Discussione:Consigli locali di Malta
Nomi dei Consigli locali di Malta
[modifica wikitesto]it:wiki riporta tutti i nomi dei Consigli locali di Malta secondo l'antica dizione italianizzata. Non credo che tale uso sia in linea con le linee guida sugli esonimi ed endonimi, per i seguenti motivi:
- Endonimi
- Sono sempre da usare i toponimi italiani laddove la lingua italiana sia ufficialmente riconosciuta, anche se parlata da comunità alloglotte, che sono cioè italofone in territori dove la lingua maggioritaria non sia l'italiano.
- La lingua italiana non ha status ufficiale a Malta
- Verranno inoltre utilizzati gli endonimi italiani relativi a zone con popolazione italofona autoctona (anche se minoritaria) anche in zone dove la lingua italiana non è riconosciuta ufficialmente.
- La popolazione maltese, benché conosca in larga maggioranza l'italiano come lingua straniera (terza lingua dopo l'inglese) non può essere considerata italofona autoctona. Gli italofoni madrelingua a Malta sono una sparuta minoranza.
- Gli endonimi italiani che non ricadano nelle due categorie sopra descritte vengono trattati secondo le regole di cui al punto seguente, ovvero come se fossero degli esonimi, pur raccomandando di indicarli in corsivo nell'incipit con una breve specificazione o (eventualmente) paragrafo riguardante la storia e/o l'utilizzo del nome.
- Esonimi
- Come regola generale, va impiegato sempre l'endonimo straniero ufficiale, salvo che il corrispondente esonimo italiano esista e non sia desueto.
- Non vi è alcuna fonte che indichi che il toponimo italianizzato di ciascun consiglio locale maltese non sia desueto. In base a tale regola generale, i consigli locali maltesi andrebbero tutti con il titolo in maltese
- Vanno usati quegli esonimi italiani entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati, ossia il cui uso è attestato in enciclopedie, atlanti o carte geografiche edite non prima del 1950
- Come sopra, non vi sono fonti che attestino che tali toponimi italianizzati siano notevolmente stabilizzati
Leggo inoltre in Discussioni_aiuto:Esonimi_italiani che "il requisito della non desuetudine non viene applicato per quelle aree che in passato sono state, almeno parzialmente, di cultura italiana", laddove "il toponimo italiano prevale se d'uso univoco, anche concorrente, accertato da fonti neutrali, anche se adesso non proprio usatissimo". Nel caso di Malta, si tratta di toponimi maltesi italianizzati, che la maggior parte delle volte sono di valore storico ma assolutamente desueti (pre-1934). Non vedo dunque perché derogare alle stesse linee guida in nome di una presunta "parziale italianità". Per tutti questi motivi propongo che le voci relative ai consigli locali maltesi siano riportate con il loro nome in lingua maltese, salvo eccezioni da valutare caso per caso (es. Paola, Cospicua, etc). --Dans (msg) 00:18, 5 set 2017 (CEST)
- Se nessuno obietta, chiedo ad un amministratore di operare le inversioni di redirect nei prossimi giorni. --Dans (msg) 22:23, 5 set 2017 (CEST)
- Aspetta più tempo per favore così si possono fare tutte le verifiche del caso, visto che è un lavoro impegnativo spostare e rispostare. Non c'è fretta. [@ Dans] PS: non si apre una disc. al mattino e poi la si chiude alla sera apponendo le richieste di spostamento senza nemmeno aver atteso un parere (che non si dà per forza poi in un giorno). -- Gi87 (msg) 22:33, 5 set 2017 (CEST)
- Come Gi87. E la motivazione "Non vi è alcuna fonte che indichi che il toponimo italianizzato di ciascun consiglio locale maltese non sia desueto" mi pare sbrigativa; perché, hai invece delle fonti che dicano che sono tutti desueti? Qua, per dirne una, si parla di Floriana, non di Furjana --Bultro (m) 00:27, 6 set 2017 (CEST)
- Grazie [@ Bultro]. Se noti, la norma è che Come regola generale, va impiegato sempre l'endonimo straniero ufficiale, salvo che il corrispondente esonimo italiano esista e non sia desueto. Per cui l'onere della prova è a carico di chi sostiene che non sia desueto. Sarebbe d'altronde difficile richiedere prova che un nome sia desueto: la mancanza di fondi successive al 1950 (come da linee guida) dovrebbe bastare. Nel caso di Floriana, peraltro, sono d'accordo con te: assieme alle tre città (Senglea, Cospicua, Vittoriosa) e a Paola è uno di quei pochi casi (eccezioni, appunto) in cui il nome italianizzato è stato integrato nell'uso maltese corrente. Se vogliamo seguire l'uso della Lonely Planet, per me va benissimo :). Da notare anche che per Bormla, anzichè il nome ufficiale italiano Cospicua, la voce ha oggi come titolo una versione italianizzata (e personalmente mai sentita) del nome maltese, Burmola.--Dans (msg) 11:07, 6 set 2017 (CEST)
- Come Gi87. E la motivazione "Non vi è alcuna fonte che indichi che il toponimo italianizzato di ciascun consiglio locale maltese non sia desueto" mi pare sbrigativa; perché, hai invece delle fonti che dicano che sono tutti desueti? Qua, per dirne una, si parla di Floriana, non di Furjana --Bultro (m) 00:27, 6 set 2017 (CEST)
- Aspetta più tempo per favore così si possono fare tutte le verifiche del caso, visto che è un lavoro impegnativo spostare e rispostare. Non c'è fretta. [@ Dans] PS: non si apre una disc. al mattino e poi la si chiude alla sera apponendo le richieste di spostamento senza nemmeno aver atteso un parere (che non si dà per forza poi in un giorno). -- Gi87 (msg) 22:33, 5 set 2017 (CEST)
Nomi dei Consigli Locali di Malta: in inglese e in maltese
- Da spostare
- Asciach -->Għaxaq
- Attard -->Attard
- Balzan -->Balzan
- Birchircara -->Birkirkara
- Burmola --> Cospicua
- Calcara -->Kalkara
- Chircop -->Kirkop
- Crendi -->Qrendi
- Curmi -->Qormi
- Figura -->Fgura
- Gargur --> Għargħur
- Gezira -->Gżira
- Gudia --> Gudja
- L'Iclin -->Iklin
- Lia --> Lija (Malta)
- Luca -->Luqa
- Marfa -->Mtarfa
- Marsa Scirocco -->Marsaxlokk
- Medina -->Mdina
- Melleha -->Mellieħa
- Micabba --> Mqabba
- Misida -->Msida
- Mugiarro -->Mġarr
- Musta --> Mosta
- Nasciaro --> Naxxar
- San Giuliano --> St. Julian's
- Santa Lucia --> Santa Luċija
- Baia di San Paolo --> St. Paul's Bay
- San Giovanni --> San Ġwann
- Sciaira --> Xgħajra
- Siggeui --> Siġġiewi
- Tarscen --> Tarxien
- Vittoriosa --> Birgu
- Zabbar --> Żabbar
- Casal Zebbugi --> Żebbuġ
- Zeitun --> Żejtun
- Zurrico --> Żurrieq
- Caccia --> Xagħra
- Chercem --> Kerċem
- Ghain Sielem --> Għajnsielem
- Garbo --> Għarb
- Ghasri --> Għasri
- La Cala --> Qala
- Monsciar --> Munxar
- San Lorenzo --> San Lawrenz
- Xeuchia --> Xewkija
- Zebbug --> Żebbuġ (Gozo)
- Da lasciare con la grafia attuale
- Birzebbugia (Birżebbuġa)
- Floriana (Furjana)
- Paola (Raħal Ġdid)
- Senglea (Isla)
- Marsascala (Marsaskala)
- Non necessitano spostamento
- Ho redatto
in questa sandboxnel cassetto qui sopra la lista delle pagine da spostare, relative ai comuni maltesi. Ce ne sono altre relative a Malta in generale, le aggiungo alla lista nei prossimi giorni. --Dans (msg) 14:00, 7 set 2017 (CEST)- Come dubbio personale, ho l'impressione che alcune località siano più note con il nome inglese, ad esempio St. Julian's, St. Paul's Bay, forse Victoria. Che siano da considerare esonimi o endonimi non è chiarissimo (l'inglese è comunque lingua ufficiale), una pensata vale comunque la pena farla. --Cruccone (msg) 14:45, 7 set 2017 (CEST)
- Anche io ho lo stesso dubbio di Cruccone, quanto al resto sono favorevole agli spostamenti. --Sannita - L'admin (a piede) libero 19:23, 7 set 2017 (CEST)
- Già, son diverse le questioni da approfondire quindi prendiamoci tutto il tempo che ci serve senza fretta. -- Gi87 (msg) 19:35, 7 set 2017 (CEST)
- Per quanto riguarda i toponimi inglesi di uso comune, come nota [@ Cruccone], io sarei anche favorevole all'uso di St. Julian's e St. Paul's Bay, che sono entrambi considerabili come endonimi e forse più noti al pubblico italofono rispetto ai corrispettivi maltesi. Noto però che il sito ufficiale del governo utilizza per entrambi solo la versione in grafia maltese. Su questo sono benvenuti altri pareri. Per il resto ho aggiornato la lista. --Dans (msg) 23:06, 7 set 2017 (CEST)
- Da verificare con calma le fonti a supporto per ognuno dei nomi indicati. Noto ad esempio, già ad un primo sguardo in http://www.treccani.it/enciclopedia/malta/ un "Marsa Scirocco" indicato invece come da spostare. dall'analoga voce su Sapere ho invece trovato abbastanza facilmente un "Vittoriosa". Insomma, da fare con calma e e con fonti, direi. --Retaggio (msg) 13:17, 8 set 2017 (CEST)
- Il Marsa Scirocco citato sulla Treccani però è la baia, non il paese. Per il resto anche la Treccani segue la grafia maltese, a parte quando dimentica qualche diacritico (es. Mellieha, Mġarr, Zebbuġ, Tarxien, Skorba, Xagra, Kordin, Bahrija). Su Santa Venera poi c'è un evidente errore di ortografia (Santa Verna)--Dans (msg) 16:26, 8 set 2017 (CEST)
- Oddio... non è che Napoli si trova sul Gulf of Naples, eh... in ogni caso, la mia intenzione non era quella tirare in ballo un "caso particolare", dato che, come precisato, ho dato solo uno sguardo veloce; volevo soltanto invitare a valutare con calma e in base alle fonti in lingua italiana, evitando fretta e "impressioni". --Retaggio (msg) 18:15, 8 set 2017 (CEST)
- Eh, ma Napoli non è a Malta, altrimenti si chiamerebbe Nàpule :D comunque sì, sto cercando fonti moderne per verificare (purtroppo i libri su Malta in italiano non sono tantissimi e io sono all'estero...); ho già aggiunto ad ogni voce i link alle fonti più antiche per quanto riguarda le forme linguistiche in italiano. --Dans (msg) 18:27, 8 set 2017 (CEST)
- Oddio... non è che Napoli si trova sul Gulf of Naples, eh... in ogni caso, la mia intenzione non era quella tirare in ballo un "caso particolare", dato che, come precisato, ho dato solo uno sguardo veloce; volevo soltanto invitare a valutare con calma e in base alle fonti in lingua italiana, evitando fretta e "impressioni". --Retaggio (msg) 18:15, 8 set 2017 (CEST)
- Il Marsa Scirocco citato sulla Treccani però è la baia, non il paese. Per il resto anche la Treccani segue la grafia maltese, a parte quando dimentica qualche diacritico (es. Mellieha, Mġarr, Zebbuġ, Tarxien, Skorba, Xagra, Kordin, Bahrija). Su Santa Venera poi c'è un evidente errore di ortografia (Santa Verna)--Dans (msg) 16:26, 8 set 2017 (CEST)
- Da verificare con calma le fonti a supporto per ognuno dei nomi indicati. Noto ad esempio, già ad un primo sguardo in http://www.treccani.it/enciclopedia/malta/ un "Marsa Scirocco" indicato invece come da spostare. dall'analoga voce su Sapere ho invece trovato abbastanza facilmente un "Vittoriosa". Insomma, da fare con calma e e con fonti, direi. --Retaggio (msg) 13:17, 8 set 2017 (CEST)
- Anche io ho lo stesso dubbio di Cruccone, quanto al resto sono favorevole agli spostamenti. --Sannita - L'admin (a piede) libero 19:23, 7 set 2017 (CEST)
- Come dubbio personale, ho l'impressione che alcune località siano più note con il nome inglese, ad esempio St. Julian's, St. Paul's Bay, forse Victoria. Che siano da considerare esonimi o endonimi non è chiarissimo (l'inglese è comunque lingua ufficiale), una pensata vale comunque la pena farla. --Cruccone (msg) 14:45, 7 set 2017 (CEST)
- Ho redatto
Secondo le linee guida sugli esonimi ed endonimi,
- Come regola generale, va impiegato sempre l'endonimo straniero ufficiale, salvo che il corrispondente esonimo italiano esista e non sia desueto.
- Vanno usati quegli esonimi italiani entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati, ossia il cui uso è attestato in enciclopedie, atlanti o carte geografiche edite non prima del 1950
Di seguito una tabella con nome delle località maltesi in inglese e maltese, titolo attuale su it:wiki e richiesta di spostamento, denominazione nelle più recenti guide turistiche italiane (Lonely Planet e TCI) e nota finale su desuetudine o mancanza di fonti del toponimo usato su it:wiki. Attenzione: anche se certi toponimi italianizzati appaiono ancora sporadicamente dopo il 1950 in pubblicazioni italofone, ciò non significa che siano entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati come da criterio di cui sopra.
Bandiere | Inglese | Maltese | nome attuale in it:wiki | da spostare a | Lonely Planet | TCI | Note |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Attard | Ħ'Attard | Attard | |||||
Balzan | Ħal Balzan | Balzan | |||||
Birgu | Il-Birgu (Città Vittoriosa) | Vittoriosa | Vittoriosa(9)/Birgu(6) | Birgu(8)/Vittoriosa(10) | mantenere Vittoriosa | ||
Birkirkara | Birkirkara | Birchircara | Birkirkara | Birkirkara | Birkirkara | toponimo italiano desueto(ultime apparizioni: 1975, 1969, 1953) | |
File:Flag of Birżebbuġa.gif | Birżebbuġa | Birżebbuġa | Birzebbugia | Birżebbuġa | Birżebbuġa | Birżebbuġa | Toponimo italiano desueto (1978, 1967, 1953). La grafia italiana è talvolta usata anche a Malta, ma quella maltese è maggioritaria e dovrebbe prevalere per coerenza. Fonti italofone generaliste contemporanee usano Birżebbuġa: 2016, 2015a, 2015b, Guida Marco Polo 2011, 2008, etc. |
Bormla/Cospicua | Bormla (Città Cospicua) | Burmola | Cospicua | Cospicua(4)/Bormla(2) | Cospicua | toponimo italiano desueto; spostare al toponimo italiano Cospicua, usato anche a Malta | |
Dingli | Ħad-Dingli | Dingli | |||||
Fgura | Il-Fgura | Figura | Fgura | Fgura | --- | toponimo italiano senza fonti | |
Floriana | Il-Furjana | Floriana | |||||
Fontana | Il-Fontana (It-Triq tal-Għajn) | Fontana | |||||
Għajnsielem | Għajnsielem | Ghain Sielem | Għajnsielem | Għajnsielem | Għajnsielem | toponimo italiano desueto (1953) | |
Għarb | Il-Għarb | Garbo (Gozo) | Għarb | Għarb | Għarb | toponimo italiano desueto | |
Għargħur | Ħal Għargħur | Gargur | Għargħur | Non appare; in altre fonti: Għargħur: Brincat 2003, Morcelliana 2005, Anati & Anati, 1988 | toponimo italiano desueto (1975) | ||
Għasri | Il-Għasri | Ghasri | Għasri | Għasri | --- | toponimo italiano desueto | |
Għaxaq | Ħal Għaxaq | Asciach | Għaxaq | --- | Għaxaq | toponimo italiano desueto (1953: Asciak, Axiak) | |
Gudja | Il-Gudja | Gudia | Gudja | Gudja | Gudja | toponimo italiano desueto (1953) | |
Gżira | Il-Gżira | Gezira | Gżira | Gżira | Gżira | toponimo italiano senza fonti | |
Ħamrun | Il-Ħamrun | Ħamrun | |||||
Iklin | L-Iklin | L'Iclin | Iklin | Non appare; in altre fonti: L'Iklin: Bruno 2004, Bretschneider 1978 | toponimo italiano desueto | ||
Kalkara | Il-Kalkara | Calcara | Kalkara | Kalkara | Kalkara | toponimo italiano desueto (1967) | |
Kerċem | Ta' Kerċem | Chercem | Kerċem | --- | Kerċem | toponimo italiano desueto | |
Kirkop | Ħal Kirkop | Chircop | Kirkop | --- | Kirkop | toponimo italiano desueto | |
Lija | Ħal Lija | Lia (Malta) | Lija | Lija | Lija | toponimo italiano desueto (1953) | |
Luqa | Ħal Luqa | Luca (Malta) | Luqa | Luqa | Luqa | toponimo italiano desueto | |
Marsa | Il-Marsa | Marsa | |||||
Marsaskala | Marsaskala (Wied il-Għajn) | Marsascala | Marsaskala | "Marsaskala (o Marsascala)" | Marsaskala | toponimo italiano desueto (1995, 1989). Fonti italofone generaliste contemporanee usano Marsaskala : 2015a, 2015b, 2014, Guida Marco Polo 2011, 2008, 2004 | |
Marsaxlokk | Marsaxlokk | Marsa Scirocco | Marsaxlokk | Marsaxlokk | Marsaxlokk | toponimo italiano desueto (1967 Marsascirocco; Marsa Scirocco appare in Treccani, riferito alla baia (non al paese). Fonti italofone generaliste contemporanee usano Marsaxlokk: 2017a, 2017b, 2017c, 2017d, 2016a, 2016b, 2016c, etc. | |
Mdina | L-Imdina (Città Notabile) | Medina (Malta) | Mdina | Mdina | Mdina | toponimo italiano desueto | |
Mellieħa | Il-Mellieħa | Melleha | Mellieħa | Mellieħa | Mellieħa | toponimo italiano desueto (1953) | |
Mġarr | L-Imġarr | Mugiarro | Mġarr | Mġarr | Mġarr | toponimo italiano desueto (1969: Migiarro) | |
Mosta | Il-Mosta | Musta | Mosta | Mosta | Mosta | toponimo italiano desueto (1998) | |
Mqabba | L-Imqabba | Micabba | Mqabba | Mqabba | Mqabba | toponimo italiano desueto | |
Msida | L-Imsida | Misida | Msida | Msida | Msida | toponimo italiano senza fonti | |
Mtarfa | L-Imtarfa | Marfa | Mtarfa | Non appare; in altre fonti: Mtarfa: Cotto 2011, Rizzone e Sabatini 2008, Bonanno e Militello, 2008, Fabei 2007, Bruno 2004, Longo 2003, Di Bella e Tomasello 2003, Malgieri 2001 | toponimo italiano senza fonti; Marfa indica inoltre già la penisola all'estremo nord dell'isola di Malta | ||
Munxar | Il-Munxar | Monsciar | Munxar | --- | Munxar | toponimo italiano desueto | |
Nadur | In-Nadur | Nadur | |||||
Naxxar | In-Naxxar | Nasciaro | Naxxar | Naxxar | Naxxar | toponimo italiano desueto | |
File:Flag of Paola, Malta.gif | Paola | Raħal Ġdid | Paola | ||||
Pembroke | Pembroke | Pembroke | |||||
Pietà | Il-Pietà | Pietà | |||||
Qala | Il-Qala | La Cala (Gozo) | Qala | Qala | Qala | toponimo italiano desueto | |
Qormi | Ħal Qormi (Città Pinto) | Curmi | Qormi | Qormi | Qormi | toponimo italiano desueto (1953) | |
Qrendi | Il-Qrendi | Crendi | Qrendi | --- | Qrendi | toponimo italiano desueto (1953) | |
Rabat (Malta) | Ir-Rabat | Rabat (Malta) (Rabato della Notabile) | Sapere: Rabato | ||||
Victoria | Ir-Rabat / Il-Belt Victoria (Città Victoria) | Rabat (Rabato del Castello) | Victoria (Gozo) | Victoria (Rabat) | Victoria | il toponimo inglese è prevalente | |
Safi | Ħal Safi | Safi | |||||
St. Julian's | San Ġiljan | San Giuliano | St. Julian's | St. Julian's (San Ġiljan) | St. Julian's | toponimo italiano desueto; il toponimo inglese è prevalente | |
St. Paul's Bay | San Pawl il-Baħar | Baia di San Paolo | St. Paul's Bay | St. Paul's Bay | St. Paul's Bay | toponimo italiano senza fonti (1953 San Paolo a Mare); il toponimo inglese è prevalente | |
San Ġwann | San Ġwann | San Giovanni | San Ġwann | --- | San Ġwann | toponimo italiano senza fonti | |
San Lawrenz | San Lawrenz | San Lorenzo | San Lawrenz | San Lawrenz | San Lawrenz | toponimo italiano senza fonti | |
Sannat | Ta' Sannat | Sannat | |||||
Santa Luċija | Santa Luċija | Santa Lucia | Santa Luċija | Santa Luċija | Santa Luċija | toponimo italiano senza fonti | |
Santa Venera | Santa Venera | Santa Venera | |||||
Senglea (Isla) | L-Isla (Città Senglea) | Senglea | Senglea/Isla | Senglea | |||
Siġġiewi | Is-Siġġiewi (Città Ferdinand) | Siggeui | Siġġiewi | Siġġiewi | Siġġiewi | toponimo italiano desueto (1953) | |
Sliema | Tas-Sliema | Sliema | |||||
Swieqi | Is-Swieqi | Swieqi | --- | --- | |||
Tarxien | Ħal Tarxien | Tarscen | Tarxien | Tarxien | Tarxien | toponimo italiano desueto (1953) | |
Valletta | Il-Belt Valletta (Città Umillisima) | La Valletta | |||||
Ta' Xbiex | Ta' Xbiex | Ta' Xbiex | |||||
Xagħra | Ix-Xagħra | Caccia | Xagħra | Xagħra | Xagħra | toponimo italiano desueto | |
Xewkija | Ix-Xewkija | Xeuchia | Xewkija | Xewkija | Xewkija | toponimo italiano desueto | |
Xgħajra | Ix-Xgħajra | Sciaira | Xgħajra | --- | Xgħajra | toponimo italiano desueto | |
Żabbar | Ħaż-Żabbar (Città Hompesch) | Zabbar | Żabbar | --- | Zabbar | Il nome va in grafia maltese con la diacritica sulla Ż iniziale | |
Żebbuġ | Ħaż-Żebbuġ (Città Rohan) | Casal Zebbugi | Żebbuġ | Żebbuġ | Żebbuġ | toponimo italiano desueto | |
Żebbuġ | Iż-Żebbuġ, Għawdex | Zebbug (Gozo) | Żebbuġ (Gozo) | --- | --- | Il nome va in grafia maltese | |
Żejtun | Iż-Żejtun (Città Beland) | Zeitun | Żejtun | Żejtun | Żejtun | toponimo italiano desueto (1953) | |
Żurrieq | Iż-Żurrieq | Zurrico | Żurrieq | Żurrieq | Żurrieq | toponimo italiano desueto (Sapere, 2016, 1967,1953 Zurrek); fonti italofone generaliste più recenti usano in prevalenza Żurrieq: 2017, 2016, 2015, 2015, 2013, Marco Polo 2010, 2008, 2007, 2004 |
- Note
- il bollettino della Società Geografica del 1967 in una nota a piè di pagina riporta un elenco di nomi in grafia italiana o maltese: "Birzebbugia, Marsascirocco, Ghaxaq, Gudja, Zeitun, Qrendi, Zurrico, Kirkop, Mqabba e Safi").
- l'enciclopedia Sapere alterna tra grafia maltese, pur senza diacritici (Ghar Dalam, Birkirkara, Luqa, Tarxien, Mgiar, Naxxar, Mosta), toponimi italiani consolidati (Cospicua, Senglea), grafia italiana desueta (Zurrico, Rabato), grafia inglese (Nadur Tower), italianizzazioni originali (Grotta Azzurra per Blue Grotto) e/o errori ortografici (Gigantjia per Ġgantija, Hagiar Kim per Haġar Qim).
(rientro) In questa sandbox Nel cassetto qui sopra ho inserito una compilazione dei nomi delle località maltesi in inglese, maltese (forma estesa), titolo italiano attuale, e titolo riportato in Lonely Planet e TCI (più altre fonti laddove non apparisse in queste). Le voci da spostare sono segnalate in giallo (verso la forma maltese) e verde (verso la forma inglese). --Dans (msg) 23:12, 8 set 2017 (CEST)
- Buon lavoro, ma con alcuni appunti; in particolare in alcuni casi la definizione di "desueto" mi sembra messa un po' troppo "rapidamente". Mi ha colpito ad esempio uno "Zurrico" indicato come desueto ma poi attestato anche nel 2016. Incuriosito, ad esempio, proprio Zurrico l'ho trovato anche in http://www.sapere.it/enciclopedia/Malta.html . La distinzione tra centro abitato e baia omonima poi mi sembra un po' forzata... --Retaggio (msg) 09:31, 11 set 2017 (CEST)
- Grazie. Nel campo Note ho cercato di riportare anche tutte le istanze di nome italianizzato usato dopo il 1950. Tali nomi restano desueti, a parte alcune sporadiche e incoerenti apparizioni come nella guida TCI del 1953 o in un bollettino della Società Geografica del 1967 (qui in una nota a piè di pagina in cui è elencato insieme ad altri nomi in grafia italiana o maltese: "Birzebbugia, Marsascirocco, Ghaxaq, Gudja, Zeitun, Qrendi, Zurrico, Kirkop, Mqabba e Safi"). Il criterio, come riportato sopra, è che vanno usati quegli esonimi italiani entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati, ossia il cui uso è attestato in enciclopedie, atlanti o carte geografiche edite non prima del 1950. Cosa intendiamo per "notevolmente stabilizzati"? A mio parere non può bastare che riappaia una volta (una) in un saggio di storia dell'arte: non è una fonte specialistica (enciclopedie, atlanti o carte geografiche) e non mostra che il termine sia notevolmente stabilizzato (tanto più che nel 1953 era Zurrek). Si tratta piuttosto dell'uso di un nome storico, probabilmente ripreso da fonti altrettanto storiche riguardo al quadro di Mattia Preti che vi viene descritto. In ogni caso ho voluto riportare anche questa fonte per completezza della discussione. --Dans (msg) 10:14, 11 set 2017 (CEST)
- Ah, l'enciclopedia Sapere non l'avevo presa in considerazione perchè usa i toponimi in maniera schizofrenica, alternando tra grafia maltese, pur senza diacritici (Ghar Dalam, Birkirkara, Luqa, Tarxien, Mgiar, Naxxar, Mosta), toponimi italiani consolidati (Cospicua, Senglea), grafia italiana desueta (Zurrico, Rabato), grafia inglese (Nadur Tower), italianizzazioni originali (Grotta Azzurra per Blue Grotto) e/o errori ortografici (Gigantjia per Ġgantija, Hagiar Kim per Haġar Qim). La aggiungo alla colonna Note ma di nuovo non la considero una rondine che fa primavera. --Dans (msg) 10:25, 11 set 2017 (CEST)
- E lasciatemi di nuovo sottolineare una cosa: la regola generale è che va impiegato sempre l'endonimo straniero ufficiale, salvo che il corrispondente esonimo italiano esista e non sia desueto, ossia quei toponimi entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati L'onere della prova (sulla non desuetudine e sulla notevole stabilizzazione) è a carico di chi sostiene l'uso del toponimo italiano/italianizzato. Solo il fatto che ci poniamo il dubbio attesta al fatto che il toponimo italiano non sia affatto notevolmente stabilizzato. --Dans (msg) 10:30, 11 set 2017 (CEST)
- PS: Ho inserito in tabella una decina di fonti italofone generaliste contemporanee (anni 2000) che attestano come l'uso prevalente sia Żurrieq. Idem per gli altri casi ancora in dubbio: Birżebbuġa, Marsaskala, Marsaxlokk. --Dans (msg) 11:16, 11 set 2017 (CEST)
[← Rientro] Dire che un "l'enciclopedia Sapere non l'avevo presa in considerazione perchè usa i toponimi in maniera schizofrenica" mi sa tanto di punto di vista soggettivo e non neutrale... Chi siamo noi per dire questa enciclopedia sì e questa no? Allora potremmo anche facilmente dire Lonely planet no, non fa testo perché quasi nulla viene tradotto dalla lingua del testo base (che è in inglese) in italiano (nomi di palazzi, chiese ecc. nonché corrispettivi toponimi it inclusi), neppure in caso di località ufficialmente bilingui (esse vengono sempre chiamate nel testo col toponimo non it).
Fatta eccezione per i refusi ortografici che possono esserci in qualunque testo, il mancato uso di segni diacritici in un toponimo non deve essere visto sempre come un errore ma può benissimo essere il toponimo italiano e quindi una scelta dell'editore (abbiamo pur Tokyo senza segni); allo stesso modo l'apparizione in uno stesso testo di toponimi italiani, inglesi ed "italianizzazioni (originali)" ("originali" è POV). Non possiamo quindi arrogarci la pretesa di dare un giudizio così personale ed accusare di "schizofrenia" un'enciclopedia, in quanto si tratta di scelte editoriali precise: così come abbiamo il caso estremo in Lonely planet con toponimi stranieri sempre e comunque (tranne rari casi), in Sapere abbiamo un caso più sfumato dove probabilmente (mio POV, certo) invece ci sarà stata una scelta misurata tra i diversi toponimi esistenti, valutando caso per caso puntualmente ed optando quindi nel complesso ad una soluzione non omogenea (che poi alla fine sarebbe pure la volontà di Dans, in quanto propone sia spostamenti verso il toponimo mt che spostamenti verso il toponimo en). Valutare anche l'autorevolezza delle fonti va bene, ma giudicare una fonte quale Sapere del gruppo editoriale DeAgostini non valevole di essere considerata non è oggettivo.
Guardare poi nella tabella e leggere "toponimo italiano desueto" affiancato da fonti datate (inteso come data) 1995 e 1989 è un altro paradosso. Una fonte degli anni '90 la consideriamo adesso desueta? Non credo.
Con rif. alla colonna Note della tabella, prendendo ad es. in analisi il toponimo Marsascala abbiamo difatti due fonti con gli anni '90 che riguardano letteratura specialistica, arte ed architettura, a supporto del toponimo it. Nel web se ne trovano anche altre simili. Ben tre delle fonti citate poi per il toponimo mt e classificate come generaliste riguardano libri di narrativa/romanzi; fanno eccezione la guida M. Polo, degli atti di un convegno d'archeologia e un libro su un periodo storico.
A queste fonti son da aggiungere (già riportate in voce), per il toponimo italiano, la guida TCI 2008, il sito ufficiale dell'Autorità per il Turismo di Malta e la stessa guida "esterofila" (mio POV) Lonely planet (!) che sia nell'edizione 2010 che quella successiva del 2013 riporta anche il toponimo Marsascala, facendo emergere una "strana" esigenza di riportalo. In realtà facendo una ricerca veloce nel web si può capirne la ragione: nella maggior parte delle fonti in lingua inglese (una delle due lingue ufficiali dell'isola di Malta) è utilizzato proprio il toponimo it Marsascala. Addirittura nell'edizione inglese della guida Lonely planet del 2015 è riportato nel titolo della sez. Marsaskala/Marsascala. Altre guide riportano solo il toponimo it Marsascala: es.. Toponimo it usato poi anche nelle notizie in lingua inglese (Times of Malta, MaltaToday, Malta Independent Online), che più di ogni altra fonte son la cartina tornasole sull'uso corrente o meno di un toponimo. Troviamo lo stesso uso anche nelle notizie in lingua italiana: ricordiamoci che anche se a Malta l'italiano non sia (più) lingua ufficiale, esiste una "minoranza" italiana sull'isola e vi sono comunque giornali locali in lingua italiana: Marsascala è utilizzato nel Corriere di Malta; uscendo invece dal contesto locale troviamo l'utilizzo del toponimo it anche nei quotidiani dell'Italia: sia in giornali "vicini" geograficamente all'isola di Malta (Siracusa news) che in giornali nazionali (Corriere della Sera).
Mi sembra di poter dichiarare oggettivamente che Marsascala non sia per nulla un endonimo italiano desueto ma anzi sia tuttora in uso sia tra gli italofoni che gli anglofoni.
Per Marsa Scirocco son d'accordo con Retaggio: non è che baia e paese che vi si affaccia abbiano nome diverso. Anche se nell'enciclopedia Treccani è citata solo la baia (il cui toponimo italiano trova quindi corrispondenza), con un minimo di buon senso possiamo ben capire come il paese abbia preso il nome dalla baia (o viceversa) e quindi non vale la pena di fare tutta questa differenza ma possiamo trattarli allo stesso modo utilizzando Marsa Scirocco per ambedue. -- Gi87 (msg) 00:58, 15 set 2017 (CEST)
- Grazie [@ Gi87]. Rispondo per punti, per evitare effetti da muro di testoː
- Per quanto riguarda il POV, ciascuno ha i suoi bias, e l'esperienza mi ha insegnato che è meglio esplicitarli che nasconderli. Arrivare ad una discussione con un certo punto di vista non impedisce a me, né a te o ad altri, di confrontare le proprie idee e modificarle laddove necessario.
- Circa l'enciclopedia Sapere, quello che a te pare una scelta editoriale precisa a me è parsa invece una non-scelta dettata dal non conoscere l'uso e il contesto ma dall'affidarsi probabilmente a fonti che seguivano convenzioni di stile diverse. In ogni caso ben venga citare anche questi casi - ma continuo a considerare Sapere come fonte meno affidabile.
- Circa Marsaskala/Marsascala, come in altri casi, ribadisco che non ho hard feeling verso una soluzione piuttosto che l'altra. Piuttosto, partiamo dalla regola generaleː va impiegato sempre l'endonimo straniero ufficiale, salvo che il corrispondente esonimo italiano esista e non sia desueto, ossia quei toponimi entrati per tradizione nell'uso della lingua italiana e notevolmente stabilizzati. Le fonti disponibili ci permettono di giustificare che il toponimo italiano sia non desueto e notevolmente stabilizzato? Se sì, ben venga il suo uso nel titolo - e grazie per le ricerche bibliografiche, le inserirò in tabella. Se no, ed è la maggior parte dei casi (incluso Marsaxlokk), si segua la regola generale e si usi il nome in lingua maltese.
- Sull'esistenza di una minoranza italiana a Malta temo che la questione sia più complessaː un tempo la lingua italiana era utilizzata come lingua di cultura dall'élite maltese stessa, cosa che non è più dagli anni '30. Oggi esiste una comunità recente di italiani emigrati a Malta, ma quanto questi utilizzino i nomi storici - e la rilevanza di ciò - è tutto da dimostrare.
- Detto ciò, propongoː possiamo considerare che vi siano, tra tutte le voci che ho annotato in tabella, un buon numero su cui non vi sono dubbi circa la necessità di passare ad un diverso toponimo, mentre su alcuni casi particolari (Marsascala, Zurrico - altre?) possiamo darci un supplemento di riflessione, magari nella pagina di discussione stessa delle differenti voci, anziché qua?--Dans (msg) 12:18, 16 set 2017 (CEST)
- La discussione mi pare si sia un po' arenata. Possiamo considerare che per tutti i casi indicati nella tabella sopra, tranne per quelli su cui sono stati sollevati dubbi (Birzebbugia, Marsascala, Marsascirocco, Zurrico - altri? - da verificare individualmente) vi sia consenso per richiedere l'inversione di redirect? --Dans (msg) 11:25, 23 set 2017 (CEST)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento/i esterno/i sulla pagina Consigli locali di Malta. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20051019061051/http://www.justice.gov.mt/localgov.asp per http://www.justice.gov.mt/localgov.asp
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 16:08, 22 nov 2018 (CET)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Consigli locali di Malta. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20050830033033/http://www.justice.gov.mt/locsites.asp per http://www.justice.gov.mt/locsites.asp
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 22:25, 13 mar 2019 (CET)
Collegamenti esterni modificati
[modifica wikitesto]Gentili utenti,
ho appena modificato 1 collegamento esterno sulla pagina Consigli locali di Malta. Per cortesia controllate la mia modifica. Se avete qualche domanda o se fosse necessario far sì che il bot ignori i link o l'intera pagina, date un'occhiata a queste FAQ. Ho effettuato le seguenti modifiche:
- Aggiunta del link all'archivio https://web.archive.org/web/20070310211315/http://mjha.gov.mt/ministry/localgovt.html per http://mjha.gov.mt/ministry/localgovt.html
Fate riferimento alle FAQ per informazioni su come correggere gli errori del bot.
Saluti.—InternetArchiveBot (Segnala un errore) 09:27, 6 feb 2020 (CET)