Hinos de todos os países do mundo
()
Sobre este e-book
Depois de anos de pesquisa, o geógrafo Tiago José Berg reuniu no livro Hinos de todos os países do mundo as letras, as traduções, as histórias e as curiosidades dos hinos nacionais de todos os 194 países do mundo.
O leitor irá conhecer detalhes curiosos dos hinos de países poderosos, como os Estados Unidos, com seu pendão listro-estrelado; e o Japão, com a letra de hino mais antiga do mundo (do século IX). Vai se surpreender com a história de hinos de países como o Djbuti, localizado na região conhecida como "Chifre da África", ou o Butão, clamado em seu hino como "Druk tsendhen" (Reino do Dragão).
O autor propõe uma viagem cheia de surpresas ao redor do mundo sob a óptica dos hinos nacionais. O hino da Índia foi escrito pelo primeiro asiático a receber o Prêmio Nobel de Literatura; a letra instituída por Saddam Hussein ao Iraque foi abolida após sua deposição em 2003, e o atual hino foi composto por um palestino e dois libaneses; a Grécia e o Chipre dividem o mesmo hino; o presidente de Senegal compôs a letra do hino de seu próprio país.
Os hinos não são apenas símbolos dos países que representam, mas também, testemunhas de sua história. Não por acaso, um dos temas mais recorrentes nestas canções é a conquista da liberdade. Você vai entender melhor as lutas e as conquistas que marcaram a história da humanidade
Relacionado a Hinos de todos os países do mundo
Ebooks relacionados
África. Lições de Classe: Volume 2 – A África colonizada Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSou de Brasília Nota: 5 de 5 estrelas5/5Política da Diáspora: Migração Global e Identidade Nota: 0 de 5 estrelas0 notasRelações de poder no Bailundo (1880-1930) Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAngola Cinco Séculos de Guerra Econômica: [Angola Cinco Séculos de Guerra Económica] Nota: 0 de 5 estrelas0 notasFrancisco Congo: As Desventuras de um Africano Escravizado no Rio de Janeiro Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBrasil Colônia E Império Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMinha São Paulo: Um guia com didicas da cidade Nota: 0 de 5 estrelas0 notasDiálogos Makii de Francisco Alves de Souza: Manuscrito de uma congregação católica de africanos Mina, 1786 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasImigração Italiana No Brasil Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLiberta-te Mãe Africa Nota: 0 de 5 estrelas0 notasBrasil: Colônia, Império E República Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA venda Nota: 0 de 5 estrelas0 notasTrás-os-Montes, o Nordeste Nota: 0 de 5 estrelas0 notasEscravidão: povos, poderes e legados : Américas, Goa e Angola (séculos XVI-XXI) Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Religião, O Estado E A Família. Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAfromarxismo: Fragmentos de uma teoria literária prática Nota: 0 de 5 estrelas0 notasA Cidade de Manáos: Sua historia e seus motins politicos Nota: 0 de 5 estrelas0 notas300 anos de histórias negras em Minas Gerais: Temas, fontes e metodologias Nota: 0 de 5 estrelas0 notasJúlia: Nos campos conflagrados do Senhor Nota: 0 de 5 estrelas0 notas13 De Maio De 1888 Nota: 0 de 5 estrelas0 notasLeituras de Fronteiras: Trajetórias, Histórias e Territórios Nota: 0 de 5 estrelas0 notasNascida no Brasil. ¡Pero hija de Cuba!: Relato sobre os frutos de uma Revolução Nota: 0 de 5 estrelas0 notasHistória da capitania de Porto Seguro: Novos estudos sobre a Bahia colonial, Séc. XVI – XIX Nota: 0 de 5 estrelas0 notasAdaptação De Os Lusíadas Ao Português Atual Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Pesquisa para você
Escrita científica descomplicada:: como produzir artigos de forma criativa, fluida e produtiva Nota: 0 de 5 estrelas0 notasMetodologia da pesquisa: Técnicas de investigação, argumentação e redação Nota: 0 de 5 estrelas0 notasPetróleo e Gás Natural Nota: 0 de 5 estrelas0 notasCarta de uma orientadora: Sobre pesquisa e escrita acadêmica Nota: 0 de 5 estrelas0 notasYABÁS: Princesas Negras: recontando lendas africanas Yorubá Nota: 0 de 5 estrelas0 notasSustentabilidade e inovação na Amazônia: Perspectivas do âmbito científico para o mundo Nota: 0 de 5 estrelas0 notas
Avaliações de Hinos de todos os países do mundo
0 avaliação0 avaliação
Pré-visualização do livro
Hinos de todos os países do mundo - Tiago José Berg
Camila.
APRESENTAÇÃO
:: TIAGO JOSÉ BERG
Hinos são símbolos patrióticos oficiais – canções que despertam o sentimento de identidade nacional; signos que mantêm uma relação especial com as nações que representam. Enquanto as bandeiras e os brasões de armas portam-se como os ícones visuais de um determinado país, os hinos nacionais apresentam-se como os ícones musicais da nacionalidade.
Ao cantarmos um hino criamos uma identidade coletiva em que experimentamos magicamente a nação em nós mesmos; não importa que as palavras sejam enfáticas ou triviais, que a música seja pretensiosa ou simplória. A consonância provocada pelo hino torna a pátria mais próxima, mais acessível ao nosso imaginário através de sua representação.
A pátria adquire forma, configura-se no amor cantado a ela pelos atributos maternais, militares, naturais, monárquicos, divinos; complementarmente, com traços de exaltação à independência e à idéia de liberdade, na defesa de sua honra e glória.
Delineando um capítulo recente dentro da história do simbolismo coletivo e da própria humanidade, os hinos nacionais surgiram com esse status no final do século XVIII, quando, com a formação dos primeiros estados nacionais modernos, passaram a figurar como elementos acessórios em um período de expansão do nacionalismo e das idéias de identidade e soberania. Presentes nas cerimônias políticas, diplomáticas, nos eventos esportivos (em especial nas Olimpíadas e Copas do Mundo); executados em rádios, cinemas, teatros, cerimônias políticas, festivais e paradas militares, os hinos nacionais atualmente promovem em sua solenidade o conhecimento e o respeito mútuos entre os povos no cotidiano da família das nações
.
Organizar os hinos de todos os países do mundo não é uma tarefa considerada simples a priori. Hoje, a grande diversidade no quadro geopolítico e as realidades distintas vividas por quase duas centenas de estados nacionais independentes revelam as dificuldades de inventariar informações precisas sobre todos os hinos nacionais, suas origens e suas constantes mudanças; por esse motivo, me baseei nas poucas fontes disponíveis, principalmente na bibliografia estrangeira relatada, nas representações diplomáticas e nos sites governamentais e fóruns específicos sobre o assunto.
Apesar do que o título possa inicialmente prometer, nesta obra me restringi apenas a apresentar os hinos nacionais de 194 países reconhecidamente independentes ao longo do mundo. A despeito de muitas nações em busca da independência, de territórios e dependências possuírem canções com o status de nacional
e serem dignas de figurar nesta categoria, procurarei abordá-las em uma futura publicação, que melhor atenda às demais entidades internacionais.
Além da organização em ordem alfabética, com o nome usual do país, apresento uma pequena história sobre a origem do hino de cada nação, buscando situar o leitor no contexto em que ele foi elaborado e adotado. Também me dei ao trabalho de traduzir e interpretar grande parte dos hinos nacionais presentes neste livro devido à grande dificuldade de encontrar traduções acuradas em língua portuguesa para a maioria das letras, fato este que procurei enfatizar em minhas interpretações nas traduções realizadas. Gostaria de esclarecer que as traduções que me foram enviadas estão referenciadas com sua devida autoria (quando mencionadas) e que as letras em que não encontrei a origem da tradução foram creditadas às representações diplomáticas[1] que gentilmente me cederam a versão de seu hino em língua portuguesa. Nas nações que não possuem a letra original do hino em alfabeto latino, procurei apresentá-las na versão fonética romanizada, de forma a propiciar o entendimento do leitor na oportunidade de futuramente acompanhar o hino cantado. No final do livro apresento um quadro de curiosidades que possam enriquecer as informações a respeito dos autores e compositores de cada hino nacional.
Aproveito a oportunidade para agradecer primeiramente a meus pais e à minha irmã pelo imensurável apoio recebido nestes quase dez anos em que iniciei minha pesquisa, um caminho que moldou meu caráter e me levou a conhecer novos mundos. Manifesto igualmente o meu agradecimento a todas as embaixadas, consulados e demais representações diplomáticas no Brasil e no exterior com os quais me correspondi e que nobremente me enviaram informações e sugestões a respeito de seus símbolos patrióticos.
Caso o leitor ou diplomata disponha de informações diferentes a respeito das fontes, datas e traduções apresentadas ao longo das próximas páginas, pode enviá-las para o e-mail disponibilizado na orelha da capa deste livro, para que sejam atualizadas em uma futura edição. Gostaria de salientar que, insistentemente, busquei fontes confiáveis, e que (se por infelicidade) qualquer omissão ocorreu, esta seja creditada à dificuldade que tive de encontrar tais informações.
Finalmente, espero que esta obra possa proporcionar ao leitor uma forma curiosa e profícua de conhecer as nações do mundo, servindo também como uma fonte de pesquisa e referência para ampliar o enriquecimento intelectual, acadêmico e cultural, além de possibilitar uma nova visão sobre o tema hinos nacionais
.
AFEGANISTÃO
A República Islâmica do Afeganistão já mudou por cinco vezes o seu hino nacional desde 1926. Entre 1999 e 2002 o país não possuía um hino oficial, pois o governo, sob comando do regime do Taliban,[2] proibia qualquer manifestação musical. A recente Constituição afegã de 2004 já indicava a escolha de novos símbolos nacionais e o presente hino foi adotado em maio de 2006, com letra do poeta local Abdul Bari Jahani (1948-), acompanhado da música composta por Babrak Wasa (1948-).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
Daa watan Afghanistan di
Daa ezzat de har afghan di
Kor de soli kor de tori
Har bachi ye qahraman di.
Daa hiwan ba til zaligi
Laka limar pa eshna aasman
Pa sina ki de Asia
Laka zera wi jawidan
Noom de haq mo di rahbar
Wayoo Allaho Akbar,
Wayoo Allaho Akbar.
TRADUÇÃO :: tiago José Berg
Esta terra é o Afeganistão,
Ela é o orgulho de todo afegão,
A terra da paz, a terra da espada,
Onde seus filhos são todos bravos.
Este é o país de todas as tribos,
A terra dos baluches[3] e uzbeques,[4]
Pashtuns[5] e hazaras,[6]
Turcomenos[7] e tajiques,[8]
Com eles, árabes[9] e gojares,[10]
Pamirians,[11] nuristanes,[12]
Barahawis[13] e qizilbashes,[14]
Também os aimaq[15] e pashayes.[16]
Esta terra brilhará para sempre,
Como o sol no azul do céu,
No coração da Ásia,
Ela sempre permanecerá.
Nós seguiremos um só Deus,
E diremos: Deus é grande!
E diremos: Deus é grande!
ÁFRICA DO SUL
Em 1997 a África do Sul adotou um hino híbrido
, combinando os versos da canção Nkosi Sikelel’ iAfrika (Deus abençoe a África), popular entre os povos de origem negra do país desde 1897, quando foi escrita na Missão de Lovedale, Província do Cabo, por Enoch Mankayi Sontonga (1860-1904), e da canção Die Stem van Suid Afrika (O chamado da África do Sul), escrita por Cornelis Jacob Langenhoven (1873-1932), com música de Marthinus Lourens de Villiers (1885-1977) e usada como hino oficial do país pelos sul-africanos de origem branca entre 1957 e 1995. O novo hino utiliza versos de quatro das onze línguas oficiais do país.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
(xhosa/zulu)
Nkosi Sikelel’ iAfrika
Maluphakanyisw’ uphondo Iwayo,
Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho Iwayo.
(sesotho)
Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa la matshwenyeho,
O se boloke, o se boloke
Setjhaba sa heso,
Setjhaba sa South Afrika –
South Afrika.
(africânder)
Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee.
(inglês)
Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.
TRADUÇÃO :: Tiago José Berg
(xhosa/zulu)
Deus abençoe a África,
Que tua glória se eleve aos céus,
Ouça e bendiga nossas orações.
Deus nos abençoe; somos os filhos teus.
(sesotho)
Deus proteja esta nossa nação,
Intervenha e acabe
Com as guerras e lutas.
Proteja-nos, proteja nossa nação,
Nossa nação, a África do Sul –
África do Sul.
(africânder)
Retumbando além de nosso céu azul,
O quebrar de nossos profundos mares,
Sobre nossas perpétuas montanhas,
Onde os ecos dos rochedos ressoam...
(inglês)
Sons a chamar para seguirmos juntos,
E unidos nós estaremos,
Nos deixem viver e lutar por liberdade,
Na África do Sul nossa terra.
ALBÂNIA
Escrito por Aleksander Stavre Drenova (1872-1947), o hino nacional albanês foi publicado pela primeira vez sob a forma de um poema em um jornal chamado Liri e Shqipërisë (Liberdade da Albânia) em Sófia, Bulgária, em abril de 1912. A música foi composta mais tarde pelo romeno Ciprian Porumbescu (1853-1883). O hino oficial seria adotado após a independência da Albânia, em novembro de 1912, com o título de Hymmi i Flamurit (Hino à Bandeira).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
Hymni i Flamurit
Rreth flamurit të përbashkuar,
Me një dëshirë dhe një qëllim,
Të gjithë Atij duke iu betuar,
Të lidhim besën për shpëtim.
Coro
Prej lufte veç ay largohet,
Që është lindur tradhëtor,
Kush është burrë nuk friksohet,
Po vdes, po vdes si një dëshmor.
TRADUÇÃO :: Tiago José Berg.
Hino à Bandeira
Unidos em torno da bandeira,
Com uma única meta e intenção,
Daremos a nossa palavra de honra
Combatendo pela nossa salvação.
Coro[17]
Da luta só se afasta
Quem já nasceu um traidor.
O bravo não desanima,
Mas cai, cai como um herói!
ALEMANHA
A letra do hino nacional alemão foi escrita pelo professor de literatura e poeta August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798-1874) em agosto de 1841, durante o seu exílio nas ilhas Helgoland, na época uma possessão britânica, pois sentia muita saudade de sua terra natal. Fallersleben utilizou a melodia que Joseph Haydn (1732-1809) compôs em 1797 em honra ao imperador Francisco II, chamada Kaiser Quartett. A versão original da Canção dos Alemães
possuía um total de três estrofes; as duas primeiras foram suprimidas após a Segunda Guerra Mundial.[18] Em novembro de 1991, a terceira estrofe foi declarada hino oficial, após a unificação do país.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach laßt uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glükkes Unterpfand.
Blüh im Glanze dieses Glükkes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Blüh im Glanze dieses Glükkes,
Blühe, deutsches Vaterland!
TRADUÇÃO :: Instituto Goethe
Unidade e Direito e Liberdade,
Para a Pátria Alemã!
Isso queremos alcançar
Fraternamente, com Coração e Mão!
Unidade e Direito e Liberdade,
São a garantia da felicidade.
Floresça na Luz dessa Felicidade,
Floresça, Pátria alemã!
Floresça na Luz dessa Felicidade,
Floresça, Pátria alemã!
ANDORRA
O hino nacional andorrano foi adotado em 8 de setembro de 1914. A letra foi escrita por Joan Benlloch i Vivó (1864-1926) e conta a história da fundação de Andorra por Carlos Magno.[19] Desde 1278 o pequeno principado mantém sua autonomia, na região dos Pirineus, entre a Espanha e a França. Já a música foi composta por Enric Marfany Bons (1871-1942).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
El gran Carlemany, mon Pare,
Dels alarbs me deslliurá,
I del cel vida em doná
De Meritxell la gran Mare.
Princesa nasquí i Pubilla
Entre dos nacions neutrals,
Sols resto l’única filla
Del imperi Carlemany.
Creient i Iliure onze segles
Creient i Iliure vull ser.
Siguen els furs mos tutors!
I mos Prínceps defensors!
I mos Prínceps defensors!
TRADUÇÃO :: Tiago José Berg
O grande Carlos Magno, meu Pai,
Dos árabes me libertou,
E do céu a vida me doou
De Meritxell[20] a grande Mãe.
Princesa nasci e herdeira
Neutra entre duas nações,
Sou a única filha restante
Do império de Carlos Magno.
Crendo e livre onze séculos
Crendo e livre vou ser.
Sejam os foros[21] meus tutores!
E meus Príncipes defensores!
E meus Príncipes defensores!
ANGOLA
A República de Angola conquistou sua independência de Portugal em 11 de novembro de 1975. Naquele mesmo ano, durante a luta pela libertação do país, o hino nacional foi escolhido através de um concurso organizado pelo Ministério da Informação, cuja letra é de autoria do professor, advogado e ex-ministro da Informação Manuel Rui Alves Monteiro (1941-); para acompanhar os versos, a música foi composta por Rui Alberto Vieira Dias Mingas (1939-).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
Oh! Pátria nunca mais esqueceremos
Os heróis do quatro de fevereiro[22]
Oh! Pátria nós saudamos os teus filhos
Tombados pela nossa independência.
Honramos o passado e a nossa história,
Construindo no trabalho o homem novo.
Honramos o passado e a nossa história,
Construindo no trabalho o homem novo.
Coro
Angola, avante!
Revolução, pelo Poder Popular!
Pátria Unida, Liberdade,
Um só Povo, uma só Nação!
Levantemos nossas vozes libertadas
Para a glória dos povos africanos
Marchemos, combatentes angolanos,
Solidários com os povos oprimidos.
Orgulhosos lutaremos pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
Orgulhosos lutaremos pela Paz
Com as forças progressistas do mundo.
ANTÍGUA E BARBUDA
O hino nacional de Antígua e Barbuda foi originalmente adotado em 1967, quando o país ganhou autonomia administrativa junto ao governo britânico, e oficializado em novembro de 1981, ano de sua independência. A letra foi escrita pelo estadista, deputado e presidente do Senado Novelle Hamilton Richards (1917-1986); já a música foi composta por Walter Garnet Picart Chambers (1908-2003).
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
I
Fair Antigua, we salute thee!
Proudly we this anthem raise
To thy glory and thy beauty,
Joyfully we sing the praise
Of the virtues, all bestowed
On thy sons and daughters free;
Ever striving, ever seeking,
Dwell in love and unity.
II
Raise the standard! Raise it boldly!
Answer now to duty’s call
To the service of your country,
Sparing nothing, giving all;
Gird your lions and join the battle
Gains fear, hate and poverty,
Each endeavouring, all achieving,
Live in peace where man is free.
III
God of nations, let thy blessing
Fall upon this land of ours;
Rain and sunshine ever sending,
Fill her fields with crops and flowers;
We her children do implore thee,
Give us strength, faith, loyalty,
Never failing, all enduring,
To defend her liberty.
TRADUÇÃO :: Tiago José Berg
I
Digna Antígua, nós te saudamos!
Este hino com orgulho entoamos
Pela tua glória e tua beleza,
Em louvor alegremente cantamos
Das virtudes, todas elas outorgadas
Livremente aos teus filhos e filhas;
Sempre combatendo e demandando,
Vivemos em amor e unidade.
II
Levantai o estandarte com bravura!
Respondei agora ao dever chamado
Ao serviço do teu país,
Nada guardando, tudo ofertando;
Armai-vos e juntai-vos à batalha
Contra o medo, o ódio e a pobreza,
Conseguindo, pelo esforço de todos,
Vida em paz onde o homem é livre.
III
Deus das nações, que as tuas bênçãos
Caiam sobre a nossa terra;
Que não nos falte chuva e sol,
A encher os campos de flores e colheitas;
Nós, filhos desta terra te imploramos,
Dá-nos força, fé e lealdade,
Nunca vacilando, em tudo perseverando,
Para defender a sua liberdade.
ARÁBIA SAUDITA
Apresentado ao público pela primeira vez em 1947, o hino foi escrito por Ibrahim Khafaji (1935-) e teve sua música composta por Abdel Arman Al-Khateeb (1923-). Em 1950 foi oficializado como hino nacional do Reino da Arábia Saudita.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
Sarei Lil Majd Walalya
Majjedi Le Khaleg Assama
Warfai El Khaffag Akhdar
Yahmil Annoor al mosattar
Raddedy Allah Wakbar
Yamawteni Mawtenii Gad
Isht Fakhr Al Moslemeen
Aash Al Maleek Lelalam Walwatan.
TRADUÇÃO :: Tiago José Berg
Apressai-vos à glória e supremacia!
Glorifica o Criador dos céus
E eleve a bandeira verde
Que porta o emblema da Luz!
Repita: Deus é Grande!
Viva! Ó minha pátria,
Orgulho para os muçulmanos
Viva ao rei, à bandeira, à pátria!
ARGÉLIA
Qassaman (O Juramento) foi escrito em 25 de abril de 1955 na prisão de Barberousse, em Argel, pelo poeta Moufdi Zakariah (1930-1978), quando foi preso pelas tropas coloniais francesas. A letra recebeu, mais tarde, música do compositor egípcio Mohamed Fawzi (1918-1966) e foi adotada como hino nacional da Argélia em 1963, após a independência do país.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
Qassamann
I
Qassaman Binnazilat Ilmahiqat
Waddimaa Izzakiyat Ittahirat
Qassa Walbonood Illamiaat Ilkhafiqat
F’Ilgibal Ishshamikhat
Ishshahiqat
Nahno Thurna
Fahayaton Aw ma maat
Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair
Fashhadoo! Fashhadoo!
Fashhadoo!
II
Nahno Gondon
Fi Sabil Il hakki Thorna
Wa Ila Isstiqlalina Bilharbi Kumna.
Lam Yakon Yossgha Lana Lamma Natakna
Fattakhathna Rannat AIbaroodi Wazna.
Wa Azafna Naghamat
Alrashshashi Lahna
Wa Aqadna Alazmat An Tahya Algazair.
Fashhadoo! Fashhadoo!
Fashhadoo!
III
Nahno min Abtalina Nadfaoo Gondan
Wa Ala Ashlaina Nassnaoo
Magdan.
Wa Ala Arwahena Nassado
Khuldan
Wa Ala Hamatina Narfao
Bandan.
Gabhato’ Ltahreeri
Aataynaki Ahdan
Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair.
Fashhadoo! Fashhadoo!
Fashhadoo!
IV
Sarkhato ‘lawtani
Min Sah Ilfida
Issmaooha Wasstageebo Linnida
Waktobooha
Bidimaa Ilshohadaa
Wakraooha Libany Ilgeeli ghadan.
Kad Madadna
Laka Ya Magdo Yada
Wa Aqadna Alazma An Tahya Algazair.
Fashhadoo! Fashhadoo!
Fashhadoo!
TRADUÇÃO :: Tiago José Berg
O Juramento[23]
I
Nós juramos, pelo raio que destrói,
Pelos rios de generoso sangue derramado,
Pelas brilhantes bandeiras que drapejam,
Pairando orgulhosas
Sobre as altas montanhas.
Que levantaremos
E se vivermos ou morrermos.
Estamos decididos que a Argélia viva!
Testemunharemos! Testemunharemos! Testemunharemos!
II
Somos soldados
Em combate pela verdade
E por nossa independência lutamos,
Quando falamos ninguém nos ouviu,
Então adotamos
O som da pólvora para nosso ritmo,
E o som das armas como nossa melodia.
Estamos decididos que a Argélia viva!
Testemunharemos! Testemunharemos! Testemunharemos!
III
Com os nossos heróis faremos um exército.
Com os nossos mortos
Edificaremos uma glória.
Os nossos espíritos
Ascenderão à imortalidade.
E sobre nossos ombros
Ergueremos o estandarte.
E à Frente de Libertação,
Fizemos um juramento:
Estamos decididos que a Argélia viva!
Testemunharemos! Testemunharemos! Testemunharemos!
IV
O clamor da Pátria
Soa nos campos de batalha.
Escutai e respondei à chamada!
Que seja escrito
Com o sangue dos mártires,
E lido pelas gerações futuras.
Oh! Glória,
Resistimos com nossas vidas por ti!
Estamos decididos que a Argélia viva!
Testemunharemos! Testemunharemos! Testemunharemos!
ARGENTINA
A Marcha da Pátria
, também conhecida como Canção Patriótica
, foi escrita pelo portenho Vicente López y Planes (1785-1856), baseada na música composta pelo espanhol de origem catalã Blas Parera (1765-1830) em 1812. Em 11 de maio de 1813 o hino foi aprovado pela Assembléia Geral Constituinte, mas foi por volta de 1847 que a canção apareceu pela primeira vez com o título de Hino Nacional Argentino
. Em 30 de março de 1900, um decreto presidencial reformulou as estrofes do hino para a presente versão. [24]
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
HINO
Oíd ¡mortales! El grito sagrado:
¡Libertad, libertad, libertad!
Oíd el ruido de rotas cadenas,
Ved en trono a la noble Igualdad
Ya su trono dignísimo abrieron
Las Provincias Unidas del Sud!
Y los libres del mundo responden:
Al gran Pueblo Argentino, Salud!
Coro
Sean eternos los laureles
Que supimos conseguir:
Coronados de gloria vivamos
O juremos con gloria morir.
TRADUÇÃO :: Tiago José Berg
Ouçam, mortais! O grito sagrado:
Liberdade, liberdade, liberdade!
Ouçam o ruído de romper as correntes,
Vejam em trono a nobre Igualdade.
Já seu trono digníssimo abriram
As Províncias Unidas do Sul!
E os livres do mundo respondem:
Ao grande Povo Argentino, Saúdam!
Coro
Sejam eternos os lauréis
Que soubemos conseguir:
Coroados de glória vivamos,
Ou juremos com glória morrer!
ARMÊNIA
A letra de Mer Hayrenik (Nossa Pátria) foi escrita em meados do século XIX pelo poeta Miqáyel Ghazari Nalbandyan (1829-1866). O hino foi usado pela primeira vez entre os anos 1918 e 1920, quando se formou