Livro de Eulalia Resumo Base
Livro de Eulalia Resumo Base
Livro de Eulalia Resumo Base
Estão indo passar uns alguns dias na casa da tia de Vera que se chama Irene e é
professora universitária aposentada, divorciada e sua residência é um sítio e leciona
grátis alfabetização para adultos em seu lar. Inclusive Irene é doutora em letras e está
escrevendo um livro sobre as diferenças da Língua Portuguesa.
Quem buscou as três moças na rodoviária com seu táxi foi Ângelo, que é filho
de uma empregada de Irene (senhora negra chamada Eulália) que vive há muitos anos
na casa de Irene.
Eulália, revela Irene, é vista como sua grande amiga , além de ser sua ajudante,
conselheira e pessoa inteligente e muito sabia.
Irene respondeu que aprende com a Eulália sobre ervas medicinais que daria
uma enciclopédia, e como conselheira para momentos de angústia e depressão, não
conhece melhor psicólogo que ela.
Para a explicação, Irene pronuncia um verso em Italiano, e nem uma das três
moças entendem o texto.
Então Irene pronuncia outro verso, desta vez em português do século XII, as
moças não entenderam quase nada e pensaram ser Espanhol.
Mais uma vez Irene pronuncia outra frase, desta vez em Português de Portugal.
Também as três moças ficaram sem entender o texto e Irene revela ser
Português, entretanto de Portugal.
Comunidades de estrangeiros;
Paulistas e;
Cariocas.
Homens;
Mulheres;
Crianças;
Idosos.
A mensagem do livro tenta esclarecer que não deve haver esse preconceito
educador/aluno e aqueles (educadores), de todas as matérias e não só de Língua
Portuguesa, têm a obrigação ética de entender as diferenças e utilizar essas diversidades
a favor da educação e não uma barreira a ser transposta ou intransponível.
Uma palavra errada por exemplo seria pronunciar “cafalo” ao invés de cavalo.
Isso porque não existe outra forma de se falar ou escrever a palavra cavalo.
De sorte que existem muitos escritores como Luiz de Camões que utilizava
verbos iniciados com a letra “a” “a noite negra e feia alumia”.
Ao final da novela, após muitas aulas sobre (PNP) Português Não Padrão e (PP)
Português Padrão, as três moças se despedem na rodoviária de Eulália e Irene, e quando
Eulália se afasta um pouco do local, Irene extrai do bolso do vestido um papel
anunciado para as estudantes ser uma proposta de uma editora para editar seu livro, e
que recebera à poucos dias e, em homenagem a Eulália, iria registrar o título do livro
como “a língua de Eulália” que inclusive significa palavra correta.