Papers by María Laura Spoturno
Translation, transnationalism, world literature: essays in translation studies, 2010-2014, 2015, ISBN 9788875362102, págs. 331-340, 2015
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 2019
Este artículo explora la construcción de la subjetividad en el discurso literario autotraducido. ... more Este artículo explora la construcción de la subjetividad en el discurso literario autotraducido. Según sostendremos, la noción de retrabajo del ethos previo, definida por Amossy (2001, 2010, 2014) como el conjunto de elementos y procedimientos sociodiscursivos que le permiten al locutor restaurar, modificar o transformar en un nuevo intercambio la imagen que el interlocutor pueda tener respecto del orador, resulta productiva para reflexionar acerca de la naturaleza distintiva de la práctica discursiva conocida como autotraducción (Grutman y Von Bolderen, 2014; Ferrara y Grutman, 2016). Nuestra propuesta teórico-metodológica será puesta a prueba a través del análisis de dos ensayos de la escritora puertorriqueña Rosario Ferré (1990, 1991a). Este trabajo persigue dos objetivos: articular una propuesta que, a partir de la noción de retrabajo del ethos explique la singularidad de la subjetividad en el discurso autotraducido y, en el plano del análisis, aportar al estudio de la autotradu...
Landscapes of Writing in Chicano Literature, 2013
This chapter explores the construction of different enunciative spaces associated with the parate... more This chapter explores the construction of different enunciative spaces associated with the paratextual level in Caramelo or Puro Cuento. A Novel (henceforward, Caramelo) by Sandra Cisneros (2002). More specifically, this study attempts at explaining the enunciative and discursive mechanisms of the endnotes accompanying some of the chapters of the novel while accounting for the relationship between text and paratext as discursive spaces that reenact the border conflict. Critics have drawn attention to the endnotes in the novel as one of its most distinctive aspects (Kline 2002, McCracken 2003, Paulino Bueno 2007, Van Hecke 2007, Ledwith 2008, Bilevich 2008). Following Genette ([1987] 2001), we will argue that notes provide a second discursive level that is crucial for the constitution of global discourse in terms of its texture, and the reading effects and shades of meaning it may convey. Within the universe of Caramelo, three kinds of notes can be distinguished: fictional notes proper, historical-cultural notes, and metadiscursive notes. We will argue that in the novel, the notes, which can be regarded as mechanisms of discursive control (Zoppi Fontana 2007), are set to reposition (paratextual) marginality into the center of action in order to question and elaborate on the notions of center and margin from a literary as well as cultural and political point of view. The analysis will also show that the reading dynamics and instructions, which may be derived from the notes, tend to define a general reading gesture that affects the readers’ interpretation of the whole novel, not just of the notes. As will be seen, these instructions, in turn, contribute to the construction of a certain discursive image (Ducrot 1984, Amossy 1999) associated with the fictional entity responsible for the global enunciation of the novel—that is, the Author.
This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or ethos attached to the e... more This paper aims at exploring the configuration of the discursive image or ethos attached to the enunciative subject assuming the responsibility for the enunciation of translated narrative (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012). Our concern will be the study of the modeling of ethos affecting the Translator, understood here not as an empirical subject but as a discursive one. Accordingly, the purpose of this paper is two-fold. On a theoretical and methodological level, this paper intends to elaborate the category of Translator's ethos by articulating contributions from two distinct but related areas, translation studies (Schiavi 1996; Hermans 2010 (1996)) and discourse studies (Ducrot 1984; Amossy 1999, 2009, 2012), in an attempt to further explore an already posed question in the field of translation studies: "Exactly whose voice comes to us when we read translated discourse?" (Hermans 2010 (1996): 197). On the analytical level, this interdisciplinary approach will be ...
Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio dis... more Caramelo o Puro Cuento de la autora chicana Sandra Cisneros (1954) se propone como un espacio discursivo fronterizo, en el que confluyen los elementos de, al menos, dos lenguas, el inglés y el español, en cuyo encuentro se generan nuevos sentidos lingüístico-culturales. En efecto, el caso de un conjunto de paremias, que aparecen traducidas literalmente del español al inglés, es destacable por cuanto estas funcionan como puentes interculturales que conectan dos universos culturales diferentes. Este trabajo se inscribe en la perspectiva teórica propuesta por investigadores como Jean-Claude Anscombre, Julia Sevilla Muñoz y Lelia Gándara en torno al estudio de las paremias. Asimismo, la especificidad del corpus que aborda este trabajo exige la consideración de los estudios de Emily Hicks y Alfred Arteaga; pues, situados en el marco de la llamada teoría de la frontera, contribuyen a la explicación del carácter fronterizo de la narrativa chicana. Por otra parte, sostendremos que las parem...
En este trabajo, nos proponemos realizar una presentación de la narrativa chicana escrita en ingl... more En este trabajo, nos proponemos realizar una presentación de la narrativa chicana escrita en inglés e indagar brevemente en la cuestión de su incorporación a la currícula de la enseñanza del inglés como lengua extranjera. Dado que la literatura chicana es considerada como escritura de minorías, con frecuencia se advierte su exclusión de los planes de estudios. Estas escrituras, que se contraponen a la literatura canónica, surgen generalmente en condiciones revolucionarias y ponen de relieve el tema de la identidad a través de un uso particular de la lengua. En primer lugar, señalaremos el origen de la literatura chicana y presentaremos sus características generales, tomando como punto de referencia la obra narrativa de la autora chicana Sandra Cisneros (1954-). En segundo lugar, abordaremos la incorporación de este tipo de literaturas a la clase de inglés. Intentaremos mostrar que su tratamiento en la clase de inglés puede contribuir significativamente a la formación de nuestros est...
Este trabajo se propone ofrecer una lectura comparativa de dos obras narrativas de las autoras Yo... more Este trabajo se propone ofrecer una lectura comparativa de dos obras narrativas de las autoras Yoko Tawada (n. 1960) y Miriam Waddington (1917-2004). Nuestro objetivo general es aportar a la discusión sobre las escrituras de minorías contemporáneas y, más específicamente, al estudio de esas escrituras en relación con los modos de la autoficción. Tanto en la obra de Tawada (Wo Europa anfängt, 1991) como en la de Waddington (Summer at Lonely Beach and Other Stories, 1982) siempre es posible recuperar una lectura fragmentaria del texto como autoficción, en cuyo interior aparece un yo narrativo que se trasluce como ajeno a la lengua como un todo normativo y unívoco, al espacio político, geográfico y cultural y se manifiesta así a través de las huellas de la heterogeneidad enunciativa que lo constituye (Authier-Revuz «Hetérogénéite(s) énonciative(s)», Ce mots qui ne vont pas de soi).This paper offers a comparative reading of two narrative pieces by Yoko Tawada Yoko Tawada (n. 1960) and M...
Cadernos de Tradução
Este artigo propõe um marco metodológico amplo para a formulação dos estudos feministas transnaci... more Este artigo propõe um marco metodológico amplo para a formulação dos estudos feministas transnacionais da tradução, feito a partir de uma posição localizada e, portanto, necessariamente limitada. Para este fim, delimitamos nossa indagação na era dos feminismos transnacionais e, além disso, colocamos os feminismos transnacionais e os estudos feministas da tradução em relação. Após oferecer um estado da questão sobre a trajetória das perspectivas feministas de/sobre a tradução mais influentes em nosso contexto, para evidenciar seus princípios articuladores ao longo do tempo, valorizamos o espaço que existe nelas na atualidade para alojar novos debates em voga nos feminismos transnacionais. Especificamos o sentido da interseccionalidade, chave para explicar como distintos regimes de opressão interagem em um mundo marcado pela globalização e pelos valores neoliberais, destacando o papel (ético) fundamental da tradução para facilitar (ou obstruir) alianças transfronteiriças que desafiem ...
Este artículo, que se inscribe en el ámbito de la traducción poética, tiene dos objetivos princip... more Este artículo, que se inscribe en el ámbito de la traducción poética, tiene dos objetivos principales; por un lado, se propone señalar algunas particularidades que atañen a la traducción de poesía y, por el otro, ofrecer una aproximación a la traducción al español de la obra poética de la poeta y crítica británica Kathleen Raine (1908-2003). Más específicamente, se examinará la edición bilingüe En una desierta orilla, cuya traducción, prólogo y notas han sido responsabilidad de Rafael Martínez Nadal (1981) con el propósito de elucidar las estrategias y agenda de trabajo que orientaron la tarea de este reconocido escritor, crítico y traductor español.Fil: Spoturno, Maria Laura. Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas. Centro Científico Tecnológico La Plata. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales; Argentina. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacion; Argentin
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2022
En los ultimos diez anos, la ensenanza de lenguas extranjeras ha experimentado un cambio de parad... more En los ultimos diez anos, la ensenanza de lenguas extranjeras ha experimentado un cambio de paradigma en nuestro pais, el cual reconoce los ejes de interculturalidad y ciudadania como centrales, tanto para la ensenanza de las lenguas extranjeras como para la formacion integral de los ninos. En relacion con estos ejes, en este trabajo, nos proponemos explorar la riqueza linguistica y cultural que ofrecen las manifestaciones artisticas que se originan en el seno de las minorias culturales para la ensenanza de lenguas extranjeras en nuestro ambito de trabajo. Mas especificamente, se otorgara atencion a la produccion de la poeta chicana Pat Mora y de la artista cinematografica canadiense de origen judio Sharon Katz y se revisaran las estrategias que pueden elaborarse para implementar el uso de estos materiales innovadores en la clase ingles como lengua extranjera.
Este articulo indaga acerca de la configuracion del sentido y de la subjetividad en el seno de di... more Este articulo indaga acerca de la configuracion del sentido y de la subjetividad en el seno de distintas practicas de escritura y traduccion. De manera particular, aqui se explora el estatus y funcionamiento enunciativos de las llamadas ‘NOTAS DEL TRADUCTOR’ y de su impacto tanto para la construccion del sentido del discurso como de la imagen o ETHOS que se asocia al TRADUCTOR, es decir, la figura que se yergue como responsable de la enunciacion en el discurso traducido. Esta investigacion persigue dos objetivos principales. Desde un punto de vista teorico-metodologico, se pretende avanzar en la descripcion y caracterizacion de las notas del Traductor en tanto dispositivo enunciativo clave del discurso traducido. Un segundo objetivo, centrado en el ambito del analisis, ilustra las reflexiones teorico-metodologicas mediante el estudio de la primera traduccion completa al espanol de Borderlands/ La Frontera. The New Mestiza (Anzaldua, [1987] 1999), efectuada por Norma E. Cantu y publi...
En la actualidad, las identidades culturales y de genero constituyen aspectos ineludibles a la ho... more En la actualidad, las identidades culturales y de genero constituyen aspectos ineludibles a la hora de pensar la educacion en general y la ensenanza de lenguas extranjeras en particular. El concepto de genero, que alude a la construccion cultural de las diferentes identidades sexuales en relacion con variables como tiempo, espacio, clase y grupo social, entre otras, se introduce como un eje central para abordar la educacion en la decada de los anos noventa. En esta comunicacion, nos proponemos reflexionar sobre las identidades culturales y de genero en relacion con la ensenanza del ingles como lengua extranjera en el nivel terciario. Mas especificamente, exploraremos como se configuran y materializan las identidades culturales y de genero en una seleccion de textos literarios pertenecientes al mundo de las minorias culturales. De manera complementaria y en relacion con el corpus de textos, disenaremos una secuencia didactica que pueda ilustrar la problematica objeto de analisis y el...
This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary ... more This paper explores a case of self-retranslation involving two prominent figures of the literary and translation fields in Latin America and the United States: Puerto Rican writer Rosario Ferre and US American translator Gregory Rabassa. Originally published in Spanish in 1972, “La muneca menor” is one of Ferre’s best-known and popular stories. Rabassa’s initial translation of the story, published in 1980 as “The Youngest Doll,” was soon overshadowed by the second version of the text, which was penned by the author herself in collaboration with feminist scholar Diana Velez (1986). The study of “La muneca menor” and its companion English versions revisits the first piece Ferre ever self- (re)translated while it assesses the impact of self-retranslation in shaping her identity as a writer. While discussing various aspects of the texts, the analysis focuses on these questions: (1) To what extent does Ferre’s retranslation make for a new version of the story or is, rather, a revision of...
Crítica literaria, estudios culturales y estudios de traducción. Temas generales y específicos pa... more Crítica literaria, estudios culturales y estudios de traducción. Temas generales y específicos para el desarrollo de esta investigación .
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 2019
La siguiente selección de poemas pertenece a la obra Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y mader... more La siguiente selección de poemas pertenece a la obra Wind and Wood. Word Sonnets / Viento y madera. Sonetos de una palabra / Vent et bois. Sonnets d’un mot / Vento e madeira. Sonetos de uma palavra, del poeta canadiense Seymour Mayne. Este volumen de poesía es el resultado de un proyecto de traducción conjunto que se llevó a cabo en Argentina, Brasil y Canadá con la coordinación general de la profesora y traductora María Laura Spoturno y el asesoramiento de Seymour Mayne. La versión en francés fue realizada por Véronique Lessard y coordinada por el profesor y traductor Marc Charron en la Universidad de Ottawa. En cuanto a la traducción al portugués, esta fue responsabilidad de la profesora y traductora Maria da Conceição Vinciprova Fonseca del Centro Universitário de Volta Redonda. Finalmente, la versión en español fue realizada en el seno de talleres de traducción poética coordinados por María Laura Spoturno en los que participaron alrededor de sesenta estudiantes de grado y adscri...
Esta tesis doctoral explora la construcción de algunos aspectos enunciativos relacionados con la ... more Esta tesis doctoral explora la construcción de algunos aspectos enunciativos relacionados con la heterogeneidad lingüístico-cultural presentes en la narrativa de la escritora chicana Sandra Cisneros (n. 1954). Más específicamente, esta investigación tiene como objetivo principal explicar el fenómeno de la desterritorialización de la lengua a partir del examen de la conformación de espacios lingüístico-culturales intersticiales a lo largo del desarrollo de la obra de Cisneros, que conforma el corpus de nuestro trabajo. Nuestra hipótesis rectora indica que en la escritura de Cisneros la constitución de la heterogeneidad y la gesta del sentido son ineludiblemente interlingües. Así, proponemos que la heterogeneidad interlingüe es la categoría que permite explicar la complejidad discursivo-enunciativa característica de nuestro corpus. A partir del concepto de heterogeneidad(es) enunciativa(s) elaborado por Authier-Revuz definimos la heterogeneidad interlingüe como un fenómeno enunciativo...
Uploads
Papers by María Laura Spoturno