Papers by NEDRET ÖZTOKAT KILIÇERİ
MARCEL PROUST AUJOURD'HUI, 18, Leiden-Boston/ Brill, 2024
Cet article est une contribution à la Revue "Marcel Proust Aujourd'hui" qui a consacré le 18è vol... more Cet article est une contribution à la Revue "Marcel Proust Aujourd'hui" qui a consacré le 18è volume à la reception de Proust à l'étranger à l'occasion du centenaire de la naissance de Proust.
L'article se propose de rendre compte de l’introduction de l’œuvre de Marcel Proust en Turquie, en se référant essentiellement à la première traduction de 1947 qui reste légendaire par sa « Préface » aussi bien qu'aux diverses publications sur Proust dans la langue turque.
MARCEL PROUST AUJOURD'HUI, 18, Leiden Boston, Brill, 2024
Cet article est conçu pour le centenaire de la naissance de Proust célébré par la publication de ... more Cet article est conçu pour le centenaire de la naissance de Proust célébré par la publication de la revue "Marcel Proust Aujourd'hui" avec le numéro 18 consacré à "La réception de Proust à l'étranger" paru chez Brill.
Il se propose de rendre compte de l’introduction de l’œuvre de Marcel Proust en Turquie, en nous référant essentiellement à la première traduction de 1947 qui reste légendaire par sa « Préface ». Celle-ci offre un exposé détaillé de l’œuvre, de la vie et de l’importance du romancier français, elle a tout le caractère d’un cours de littérature. La
seconde traduction de 1969 dessine le contexte social de la Recherche avant d’atteindre le lectorat turc. Ensuite nous donnerons une vue d’ensemble sur les traductions de l’œuvre proustienne en Turquie pour finalement évoquer brièvement le programme culturel et
scientifique organisé pour la commémoration du centenaire de la mort de Marcel Proust.
Ova Dergi • İki aylık deneme/eleştiri 1, 2022
On the Proust's narrator
Sanat Kritik , 2023
Victor Hugo'nun romanı "Bir İdam Mahkumunun Son Günü" üzerine bir inceleme.
Sanat Kritik, 2024
Tahsin Yücel'in bir bıyığın ve sahibi Cumali'nin sölenceye dönüşen hayatını konu edinen romanı üz... more Tahsin Yücel'in bir bıyığın ve sahibi Cumali'nin sölenceye dönüşen hayatını konu edinen romanı üzerine bir inceleme.
ROMAN KAHRAMANLARI, 2016
Tahsin Yücel'in kaleme aldığı son romanın kahramanı Selami Harici'yi ele alan bir inceleme yazısı... more Tahsin Yücel'in kaleme aldığı son romanın kahramanı Selami Harici'yi ele alan bir inceleme yazısıdır.
Notos, 2024
Notos Dergisi Jean-Paul Sartre Bir Yüzyılın Vicdanı başlıklı özel sayı için kaleme alınmış Sartre... more Notos Dergisi Jean-Paul Sartre Bir Yüzyılın Vicdanı başlıklı özel sayı için kaleme alınmış Sartre ve Les Mots üzerine bir yazıdır.
Sanat Kritik, 2024
Marguerite Duras 4 Nisan 1914'te doğmuştur. Bu yazı 110. doğumgününde Marguerite Duras'ın büyük ö... more Marguerite Duras 4 Nisan 1914'te doğmuştur. Bu yazı 110. doğumgününde Marguerite Duras'ın büyük ölçüde otobiyografik özellikler taşıyan romanı "Pasifik'e Karşı Bir Bent"'i inecelemektedir. Yoksulluk, arayışlar, düş kırıklıklarıyla örülü bir yaşamda anneye odaklanan romanın olay örgüsü ve kişileri ele alınmıştır.
Sanat Kritik, 2023
Savaşlar, salgınlar, depremler sadece ülkelerin ve toplumların değil, insan değerlerinin sınavıdı... more Savaşlar, salgınlar, depremler sadece ülkelerin ve toplumların değil, insan değerlerinin sınavıdır. Coğrafi, iklimsel, ekonomik, toplumsal alt üst oluşların getirdiği yıkımların açtığı yaralar sadece bir ülkeye, bir coğrafyaya, bir topluma ait değildir. İnsanlığın yarasıdır. Bugün bu yazının konuğu Fransız yazar İngrid Thobois'yı İstanbul'da yaşayan bir dünya yazarı olarak görmek mümkün. Bu yazıda ele aldığımız Miss Sarajevo Veya Kendinden Kaçan Bir Adam Avrupa coğrafyasının en büyük kıyımlarından Bosna savaşını romana taşıyor. Fransa'da 2018'de okurla buluşan roman 2021'de Özge Akkaya çevirisiyle ülkemizde yayımlanmış. Türkçede iki romanı yayımlanan İngrid Thobois'nın Miss Sarajevo'sunu bu yazıda odağa alarak yazarın kurgu dünyasına ve roman anlayışına değinmeyi amaçladık. 1980 Rouen doğumlu romancı dünyanın çeşitli yerlerinde öğretmenlik, belgeselcilik ve habercilik yapmış. Çocuklar ve gençler için de yazıyor. İlk romanı Le roi d'Afghanistan ne nous a
LANGAGES ET SENS DE LA VILLE / LANGUAGES AND MEANING OF THE CITY, 2021
A partir des années 2000 Istanbul a connu un processus de transformation massive qui a fait d’el... more A partir des années 2000 Istanbul a connu un processus de transformation massive qui a fait d’elle, une ville anonyme ressemblant de plus en plus aux villes postmodernes comme tant d’autres, malgré une visibilité historique et médiatique qui lui a donné ses lettres de noblesse. Soumise à une nouvelle urbanisation acharnée et à une croissance démographique sans précédent, la ville est dotée, depuis une
vingtaine d’années, des tours, des gratte-ciels, des centres commerciaux implantés sur le modèle des pays asiatiques et moyen- orientaux. Or son histoire exige la sauvegarde de son identité urbaine d’autrefois : celle d’une ville au carrefour de l’orient et de l’occident, du traditionnel et du moderne. Ce qui doit donner une pérennité à son aspect de ville historique. Tendue entre le passé et la modernité, la ville d’Istanbul se montre visible dans son rapport au présent ; mais son inscription dans les temps
anciens la rend une “ville invisible” sous la poussée de l’urbanisation. L’analyse du décalage spatial et temporel entre la ville visible et la ville invisible nous permettra de mieux voir si la ville invisible est relayée, réitérée, reflétée ou filigranée par la ville visible. Nous souhaitons à travers cette analyse mieux comprendre dans quels sens la ville visible s’organise dans la praxis énonciative, un des thèmes sémiotiques.
Cumhuriyet Kitap, 2018
Orçun türkay'ın Tuç Bey adlı deneysel metni üzerine yazılmıştır.
Dilbilim Araştırmaları Dergisi, 1999
Dilbilim XII, 2004, Jun 12, 2004
L'énonciation est une des composantes de l'analyse sémiotique littéraire. cet article a pour but ... more L'énonciation est une des composantes de l'analyse sémiotique littéraire. cet article a pour but d'apporter des reflexions dans le domaine en s'appuyant sur le poème de V. Hugo, "Demain dès l'aube" pour analyser les instances énonciatives.
... Doğuya özgü söylenlerin yeni bir dille yeniden kurgulandığı bu modern üretimde ressamın yarat... more ... Doğuya özgü söylenlerin yeni bir dille yeniden kurgulandığı bu modern üretimde ressamın yarattığı görsel dil tümüyle özgün bir yapıya sahiptir. ... Cette mode narrative du XIXème siècle a fournit de brillants exemples comme la célèbre histoire d'amour Ferhad et Şirin. ...
Uploads
Papers by NEDRET ÖZTOKAT KILIÇERİ
L'article se propose de rendre compte de l’introduction de l’œuvre de Marcel Proust en Turquie, en se référant essentiellement à la première traduction de 1947 qui reste légendaire par sa « Préface » aussi bien qu'aux diverses publications sur Proust dans la langue turque.
Il se propose de rendre compte de l’introduction de l’œuvre de Marcel Proust en Turquie, en nous référant essentiellement à la première traduction de 1947 qui reste légendaire par sa « Préface ». Celle-ci offre un exposé détaillé de l’œuvre, de la vie et de l’importance du romancier français, elle a tout le caractère d’un cours de littérature. La
seconde traduction de 1969 dessine le contexte social de la Recherche avant d’atteindre le lectorat turc. Ensuite nous donnerons une vue d’ensemble sur les traductions de l’œuvre proustienne en Turquie pour finalement évoquer brièvement le programme culturel et
scientifique organisé pour la commémoration du centenaire de la mort de Marcel Proust.
vingtaine d’années, des tours, des gratte-ciels, des centres commerciaux implantés sur le modèle des pays asiatiques et moyen- orientaux. Or son histoire exige la sauvegarde de son identité urbaine d’autrefois : celle d’une ville au carrefour de l’orient et de l’occident, du traditionnel et du moderne. Ce qui doit donner une pérennité à son aspect de ville historique. Tendue entre le passé et la modernité, la ville d’Istanbul se montre visible dans son rapport au présent ; mais son inscription dans les temps
anciens la rend une “ville invisible” sous la poussée de l’urbanisation. L’analyse du décalage spatial et temporel entre la ville visible et la ville invisible nous permettra de mieux voir si la ville invisible est relayée, réitérée, reflétée ou filigranée par la ville visible. Nous souhaitons à travers cette analyse mieux comprendre dans quels sens la ville visible s’organise dans la praxis énonciative, un des thèmes sémiotiques.
L'article se propose de rendre compte de l’introduction de l’œuvre de Marcel Proust en Turquie, en se référant essentiellement à la première traduction de 1947 qui reste légendaire par sa « Préface » aussi bien qu'aux diverses publications sur Proust dans la langue turque.
Il se propose de rendre compte de l’introduction de l’œuvre de Marcel Proust en Turquie, en nous référant essentiellement à la première traduction de 1947 qui reste légendaire par sa « Préface ». Celle-ci offre un exposé détaillé de l’œuvre, de la vie et de l’importance du romancier français, elle a tout le caractère d’un cours de littérature. La
seconde traduction de 1969 dessine le contexte social de la Recherche avant d’atteindre le lectorat turc. Ensuite nous donnerons une vue d’ensemble sur les traductions de l’œuvre proustienne en Turquie pour finalement évoquer brièvement le programme culturel et
scientifique organisé pour la commémoration du centenaire de la mort de Marcel Proust.
vingtaine d’années, des tours, des gratte-ciels, des centres commerciaux implantés sur le modèle des pays asiatiques et moyen- orientaux. Or son histoire exige la sauvegarde de son identité urbaine d’autrefois : celle d’une ville au carrefour de l’orient et de l’occident, du traditionnel et du moderne. Ce qui doit donner une pérennité à son aspect de ville historique. Tendue entre le passé et la modernité, la ville d’Istanbul se montre visible dans son rapport au présent ; mais son inscription dans les temps
anciens la rend une “ville invisible” sous la poussée de l’urbanisation. L’analyse du décalage spatial et temporel entre la ville visible et la ville invisible nous permettra de mieux voir si la ville invisible est relayée, réitérée, reflétée ou filigranée par la ville visible. Nous souhaitons à travers cette analyse mieux comprendre dans quels sens la ville visible s’organise dans la praxis énonciative, un des thèmes sémiotiques.
Bu yazının konusu olan "Altın Damla" da çölde bir Fransız'ın çektiği fotoğrafının ardına düşen Afrikalı İdris’in romanıdır. Fotoğrafın dolayısıyla resmin insan yaşamında ve farklı kültürlerde yüklenebileceği anlamları romana taşır. Genç İdris'in Tabelbala'dan Paris'e yolculuğu bir erginleme yolculuğu olarak okunur.
discours qui, dans les années quatre-vingt, a placé le sujet/l'être du personnage et sa place dans le processus de la signification. Sur le modèle de la sémiotique discursive et subjectale, l'ouvrage se propose d’aborder l’univers fantastique de Maupassant à partir du recueil de contes réunis, annotés et présentés par Marie-Claire Banquart paru chez
Garnier-Bordas en 1989 sous le titre de "Guy de Maupassant Le Horla et autres Contes cruels et fantastiques".