Jakobsen var særligt interesseret i at forbedre den færøske retskrivning, der var blevet udviklet i 1840’erne af Jón Sigurðsson og V.U. Hammershaimb, ved at bringe den tættere på udtalen. Allerede som student i 1889 skrev han en kronik Nogle ord om færøsk, samt et forslag til en ny færøsk retskrivning i den færøske avis Dimmalætting, hvor han argumenterede imod fx adskillelsen af i og y, der står for den samme lyd på færøsk, og for endelsen un som i udtalen i stedet for skriftsprogets um.
Jakobsen udgav flere værker med sin egen retskrivning, fx hans Færøske folkesagn og æventyr (1898-1901), der er senere blevet genudgivet med hammershaimbsk retskrivning ved Maria Mikkelsen (Sagnir og ævintýr 1925).
Herunder ses de første sætninger af folkesagnet om Kongedatteren i Nolsø i Jakob Jakobsens første udgave af Færøske folkesagn og æventyr (1898-1901), som viser udgiverens egen retskrivning. Værket blev atter udgivet med moderne færøsk retskrivning i 1925.
Jakob Jakobsens retskrivning (1898-1901) |
Moderne retskrivning (1925) |
Oversættelse |
Ein kongadóttir er søgd at hava búð í Nólsoy áður í firndini. Hon var komin firi leysingabadn og varð tí gjørd útlægin av konginun, pápa sínun. So flíddi hon til Føroya.
|
Ein kongadóttir er søgd at hava búð í Nólsoy áður í fyrndini. Hon var komin fyri leysingabarn og varð tí gjørd útlagin av konginum, pápa sínum. So flýddi hon til Føroya.
|
En kongedatter siges at have boet i Nolsø før i tiden. Hun havde fået et barn uden for ægteskab og blev derfor gjort fredløs af kongen, sin far. Så flyttede hun til Færøerne. |
Kommentarer
Kommentarer til artiklen bliver synlige for alle. Undlad at skrive følsomme oplysninger, for eksempel sundhedsoplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer, når de kan.
Du skal være logget ind for at kommentere.