Englishの例文や意味・使い方に関するQ&A
「English」を含む文の意味
Q:
I would say I spoke English rather well now. とはどういう意味ですか?
A:
The sentence with "spoke" is grammatically incorrect, unless it was it was a situation where:
Person A: Someone asked me at my job interview how advanced my English skills were. How should I reply?
Person B: I would say that I spoke English pretty well now.
(it it were me in this situation, I would hypothetically say this)
Similar:
"What would you tell your parents if the cops came to this party"
"I would say that I left at 9am and wasn't there anymore by that time."
The sentence with "spoke" is grammatically incorrect, unless it was it was a situation where:
Person A: Someone asked me at my job interview how advanced my English skills were. How should I reply?
Person B: I would say that I spoke English pretty well now.
(it it were me in this situation, I would hypothetically say this)
Similar:
"What would you tell your parents if the cops came to this party"
"I would say that I left at 9am and wasn't there anymore by that time."
Q:
sometimes I heard English speakers say something like " tell me about it" at the end of a conversation, but they actually are not asking the person to "tell" them about something. so what does this phrase really mean? とはどういう意味ですか?
A:
we tend to say this after someone is mentioning how hard something is, how difficult something is or if someone is being difficult. Usually you'll say it to someone mentioning the difficult task because you completely understand and relate.
I especially use it with coworkers when someone does my job for the day if I'm off and talks about how bad it was. Theyve put themselves in your shoes, so to speak. I'll say "Yuuuup, tell me about it." Luckily this isnt super common!
I especially use it with coworkers when someone does my job for the day if I'm off and talks about how bad it was. Theyve put themselves in your shoes, so to speak. I'll say "Yuuuup, tell me about it." Luckily this isnt super common!
Q:
What does that mean in English とはどういう意味ですか?
A:
chandelier
Q:
How different are "have to", "must","should"
"had better" and"got to" used.
Especially I never seen" had better" and "got to" in English text book in junior and high school. so I have no idea.
とはどういう意味ですか?
"had better" and"got to" used.
Especially I never seen" had better" and "got to" in English text book in junior and high school. so I have no idea.
とはどういう意味ですか?
A:
Had better is a strong expression. We use it if we think there will be negative results if someone does not do what is desired.
Example: She’d better get here soon or she’ll miss the opening ceremony.
"Got to" is an idiom meaning "have to" or "need to."
Examples:
I've got to go wash my hands.
I’ve got to go.
‘Have to’ expresses something required
I have to finish studying.
I have to be at the meeting.
Must is used to express requirement
You must abide by the law.
Should is used to express a recommendation or goal.
You should try to get some sleep.
Example: She’d better get here soon or she’ll miss the opening ceremony.
"Got to" is an idiom meaning "have to" or "need to."
Examples:
I've got to go wash my hands.
I’ve got to go.
‘Have to’ expresses something required
I have to finish studying.
I have to be at the meeting.
Must is used to express requirement
You must abide by the law.
Should is used to express a recommendation or goal.
You should try to get some sleep.
Q:
맞팔하자고여 (English translation?) とはどういう意味ですか?
A:
천만에요!!
「English」の使い方・例文
Q:
what do you say "너가 집에 잘 들어갔는지 걱정이 돼." in English
it is really confusing whether i shoud use "i'm worried if ~" or "i'm worried that ~" を使った例文を教えて下さい。
it is really confusing whether i shoud use "i'm worried if ~" or "i'm worried that ~" を使った例文を教えて下さい。
A:
I'm worried about my friend. I hope she got home okay.
I'm worried if all goes well, I shall never see her again.
I'm worried that people will think badly of me.
I'm worried about my friend walking home alone.
I'm worried if all dogs go to heaven that there won't be room for me.
I'm worried that my bank balance is getting lower every day.
I'm concerned about my friend.
I'm worried if all goes well, I shall never see her again.
I'm worried that people will think badly of me.
I'm worried about my friend walking home alone.
I'm worried if all dogs go to heaven that there won't be room for me.
I'm worried that my bank balance is getting lower every day.
I'm concerned about my friend.
Q:
English speakers love to use “kind of”. I want to know several example sentences that you very often use. を使った例文を教えて下さい。
A:
“I’m kind of hungry, but I’m not ready to have dinner” “I kind of speak *insert language*, but I am not fluent yet.” “I am kind of tired, but I don’t want to go to bed.”
Q:
Please explain it in English or easy English “It stood a strong chance of not being able to pay” を使った例文を教えて下さい。
A:
To "stand a good chance of" means "It is very likely that". "It not being able to pay" means it doesn't have enough money to pay for something.
So the sentence means something like "It is likely that it cannot pay".
So the sentence means something like "It is likely that it cannot pay".
Q:
how to use “worth” in English を使った例文を教えて下さい。
A:
It was worth it.
Q:
her English skill+my English skill+equal を使った例文を教えて下さい。
A:
I'm not sure what you're asking, but I'll try this example sentence:
My English skill is good, but it's not equal to a native speaker. I want to improve my English skill.
My English skill is good, but it's not equal to a native speaker. I want to improve my English skill.
「English」の類語とその違い
Q:
I studied English listening to music と Listening to music, I was studing English はどう違いますか?
A:
For me, I will write
I listened to music while studying English.
Or
I studied English while listening to music.
Now to address your question, it depends on which one you wanted to focus on. I would put the main focus first! Both state that you are doing two things at the same time, but which is more important to you?
I listened to music while studying English.
Or
I studied English while listening to music.
Now to address your question, it depends on which one you wanted to focus on. I would put the main focus first! Both state that you are doing two things at the same time, but which is more important to you?
Q:
He taught English to me. と He taught me English. はどう違いますか?
A:
the second sentence is more natural
Q:
I wish I could speak fluently in English. と I wish I could speak in English fluently. はどう違いますか?
A:
There isn't a difference but the second one sounds more natural.
Q:
I'm getting better in English over time と I'm getting better at English over time はどう違いますか?
A:
Saying ‘better in English’ doesn’t sound very natural, you would use ‘at’
Q:
I'm good in English と I'm good at English はどう違いますか?
A:
Hi 🤣
I don't think "I'm good in English" is correct. "I'm good at English" is correct
So they don't mean the same because "I'm good in English" is incorrect.
Examples: I'm not good at football, I'm not good at cooking
I don't think "I'm good in English" is correct. "I'm good at English" is correct
So they don't mean the same because "I'm good in English" is incorrect.
Examples: I'm not good at football, I'm not good at cooking
「English」を翻訳
Q:
how can I say "I'm not interested in you" politely in English like I don't want to hurt someone's feelings. in English は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
That really depends on who you and the person you're rejecting are, but if you are uncomfortable being direct, you could tell the person that you're not ready for a relationship at the moment, but you really like that the person was thinking of you.
The main things I would recommend against is telling them that you're interested in someone else instead, or that you plain and simply don't like them.
You probably also don't want to tell them you'd like to be "just friends," because that's not a good start to any kind of friendship, only awkwardness and dissatisfaction.
The main things I would recommend against is telling them that you're interested in someone else instead, or that you plain and simply don't like them.
You probably also don't want to tell them you'd like to be "just friends," because that's not a good start to any kind of friendship, only awkwardness and dissatisfaction.
Q:
English education in Japan is like teaching the tactics of Manchester City to toddlers who have just started kicking a soccer ball. は 英語 (イギリス) で何と言いますか?
A:
I'm not really following what you are saying. So, obviously toddlers would not understand the tactics of a professional football team. So are you saying that the Japanese people are not ready to learn english? It's an odd statement to make.
Q:
How do you say ‘나 이 표현 맘에 들어.‘ in English. は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
**I like this expression.**
This is a fairly straightforward translation of the Korean sentence.
Here is a more natural way to say it in English (US):
**I really like this expression.**
This is a more common way to express your liking for something in English.
Here are some other ways to say it:
* **This expression is great.**
* **This expression is cool.**
* **This expression is awesome.**
I hope this helps!
This is a fairly straightforward translation of the Korean sentence.
Here is a more natural way to say it in English (US):
**I really like this expression.**
This is a more common way to express your liking for something in English.
Here are some other ways to say it:
* **This expression is great.**
* **This expression is cool.**
* **This expression is awesome.**
I hope this helps!
Q:
How do you say “Mundialmente” in English は 英語 (アメリカ) で何と言いますか?
A:
worldwide
all over the world
all over the world
「English」についての他の質問
Q:
(in English speaking class)
Teacher: "Do you want to live alone or with your parents?"
Student: "I want to live with my family because I don't want to pay the rent."
Hello! Do you think the sentences above sound natural? Thank you in advance.
Teacher: "Do you want to live alone or with your parents?"
Student: "I want to live with my family because I don't want to pay the rent."
Hello! Do you think the sentences above sound natural? Thank you in advance.
A:
I would say. “I don’t want to pay rent”.
Without “the”.
But it’s not clearly “wrong”. If I changed it to “I wouldn’t want to have to pay the rent.” I now like “the”. But could also drop “the” and still be correct.
Since it is not a real situation, there is no rent, and so “the” doesn’t sound natural to me.
Without “the”.
But it’s not clearly “wrong”. If I changed it to “I wouldn’t want to have to pay the rent.” I now like “the”. But could also drop “the” and still be correct.
Since it is not a real situation, there is no rent, and so “the” doesn’t sound natural to me.
Q:
(in English speaking class)
Teacher: "Why are some people’s houses always untidy and unclean ?"
Student A: "I think they don't have time to clean their bedrooms."
Student B: "Maybe they don't know how to clean."
Hi, do you think the sentences above sound natural?
Teacher: "Why are some people’s houses always untidy and unclean ?"
Student A: "I think they don't have time to clean their bedrooms."
Student B: "Maybe they don't know how to clean."
Hi, do you think the sentences above sound natural?
A:
Natural
Q:
Would you tell me about how to speak 「○○以外」in English?
Can I say this meaning phrase in English.
I want to say is like
「人と人以外」
「車か車以外か」
Do you have any phrase?
Please let me know🥺
Can I say this meaning phrase in English.
I want to say is like
「人と人以外」
「車か車以外か」
Do you have any phrase?
Please let me know🥺
A:
@gprgpr12
I'd add an additional "non-" to the words
"Humans and non-humans"
"Cars and non-cars"
Or you can just use the word "others"
"Humans and others/other creatures"
"Cars and others"
I'd add an additional "non-" to the words
"Humans and non-humans"
"Cars and non-cars"
Or you can just use the word "others"
"Humans and others/other creatures"
"Cars and others"
Q:
would you tell me about what can I say 「使い方」in English.
I guessed It's 「way of using」, because in Japanese I can say about this sort of phrases as 「使い方」「話し方」「食べ方」. So I did as same also in English.
However I strongly guess that I probably be incorrect.
Or I guess there is another more proper way wherever.
so Please give me the answer.
I guessed It's 「way of using」, because in Japanese I can say about this sort of phrases as 「使い方」「話し方」「食べ方」. So I did as same also in English.
However I strongly guess that I probably be incorrect.
Or I guess there is another more proper way wherever.
so Please give me the answer.
A:
''Way of using'' is OK. But, ''the way to ~'' or ''how to ~'' might sound better in most cases (it just depends on the context).
「使い方」: ''the way to use,'' ''how to use,'' ''way of using''
「話し方」:''the way to speak,'' ''how to speak,'' ''way of speaking''
「食べ方」:''the way to eat,'' ''how to eat,'' ''way of eating
日本語の話し方=The way to speak Japanese
「携帯電話の使い方を知っていますか」= Do you know how to use a mobile phone?
''Tanaka's way of speaking is elegant'' = 田中さんの話し方は奥ゆかしいです
「使い方」: ''the way to use,'' ''how to use,'' ''way of using''
「話し方」:''the way to speak,'' ''how to speak,'' ''way of speaking''
「食べ方」:''the way to eat,'' ''how to eat,'' ''way of eating
日本語の話し方=The way to speak Japanese
「携帯電話の使い方を知っていますか」= Do you know how to use a mobile phone?
''Tanaka's way of speaking is elegant'' = 田中さんの話し方は奥ゆかしいです
Q:
[Japanese & English]
Why "pantothenic acid" is "パントテン酸" in Japanese? I mean, I don't argue where "panto-" being "パント-," but "-thenic" being "テン" doesn't make sense. Does anyone know?
Why "pantothenic acid" is "パントテン酸" in Japanese? I mean, I don't argue where "panto-" being "パント-," but "-thenic" being "テン" doesn't make sense. Does anyone know?
A:
It looks like it's a transliteration of the Greek word πάντοθεν ("pantothen") rather than the English word "pantothenic".
関連する単語やフレーズの意味・使い方
新着ワード
english
HiNativeは、一般ユーザー同士が互いに知識を共有しあうQ&Aサービスです。
新着質問
- hi は 日本語 で何と言いますか?
- Hi, I am working on writing an e-mail to an older friend/aquaintance of mine, and was wondering,...
- 時間がたつにつれて、故郷の友達の顔を忘れていった→ていった===どういう意味ですか?
- この食べ物で私はお腹を壊した。 どうしても使役表現を使いたいんならば、 この食べ物が私にお腹を壊させた。 この食べ物が私のお腹を壊させた。 合っていますか
- みんなでじっくり考えてみよう と みんなでよく考えてみよう はどう違いますか?
新着質問(HOT)
- What does 告るmean? Context: 彼に告るの、怖いけど頑張る!
- 名前を紙に書いてみせた。 質問:この文は以下のどちらの場面でも使われますか。 1.子供が親の前に自分の名前を書けた後で、友達に自慢話を言う時に使われます。(難しいことを達成する意志がありました...
- ネックレスが絡まっちゃったんだけど、解いてもらえる? この表現は自然ですか?
- 罪に塗れた心を持つ拙者はその刀を受け継ぐ資格などございませぬ。 この文は不自然に聞こえますか。 ご訂正をお願いいたします🙇♂️
- この文は自然ですか? 御願いいたします。 "夏美さんは大学生時代、一番綺麗な大学生だったと言われている。"
話題の質問