Papers by Anna Gargatagli
Jorge Guillermo Borges, traductor, 2024
Montano (traducido al inglés en 1568 como Reginaldus Gonsalvius Montanus: A Discoverynand Playne ... more Montano (traducido al inglés en 1568 como Reginaldus Gonsalvius Montanus: A Discoverynand Playne Declarationn of sundry subtill practises of the Holy Inquisition of Spayne, por el editor John Day), encontré la palabra "mosca".
Anna Gargatagli, 2022
El pes d'un cos de Victoria Szpunberg (2022)
TRANS/25 UMA.ES, 2021
La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcc... more La historia de la traducción en América en el siglo XVI tiene estrecha intimidad con la construcción de un imperio colonial. En cartas, crónicas, relaciones, diarios, autobiografías, historias, narrativas diversas, páginas científicas, documentos administrativos y leyes es casi imposible aislar los fragmentos que aluden a intérpretes y traductores de los relatos estremecedores, de las operaciones políticas y diplomáticas que tuvieron como fin el lucro mediante la explotación de los indígenas y la esclavitud. La traducción en su forma más generalizada, a través de lenguas, nahuatlatos, intérpretes, sirvió para el avasallamiento de los sometidos. Paradójicamente también existió lo contrario: textos precoces que, en el amplio escenario de la evangelización, conservaron formas verbales y estéticas de las civilizaciones destinadas a desaparecer.
Abstract: For Borges, the publication of the Saturday color supplement of the daily newspaper Crí... more Abstract: For Borges, the publication of the Saturday color supplement of the daily newspaper Crítica (1933-1934) provided a space for experimentation, reflection and his own writing. There he published his first short stories, essays, reviews and sketches, the well-known stories from his Historia Universal de la infamia (A Universal History of Infamy) and his reflections on The One Thousand and One Nights. Entertaining the crowds of people whom he had only seen on his interminable walks through Buenos Aires would forever link the experience of reading the short story repertory (in which entertainment requires no justification and admits of almost infinite repetition) to his literary destiny.
Keywords: Borges – Translation – Fiction – Reader –One Thousand and One Nights – Crítica (newspaper)
La «edad de oro» de la industria editorial argentina se sitúa entre 1938 y 1955 cuando se hiciero... more La «edad de oro» de la industria editorial argentina se sitúa entre 1938 y 1955 cuando se hicieron exportaciones de libros nunca superadas. El período, sin embargo, también puede ser interpretado de otra manera. En este artículo se reúnen algunas informaciones que favorecen esa interpretación diferente: denuncias sobre piratería editorial en medios vinculados a editoriales españolas destinadas a favorecer las acciones públicas y privadas de esas mismas editoriales por conquistar los «mercados americanos»; intervenciones políticas estatales del gobierno franquista y creación de filiales de la industria española en Buenos Aires desde 1939; traducciones del período, reflexiones desde México y Argentina sobre el final de ese ciclo en apariencia promisorio. Además de la bibliografía académica usual, para la redacción del artículo se utilizaron artículos de prensa de la época y la legislación española referida a la «hispanidad».
Escribí este texto en 1983, primero a mano, después a máquina con una Lettera 22. Hice muchos bor... more Escribí este texto en 1983, primero a mano, después a máquina con una Lettera 22. Hice muchos borradores y siempre me pareció que no había logrado explicar nada ni demasiado. Está firmado con el nombre de una abuela y, en cualquier caso, hubiera preferido que fuera anónimo.
En la Edad Moderna, después de la aparición de la imprenta, se idearon procedimientos de supervis... more En la Edad Moderna, después de la aparición de la imprenta, se idearon procedimientos de supervisión cultural que, por su amplitud y
En las ficciones extranjeras los personajes comen manjares grandiosos. Sin embargo, sólo recuerdo... more En las ficciones extranjeras los personajes comen manjares grandiosos. Sin embargo, sólo recuerdo haber imitado dos veces algo nacido en mundos imaginarios. La primera ocurrió en mi infancia cuando deslumbrada por los sándwiches temblorosos del Goofy de Disney (para mí Dippy) preparé una versión genial de diez pisos con todo lo que había en la nevera (para mí heladera) de mi casa. La segunda mímesis la produjo el Diario de un loco de Lu Xun donde leí que los habitantes estrambóticos de cierto pueblo agregaban una hoja de laurel al freír el pescado. Detalle memorable que repito cada vez que me acuerdo. Pero nada más.
Uploads
Papers by Anna Gargatagli
Keywords: Borges – Translation – Fiction – Reader –One Thousand and One Nights – Crítica (newspaper)
Keywords: Borges – Translation – Fiction – Reader –One Thousand and One Nights – Crítica (newspaper)