forxar unha alianza romanesa - alemá.{{Sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 82 | 2a1 = Farr | 2y = 2001 | 2p = 81}} Os oficiais bordurianos levaban uniformes baseados no alemán das [[Schutzstaffel|SS]],{{sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 83 | 2a1 = Apostolidès | 2y = 2010 | 2p = 29}} mentres que os avións bordurianos son de deseño alemán, na versión orixinal Tintín escapa nun [[Heinkel He 112]],{{sfn | Goddin | 2009 | p = 50}} mentres que na versión revisada substitúese por un [[Messerschmitt Bf 109]].{{sfnm | 1a1 = Farr | 1y = 2001 | 1pp = 84–85 | 2a1 = Apostolidès | 2y = 2010 | 2p = 29}} Hergé adoptou a base da operación de Borduria para facerse con Sildavia dos plans expostos na ''Tecnica del Colpo di Stato'' ("''A técnica dun golpe de estado''") de [[Curzio Malaparte]].{{sfn | Peeters | 2012 | p = 99}}

[[Ficheiro: Mostar, Türken Viertel-LCCN2002710853.jpg |miniatura|250px | A cidade bosníaca de Mostar (foto arredor de 1890-1900) suxeriuse como unha influencia probable na representación de Hergé dunha vila de Sildavia.]]
A representación de Sildavia foi influenciada polos traxes e culturas de [[Romanía]] e da veciña rexión dos Balcáns.{{Sfnm | 1a1 = Peeters | 1y = 2012 | 1p = 100 | 2a1 = Goddin | 2y = 2009 | 2p = 50}} As mesquitas que aparecen na Sildavia de Hergé baséanse nas atopadas en todos os Balcáns,{{sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 83 | 2a1 = Farr | 2y = 2001 | 2p = 81}} mentres que a aparición dunha aldea de Sildava, con teitos de tellas vermellas e [[minarete]]s, puido inspirarse especificamente na cidade de [[Mostar]] en [[Bosnia]].{{Sfn | Tett | 2012 | p = 8}} Sildavia cun [[subsolo]] rico en minerais podería tomarse como referencia aos [[depósitos de uranio]] atopados baixo as [[montañas dos Cárpatos]] de Romanía. Os estudosos de Tintín observaron que o [[pelicano]] negro da bandeira de Sildavia aseméllase á aguia negra da [[bandeira de Albania]],{{sfn | Farr | 2001 | p = 81}} e que Romanía é o único país europeo nos que pelicanos son fauna autoctona.{{sfn | Tett | 2012 | p = 9}}

O nome Sildavia pode ser un composto de [[Transilvania]] e [[Moldavia]], dúas rexións con vínculos históricos con Romanía.{{Sfn | Tett | 2012 | p = 9}} A historia de [[Chequia]], [[Eslovaquia]] e [[Bohemia]] influíron nos nomes sildavos,{{sfn | Assouline | 2009 | p = 62}} mentres que varios [[Lista de gobernantes de Bohemia|reis medievais de Bohemia]] foron a inspiración para o nome "Ottokar".{{Sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 83 | 2a1 = Farr | 2y = 2001 | 2p = 81}} A [[lingua polaca]] influíu na inclusión das terminacións "-ow" para os nomes de lugares de Sildavia, mentres que a [[historia de Polonia]] descorre paralela á descrición de Hergé da breve Historia de Sildavia. {{Sfn | Farr | 2001 | p = 81}}
A lingua sildava usada no libro tiña sintaxe francesa pero con vocabulario [[Marols|Marollien]], unha broma entendida só polos lectores de [[Bruxelas]]. {{sfn|Assouline|2009|p=62}}

Non obstante, a pesar da súa localización en Europa do Leste, Sildavia era en parte unha metáfora de Bélxica, o rei de Sildavia Muskar XII aseméllase fisicamente ao rei [[Leopoldo III de Bélxica]].{{sfnm|1a1=Farr|1y=2001|1p=82|2a1=Peeters|2y=2012|2p=100}}{{efn|O rei de Sildavia Muskar XII tamén se asemella ao rei [[Zog I de Albania]] e ao príncipe [[Alexandru Ioan Cuza]] de Romanía.{{sfn|Goddin|2009|p=50}}{{sfn|Tett|2012|p=9}} }} A decisión de Hergé de crear un reino ficticio de Europa do Leste podería estar influenciada por [[Ruritania]], o país ficticio creado por [[Anthony Hope]] para a súa novela ''[[O prisioneiro de Zenda]]'' (1894), que posteriormente apareceu en adaptacións cinematográficas en [[O prisioneiro de Zenda (filme de 1913)|1913]], [[O prisioneiro de Zenda (Filme de 1915)|1915]], [[O prisioneiro de Zenda (filme de 1922)|1922]], e [[O prisioneiro de Zenda (filme de 1937)|1937]]. {{Sfn | Lofficier | Lofficier | 2002 | p = 43}} Moitos lugares de Sildavia baséanse visualmente en sitios europeos preexistentes: o ''[[Diplodocus]]'' no Museo de Historia Natural de Klow está baseado no [[Museum für Naturkunde]], [[Berlín]], o Palacio Real de Sildavia está baseado no [[Palacio Charlottenburg]], Berlín{{sfn | Farr | 2001 | p = 82}} e no [[Palacio Real de Bruxelas]],{{sfn | Tett | 2012 | p = 12-13}} e o Castelo de Kropow está baseado no [[Castelo Olavinlinna]], construído no século XV [[Savonia (provincia histórica)|Savonia]], unha provincia histórica do [[Suecia|Reino sueco]], situada na actual [[Finlandia]].{{sfn | Tett | 2012 | p = 11}} Para a versión revisada, o castelo de Kropow foi deseñado cunha torre adicional, inspirada no [[Castelo de Vyborg]], Rusia.{{sfn | Tett | 2012 | p = 23}} O Reino Unido tamén exerceu polo menos unha influencia en Sildavia, xa que a carroza do rei Muskar XII está baseada no [[Gold State Coach]] (carruaxe de ouro do estado) da [[Familia real británica]].{{Sfn | Tett | 2012 | p = 18-19}}

=== Publicación orixinal ===
'O cetro de Ottokar' serializouse por primeira vez en ''Le Petit Vingtième'' desde o 4 de agosto do 1938 ata o 10 de agosto de 1939 co título ''Tintin En Syldavie'' (''Tintín en Sildavia'').{{sfnm | 1a1 = Peeters | 1y = 1989 | 1p = 62 | 2a1 = Lofficier | 2a2 = Lofficier | 2y = 2002 | 2p = 42 | 3a1 = Goddin | 3y = 2009 | 3p = 37}} Sería a última Aventura de Tintín publicada na súa totalidade en ''Le Petit Vingtième''.{{Sfn | Lofficier | Lofficier | 2002 | p = 42}} A partir do 14 de maio de 1939, a historia tamén serializouse no xornal católico francés, ''[[Cœurs Vaillants]]''.{{Sfn | Lofficier | Lofficier | 2002 | p = 42}}
En 1939, [[Casterman|Éditions Casterman]] recompilou a historia nun único volume de tapa dura, Hergé insistiu ao seu contacto con Casterman, Charles Lesne, para que apresuraran o proceso debido á cambiante situación política en Europa.{{Sfnm | 1a1 = Lofficier | 1a2 = Lofficier | 1y = 2002 | 1p = 42 | 2a1 = Assouline | 2y = 2009 | 2p = 62 | 3a1 = Peeters | 3y = 2012 | 3pp = 100–101 | 4a1 = Goddin | 4y = 2009 | 4p = 53}} O [[Pacto Ribbentrop-Molotov]] nazi-soviético asinouse o o día que Hergé entregou os debuxos restantes do libro,{{sfn | Goddin | 2009 | p = 57}} os toques finais incluíron a portada orixinal do libro, o escudo real para a páxina do título e o tapiz que representaba a vitoria de 1127 de Sildavia sobre os turcos en "A batalla de Zileheroum" na páxina 20.{{sfn | Goddin | 2009 | pp = 53,56–57}} Hergé suxeriu que para esta publicación o título da historia cambiase por ''O cetro de Ottokar IV'', Casterman cambiou isto por ''O cetro de Ottokar''.{{Sfn | Assouline | 2009 | p = 63}}

'O cetro de Ottokar' introduciu a personaxe recorrente de [[Bianca Castafiore]] á serie, que aparece xunto ao seu pianista [[Igor Wagner]].{{Sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 84 | 2a1 = Lofficier | 2a2 = Lofficier | 2y = 2002 | 2p = 43 | 3a1 = Peeters | 3y = 2012 | 3p = 100 | 4a1 = Goddin | 4y = 2009 | 4p = 43}} Tamén foi testemuña da introdución do antagonista coronel Jorgen, que reaparece nas posteriores aventuras de Tintín ''[[Obxectivo: a Lúa]]'' e a súa secuela ''[[Explorando a lúa]]''.{{sfn | Thompson | 1991 | p = 84}} A inclusión dos irmáns Halambique faise eco da inclusión dos irmáns Balthazar en ''[[a orella rota]]''.{{Sfn | Peeters | 2012 | p = 100}}

Despois da conclusión de 'O cetro de Ottokar', Hergé continuou ''As aventuras de Tintín'' con ''[[Tintín no país do ouro negro]]'' ata que a [[Ocupación alemá de Bélxica durante a segunda guerra mundial|ocupació alemá de Bélxica]] en 1940 forzou o peche de {{lang | fr | Le Vingtième Siècle}}. A aventura ''no país do ouro negro'' tivo que abandonarse.{{Sfnm | 1a1 = Assouline | 1y = 2009 | 1pp = 68–69 | 2a1 = Goddin | 2y = 2009 | 2p = 70 | 3a1 = Peeters | 3y = 2012 | 3p = 114}} {{efn | ''No país do ouro negro'' volveríase intentar con éxito dez anos despois, en 1950.}}

=== Segunda versión, 1947 ===
A historia redeseñouse e coloreouse en 1947. Para esta edición, Hergé contou coa axuda de [[Edgar P. Jacobs]], un artista que traballou como parte dos [[Studios Hergé]]. Jacobs supervisou cambios nos traxes e no fondo da historia, na versión de 1938, os gardas reais de Sildavia vístense como os [[Beefeaters]] británicos, mentres que a versión de 1947 vestiunos cun uniforme balcánico similar ao da Unidade de Gardas Nacionais de Bulgaria.{{sfnm | 1a1 = Thompson | 1y = 1991 | 1p = 84 | 2a1 = Farr | 2y = 2001 | 2p = 87 | 3a1 = Lofficier | 3a2 = Lofficier | 3y = 2002 | 3p = 44}} Jacobs tamén inseriu un cameo de si mesmo e da súa muller na corte real de Sildavia, mentres que nesa mesma escena atópase un cameo de Hergé, a súa entón esposa Germaine, o seu irmán Paul e tres dos seus amigos, Édouard Cnaepelinckx, [[Jacques Van Melkebeke]] e Marcel Stobbaerts.{{Sfnm | 1a1 = Farr | 1y = 2001 | 1p = 87 | 2a1 = Lofficier | 2a2 = Lofficier | 2y = 2002 | 2p = 44}} {{sfn | Tett | 2012 | p = 22}} Hergé e Jacobs tamén inseriron outros cameos de na parte inferior da páxina 38, onde aparecen como oficiais uniformados.{{sfn | Farr | 2001 | pp = 87, 89}} Mentres que o carácter do profesor Halambique recibiu o nome de Nestor na versión orixinal, nesta segunda cambiou a Héctor, isto fíxose para evitar confusións co personaxe de [[Néstor (personaxe de Tintín)|Néstor]], o mordomo de [[Moulinsart]], a quen Hergé introducira en ''[[O segredo do alicorno]]''.{{sfn | Thompson | 1991 | p = 84}}
Editions Casterman publicou esta segunda versión en formato de libro en 1947. {{Sfn | Lofficier | Lofficier | 2002 | p = 42}}


==Notas==
==Notas==
{{Listaref}}
{{Listaref|30em}}

==Véxase tamén==
==Véxase tamén==
{{Commonscat}}
{{Commonscat}}
===Bibliografía===
===Bibliografía===
<references group="lower-alpha"/>
{{refbegin|30em}}
* {{Cita libro |title=The Metamorphoses of Tintin, or Tintin for Adults |last=Apostolidès |first=Jean-Marie |authorlink=Jean-Marie Apostolidès |others=Jocelyn Hoy (translator) |year=2010 |origyear=2006 |publisher=Stanford University Press |location=Stanford |isbn=978-0-8047-6031-7 |url=https://books.google.com/books?id=GiktoScv17oC |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=Hergé, the Man Who Created Tintin |last=Assouline |first=Pierre |authorlink=Pierre Assouline |others=Charles Ruas (translator) |year=2009 |origyear=1996 |publisher=Oxford University Press |location=Oxford and New York |isbn=978-0-19-539759-8 |url=https://books.google.com/books?id=YsyEMjvdYJgC |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=Tintin: The Complete Companion |last=Farr |first=Michael |authorlink=Michael Farr |year=2001 |publisher=John Murray |location=Londres |isbn=978-0-7195-5522-0 |url=https://books.google.com/books?id=DcytngEACAAJ |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=The Art of Hergé, Inventor of Tintin: Volume 2: 1937-1949 |last=Goddin |first=Philippe |authorlink=Philippe Goddin |others=Michael Farr (translator) |year=2009 |publisher=Last Gasp |location=San Francisco |isbn=978-0-86719-724-2 |url=https://books.google.com/books?id=Q3fenQEACAAJ |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=King Ottokar's Sceptre |last=Hergé |authorlink=Hergé |year=1958 |origyear=1947 |others=Leslie Lonsdale-Cooper and Michael Turner (translators) |publisher=Egmont |location=Londres |isbn=978-0-316-35831-6 |ref=harv }}
* {{Cita novas |title=Une métaphore de la Belgique |trans-title=A metaphor of Belgium |language=French |last=Lindon |first=Mathieu |date=21 August 2006 |work=Libération |location=Paris |url=http://www.liberation.fr/cahier-special/2006/08/21/une-metaphore-de-la-belgique_48910 |urlmorta=yes |accessdate=18 de xuño de 2014 |ref={{harvid|Libération|2006}} |data-arquivo=29 de novembro de 2014 |url-arquivo=https://web.archive.org/web/20141129222528/http://www.liberation.fr/cahier-special/2006/08/21/une-metaphore-de-la-belgique_48910 }}
* {{Cita libro |title=The Pocket Essential Tintin |last1=Lofficier |first1=Jean-Marc |last2=Lofficier |first2=Randy |authorlink1=Jean-Marc Lofficier |year=2002 |publisher=Pocket Essentials |location=Harpenden, Hertfordshire |isbn=978-1-904048-17-6 |url=https://books.google.com/books?id=kburngEACAAJ |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=Tintin and the Secret of Literature |last=McCarthy |first=Tom |authorlink=Tom McCarthy (novelist) |year=2006 |publisher=Granta |location=Londres |isbn=978-1-86207-831-4 |url=https://books.google.com/books?id=T-UbAQAAIAAJ |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=Tintin and the World of Hergé |last=Peeters |first=Benoît |authorlink=Benoît Peeters |year=1989 |publisher=Methuen Children's Books |location=Londres |isbn=978-0-416-14882-4 |url=https://books.google.com/books?id=P97GQgAACAAJ |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=Hergé: Son of Tintin |last=Peeters |first=Benoît |authorlink=Benoît Peeters |others=Tina A. Kover (translator) |year=2012 |origyear=2002 |publisher=Johns Hopkins University Press |location=Baltimore, Maryland |isbn=978-1-4214-0454-7 |url=https://books.google.com/books?id=eS5v-F04AoQC |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=The Dictionary of Made-Up Languages: From Elvish to Klingon |last=Rogers |first=Stephen D. |year=2011 |publisher=Adams Media, a division of [[F+W]] |location=New York City |isbn=978-1-4405-3039-5 |url=https://books.google.com/books?id=8DVDMb8B0_gC&pg=215 |ref=harv}}
* {{Cita web |title=Hergé's Syldavian: A grammar |last=Rosenfelder |first=Mark |year=1996 |url=http://www.zompist.com/syldavian.html |urlmorta=yes |accessdate=18 de xuño de 2014 |ref=harv |urlarquivo=https://web.archive.org/web/20140209003506/http://zompist.com/syldavian.html |dataarquivo=09 de febreiro de 2014 }}
* {{Cita libro |title=Tintin et moi: entretiens avec Hergé |trans-title=Tintin and I: Interviews with Hergé |language=French |last=Sadoul |first=Numa |authorlink=Numa Sadoul |year=1975 |publisher=Casterman |location=Tournai |isbn=978-2-08-080052-7 |url=https://books.google.com/books?id=O4knAQAAIAAJ |ref=harv}}
* {{Cita libro |title=King Ottokar's Sceptre - The Real-life Inspiration Behind Tintin's Adventures|last=Tett|first=Stuart|date=10 de xaneiro de 2012|publisher=Little, Brown and Company|location=New York City|isbn=978-0-316-13383-8|url=https://books.google.co.uk/books?id=1BcnuQAACAAJ&dq|ref=harv}}
* {{Cita libro |title=Tintin: Hergé and his Creation |last=Thompson |first=Harry |authorlink=Harry Thompson |year=1991 |publisher=Hodder and Stoughton |location=Londres |isbn=978-0-340-52393-3 |url=https://books.google.com/books?id=NDX5TmISfYUC |ref=harv}}
{{refend}}


===Outros artigos===
===Outros artigos===
Liña 63: Liña 113:


{{As aventuras de Tintín}}
{{As aventuras de Tintín}}

{{Control de autoridades}}
{{Control de autoridades}}


[[Categoría:Álbums de Tintín|Cetro de Ottokar]]
{{ORDENAR:Cetro de Ottokar, O}}
[[Categoría:Álbums de Tintín]]

Revisión actual feita o 20 de febreiro de 2024 ás 07:27

O cetro de Ottokar
Escudo de Syldavia
Título orixinalLe Sceptre d'Ottokar
Autor/aHergé
OrixeBélxica Bélxica
LinguaFrancés
ColecciónAs aventuras de Tintín
Xénero(s)Aventuras
EditorialCasterman
Data de pub.Seriado, 4 de agosto de 1938 – 10 de agosto de 1939
FormatoSeriado en Le Petit Vingtième, con recompilación en álbum
Páxinas62
ISBNISBN 84-261-2449-6
Precedido porA illa negra
Seguido porTintín no país do ouro negro (1939) (abandonada) O caranguexo das tenaces de ouro (1941)
EditorEditorial Juventud
TraduciónValentín Arias López
Na rede
BNE: XX4175929
editar datos en Wikidata ]

O cetro de Ottokar (en francés: Le Sceptre d'Ottokar) é o oitavo dos álbums da serie As aventuras de Tintín, escritos e ilustrados polo artista belga Hergé. Encargado polo xornal belga conservador Le Vingtième Siècle para o suplemento infantil Le Petit Vingtième, serializado semanalmente entre o 4 de agosto de 1938 e o 10 de agosto de 1939, Hergé pretendeu que a historia fose unha crítica satírica ás políticas expansionistas da Alemaña nazi, en particular á anexión de Austria en marzo de 1938 (o Anschluss).

A historia fala do mozo xornalista belga Tintín e do seu can Milú, que viaxan á ficticia nación dos Balcáns de Sildavia, onde combaten unha trama para derrocar a monarquía do rei Muskar XII. A primeira edición en galego datou de 1989, e correu a cargo da Editorial Juventud, coa tradución de Valentín Arias López.

O cetro de Ottokar foi un éxito comercial e publicouse en forma de álbum por Casterman pouco despois da súa conclusión. Hergé continuou As aventuras de Tintín con Tintín no país do ouro negro. En 1947, Hergé coloreou e reeditou O cetro de Ottokar no seu estilo ligne-claire coa axuda de Edgar P. Jacobs para a súa reedición por Casterman. A historia introduce o personaxe recorrente de Bianca Castafiore, e introduciu os países de ficción de Sildavia e Borduria, ambos os cales aparecerán en historias posteriores.

Contexto histórico

[editar | editar a fonte]

A época na que se publicou esta historia influíu notablemente no contido desta, xa que por entón os signos que preanunciaban a inminencia dun conflito mundial eran numerosos. Na noite do 11 ao 12 de marzo as tropas alemás invadían Austria. O día 13, Hitler proclamou a anexión do país, co cal Austria pasaba a ser unha provincia máis do Terceiro Reich.

Os bordurios poden identificarse cos nazis debido a numerosas referencias: os avións, os uniformes e a súa táctica para tomar o poder: o uso dunha quinta columna infiltrada en Sildavia baixo o nome de partido da Garda de Aceiro. Fronte a este estado tan ben organizado e equipado tecnicamente, Sildavia aparece tan desprovista como as democracias occidentais daquel entón.

A trama central de O cetro de Ottokar está directamente inspirada en acontecementos históricos: Borduria intenta anexionarse o reino de Sildavia coa axuda dun personaxe chamado Mustler (O nome do traidor na corte Mustler fai referencia directa a Mussolini e Hitler e os seus métodos tamén evocan a ambos os personaxes históricos). O complot consiste en aproveitar unha debilidade nas tradicións da monarquía deste país: o rei perde o trono se non aparece empuñando o cetro do seu antepasado Ottokar I durante o desfile do día de San Vladimiro, festa nacional de Sildavia. Para iso algúns personaxes prominentes da corte sildava conspiran contra o seu rei para roubar o cetro e forzalo a abdicar.

O Cetro de Ottokar IV é o obxecto máis prezado do pobo sildavo. Atópase no Castelo de Kropow, baixo a vixilancia da garda real. O cetro é venerado case relixiosamnete polo pobo.

Tras descubrir un maletín perdido nun parque belga, Tintín devolvello ao seu propietario, o profesor de sixilografía Nestor Halambique, quen informa o xornalista dos seus plans de viaxar á nación dos Balcáns de Sildavia. Tintín descobre que o espían e segue os seus perseguidores ata un restaurante sildavo próximo.[1] Un home descoñecido pide reunirse con Tintín pero é atopado inconsciente. Pouco despois, o xornalista recibe unha nota ameazante e é entón o obxectivo dun ataque con bomba, Tintín sobrevive a este último cando os detectives da policía Hernández e Fernández interceptan a bomba. Sospeitando que estes eventos están ligados a Sildavia, Tintín decide acompañar ao profesor Halambique na súa próxima visita ao país.[2] Durante a viaxe en avión, Tintin advirte que Halambique actúa de forma distinta e sospeita que un impostor o substituíu. Ao ler un folleto sobre a historia de Sildavia, Tintín teoriza que o impostor forma parte dunha trama para roubar o cetro do rei medieval Ottokar IV ao actual rei Muskar XII antes do día de San Vladimir, para obrigalo a abdicar.[3]

Expulsado do avión polo piloto, Tintín sobrevive milagrosamente e informa á policía local dos seus medos sobre a trama. Non obstante, o capitán da policía forma parte da conspiración, e organiza unha emboscada no bosque para eliminar a Tintín. Tintín evade a morte e diríxese á capital Klow nun coche que transporta á cantante de ópera Bianca Castafiore.[4] Logo de baixar do coche para no oir os cantos da Castafiore, Tintín é arrestado de novo e sobrevive a outro intento de asasinato antes de dirixirse a Klow a pé. Cando chega á cidade, atópase co axudante de campo do Rei, o Coronel Boris, e advírteo da trama. Con todo, Boris tamén é un conspirador e organiza un intento de asasinato sen éxito dirixido contra Tintín.[5]

Tintín consegue advertir persoalmente ao rei sobre a trama. Preocupados, Tintín e Muskar diríxense ao castelo de Kropow, onde se atopa o cetro, para descubrir que o impostor que pretende ser Halambique conseguiu sacalo do edificio cos seus cómplices.[6] Coa axuda de Hernández e Fernámdez, que chegaran recentemente a Sildavia, Tintín persegue aos ladróns, primeiro en coche e despois a pé. É capaz de evitar que o cetro se traslade á fronteira cara á veciña Borduria, descubrindo unha carta sobre un dos conspiradores. Revela que a trama foi orquestrada por Müsstler, un axitador político que dirixe a Garda de Ferro de Sildavia e o Zyldav Zentral Revolutzionär Komitzät (ZZRK), e que pretende despertar o malestar en Sildavia, permitindo que Borduria invada e anexe o país.[7] Entrando en Borduria, Tintín rouba un avión de combate e diríxese a Klow, pero os militares de Sildavia derríbano. Se tira en paracaidas e continúa a Klow a pé, devolvendo o cetro ao rei o día de San Vladimir e asegurando a monarquía. En agradecemento, o rei fai a Tintín cabaleiro da Orde do Pelicano de Ouro, o primeiro estranxeiro en recibir tal honra. Tintín revela que o impostor era o irmán xemelgo de Halambique mentres a policía deten a Müsstler e rescata ao profesor Halambique.[8]

Antecedentes

[editar | editar a fonte]
O Anschluss: ás multitudes saudan aos nazis en Viena

'O cetro de Ottokar' non foi a primeira aventura de Tintín inspirada especialmente en eventos contemporáneos. Hergé, por exemplo, utilizou anteriormente en 1931 a invasión xaponesa de Manchuria como pano de fondo político para a configuración de O Loto Azul.[9] Hergé observou de preto os acontecementos que se desenvolveron en torno ás políticas expansionistas da Alemaña nazi.[10] Ao producir esta historia, foi especialmente influído polo Anschluss, a anexión de Austria pola Alemaña nazi en marzo de 1938.[11] O Acordo de Múnic e a posterior invasión nazi de Checoslovaquia en outubro de 1938.[12] Tres semanas despois de terminar a serialización de O cetro de Ottokar, Alemaña invadiu Polonia.[13] Neste momento, a ameaza para a soberanía belga que supoñía o expansionismo nazi era cada vez máis clara.[10] En 1939, os acontecementos ao redor da anexión italiana de Albania fixeron que Hergé insistise en que o seu editor publicase a obra para aproveitar os acontecementos xa que sentía que "Sildavia era Albania".[14] Máis tarde, Hergé negou que tivese só un país en mente.[14]

Hergé afirmou que a idea básica da historia foille dada por un amigo. O biógrafo Benoît Peeters suxeriu que o candidato máis probable era o seu amigo da escola e scaut Philippe Gérard, que levaba anos avisando dunha segunda guerra con Alemaña.[15] Os estudosos de Tintín afirman que Hergé non desenvolveu os nomes de Sildavia e Borduria,[a] os nomes dos países supostamente apareceron nun artigo incluído nunha edición de 1937 do British Journal of Psychology, no que o autor describía un hipotético conflito entre un pequeno reino e unha potencia veciña.[17] Segundo o informe, o artigo, de Lewis Fry Richardson titulado "Política exterior xeral", exploraba a natureza do conflito entre estados dun xeito matemático.[17] Peeters atribuíu estas afirmacións a Georges Laurenceau, pero declarou que "ningún investigador confirmou esta fonte". Pola contra, un artigo de Richardson titulado "Generalized Foreign Politics: A Story in Group Psychology" foi publicado en The British Journal of Psychology Monograph Supplements en 1939, pero non mencionaba Sildavia ou Borduria. En calquera caso, dada a data de publicación, é improbable que tivese influencia no cetro de Ottokar.[18]

"Naquel momento, por suposto, Alemaña estaba na miña mente. O cetro de Ottokar non é outra cousa que un Anschluss fallado. Pero pódese comparar con calquera outro réxime totalitario ... Ademais, ¿non é evidente que o vilán do "cetro de Ottokar" chámase Müsstler, unha combinación de Mussolini e Hitler?."

Hergé deseñou a Borduria como unha representación satírica da Alemaña nazi.[19] Hergé chamou ao axitador pro-borduriano "Müsstler" cunha combinación dos apelidos dos líderes Nazi, Adolf Hitler e do Partido Nacional Fascista de Italia Benito Mussolini.[20] O nome tamén tiña semellanzas co líder Unión Británica de Fascistas, Oswald Mosley e do Movemento Nacional Socialista nos Países Baixos, Anton Mussert.[21] O grupo de Müsstler recibiu o nome do Garda de Ferro, un grupo fascista romanés que pretendía destituír ao rei Carol II e forxar unha alianza romanesa - alemá.[22] Os oficiais bordurianos levaban uniformes baseados no alemán das SS,[19] mentres que os avións bordurianos son de deseño alemán, na versión orixinal Tintín escapa nun Heinkel He 112,[23] mentres que na versión revisada substitúese por un Messerschmitt Bf 109.[24] Hergé adoptou a base da operación de Borduria para facerse con Sildavia dos plans expostos na Tecnica del Colpo di Stato ("A técnica dun golpe de estado") de Curzio Malaparte.[25]

A cidade bosníaca de Mostar (foto arredor de 1890-1900) suxeriuse como unha influencia probable na representación de Hergé dunha vila de Sildavia.

A representación de Sildavia foi influenciada polos traxes e culturas de Romanía e da veciña rexión dos Balcáns.[26] As mesquitas que aparecen na Sildavia de Hergé baséanse nas atopadas en todos os Balcáns,[27] mentres que a aparición dunha aldea de Sildava, con teitos de tellas vermellas e minaretes, puido inspirarse especificamente na cidade de Mostar en Bosnia.[28] Sildavia cun subsolo rico en minerais podería tomarse como referencia aos depósitos de uranio atopados baixo as montañas dos Cárpatos de Romanía. Os estudosos de Tintín observaron que o pelicano negro da bandeira de Sildavia aseméllase á aguia negra da bandeira de Albania,[29] e que Romanía é o único país europeo nos que pelicanos son fauna autoctona.[30]

O nome Sildavia pode ser un composto de Transilvania e Moldavia, dúas rexións con vínculos históricos con Romanía.[30] A historia de Chequia, Eslovaquia e Bohemia influíron nos nomes sildavos,[14] mentres que varios reis medievais de Bohemia foron a inspiración para o nome "Ottokar".[27] A lingua polaca influíu na inclusión das terminacións "-ow" para os nomes de lugares de Sildavia, mentres que a historia de Polonia descorre paralela á descrición de Hergé da breve Historia de Sildavia. [29] A lingua sildava usada no libro tiña sintaxe francesa pero con vocabulario Marollien, unha broma entendida só polos lectores de Bruxelas. [14]

Non obstante, a pesar da súa localización en Europa do Leste, Sildavia era en parte unha metáfora de Bélxica, o rei de Sildavia Muskar XII aseméllase fisicamente ao rei Leopoldo III de Bélxica.[31][b] A decisión de Hergé de crear un reino ficticio de Europa do Leste podería estar influenciada por Ruritania, o país ficticio creado por Anthony Hope para a súa novela O prisioneiro de Zenda (1894), que posteriormente apareceu en adaptacións cinematográficas en 1913, 1915, 1922, e 1937. [32] Moitos lugares de Sildavia baséanse visualmente en sitios europeos preexistentes: o Diplodocus no Museo de Historia Natural de Klow está baseado no Museum für Naturkunde, Berlín, o Palacio Real de Sildavia está baseado no Palacio Charlottenburg, Berlín[33] e no Palacio Real de Bruxelas,[34] e o Castelo de Kropow está baseado no Castelo Olavinlinna, construído no século XV Savonia, unha provincia histórica do Reino sueco, situada na actual Finlandia.[35] Para a versión revisada, o castelo de Kropow foi deseñado cunha torre adicional, inspirada no Castelo de Vyborg, Rusia.[36] O Reino Unido tamén exerceu polo menos unha influencia en Sildavia, xa que a carroza do rei Muskar XII está baseada no Gold State Coach (carruaxe de ouro do estado) da Familia real británica.[37]

Publicación orixinal

[editar | editar a fonte]

'O cetro de Ottokar' serializouse por primeira vez en Le Petit Vingtième desde o 4 de agosto do 1938 ata o 10 de agosto de 1939 co título Tintin En Syldavie (Tintín en Sildavia).[38] Sería a última Aventura de Tintín publicada na súa totalidade en Le Petit Vingtième.[39] A partir do 14 de maio de 1939, a historia tamén serializouse no xornal católico francés, Cœurs Vaillants.[39] En 1939, Éditions Casterman recompilou a historia nun único volume de tapa dura, Hergé insistiu ao seu contacto con Casterman, Charles Lesne, para que apresuraran o proceso debido á cambiante situación política en Europa.[40] O Pacto Ribbentrop-Molotov nazi-soviético asinouse o o día que Hergé entregou os debuxos restantes do libro,[41] os toques finais incluíron a portada orixinal do libro, o escudo real para a páxina do título e o tapiz que representaba a vitoria de 1127 de Sildavia sobre os turcos en "A batalla de Zileheroum" na páxina 20.[42] Hergé suxeriu que para esta publicación o título da historia cambiase por O cetro de Ottokar IV, Casterman cambiou isto por O cetro de Ottokar.[43]

'O cetro de Ottokar' introduciu a personaxe recorrente de Bianca Castafiore á serie, que aparece xunto ao seu pianista Igor Wagner.[44] Tamén foi testemuña da introdución do antagonista coronel Jorgen, que reaparece nas posteriores aventuras de Tintín Obxectivo: a Lúa e a súa secuela Explorando a lúa.[45] A inclusión dos irmáns Halambique faise eco da inclusión dos irmáns Balthazar en a orella rota.[46]

Despois da conclusión de 'O cetro de Ottokar', Hergé continuou As aventuras de Tintín con Tintín no país do ouro negro ata que a ocupació alemá de Bélxica en 1940 forzou o peche de Le Vingtième Siècle. A aventura no país do ouro negro tivo que abandonarse.[47] [c]

Segunda versión, 1947

[editar | editar a fonte]

A historia redeseñouse e coloreouse en 1947. Para esta edición, Hergé contou coa axuda de Edgar P. Jacobs, un artista que traballou como parte dos Studios Hergé. Jacobs supervisou cambios nos traxes e no fondo da historia, na versión de 1938, os gardas reais de Sildavia vístense como os Beefeaters británicos, mentres que a versión de 1947 vestiunos cun uniforme balcánico similar ao da Unidade de Gardas Nacionais de Bulgaria.[48] Jacobs tamén inseriu un cameo de si mesmo e da súa muller na corte real de Sildavia, mentres que nesa mesma escena atópase un cameo de Hergé, a súa entón esposa Germaine, o seu irmán Paul e tres dos seus amigos, Édouard Cnaepelinckx, Jacques Van Melkebeke e Marcel Stobbaerts.[49] [50] Hergé e Jacobs tamén inseriron outros cameos de na parte inferior da páxina 38, onde aparecen como oficiais uniformados.[51] Mentres que o carácter do profesor Halambique recibiu o nome de Nestor na versión orixinal, nesta segunda cambiou a Héctor, isto fíxose para evitar confusións co personaxe de Néstor, o mordomo de Moulinsart, a quen Hergé introducira en O segredo do alicorno.[45] Editions Casterman publicou esta segunda versión en formato de libro en 1947. [39]

  1. Hergé 1947, pp. 1–7.
  2. Hergé 1947, pp. 7-15.
  3. Hergé 1947, pp. 15–22.
  4. Hergé 1947, pp. 23–28.
  5. Hergé 1947, pp. 29–38.
  6. Hergé 1947, pp. 38– 46.
  7. Hergé 1947, pp. 47–53.
  8. Hergé 1947, pp. 54-60.
  9. Assouline 2009, p. 61.
  10. 10,0 10,1 Peeters 2012, p. 97.
  11. Thompson 1991, p. 82; Farr 2001, p. 81; Assouline 2009, p. 61; Peeters 2012, p. 97; Goddin 2009, pp. 40.
  12. Farr 2001, p. 81; Peeters 2012, p. 97; Goddin 2009, pp. 40,49.
  13. Farr 2001, p. 81; Assouline 2009, p. 62; Goddin 2009, p. 50.
  14. 14,0 14,1 14,2 14,3 Assouline 2009, p. 62.
  15. Peeters 2012, p. 98; Goddin 2009, p. 40.
  16. Goddin 2009.
  17. 17,0 17,1 Farr 2001, p. 82; Libération 2006.
  18. Peeters 2012, p. 325.
  19. 19,0 19,1 Thompson 1991, p. 83; Apostolidès 2010, p. 29.
  20. Thompson 1991, p. 82; Lofficier & Lofficier 2002, p. 43; Assouline 2009, p. 62; Peeters 2012, p. 98.
  21. Peeters 2012, p. 98.
  22. Thompson 1991, p. 82; Farr 2001, p. 81.
  23. 23,0 23,1 Goddin 2009, p. 50.
  24. Farr 2001, pp. 84–85; Apostolidès 2010, p. 29.
  25. Peeters 2012, p. 99.
  26. Peeters 2012, p. 100; Goddin 2009, p. 50.
  27. 27,0 27,1 Thompson 1991, p. 83; Farr 2001, p. 81.
  28. Tett 2012, p. 8.
  29. 29,0 29,1 Farr 2001, p. 81.
  30. 30,0 30,1 30,2 Tett 2012, p. 9.
  31. Farr 2001, p. 82; Peeters 2012, p. 100.
  32. Lofficier & Lofficier 2002, p. 43.
  33. Farr 2001, p. 82.
  34. Tett 2012, p. 12-13.
  35. Tett 2012, p. 11.
  36. Tett 2012, p. 23.
  37. Tett 2012, p. 18-19.
  38. Peeters 1989, p. 62; Lofficier & Lofficier 2002, p. 42; Goddin 2009, p. 37.
  39. 39,0 39,1 39,2 Lofficier & Lofficier 2002, p. 42.
  40. Lofficier & Lofficier 2002, p. 42; Assouline 2009, p. 62; Peeters 2012, pp. 100–101; Goddin 2009, p. 53.
  41. Goddin 2009, p. 57.
  42. Goddin 2009, pp. 53,56–57.
  43. Assouline 2009, p. 63.
  44. Thompson 1991, p. 84; Lofficier & Lofficier 2002, p. 43; Peeters 2012, p. 100; Goddin 2009, p. 43.
  45. 45,0 45,1 Thompson 1991, p. 84.
  46. Peeters 2012, p. 100.
  47. Assouline 2009, pp. 68–69; Goddin 2009, p. 70; Peeters 2012, p. 114.
  48. Thompson 1991, p. 84; Farr 2001, p. 87; Lofficier & Lofficier 2002, p. 44.
  49. Farr 2001, p. 87; Lofficier & Lofficier 2002, p. 44.
  50. Tett 2012, p. 22.
  51. Farr 2001, pp. 87, 89.

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]

Bibliografía

[editar | editar a fonte]
  1. Ao principio, Hergé nomeou o país "Sylduria". [16]
  2. O rei de Sildavia Muskar XII tamén se asemella ao rei Zog I de Albania e ao príncipe Alexandru Ioan Cuza de Romanía.[23][30]
  3. No país do ouro negro volveríase intentar con éxito dez anos despois, en 1950.

Outros artigos

[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar | editar a fonte]