Papers by Raden Arief Nugroho
Undergraduate Conference on Language, Literature and Culture 2024, 2024
This research examines the translation strategies employed in the movie "The Greatest Showman." T... more This research examines the translation strategies employed in the movie "The Greatest Showman." This research examines the impact of eight translation methods on the audience's experience. These techniques include word-for-word translation, literal translation, idiomatic translation, faithful translation, semantic translation, adaptation translation, free translation, and communicative translation. The research utilizes qualitative methods to analyze their effects. The analysis reveals that the combined utilization of these diverse translation methodologies has a substantial influence on the picture, enabling the preservation of source language precision, the exploration of profound significance, and the communication of messages with artistic liberty. These findings emphasize the crucial significance of translation approaches in a movie that has cross-cultural nuance. This research has the potential to significantly enhance our understanding of movie industry professionals and advance additional research on the impact of translation on cinematic creativity and communication.
Undergraduate Conference on Language, Literature and Culture 2024, 2024
This research starts from the need to understand the effectiveness of translation methods in cult... more This research starts from the need to understand the effectiveness of translation methods in cultural learning, especially related to holidays and Indonesian culture. In this context, the main focus of research is learning Indonesian with IndonesianPod101.com, a popular YouTube channel for learning Indonesian with the most famous learning theme "Learn ALL Indonesian Holidays and Culture". This research explores the various translation methods used by IndonesianPod101.com in conveying information about Indonesian holidays and culture. The importance of a deep understanding of effective translation methods can help improve students'' ability to respond to cultural aspects conveyed through digital media such as YouTube. Therefore, this study aims to provide better insight into how translations can be applied effectively. The analysis was focused on translating Indonesian cultural vocabulary analyzed qualitatively. In this research, the Indonesian cultural vocabularies are categorized as follows: (1) Ecology; (2) Material Culture; (3) Social Culture; (4) Organization; and (5) Gestures and Habits. In this study, there are eight types of translation methods, i.e. word for word translation, free translation, literal translation, faithful translation, adaptation translation, idiomatic translation, and communicative translation.
Undergraduate Conference on Language, Literature and Culture 2024, 2024
This research explores the use of the methods in translating cultural words found in a podcast en... more This research explores the use of the methods in translating cultural words found in a podcast entitled "Please Those Who Want to Invite This Person Be Careful-Haunted Climbing Mt. Ciremai w/Aldi Laksamana." The focus of the research is to analyze how cultural words are presented and translated in the podcast text. The translation methods used are explored to find the accurate ways to translate cultural words into the target language. The research results provide insight into the challenges and strategies of translating cultural words in audio contexts such as podcasts.
Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture 2024, 2024
This article focuses on finding the translation techniques in the translation, investigating the ... more This article focuses on finding the translation techniques in the translation, investigating the quality of Indonesian to English translation, and comparing the results of human and machine translation. In its analysis, the article points out that machine translation tends to ignore cultural nuances and linguistic context, which are important for accurate translation, and it also tends to make errors in vocabulary selection and grammar. Machines offer speed and consistency, but the quality of human translation is vastly superior when it comes to understanding cultural backgrounds, mapping words to precise contexts, and adapting original phrases and styles to the target language. Although machine translation is constantly advancing, the quality of human translation remains superior due to its ability to accurately understand and convey the essence of the content while aligning with the relevant cultural and contextual framework. It can be concluded that the results of the auto-translate feature on YouTube, equipped with automatic subtitles, when analyzed based on Molina & Albir's translation techniques, automatic translation tends to rely more on literal translation techniques. This demonstrates that the machine translation we have been using primarily tends to translate word for word. Interestingly, similar observations can be made with human translations.
Undergraduate Conference on Language, Literature, and Culture 2024, 2024
The objective of this research is to compare the creativity of translation between LOKLOK's machi... more The objective of this research is to compare the creativity of translation between LOKLOK's machine translation (subtitles) and DEEPL's machine translation. The study aims to determine which translation method has a wider range of vocabulary selection to effectively convey messages. Additionally, the research intends to explore the capability of machine translation in accurately translating English to Indonesian. The researchers follow a specific process to gather data. Firstly, we access the LOKLOK application and navigate to the film "The Bad Guys." Next, the researchers activated the Indonesian language option within the application. Once this is done, we search for the English transcript of the film and proceed to meticulously analyze and compare it with the Indonesian translation available in the LOKLOK application. This thorough examination ensures accuracy and consistency in the subtitles' alignment with the film's dialogue. After that, the researchers translate the dialog from English to Indonesian with the DEEPL Translator website. This research concludes that the creativity of translation between the LOKLOK and DeepL is comparable, the reason why the literal technique is predominantly used in both applications is because there are a total of 27 techniques found in the former and 30 techniques found in the latter.
Uploads
Papers by Raden Arief Nugroho