Russianet Cursorusso Completo PDF
Russianet Cursorusso Completo PDF
CURSO DE RUSSO
DO BÁSICO AO AVANÇADO
Segue abaixo a lista das pessoas que contribuíram de alguma maneira com nosso Curso de
Russo, seja enviando dicas, sugestões, correções ou apoiando de qualquer outra maneira nosso
trabalho. Em nome da Equipe Rússi@Net, nossos mais sinceros agradecimentos:
· Lição 01: Aritanã Lima (Goiânia / GO), Vladimir Udiloff (São Paulo / SP),
Wanner Scavone (Campinas / SP),
Yuliya Koldayeva (São José dos Campos / SP).
· Lição 02: Vladimir Udiloff (São Paulo / SP),
Yuliya Koldayeva (São José dos Campos / SP).
· Lição 03: João Xandala (Lisboa / Portugal), Vladimir Udiloff (São Paulo / SP).
SUMÁRIO
INTRODUÇÃO .............................................................. i
REVISÃO 1 ................................................................ 63
Exercícios Revisando as Lições 01-05
INTRODUÇÃO
O Curso de Russo: Do Básico ao Avançado é uma gramática de russo para adultos que
pretendem ser capazes de ler qualquer obra ou texto na língua russa. Ele foi desenvolvido
inicialmente com o objetivo de ser um curso para aquelas pessoas que querem aprender sozinhas
sem a ajuda de um professor. Isso quer dizer que existem muitas explicações, uma preocupação
em transmitir as informações da forma mais completa possível, respostas para todos os exercícios
e traduções para o português de todos os textos em russo. Desta forma, ele também pode ser
usado como referência para estudantes que estejam fazendo cursos de russo de forma mais
comunicativa, mas pretendem conhecer mais detalhes da gramática. Nele você irá encontrar as
estruturas básicas de língua, um vocabulário suficientemente grande com mais de 1500 palavras,
uma grande variedade de exercícios e um bom número de textos (incluindo conversações) com o
objetivo tanto de ilustrar o uso da língua russa e também dar algumas informações sobre a vida
na Rússia.
O CR: Do Básico ao Avançado os aspectos funcionais e comunicativos do aprendizado da
língua, em sintonia com a constante evolução do aprendizado de línguas. Exercícios envolvendo
traduções do português para o russo incluem apenas coisas que o estudante pode realmente
precisar dizer (ou escrever) em russo. Mais a frente, as lições tentam distinguir quais tópicos são
essenciais para o aprendizado básico do russo e os menos importantes (marcados como EXTRA),
que podem ser seguramente ignorados para aqueles que têm pressa em aprender.
A gramática é apresentada em uma ordem que, de acordo com as experiências do autor,
funciona melhor no aprendizado do estudante. O objetivo principal é que toda a gramática básica
de russo deve ser estudada, mas, mais importante do que isso, é que ela se torne útil para o
estudante nos objetivos para ele busca ao aprender a língua russa. Os exemplos e exercícios se
concentram em um nível de complexidade da língua que pode ser alcançada por qualquer
estudante sério, que queira se fazer entender e falar corretamente em russo, mas não
necessariamente se tornando um mestre no idioma russo ou tentar se passar por um russo. Os
textos em russo, que foram todos escritos e/ou checados por professores nascidos na Rússia, são
às vezes mais complicados do que o russo que o estudante será capaz de produzir, mas a
habilidade de uma pessoa entender uma língua estrangeira é sempre maior que a habilidade de
alguém saber falá-la ou escrevê-la.
Cada lição começa com exemplos de expressões que o estudante certamente irá precisar
enquanto estiver estudando a língua russa, contendo pontos gramaticais que serão necessários
durante as lições. Se você, o estudante, iniciar cada estudo tentando memorizar estas
expressões, você terá uma boa base funcional para começar a se comunicar. As explicações te
darão uma base para entender como a gramática funciona, com vários exemplos e textos.
A base teórica deste curso como uma ajuda no aprendizado dá noções da estrutura base
da gramática tradicional (ex.: “presente”, “caso genitivo dos pronomes”) e a gramática
comunicativa (ex.: “como conversar em russo”, “como reclamar de alguma coisa”) que devem ser
combinadas ao máximo durante o curso. Desta forma, a utilidade funcional de cada estrutura é
feita com o objetivo principal do aprendizado, e os exemplos que são pedidos ao estudante que
memorize são realmente importantes para que o aprendizado não seja prejudicado.
Exercícios: Cada lição contém um ou dois exercícios de gramática para que você possa checar se
você entendeu os pontos principais; algumas sentenças que devem ser traduzidas para o russo se
concentram em coisas que você pode precisar dizer ou escrever em russo – portanto estas
sentenças geralmente são práticas e curtas; e um exercício de compreensão que pede que você
encontre uma informação específica no texto. Para aqueles que acham que os exercícios de
tradução do Russo-Português úteis, todos os textos em russo nas lições estão traduzidos no fim
de cada lição. Existem também exercícios de revisão a cada cinco lições.
Vocabulário: A gramática russa é interessante e muito fácil de ser seguida. A tarefa que irá
consumir mais tempo de você será o vocabulário. No início, você vai sentir que está esquecendo
as palavras de maneira tão rápida quanto às aprendeu – mas não desista, e o vocabulário não
será mais problema depois de um tempo. O número de palavras novas é pequeno nas primeiras
lições (350 nas dez primeiras lições), mas este número aumentará com o tempo, te dando um
vocabulário e aproximadamente 1500 palavras no fim da Lição 30.
Notas Sobre o Russo Moderno: Ao contrário de todas as mudanças que a Rússia passou neste
século, a essência da língua russa se tornou quase inalterada. A reforma ortográfica de 1917-18
cujo efeito principal foi a abolição de algumas letras redundantes (a mais notável delas foi a
substituição do ђ pelo е), é provavelmente um dos maiores exemplos da interferência do governo
na cultura russa – e é importante notar que os planos de uma reforma ortográfica foram
propostas antes da Revolução Socialista de 1917. Durante o Comunismo, muitos termos novos
foram adicionados ao vocabulário, principalmente termos políticos e industriais, mas não haviam
tentativas de alterar a gramática da língua russa. O padrão de linguagem usada hoje é o padrão
que era usado pelas classes sociais bem educadas de Moscou, não a dos trabalhadores ou
camponeses. Realmente, apesar dos contrastes econômicos e as falhas no sistema sociopolítico, o
Comunismo Russo obteve um grande sucesso lingüístico. Eles conseguiram manter uma
continuidade lingüística com o passado enquanto alfabetizavam a população, tornando o russo a
sétima língua mais falada no mundo (empatado com o português). Esta importante língua e toda
sua essência, que foi usada de forma tão memorável por Tolstoi e Tchekhov mais de cem anos
atrás resiste até hoje, e irá resistir como a chave de uma cultura rica, uma literatura fascinante e
uma rede de comunicação com mais de 150 milhões de pessoas que têm o russo como primeiro
idioma. Nesta era pós Guerra Fria, nós precisamos reconhecer que o russo é parte importante da
herança cultural européia e também a primeira língua e a mais européia de todas elas.
VdOE
Campo Grande, MS, Brasil
2004-2005
NOÇÕES PRELIMINARES
Para que qualquer aluno deste curso obtenha sucesso no aprendizado da língua russa, ele
deve ter algumas noções preliminares de alguns termos e métodos usados para a confecção das
30 lições e anexos que compõem este curso. Todas estas noções estão descritas abaixo:
Entonação: para quem pretende fazer este curso apenas para poder ler obras escritas em russo
talvez à entonação das palavras durante a pronúncia não seja tão importante, mas para o
estudante que pretende aprender a língua russa com plenitude, tanto na forma oral quanto na
forma escrita, a pronúncia correta das sílabas é essencial para que o aluno se faça entender. No
início do aprendizado de russo é muito difícil para qualquer estudante saber identificar qual a
sílaba tônica (sílaba que deve ser pronunciada com mais força) de cada palavra, portanto, para
que o estudante de nosso curso saiba em qual sílaba ele deve mudar a entonação da voz, todas
as sílabas tônicas nas palavras russas estão pintadas de vermelho. Ex.: na palavra зима
(inverno) a sílaba que deve ser pronunciada com mais força é o ма.
1
РУССКАЯ АЗБУКА
APRENDENDO A LER RUSSO
Antes de você terminar esta lição você será capaz de pronunciar o cabeçalho em russo
acima, que significa “O Alfabeto Russo”.
O cirílico russo é baseado num alfabeto inventado por volta do ano 836 DC por um monge
macedônico, que falava uma língua eslava do sul, muito parecido com o russo atual. O inventor,
que também falava grego foi mais tarde canonizado como Santo Cirílo, daí o nome cirílico. Esse
alfabeto foi originalmente baseado no grego, por isso algumas letras são familiares, por exemplo,
o caractere п, o p em russo, é a versão maiúscula da letra grega pi (p), usada na matemática.
O alfabeto é o primeiro obstáculo para aqueles que querem aprender russo, mas não é o
pior deles. Depois que você souber o som das trinta e três letras, você poderá ler as palavras em
russo sem grandes dificuldades, ao contrário do inglês, por exemplo. No inglês e até mesmo no
português algumas letras devem ser pronunciadas de forma diferente de acordo com a sua
posição na palavra ou o tempo verbal, mas em russo as letras são pronunciadas exatamente da
mesma maneira que estão escritas, a pronúncia nunca muda. Nesta lição você aprenderá o
essencial para ler e pronunciar palavras em russo. Na Lição 02 você encontra detalhes sobre as
pequenas diferenças entre a ortografia russa e a pronúncia.
Para que as trinta e três letras se tornem fáceis de aprender, nós iremos dividi-las em
quatro grupos:
(a) O primeiro grupo contém cinco letras que são fáceis de aprender:
(b) O segundo grupo consiste em sete letras que se parecem com letras latinas, mas têm sons
diferentes:
1
Sílabas (uma sílaba é uma vogal precedida por uma consoante) são separadas por hífens (-) e entre os [colchetes] ficam
as transcrições para o português.
Agora tente estas palavras, cobrindo a pronúncia à direita com um pedaço de papel:
Tradução Pronúncia
сахар açúcar [sá-har]
вам a você [vam]
Вера Vera [vyé-ra]
утро manhã [ú-tra]
Нева Neva [nye-vá] rio em São Petersburgo
касса caixa [ká-ssa] local onde geralmente é feito o
pagamento dos produtos nas lojas ou na compra
de ingressos
карта mapa [kár-ta]
марка selo [már-ka]
É recomendado que você reveja esta lista das palavras até aqui duas ou mais vezes, até
achar que se lembra do significado e pronúncia de cada uma delas, já que você irá precisar de
todas estas palavras úteis futuramente.
(c) O terceiro grupo contém treze letras que não parecem muito familiares, mas possuem sons
conhecidos:
Exemplos:
(d) O último grupo de palavras contém as oito letras mais difíceis de aprender:
Exemplos:
Se você aprender a pronúncia de cada uma das trinta e três letras apresentadas acima,
você se fará entender quando ler qualquer palavra russa. Leia-as sílaba por sílaba como dado nas
transcrições acima: [Vla-di-va-stók]. Uma sílaba é uma vogal precedida por uma consoante; se
uma palavra contém um grande número de consoantes ou um grupo de consoantes agrupadas de
forma complicada, tente dividir as consoantes de maneira que algumas fiquem com a vogal que a
precede e outras fiquem com a vogal seguinte. Ex.: Москва “Moscou” pode ser lido como [Mask-
vá]. Enquanto você não estiver totalmente familiarizado com o cirílico, tente pronunciar as
palavras de forma pausada.
Agora tente este exercício prático. Cubra a transcrição (e a tradução) nas colunas da
direita.
Pronúncia Tradução
Владимир [Vla-dí-mir] Vladimir
туалет [tu-a-lyét] toalete
метро [mye-tró] metrô
троллейбус [tra-llyéy-bus] ônibus-elétrico
календарь [ka-lyen-dár] calendário
перестройка [pye-rye-stróy-ka] “perestroika”, reconstrução
гласность [glás-nastý] “glasnost”, abertura
Украина [U-kra-í-na] Ucrânia
Сибирь [si-bírý] Sibéria
Волга [vól-ga] Volga (rio localizado na Rússia)
Манчестер [mán-tchye-styer] Manchester
Бирмингем [bír-min-gyem] Birmingham
ý
Ливерпуль [lí-vyer-pul ] Liverpool
Абердин [a-byer-dín] Aberdeen
Портсмут [pórt-smut] Portsmouth
Филадельфия [fi-la-dyélý-fi-ya] Filadélfia
Майами [ma-yá-mi] Miami
Голуэй [gó-lu-ey] Galway
Дублин [dúb-lin] Dublin
Мельбурн [myélý-burn] Melbourne
Перт [pyert] Perth
Aqui está o alfabeto russo (cirílico) na sua ordem normal no dicionário. Cubra a transcrição
à direita e cheque a sua pronúncia das trinta e três letras novamente. Para te ajudar a aprender a
ordem das letras, note que ela é similar com o alfabeto latino até a letra nº 21 (у), então você
deve se concentrar nas letras a partir do ф. As vogais russas (10 no total) estão destacadas de
cinza.
EXERCÍCIO 1/1
1. Борис ................................................................
2. да ................................................................
3. нет ................................................................
4. большой ................................................................
5. спасибо ................................................................
6. русская азбука (título desta lição) ........................................
7. борщ ................................................................
8. чай ................................................................
9. сахар ................................................................
10.журнал ................................................................
EXERCÍCIO 1/2
Estes são alguns exemplos comuns de placas que você pode encontrar na Rússia. Cheque a sua
pronúncia na seção de respostas no final desta lição.
1. АЭРОПОРТ AEROPORTO
2. БУФЕТ CANTINA, BUFÊ, BAR, LANCHONETE
3. ГОСТИНИЦА HOTEL
4. ДИРЕКТОР GERENTE, DIRETOR
5. ЗАКРЫТО FECHADO
6. ЗАПРЕЩЕНО PROIBIDO
7. ИНТУРИСТ “TURISTA INTERNACIONAL”
8. КАССА CAIXA, BILHETERIA
9. К СЕБЕ PUXE
10. НЕ КУРИТЬ NÃO FUME
11. ОТ СЕБЯ EMPURRE
12. ПАРИКМАХЕРСКАЯ CABELEIREIRO, BARBEIRO
EXERCÍCIO 1/3
Com o seu conhecimento adquirido até aqui, tente descobrir o significado de cada uma destas
palavras apenas através da pronúncia.
Além do material principal de cada lição, este curso também te dará informações extras
que não são essenciais para que você aprenda a língua russa. Se você quiser pular estas partes
marcadas como EXTRA, ou estudá-las mais tarde, o seu progresso no curso não será prejudicado.
1.5 EXTRA
Anteriormente nós mostramos apenas a pronúncia das letras. Você precisará saber os
nomes das letras apenas quando houver abreviações (mais detalhes na Lição 30), como, por
exemplo, IBM, que em inglês é pronunciado como [ai-bi-em].
а [a], б [be], в [ve], г [ge], д [de], е [ye], ë [yo], ж [je], з [ze], и [i],
й [i krát-ka-ye (“i curto”)], к [ka], л [el], м [em], н [en], о [o], п [pe], р [er], с [es], т [te],
у [u], ф [ef], х [ha], ц [tse], ч [tche], ш [sha], щ [shsha], ъ [tvyór-di znak (“pronúncia forte”)],
ы [yerí], ь [myáh-ki znak (“pronúncia suave”)], э [e], ю [yu], я [ya].
Desta forma, СССР (sigla em russo para URSS – União das Repúblicas Socialistas
Soviéticas), seria pronunciado como [es-es-es-ér] e КГБ (= KGB) seria pronunciado como [ka-ge-
be].
Clique no ícone ao lado para ouvir a pronúncia correta das letras do alfabeto russo.
а = a, б = b, в = v, г = g, д = d, е = e, ë = yo, ж = zh, з = z, и = i, й = j, к = k, л = l, м = m,
н = n, о = o, п = p, р = r, с = s, т = t, у = u, ф = f, х = h (kh), ц = c (ts), ч = ch, ш = sh,
щ = shch, ъ = “, ы = y, ь = ‘, э = e, ю = yu, я = ya.
1/1
1 [Ba-rís] Boris. 2 [da] sim. 3 [nyet] não. 4 [balý-shôy] grande. 5 [spa-sí-ba] obrigado(a).
6 [rú-ska-ya áz-bu-ka] alfabeto russo. 7 [borshsh] sopa de beterraba. 8 [tchay] chá.
9 [sá-har] açúcar. 10 [jur-nál] revista.
1/2
1 [a-e-ra-pórt]. 2 [bu-fyét]. 3 [ga-stí-ni-tsa]. 4 [di-ryék-tar]. 5 [za-krí-ta].
6 [za-prye-shshye-nó]. 7 [in-tu-ríst]. 8 [ká-ssa]. 9 [ksye-byé]. 10 [nye ku-rítý].
11 [at sye-byá]. 12 [pa-rik-má-hyer-ska-ya]. 13 [pótch-ta]. 14 [rye-mónt].
15 [rye-sta-rán]. 16 [tu-a-lyét].
1/3
1 BAR. 2 PRAVDA (o jornal). 3 TÁXI [tak-sí]. 4 PARE. 5 MOSCOU [mask-vá].
6 LOS ANGELES. 7 PIZZA HUT [-hat]. 8 VLADIMIR LENIN [vla-dí-mir lyé-nin].
9 IZVESTIYA (jornal russo) [iz-vyé-sti-ya]. 10 NOVA IORQUE [nýyu-yórk].
11 GLASNOST (“abertura”) [glás-nastý]. 12 ROLLS-ROYCE. 13 OS BEATLES. 14 SHAKESPEARE.
15 HELSINQUE (capital da Finlândia) [hyélý-sin-ki].
2
УРОК НОМЕР ДВА
ESCRITA A MÃO EM RUSSO;
MAIS SOBRE A PRONÚNCIA
Se o seu objetivo não é falar ou escrever em russo, mas somente ser capaz de ler livros e
revistas escritas em russo, você pode pular a Lição 02 inteira – ou apenas dar uma olhada agora e
voltar para estudá-la completamente mais tarde.
Todos os russos aprendem o mesmo estilo de letras cursivas na escola. Você deve formar
as letras da mesma maneira que estão representadas aqui, mas não se preocupe em não ser
entendido caso você não junte as letras ou faça menos curvas enquanto escreve.
Aqui estão as formas cursivas das letras do alfabeto russo na ordem do dicionário:
А а [a] А а
Б б [b] Б б
Баба Баба [bá-ba] camponesa, vovó
В в [v] В в
Г г [g] Г г
Д д [d] Д д
Да да [da] sim
Е е [ye] Е е
Где где [gdye] onde, aonde
Ё ё [yo] Ё ё
Ж ж [j] Ж ж
Даже даже [dá-je] mesmo que, até, ainda
З з [z] З з
И и [i] И и
Иди! Иди! [i-dí] Vá! (imperativo do verbo “ir”)
Й й [j] Й й
Дай! Дай! [day] Dê! (imperativo do verbo “dar”)
К к [k] К к
A pequena curva no início da letra é parte integral dela e
deve estar presente, não importando o que a esteja
Л л [l] Л л precedendo. Olhe estes exemplos: зал зал [zal] “salão,
corredor”, или или [í-li] “ou”.
Como no caso do л, a curva inicial deve estar presente;
nas palavras Адам Адам “Adão” e Клим Клим
М м [m] М м “clemente”, por exemplo, os caracteres л e м são quase
indistinguíveis se a pequena curva inicial for omitida.
Н н [n] Н н
О о [o] О о
Он [on] ele – se a letra seguinte for um л ou um м, não
Он tente juntá-las: дом дом “casa”, молоко молоко “leite”.
П п [p] П п
Р р [r] Р р
С с [s] С с
Спасибо Спасибо [spa-sí-ba] Obrigado(a)
У у [u] У у
Note que еm todas as letras cursivas maiúsculas em
russo, com exceção do щ e ц, a sua pequena “calda” não
Х х [h] Х х
Бах Бах [Bah] Bach (compositor alemão)
Ю ю [yu] Ю ю
Югославия Югославия [yu-ga-slá-vi-ya] Iugoslávia
Assim como no л л м
e м , a versão minúscula desta
letra deve ter uma pequena curva no seu início. Para te
Я я [ya] Я я ajudar a lembrar destas letras veja abaixo uma palavra
que contém as três juntas:
Em português, algumas sílabas são pronunciadas mais forte que as outras. Compare a
palavra em português “fotografia”, que é oxítona (a entonação está na última sílaba), com a
Outros exemplos:
A entonação em russo é mais pesada do que em português e também é muito mais difícil
de adivinhar qual é a sílaba tônica. Você verá que diferentes formas da mesma palavra podem ter
entonações diferentes. Por exemplo, a palavra “mão” em russo é рука, sendo a sílaba tônica a
última [ru-ká], mas no plural “mãos” a palavra fica руки, sendo a sílaba tônica a primeira [rú-
ki].
Se você tiver que ler alguma palavra em russo e não souber qual é a sílaba tônica, a coisa
mais segura a se fazer é pronunciá-la sem usar entonação nenhuma, sílaba por sílaba.
Os dicionários e a maioria dos livros de gramática não colocam qualquer tipo de marcação
em palavras monossílabas, já que fica óbvio qual é o único lugar que a sílaba tônica estará. Nós
podemos usar esta regra exceto nos casos em que palavra monossílaba possuir a letra о. Existem
algumas palavras curtas em russo, especialmente preposições (palavras como за “para”, от “de”,
до “até”) que normalmente são pronunciadas sem nenhuma entonação, como se elas fossem
ligadas à palavra seguinte. Como você aprendeu na Lição 01, a letra о soa diferente (como [a]2),
se ela não fizer parte da sílaba tônica, portanto до “até” é pronunciado por [da].
Pratique:
до свидания [da svi-dá-ni-ya] “até logo”, literalmente “até o encontro”.
A preposição до “até” não deve ser flexionada e deve ser pronunciada como se fosse parte
da palavra свидания.
Se você quer apenas se fazer entender, você pode ignorar os tópicos a seguir. Se você lê
as palavras em russo da maneira que elas são soletradas você não causará nenhum mal
entendido. Mas se você está interessado nos detalhes e pequenas diferentes entre o russo falado
e escrito em Moscou em comparação ao russo praticado no resto da Rússia, estude os próximos 6
tópicos desta lição.
2.4.1 Suavidade
2
Para ser preciso, quando as letras о e а aparecem em uma sílaba antes de uma sílaba tônica ambas soam como o
primeiro a da palavra “cana-de-açúcar”, foneticamente [Λ]; mas na maioria dos casos em que elas fazem parte de uma
sílaba não-tônica, ambas soam como o a da palavra “carro”, foneticamente [ə].
3
Substantivo feminino. Regionalismo: Rio Grande do Sul. 1 - fio para atar, cordel fino, cordão, barbante; 2 - qualquer
fragmento de corda.
De maneira similar, as consoantes sem som podem se tornar consoantes com som se
estiverem posicionadas logo atrás das letras б, г, д e ж (mas não o в). Assim:
Mas as consoantes na palavra Москва “Moscou” são pronunciadas da mesma maneira que
são escritas [mask-vá] – в não afeta consoantes sem som que aparecem antes dele.
Como você aprendeu acima (2.2), sílabas destacadas em vermelho devem ser
pronunciadas mais forte que as outras (sílabas tônicas). Assim, o som das vogais em sílabas não-
tônicas é muito menos distinguível do que o som das vogais que estão em sílabas tônicas. Você já
sabe que as vogais о e а soam da mesma maneira em sílabas não-tônicas. Você deve ter
percebido que a vogal е é quase indistinguível do и em sílabas não-tônicas, principalmente
quando ouvidas de pessoas que estão iniciando a aprender russo. Петербург (São Petersburgo)
soa como se fosse escrito Питирбурк [pi-tir-búrk]. A vogal я, quando aparece em uma sílaba
antes da sílaba tônica também soa como и, fazendo a palavra язык “língua” soar como [i-zík],
ao invés de [ya-zík].
Lembre-se: SE VOCÊ ESCOLHER NÃO ESTUDAR OS DETALHES DISCUTIDOS NOS SEIS TÓPICOS
ANTERIORES, OU SE VOCÊ DECIDIR ESTUDÁ-LOS MAIS TARDE, ISSO NÃO PREJUDICARÁ O SEU
APRENDIZADO. Como nós dissemos na Lição 01, você será capaz de se fazer entender em russo
sabendo apenas a pronúncia das trinta e três letras do alfabeto e a forma como elas são escritas.
Não existe nada de errado em ter um sotaque estrangeiro, contanto que ele seja compreensível.
Em muitas palavras estrangeiras que foram recentemente adotadas pelo idioma russo, as
pessoas mais instruídas trocam a pronúncia do е pelo э. Exemplos:
Leia as palavras seguintes, que acabaram de ser incorporadas ao idioma russo. Depois cheque a
sua pronúncia (e a tradução) na seção de respostas no final desta lição.
As palavras abaixo são uma boa prática para a seu leitura em russo, mas as pessoas que
falam ou pelo menos entendem inglês às vezes as acham cômicas, por um motivo ou outro.
Cheque a sua pronúncia na seção de respostas no final desta lição.
2/1
2/2
1 [ví-ski] whisky. 2 [in-flyá-tsi-ya] inflação. 3 [már-kye-tink] marketing.
4 [myú-zikl] um musical. 5 [nó-u-há-u] know-how.
6 [pyer-sa-nálý-ni kam-pýyú-ter] computador pessoal. 7 [pri-va-ti-zá-tsi-ya] privatização.
8 [rok-mú-zi-ka] música rock (“rock music”). 9 [strip-tís] strip-tease.
10 [ek-sklyu-zív-na-ye in-ter-výyú] entrevista exclusiva.
2/3
1 [shshit]. 2 [shit]. 3 [brat]. 4 [za-la-ta-va-ló-sa-ye]. 5 [za-shshi-shshá-yu-shshi].
6 [na-ka-u-tí-ra-vatý]. 7 [ek-spye-ri-myen-tí-ra-vatý].
8 [da-sta-pri-mye-tchá-tyelý-na-sti]. 9 [tchye-la-vye-ka-nye-na-víst-ni-tchye-stva].
3
УРОК НОМЕР ТРИ
FRASES DO DIA-A-DIA;
GRAMÁTICA BÁSICA
Aqui estão algumas palavras e frases para você ler e aprender. Se você estudou a escrita
cursiva na Lição 02, você também pode escrevê-las e checar o resultado na seção de respostas no
final desta lição (exercício 3/1).
Да [da] Sim
Нет [nyet] Não
Это [é-ta] Isso/Aquilo
Спасибо [spa-sí-ba] Obrigado(a)
Доброе утро [dó-bra-ye ú-tra] Bom dia (literalmente “boa manhã”)
ý
Добрый день [dó-bri dyen ] Boa tarde (literalmente “bom dia”)
До свидания [da svi-dá-ni-ya] Adeus/Até logo
Простите [pra-stí-tye] Desculpe-me
1. один [a-dín]
2. два [dva]
3. три [tri]
4. четыре [tchye-tí-rye]
5. пять [pyatý]
A: Спасибо. Obrigado.
B: Пожалуйста. De nada.
A: Спасибо. Obrigado.
B: Пожалуйста. Não há de que.
Se alguém te falar спасибо “obrigado” você sempre deve responder com пожалуйста
[pa-jál-sta] “de nada/não há de que”.
Пожалуйста é uma palavra muito versátil. Ela também pode significar “por favor”, e
“aqui está”, quando alguém está dando algo à outra pessoa.
3.5 Gramática: Não são Usados “é”, “sou”, “estou”, “um”, “o” e “a”
Você viu nos exemplos acima que os russos conseguem formar frases completas sem usar
qualquer tempo verbal do verbo “ser” (“é”, “sou”), do verbo “estar” e sem usar artigos definidos
ou indefinidos (“o”, “a”, “um”, “uma”).
Nota: Se as duas partes da sentença possuírem substantivos (ex.: “Maria é uma professora”), o
verbo que falta entre os dois substantivos pode ser representado por um traço (Мария
[substantivo] – учительница [substantivo]).
Это é uma palavra útil que pode representar tanto “isso/essa” quanto “aquilo/aquela”:
EXEMPLOS
* As sopas na Rússia quase sempre são servidas com uma colher de creme de leite parecido com
o usado no Brasil, mas com sabor um pouco mais azedo.
Todos os substantivos russos (ex.: palavras como “Ivan”, “vodka”, “táxi”, “beleza”) se
encaixam em uma das três diferentes categorias de substantivos, dependendo de sua última letra.
Essas três categorias são substantivos masculinos (m), substantivos femininos (f) e substantivos
neutros (n). A maioria das coisas tipicamente masculinas, como o nome Владимир, são
substantivos masculinos, assim como os dias, cidades e línguas; todas essas palavras devem ser
referenciadas usando o pronome “ele” он. A maioria das coisas tipicamente femininas, como
мама “mamãe”, são substantivos femininos, assim como as palavras vodka (водка), verdade
(правда) e Moscou (Москва), que devem ser referenciadas usando o pronome “ela” она. A
terceira categoria – a dos substantivos neutros – é totalmente nova para pessoas que têm o
português como língua nativa, mas para nossa sorte é a menor delas. Ela é composta de palavras
como manhã (утро), vinho (вино) e táxi (такси); essas palavras devem ser referencias usando
“ele/ela” (em português) оно (em russo). Assim como no português, geralmente é fácil saber o
gênero de um substantivo russo apenas olhando a sua terminação. Aqui estão alguns detalhes:
(a) Substantivos masculinos normalmente terminam com uma consoante ou com a letra й:
окно “janela”
вино “vinho”
упражнение “exercício” [u-praj-nyé-ni-ye]
(d) A maioria dos substantivos terminados com ь (pronúncia suave) são femininos, mas também
existem muitos masculinos, portanto você precisa memorizar o gênero dos substantivos com
pronúncia suave.
Exemplos femininos:
Сибирь “Sibéria” [si-bírý]
мать “mãe” [matý]
дверь “porta” [dvyerý]
Exemplos masculinos:
рубль “rublo” [rublý]
Игорь “Igor” [í-garý]
день “dia” [dyený]
(e) Substantivos terminados com а ou я que denotam coisas masculinas, são masculinos:
(f) Se o substantivo termina com и, у ou ю, é muito provável que seja uma palavra adaptada ao
russo de outra língua estrangeira, portanto é neutro na maioria das vezes:
такси “táxi”
меню “cardápio”
(g) Palavras estrangeiras denotando coisas femininas, também são femininas em russo, não
importando a sua terminação:
4
леди (f) “lady”
Мари (f) “Mary” (Maria)
Маргарет (f) “Margaret”
Se os substantivos não terminam com а, я ou ь então não existe inflexão gramatical (veja mais
detalhes na Lição 05, tópico 10).
Outra coisa importante sobre os substantivos russos é que seus gêneros nem sempre
concordam com os gêneros de suas traduções para o português ou para outras línguas. Não é
pelo fato de uma palavra ser masculina em português, por exemplo, que ela necessariamente
será masculina em russo também.
Quando você estiver conversando sobre alguma coisa que já foi nomeada anteriormente, o
pronome “ele/ela” usado poderá ser он/она/оно, dependendo do gênero do substantivo que ele
está se referindo.
4
Ao contrário do inglês onde este palavra pode significar praticamente qualquer tipo de mulher, em russo ela denota
apenas mulheres da nobreza, de alta classe social.
3.9 Vocabulário
Aqui está o vocabulário básico desta lição. Estas são as palavras que você deve aprender:
SUBSTANTIVOS
PALAVRAS INTERROGATIVAS
PRONOMES
он [on] ele
она [a-ná] ela
оно [a-nó] ele/ela (se referindo a substantivos neutros)
это [é-ta] isso/essa, aquilo/aquela
OUTRAS PALAVRAS
O principal problema em se aprender russo é fazer com que todas essas palavras estranhas
fiquem na sua memória. Ao contrário do francês, italiano ou espanhol, a maior parte do
vocabulário russo é muito diferente do português. A palavra утро, por exemplo, não se parece ou
soa parecida com “manhã” em português, e здравствуйте não se parece com nada na Terra.
Você terá de ouvir, falar, repetir, escrever ou usar qualquer outro método para memorizar a
maioria destas palavras.
A: А это? E isso?
B: Это водка. Isso é uma vodka.
A: А это? E isso?
B: Пепси-Кола. Pepsi-Cola.
A: Спасибо. Obrigado.
B: Пожалуйста. De nada.
A: Спасибо. Obrigado.
B: Пожалуйста. De nada.
Em sentenças onde você identifica alguma coisa (ex.: “O que é isso?”, “Isso é um rublo”),
o pronome “ele/ela” é substituído pelo это. Nesse tipo de sentenças em português o pronome
“ele/ela” pode ser substituído por “isso” ou “aquilo” (“Ele é um rublo”, “Isso/Aquilo é um rublo”).
Se o predicado (parte fundamental da sentença que contém o verbo e dá detalhes do que ela se
trata, ex.: “é um rublo”) contém um substantivo, “ele/ela” sempre deve ser traduzido como это.
Se você estiver falando sobre algum substantivo que já tenha sido mencionado
anteriormente, você deve se referir a ele como он, она ou оно, dependendo do gênero:
Lembre-se de sempre traduzir “ele/ela” para это em sentenças onde você identifica alguma coisa,
caso o predicado seja um substantivo (ex.: “Isso é o vinho”):
EXERCÍCIO 3/2
EXERCÍCIO 3/3
EXERCÍCIO 3/4
Diga em russo:
EXERCÍCIO 3/5
Leia o nome das cidades que ficam no caminho da Ferrovia Trans-siberiana e diga em que casos
você deve usar он (“ele”), она (“ela”) ou оно (neutro):
EXERCÍCIO 3/6
Você é capaz de adivinhar (ou você sabe) quais dos nomes abaixo terminados com ь são
masculinos e quais são femininos?
3/1
Да, Нет, Это, Спасибо, Доброе утро, Добрый день, До свидания, Простите,
Пожалуйста, Здравствуйте, Что, Где, один, два, три, четыре, пять.
3/2
1. Вот она. 4. Вот он.
2. Вот он. 5. Вот она.
3. Вот оно. 6. Вот оно.
3/3
1. Это чай. 3. Нет, это вино.
2. Это рубль. 4. Вот оно.
3/4
1. Здравствуйте. 6. Нет, это борщ.
2. Простите, что это? 7. Где сметана.
3. Это вино. 8. Простите, пожалуйста, где Ваня?
4. Спасибо. 9. Вот он.
5. Пожалуйста. 10. Спасибо. До свидания.
3/5
1 [vla-di-va-stók] (m) он. 2 [ska-va-ra-di-nó] (n) оно. 3 [ab-lú-tchye] (n) оно.
4 [tchi-tá] (f) она. 5 [slyu-dyán-ka] (f) она. 6 [bay-kálýsk] (m) он. 7 [mask-vá] (f) она.
3/6
1 [hri-sti-án] = Christian (m). 2 [yu-li-án] = Julian (m). 3 [ar-ká-di] = Arkadii (m).
4 [má-ya] = Maya (f). 5 [í-garý] = Igor (m). 6 [yu-dífý] = Judith (f).
7 [lyu-bófý] = Lyubov (“amor”) (f).
8 [ni-nyélý] = Ninel (um nome feminino russo, criado dizendo o nome Lênin de trás para frente).
4
УРОК НОМЕР ЧЕТЫРЕ
EXECUTANDO AÇÕES – VERBOS;
PRONOMES PESSOAIS
Я Eu
Ты Você (quando estiver falando com um amigo, parente ou uma criança). Esta é
conhecida como a forma “familiar” (fam) do pronome você.
Он Ele
Она Ela Estes você conheceu na Lição 03.
Оно (Neutro)
Мы Nós
Вы Você/Vocês (quando estiver falando com alguém que não conhece bem ou
quando estiver falando com mais de uma pessoa). Esta é a forma polida ou no
plural (pol/pl) do pronome você.
Они Eles/Elas
4.3 Verbos
Para executar alguma ação, você precisa de verbos. Um verbo é uma palavra que expressa
uma ação ou um estado, o tipo de palavra que pode preencher a lacuna no espaço ao lado “Ela
___________ em São Paulo”, ex.: trabalha, trabalhou, estava, vive, dirige. Nos dicionários
russos, os verbos são listados na sua forma infinitiva (isso corresponde ao “dirigir”, “estar”, etc
em português). Os verbos russos no infinitivo normalmente terminam com ть (ex.: курить
“fumar”, знать “saber”).
Verbos no presente descrevem ações que estão acontecendo no momento do diálogo (“Eu
trabalho em Moscou”, “Ela está indo para a escola”). Em russo existe apenas uma forma para o
presente que corresponde tanto para o infinitivo (“Eu faço”) quando para o gerúndio (“Eu estou
fazendo”). Verbos no gerúndio são aqueles que executam uma ação e esta ação continua sendo
executada no momento do diálogo.
A lista das formas verbais que se encaixam em cada um dos oito pronomes pessoais é
conhecida como conjugação do verbo. A parte do verbo que não varia nunca nas conjugações é
conhecida como raiz do verbo. A maioria (não todos) dos verbos do tipo знать possui como raiz a
sua forma no infinitivo menos a terminação ть. Desta maneira, a raiz do verbo знать é зна. Nos
exemplos de conjugação apresentados a seguir, todas as terminações dos verbos serão
sublinhadas para facilitar sua compreensão no início.
Note: No russo coloquial (informal), o pronome pode ser omitido (sujeito oculto), desta maneira
“Eu sei” poderia simplesmente ficar como Знаю. Mas lembre-se que esta é uma maneira de
informal de usar os verbos e raramente é usada na forma mais estilizada do russo.
EXEMPLOS
A maioria dos verbos russos possui este tipo de conjugação e nós devemos chamá-los de verbos
do tipo знать ou Tipo 1.
EXEMPLOS
4.6 Tipo 1B: ехать “ir (por um meio de transporte)”, жить “viver”
O terceiro (e último) tipo de conjugação verbal em russo é uma variação do tipo знать. A
maioria dos verbos deste tipo tem a mesma terminação dos verbos do tipo знать, mas o
problema está em descobrir qual é a raiz do verbo no infinitivo. Nosso primeiro exemplo é o verbo
ехать “ir (apenas quando estiver usando algum meio de transporte, ex.: ir de carro, ir de
bicicleta)”. A raiz deste verbo é ед (não existe nenhuma regra para que você pudesse saber isso
antecipadamente, a única solução é decorar) e a conjugação fica:
Você pode ver que na conjugação do verbo com os pronomes я e они a terminação do
verbo é у, mas nas conjugações do tipo знать a terminação é ю. Esta é a única diferença entre
conjugações do Tipo 1 e Tipo 1B, no restante dos pronomes a terminação do verbo é a mesma.
Aqui está outro exemplo, o verbo жить “viver” (apesar de sua terminação ser ить, ele é
um verbo do tipo ехать). A raiz imprevisível deste verbo é жив [jiv] (2.4.3) e sua conjugação
fica assim:
EXEMPLOS
Как вас зовут? “Como vocês (eles) se chamam?” (= Qual o seu nome?)
Вас é o caso acusativo (voz passiva) do pronome вы “você(s)”; mais detalhes do caso acusativo
serão vistos na Lição 06.
Estes três tipos de terminações vistos nos tópicos 4.4 a 4.6 englobam praticamente todas
as conjugações dos verbos russos no presente. Não levará muito tempo para você aprender a
terminação correta de cada verbo; o problema maior está em lembrar qual a raiz (e o padrão de
entonação) de verbos como ехать, жить e звать. Apesar da maioria dos verbos serem do tipo
знать ou говорить, existem muitos verbos irregulares no infinitivo, como жить. Nos
vocabulários a seguir, nós daremos apenas as conjugações dos verbos com os pronomes я e ты
(já que você pode desenvolver a conjugação correta dos outros verbos tendo estes dois pronomes
como exemplo).
я -ю -ю -у -у
ты -ешь -ишь -ёшь -ешь
он/она/оно -ет -ит -ёт -ет
мы -ем -им -ём -ем
вы -ете -ите -ёте -ете
они -ют -ят -ут -ут
Notas sobre a Entonação: (1) Alguns poucos verbos do tipo знать possuem a entonação no final,
desta maneira o е se torna ё. Um exemplo é o verbo давать “dar” (12.4), que possui a raiz да.
As entonações nas terminações ficam: даю, даёшь, даёт, даём, даёте, дают. (2) Muitos
verbos do tipo говорить possuem a entonação na raiz (veja o tópico 4.9), mas a ortografia não é
afetada.
Para tornar uma frase negativa (“Eu não sei”) simplesmente coloco не “não” antes do
verbo:
Você provavelmente deve ter notado até aqui que a entonação é um assunto complicado
em russo, porque é difícil adivinhar qual é a sílaba tônica – e para tornar as coisas mais difíceis
(ou interessantes, dependendo do seu ponto de vista) os russos frequentemente discordam sobre
a entonação correta de algumas palavras. Como comparação, no Brasil, várias pessoas discordam
(a) se a palavra contém a letra ё, a entonação sempre estará sobre ela, ex.: живёт “vive”;
(b) se o verbo no infinitivo possui a entonação em qualquer sílaba, com exceção da última,
(ex.: ехать “viajar”) então a entonação é fixa (isto é, a sílaba tônica é sempre a mesma
em todas as conjugações – еду, едешь, etc.);
(c) se o verbo no infinitivo possui a entonação na última sílaba (ex.: говорить “falar”,
курить “fumar”), a conjugação do verbo com o pronome я possui a entonação no final (я
говорю, я курю); todas as outras cinco conjugações possuirão a entonação no final (ты
говоришь, он говорит, etc.) ou todas possuirão a entonação na raiz (ты куришь, он
курит, etc.).
Russo é uma língua que sofre flexão gramatical, isto significa que a terminação das
palavras muda de acordo com a gramática da sentença. Por exemplo, o nome Иван (forma
nominativa) se torna Ивана se você estiver se referindo a algo “do Ivan”; ele se torna Ивану se
estiver se referindo a algo “para o Ivan”; Иван também se torna Ивана em sentenças como “Eu
(Я) conheço (знаю) o Ivan (Ивана)”. Substantivos e adjetivos possuem seis diferentes
terminações cada, chamados de casos (nominativo, acusativo [voz passiva], genitivo, dativo,
instrumental e preposicional). Como em português, o russo também diferencia singular e plural
(como em “livro/livros”). Os verbos possuem diferentes terminações dependendo de quem está
executando a ação (eu, você, ele, etc.) e do tempo verbal. Para aqueles que estudam ou
estudaram inglês, pode parecer que existe muita gramática ao estudar russo. Entretanto, apesar
de ter que aprender como empregar todas estas terminações ser um fardo no início, o sistema
não é difícil de entender; você perceberá que memorizar o vocabulário é a tarefa mais difícil.
Para fazer os conjuntos de terminações mais fáceis de entender, nós iremos apresentá-los
aos poucos. Porém, se você quer aprender todo o sistema de uma vez só, poderá encontrar a
tabela gramatical de nosso curso no Anexo A.
Veja nas sentenças abaixo alguns exemplos de como os substantivos mudam a sua
forma/terminação:
изучать “estudar”
как “como”
- я изучаю, ты изучатешь
курить “fumar”
куда “para (onde), (motivo)”
- я курю, ты куришь
меня “me” (voz passiva – será explicado na
Лондон “Londres”
Lição 06)
метро (substantivo inflexível 5.10) “metrô” мы “nós (4.2)”
на “em” но “mas”
не “não” они “eles/elas”
очень “muito” по-английски [pa-an-glí-ski]5 “(em) inglês”
понимать “entender”
подруга “amiga”
- я понимаю, ты понимаешь
по-португальски [pa-par-tu-gálý-ski]
по-русски “(em) russo”
“(em) português”
почему [pa-tchye-mú] “por que” (ao fazer
приятно “agradável”
perguntas)
проспект “avenida (rua larga)” работать “trabalhar”
- Проспект Мира “Avenida da Paz” - я работаю, ты работаешь
Россия “Rússia” русский язык [rú-ski i-zík]5 “língua russa”
скажите [ska-jí-tye] “fale/diga” (forma
теперь “agora”
imperativa)
тоже [tó-je]5 “também” троллейбус “ônibus elétrico”
улица “rua”
ты “você” (familiar 4.2)
- Улица Волгина “Rua Volgin”
хопошо [ha-ra-shó] “bom, bem, OK” я “eu” (4.2)
5
язык [i-zík] “língua”
5
Notas sobre a Pronúncia: em palavras que contém ий ou ый o й é inaudível; o я [ya] antes de uma sílaba tônica soa
como [i] (2.10); para detalhes da pronúncia de шь, же e жи reveja o tópico 2.4.3.
EXERCÍCIO 4/1
6
Здравствуй “Olá” é usado para pessoas que você chama por ты. Здравствуйте é para pessoas que você chama por
вы. Literalmente здравствуйте é um imperativo (um comando) que significa “seja saudável” ou “tenha saúde”. Todas as
formas imperativas, como Простите “Desculpe-me”, perdem a terminação те (Прости) quando você está falando com
alguém que chama por ты (Lição 15).
EXERCÍCIO 4/2
Diga em russo:
1 Desculpe-me. 2 Eu não sei. 3 Eu não entendo. 4 Você fala português? 5 Onde você vive?
6 Qual o seu nome?
Veja se você consegue encontrar no texto abaixo as respostas para as próximas três questões. O
texto possui alguns conceitos que você não verá até as Lições 05-07, mas isto não irá impedi-lo
de encontrar as informações que precisa.
1. Quais os nomes de А, Б e В?
2. Onde А e Б vivem e onde В estuda?
3. O que foi dito sobre o conhecimento de В com relação a línguas?
4.13
(1) Aqui estão Vladimir Smirnov e Mary Robinson. Eles estão em Moscou, no Hotel Rússia. Eles
estão falando russo.
VS: Olá, meu nome é Volodia. E qual o seu nome? MR: Mary, eu sou inglesa. VS: Você fala bem
russo. MR: Eu estou estudando russo aqui em Moscou. (E) Você fala inglês? VS: Eu entendo, mas
não falo. Onde você mora, Mary? MR: Na Rua Volgina. E você? VS: Na Avenida da Paz.
(2) V: Olá Natasha. Você está indo para casa de ônibus? N: Olá Vânia. Não, eu estou indo de
ônibus elétrico.
(3) A: Por que Mary está indo de ônibus elétrico e não de metrô? B: Eu não sei.
(4) V: Como você se chama? E: Eu me chamo Eva. E como você se chama? V: Vadim.
4/1
1 знаю “Eu não sei”. 2 говорит “Ele não fala russo”. 3 говорите “Você fala bem inglês”.
4 живёте “Onde você mora?”. 5 живу в Лондоне “Eu moro em Londres”.
6 изучаем “Nós estamos estudando russo”. 7 живёт в Москве “Mary mora em Moscou”.
8 едут “Eles estão indo para casa”.
9 едет на автобусе едет на троллейбусе “Ivan vai de ônibus e Mary vai de ônibus elétrico”.
4/2
1 Простите. 2 Я не знаю. 3 Я не понимаю. 4 Вы говорите по-португальски?
5 Где вы живёте? 6 Как вас зовут?
4/3
1 Misha, Vania, Marie. 2 Misha: Rua Vavilov (улица Вавилова), Vania: Rua Volgin (улица
Волгина), Marie: em Moscou. 3 Ela sabe inglês, ela esta estudando russo e já fala muito bem,
ela não sabe francês.
Tradução:
A: Olá, Vania. Onde você está indo? B: Para casa, na Rua Volgin. Você está indo para a
universidade? A: Não, eu estou indo para casa também. Eu moro na Rua Vavilov agora. B: Deixe-
me apresentá-lo. Esta é minha amiga Marie, ela é inglesa. Ela está estudando russo aqui em
Moscou. Marie, este é o Misha. C: Olá Misha. A: Desculpe-me, você se chama Mary? C: Não,
Marie. Este é um nome francês. Mas eu não falo francês.
5
УРОК НОМЕР ПЯТЬ
FAZENDO PERGUNTAS;
O CASO PREPOSICIONAL
Perguntas abertas são aquelas onde qualquer tipo de resposta pode ser dada, e sempre
contém uma palavra interrogativa como “o que”, “quem”, “quando”, “por que”, “como”. Você já
conheceu as palavras где “onde”, что “o que” e почему “por que”, veja novas palavras abaixo:
Essas são perguntas onde se espera que a resposta contenha “sim” ou “não” (mesmo que
oculta na frase). Assim como em português, em russo estas perguntas são exatamente iguais as
suas equivalentes no afirmativo, com a exceção da adição do sinal de interrogação.
Novamente similar ao português, na sua forma oral, a única coisa que diferencia uma frase
afirmativa de uma frase interrogativa em russo é a entonação.
Na Lição 04 nós vimos à pergunta “Onde você vive?” Где (Onde) вы (você) живёте
(vive)? [Gdye vi ji-vyó-tye?]. E também vimos respostas como в Брайтоне “em Brighton”, в
Москве “em Moscou”, в гостинице «Россия» “no Hotel Rússia”. As preposições “em, no, na”
em russo são representadas pela letra в (a mesma terceira letra do alfabeto), mas quando você
encontrá-la em palavras onde seu significado seja “em, no, na”, a terminação do substantivo
seguinte deve ser diferente (normalmente -е), chamado caso preposicional. Estas terminações
não alteram em nada o sentido da frase, são apenas regras gramáticas que devem ser
empregadas depois de certas preposições se você quer falar corretamente. Estas preposições são:
7
Notas sobre a Pronúncia: As preposições russas são lidas como se elas fossem ligadas à palavra que vem a seguir.
Portanto в [v] soa como [f] antes de consoantes sem som. Veja os tópicos 2.3 e 2.8.
5.5 EXTRA
Os substantivos мать “mãe” e дочь “filha” sempre devem receber ер antes de qualquer
terminação. Então as suas formas no caso preposicional ficam матери e дочери.
Os oito pronomes que nós conhecemos no tópico 4.2 possuem as seguintes formas
proposicionais:
Você deve ter notado nos exemplos acima que nas preposições russas в e на, dentre suas
várias traduções distintas, três delas possuem o mesmo significado em português: “em”, “no” e
“na”. Não existe uma regra geral para que você saiba que tipo de preposição deve ser usada
quando estiver traduzindo ou falando uma frase em russo que contenha “em”, “no” ou “na”,
porém, na maioria das vezes, в deve ser usado quando houver referência a cidades, estados,
regiões, países, espaços fechados ou a prédios (ex.: “na escola” в школе) e на a espaços
abertos ou atividades/eventos (ex.: “no trabalho” на работе, “no concerto” на концерте). Note
que em alguns casos, onde o local que se está fazendo referência aparentemente é um espaço
fechado, na verdade é um espaço aberto, de acesso público (ex.: вокзал “estação”), portanto a
preposição на deve ser usada.
na rua на улице
na praça на площади
na estação на вокзале
Em outros casos (quando a preposição estiver fazendo referência a objetos, pessoas, etc) в
é usado quando algo está dentro de outra coisa (ex.: в машине “no (dentro do) carro”) e на é
usado quando algo está sobre/em cima de outra coisa (ex.: на самолёте “no (sobre o) avião”).
Em outros casos você terá de decorar qual preposição correta é usada de acordo com cada
substantivo. Um uso imprevisível da preposição на é a sentença “na Ucrânia” que deve ser
traduzida como на Украине, apesar da regra acima dizer que países devem ser traduzidos
usando a preposição в. Veja no Anexo A de nosso curso à tabela de substantivos e exemplos do
emprego correto do caso preposicional com cada um deles.
A palavra что “o que” também pode ser usada como conjunção “que” para unir cláusulas
de uma sentença:
Она говорит, что Ваня в Сибири. Ela diz que Vania está na Sibéria.
Note que a vírgula antes da palavra что é obrigatória – crianças russas normalmente tiram
notas baixas em seus exames porque esquecem que colocar esta vírgula.
Alguns substantivos russos adotados de outras línguas não sofrem inflexão, isto é, eles não
obedecem às regras gramaticais do russo e nunca mudam suas terminações, não importando à
gramática da sentença. Suas principais categorias são:
(a) palavras terminadas com и, у ou ю são neutras. Ex.: такси “táxi”, меню “cardápio”;
(b) nomes femininos terminados com uma consoante (ou com qualquer outra letra que não
seja а, я e ь) são, é claro, femininos. Ex.: Анн “Anne”, Джейн Остин “Jane Austen”,
Мэри “Mary”. Da mesma maneira, enquanto nomes como “John Smith” Джон Смит são
tratados como nomes masculinos normais e são flexionados (Мы говорим о Джоне
Смите), “Jane Smith” Джейн Смит não sofre inflexão (Мы горовим о Джейн Смит).
(c) muitas (mas não todas) palavras estrangeiras terminadas com о são neutras. Ex.: пальто
“sobretudo, paletó” (da palavra francesa paletot), кино “cinema”, метро “metrô”, радио
“rádio” (nesta palavra a última letra é pronunciada como [o], não [a]).
(d) um caso incomum é a palavra кофе “café”. Esta é uma palavra masculina e não sofre
inflexão no russo formal e educado: Где кофе? Вот он. Apesar disso, na forma coloquial
e informal do russo ela às vezes é neutra. Eu recomendo que seja usada sempre a forma
normal.
Em outros casos, palavras estrangeiras são tratadas como palavras nativas. Лондон
“Londres” e компьютер “computador” são substantivos normais masculinos (на компьютере
“no computador”); Дебора “Débora” e Пепси-Кола “Pepsi-Cola” são substantivos femininos.
5.11 Vocabulário
1. А: Где Москва?
Б: В России.
2. А: Где Лондон?
Б: В Англии.
3. А: Где Киев?
Б: На Украине.
4. А: Где Ялта?
Б: В Крыму.
5. А: Где работает дядя Ваня?
Б: В Петербурге.
6. А: О чём8 вы говорите?
Б: О России.
7. A: Вы говорите о Мэри?
Б: Нет, мы говорим не о ней, а о тебе.
8. А: Где вы живёте?
Б: В гостинице «Россия»9.
А: А где живут Джон и Маргарет?
Б: Тоже в «Россия».
9. А: Где Иркутск?
Б: В Сибири.
10. А: Где живёт Мэри Робинсон?
Б: В Москве, на улице Волгина. А в Англии она живёт в Бристоле.
11. А: Скажите, пожалуйста, где улица Волгина?
Б: Прямо и направо.
12. А: Скажите, пожалуиста, где здесь туалет?
Б: Налево.
А: Спасибо.
Б: Пожалуйста.
13. А: Где вы живёте, Иван Петрович?
Б: Я живу в Воронеже, в центре.
14. А: Мзри изучает русский язык в университете?
Б: Нет, она изучает русский язык в институте.
8
Чём é o caso preposicional de что.
9
As aspas em russo são sempre representadas por duas setas duplas à esquerda («) e duas setas duplas à direita (»).
Palavras entre aspas não sofrem inflexão se um substantivo genérico (hotel, jornal, livro, etc) a preceder (ex.: в газете
«Правда» “no jornal Pravda”). Mas a palavra sofre inflexão se o substantivo genérico for omitido (ex.: в «Правде» “no
Pravda”).
EXERCÍCIO 5/1
Responda as perguntas Где она? “Onde está ela?”, colocando a terminação correta de cada uma
das palavras entre parênteses:
EXERCÍCIO 5/2
EXERCÍCIO 5/3
Diga em russo:
Tente descobrir o significado dos nomes nas frases abaixo e os traduza para o português. Em
seguida os escreva em russa na sua forma nominativa (sem inflexão preposicional):
Tradução 5.12:
(1) A: Onde fica Moscou? B: Na Rússia. (2) A: Onde fica Londres? B: Na Inglaterra. (3) A: Onde
fica Kiev? B: Na Ucrânia. (4) A: Onde fica Yalta? B: Na Criméia. (5) A: Onde Titio Vania trabalha?
B: Em (São) Petersburgo. (6) Vocês estão falando sobre o que? B: Sobre a Rússia. (7) Vocês
estão falando sobre a Mary? B: Não, nós não estamos falando sobre ela, mas sobre você (fam).
(8) A: Onde você vive/Onde você está ficando? B: No Hotel “Rússia”. A: E onde John e Margaret
estão ficando? B: No “Rússia” também. (9) A: Onde fica Irkutsk? B: Na Sibéria. (10) A: Onde
Mary Robinson vive? B: Em Moscou, na Rua Volgin. Mas na Inglaterra ela vive em Bristol. (11) A:
Diga-me, por favor, onde fica a Rua Volgin (“Rua de Volgin”)? B: Em frente e vire a direita. (12)
A: Diga-me, por favor, onde fica o toalete aqui? B: Na esquerda. A: Obrigado. B: Não há de que.
(13) A: Onde você vive, Ivan Petrovich? B: Eu vivo em Voronezh, no centro. (14) A: Mary está
estudando russo na universidade? B: Não, ela está estudando russo no instituto. (15) Desculpe-
me, por favor, você sabe onde fica o correio por aqui? B: Casa (prédio) número 2. A: E onde fica
isso? B: Logo ali à direita. A: Obrigado. B: Não há de que.
5/1
1 В Лондоне. 2 В России. 3 В гостинице. 4 В Нью-Йорке. 5 В Австралии “na Austrália”.
6 В Америке “na América”. 7 В городе “na cidade”. 8 В Сибири. 9 В Крыму. 10 В доме.
11 На улице. 12 На площади.
5/2
1 О Вана. 2 О Марии. 3 Об Иване. 4 Об Анн Браун. 5 О ней. 6 О нём.
5/3
1 Где туалет? 2 Это борщ? 3 Вы живёте (pol)/Ты живёшь (fam) в центре?
4 Я живу в Англии, в Оксфорде. 5 Мы говорим о вас (pol)/o тебе (fam).
5/4
1 Dublin Дублин. 2 Hamburgo Гамбург, Alemanha Германия.
3 Anton Pavlovich Chekhov Антон Павлович Чехов. 4 Rostov-no-Don Ростов-на-Дону.
REVISÃO 1
LIÇÕES 01-05
Consulte os tópicos indicados ao lado de cada questão caso precise relembrar alguma coisa.
Pronuncie:
Diga em russo:
6 Obrigado(a) (3.1). 7 Por favor (3.1). 8 Adeus/Até logo (3.1). 9 Desculpe-me (3.1).
Pergunte em russo:
10 O que é isso? (3.2). 11 Isso é o chá? (5.3). 12 Desculpe-me, qual o seu nome? (4.1).
13 Você sabe onde fica o metrô? (4.1). 14 Você fala inglês? (4.5).
Responda:
6
УРОК НОМЕР ШЕСТЬ
POSSESSÃO; INDO A LUGARES;
O CASO ACUSATIVO
6.2 Possessão
m f n
мой моя моё meu
твой твоя твоё seu, teu (fam)
наш наша наше nosso
ваш ваша ваше seu, teu (pol) / seus, teus (pl)
10
Referente à parte do pai na família; em russo é o “nome do meio” que compõe o nome completo da pessoa. Mais
detalhes no tópico 6.11 desta lição.
мой сын meu filho моя дочь minha filha моё письмо minha carta
наш сын nosso filho наша дочь nossa filha наше письмо nossa carta
m/f/n
его [ye-vó] dele (Nota: г é pronunciado como [v] neste palavra)
её [ye-yó] dela
его [ye-vó] dele/dela
их deles
Estas palavras não sofrem inflexão gramatical, portanto não variam, não importando o
substantivo seguinte ou a gramática da sentença.
O caso acusativo em russo é um conjunto de terminações que não tem nenhum significado
específico, mas são necessárias em situações gramaticais do tipo quando usamos “a”, “la” ou “na”
no lugar de “ela”, em português, por exemplo. O objeto da sentença é afetado diretamente pelo
verbo. Ao contrário do português, não são somente os pronomes russos (я “eu”, ты “você”, мы
“nós”, etc) que possuem formas especiais no caso acusativo, mas também os substantivos,
principalmente os terminados em а e я.
Em substantivos terminados em а ou я, não importando se são masculinos ou femininos, o
а muda para у e я muda para ю no caso acusativo. Desta forma Москва se torna Москву em
sentenças como:
Substantivos femininos terminados com o sinal de pronúncia suave (ь) não mudam:
Substantivos masculinos terminados com uma consoante, sinal de pronúncia suave (ь) ou
й não mudam (a não ser que eles denotem pessoas ou animais – ver tópico 6.4). Substantivos
neutros (incluindo имя “nome”) não mudam.
Substantivos denotando pessoas e animais (mas não plantas) são chamados de animados
em russo. Substantivos animados têm certas características especiais na gramática. Uma destas
características são as terminações especiais no caso acusativo em substantivos masculinos:
Иван:
Вы знаете Ивана? Você conhece o Ivan?
Игорь:
Вы знаете Игоря? Você conhece o Igor?
Андрей:
Вы знаете Андрея? Você conhece o Andrei?
Apesar de ser normalmente óbvio dizer quando um substantivo é animado ou não, existem
casos não-óbvios. Por exemplo, substantivos singulares denotando grupos de pessoas como
народ “pessoas, nação”, армия “exército”, são inanimados. Também são inanimados os
substantivos que denotam partes de seres animados: лицо “rosto” é inanimado (mas лицо
significando “pessoa” é animado). Existem ainda os casos controversos: микробы “micróbios”
são inanimados para a maioria das pessoas, mas são animados para alguns biologistas; bonecas e
outros brinquedos antropomórficos 11 como, por exemplo, матрёшки (as bonecas russas de
madeira que ficam uma dentro da outra) normalmente são animadas, da mesma maneira que os
naipes nos jogos de carta (туз “ás”, король “rei”, дама “rainha”, валет “valete”).
Da mesma maneira que o “me” é o caso acusativo (voz passiva) do pronome “eu” em
português, меня é a voz passiva do pronome я em russo. Aqui está a lista completa de todos os
pronomes pessoais na voz passiva:
11
Personificados, que conferem características humanas a animais e objetos.
(1) Depois de verbos, em situações onde você usaria “o” ao invés de “ele” em português (“Eu o
conheço” não “Eu conheço ele”):
(3) Com в “para” e на “em” quando expressar movimento para algum lugar:
(4) Com as preposições через “através, a caminho, do outro lado”, за “por, pela” (quando
retornando algo):
Через também é usado com palavras de tempo quando se quer dizer que “um período de tempo
passou”:
Через неделю мы едем в Сибирь. Em uma semana nós estaremos indo para Sibéria.
Você já conhece o verbo ехать “ir” (usando um meio de transporte – verbo do Tipo 1B,
ver Lição 04). Porém, quando você quer dizer em russo que vai a algum lugar a pé deve usar
outro verbo: идти “ir” (a pé). Como você pode ver идти é um verbo incomum com terminação
ти. A raiz deste verbo é ид, e as terminações são as mesmas do verbo жить “viver”:
я иду. мы идём.
ты идёшь. вы идёте.
он/она идёт. они идут.
Como mencionado no tópico acima (6.8, item 3) para descrever movimento para algum
lugar, você usa as mesmas duas preposições que aprendeu na Lição 04, mas neste significado de
movimento de um lugar para o outro, você deve usá-los no caso acusativo ao invés do caso
preposicional. Portanto, в Москву (caso acusativo) significa “para Moscou”, enquanto в Москве
(preposicional) significa “em Moscou”.
EXERCÍCIO 6/1
1 (Meu) ____ сын. 2 (Nossa) ____ дочь. 3 (Dele) ____ мать. 4 (Seu) ____ гостиница.
5 (Dela) ____ муж.
EXERCÍCIO 6/2
Os primeiros russos que você conhecer socialmente provavelmente darão seus nomes
como Наташа “Natasha”, Володя “Volodia”, Таня “Tania” e assim por diante, todos terminados
com o som [a]. Estes são os diminutivos ou formas “carinhosas” de dizer seus primeiros nomes
“oficiais”. Na certidão de nascimento destas pessoas você verá que Наташа é Наталья (f),
Володя é Владимир (m), Таня é Татьяна (f). Aqui estão alguns dos nomes russos (primeiros
nomes) mais comuns:
“Oficial” “Carinhosa”
Анастасия Настя
Femininos Елена Лена
Наталья (ou -ия) Наташа
Татьяна Таня
Ольга Оля
Мария Маша
Ирина Ира
Светлана Света
Галина Галя
Николай Коля
Павел Паша
Сергей Серёжа
Essas formas carinhosas dos nomes russos só devem usadas com pessoas que você já tem
intimidade o bastante de tratar como ты, mas os russos (guias turísticos e comerciantes, por
exemplo) geralmente se apresentam usando a forma carinhosa de seus nomes porque é mais fácil
para os estrangeiros entenderem.
6.11 Patronímico
Entretanto, em situações mais formais, quando for apresentado a um russo, ele ou ela irão
dar seu nome “oficial” e o nome do meio, que é formado por uma variação do nome do “oficial” do
pai, chamado “patronímico” (em russo отчество que vem da palavra отец “pai”). Patronímicos
masculinos terminam com ович ou евич (significa “filho de”), femininos terminam com овна ou
евна (“filha de”). As terminações ович/овна vêm seguidas de uma consoante forte (Иван –
Иванович/Ивановна); евич/евна possuem a terminação “suave”, substituindo o й e o ь em
nomes como Игорь (Игоревич/Игоревна) ou Андрей (Андреевич/Андреевна). Note que
se o nome termina com ий (Василий), o и é substituído pela pronúncia suave
(Васильевич/Васильевна).
Esta maneira longa (e, às vezes, até estranha) de tratar as pessoas que você chama de вы
usando os dois primeiros nomes é tão comum na Rússia que os patronímicos frequentemente são
encurtados, removendo o ов ou o ев (a não ser que a entonação esteja nela). Desta forma,
Сергеевич é normalmente pronunciado como Сергеич, Ивановна é pronunciado como
Иванна. Entretanto, um patronímico como Петрович, que possui a sílaba tônica no ов, não
pode ser encurtado desta maneira.
Os russos não esperam que um estrangeiro tenha um patronímico, apesar de não existir
nada que impeça você de criar um – (Реджинальдович/Винисиусавич/Джоновна ou o que
seja). Quando estiver preenchendo um formulário russo e não quiser deixar o campo отчество
em branco, você pode colocar o seu nome de meio nele, se tiver algum.
Um número de pequeno de nomes masculinos oficiais (que não estão em sua forma
carinhosa) terminam com а como, por exemplo, Никита. Esses nomes são raros e seus
patronímicos são:
Os russos são muito conservadores quando dão nomes aos seus filhos, se limitando
sempre a um pequeno grupo de nomes velhos e tradicionais como Елена, Николай, Владимир
ou Наталья. Você provavelmente vai descobrir que todos os homens russos que você conhecer
compartilharão de aproximadamente uma dúzia de nomes iguais, enquanto as mulheres terão
aproximadamente duas dúzias. Nos anos 30 era moda na Rússia ter nomes mais “internacionais”
como Роберт, Эдуард e logo após a revolução escolher nomes mais revolucionários, mas hoje
em dia as pessoas preferem escolher nomes mais comuns. No caso dos garotos, os pais nunca
imaginaram que a escolha “infeliz” de um nome (Спутник “Sputnik”, Трактор “Trator”) que
parecia normal naquela época poderia causar sofrimentos aos netos até os dias de hoje através do
patronímico.
Algumas pérolas da época em que os nomes revolucionários estavam em moda ainda
sobrevivem: Вилора (das letras iniciais de Владимир Ильич Ленин организатор
революции – “VIL Organizador da Revolução”), Рикс (Рабочих и крестьян союз “União dos
Trabalhadores e Camponeses”), Рем ou Рема (Революция мировая “Mundo da Revolução”),
Марлен (“Marx e Lênin”), Владлен (“Vladimir Lênin”), Нинель ([ní-nyelý], um nome feminino
– Ленин de trás para frente).
6.14 Sobrenomes
6.15 Etiqueta
Crianças usam вы para conversar com adultos e chamam seus professores pelo имя-
отчество. Adultos respondem com ты, e usam a forma carinhosa do primeiro nome. Portanto, se
a pequena Tatiana encontrar a amiga de sua mãe Klara Aleksandrovna, a conversa iniciará desta
maneira:
Apesar de você, como um estrangeiro, não se esperar que use estes longos nomes duplos
durante uma conversa, sua educação será muito apreciada se fizer um esforço. Quando for
apresentado a alguém que com quem vai manter uma conversa, pergunte: Простите, как ваше
имя и отчество? “Desculpe-me, qual é o seu nome e patronímico?”. Se você se dirigir a Иван
Иванович Смирнов como Иван Иванович, isto será o equivalente a chamá-lo de Sr. Ivan em
português.
Quando estão falando com ou sobre estrangeiros, os russos normalmente usam versões
“russificadas” de seus tratamentos estrangeiros: мистер Смит, миссис/мисс Уолкер para Mr.
Smith e Mrs/Miss Walker (inglês), мосье para “monsieur” (francês), фрау para “Frau” (alemão)
e assim por diante.
12
Todo verbo do tipo говорить (Tipo 2) cuja raiz termine com б, в, м, п ou ф tem um л extra quando conjugado com o
pronome “eu” (я).
EXERCÍCIO 6/3
1. Chame o Иван, por favor (= Posso falar com o Ivan, por favor?).
2. Chame o Игорь Петрович.
3. Por favor, chame a Наташа.
4. Por favor, chame a Наталья Александровна.
EXERCÍCIO 6/4
Diga em russo:
EXERCÍCIO 6/5
Quais são as formas nominativas dos nomes das cinco pessoas mencionadas nestes dois diálogos:
6/1
1 Мой сын. 2 Наша дочь. 3 Его мать. 4 Ваша/Твоя гостиница. 5 Её муж.
6/2
1 Я люблю музыку. 2 Она любит мужа?
3 Позовите, пожалуйста, Любовь Владимировну. 4 Подождите минуту.
5 Спасибо за чай. 6 Спасибо за водку.
Traduções 6.12:
V: Você gosta de música? E: Muito. Eu gosto de Glinka e Borodin. V: E (você gosta de) Prokofiev?
E: Não gosto muito.
6/3
1 Позовите, пожалуйста, Ивана. 2 Позовите Игоря Петровича.
3 Позовите, пожалуйста, Наташу. 4 Позовите, пожалуйста, Наталыо Александровну.
6/4
1 Здравствуйте/Доброе утро, Иван Петрович. 2 Где наша гостиница?
3 Спасибо за вино. 4 Пожалуйста, подождите минуту. 5 Это ваша жена?
6/5
Михаил Сергеевич, Людмила Андреевна, Марк Твен (Mark Twain),
Сэлинджер (Salinger), Агата Кристи (Agatha Christie).
7
УРОК НОМЕР СЕМЬ
DESCREVENDO COISAS:
ADJETIVOS
7.2 Adjetivos
Um adjetivo é uma palavra como “bom”, “interessante”, “Soviético”, que pode descrever
um substantivo. Enfim, qualquer palavra que possa preencher a lacuna em frases como “É uma
coisa ___________”. Em russo, as terminações dos adjetivos devem concordar com o
substantivo, isto é, se o substantivo é neutro (утро “manhã”) então o adjetivo deve ter uma
terminação neutra também (a terminação ое da palavra доброе em Доброе утро “Boa manhã
[= Bom dia])”.
Se você olhar em um dicionário russo, irá encontrar os adjetivos em sua forma masculina
no nominativo. Existem três terminações possíveis para adjetivos masculinos: ый (a mais
comum), ий e ой. Para que você saiba qual terminação deve usar, considere a princípio que
todos os adjetivos usam a terminação mais comum, ый, A NÃO SER QUE a última consoante do
adjetivo seja suave (7.5) ou siga a regra ortográfica 1 (8.3), neste caso você deve usar a
terminação ий. Você deve usar ой para substituir ый e ий se a entonação do adjetivo estiver na
terminação.
Um detalhe importante que deve ser mencionado a respeito dos adjetivos russos é que
eles geralmente aparecem antes dos substantivos, ao contrário do português, aonde eles
geralmente aparecem depois.
Exemplos:
русский (russa) язык (língua) língua russa
синий (azul) автомобиль (carro) carro azul
Apesar disso os adjetivos russos têm a vantagem de serem muito mais simples de
aprender que os substantivos. Assim que você aprender as terminações básicas, verá que
praticamente não existem exceções. Além disso, quando você memorizar a entonação correta do
adjetivo na sua forma masculina perceberá a entonação estará na mesma sílaba em todas as
outras formas.
Aqui estão as formas femininas dos três adjetivos típicos mostrados acima:
EXERCÍCIO 7/1
Existem adjetivos com a terminação “suave” ний. Estes adjetivos possuem as terminações
ий na forma masculina, яя na forma feminina e ее na forma neutra. A maioria dos adjetivos
“suaves” têm significado de tempo, por exemplo, partes de um dia ou estações do ano. Aqui está
a lista dos mais comuns:
m f n
последний último последняя последнее
утренний (da) manhã утренняя утреннее
вечерний (da) noite вечерняя вечернее
весенний (da) primavera (-veril) весенняя весеннее
зимний (de) inverno (-noso) зимняя зимнее
летний (de) verão летняя летнее
осенний (de) outono (-nal) осенняя осеннее
Outros adjetivos (raros) do tipo третий são quase todos derivados de nomes de coisas
vivas, especialmente animais. Ex.: собачий “de cachorro” (собачья жизнь “vida de cachorro”),
кошачий “de gato” (кошачья шерсть “pêlo de gato”). Um exemplo que deve ser notado é
божий de бог “Deus” (божья милость “Misericórdia de Deus”).
EXERCÍCIO 7/2
Se você quiser perguntar como alguma coisa é, use o adjetivo какой (possui as mesmas
terminações de второй):
Quando usados em frases como “essa casa”, “aquela mulher”, “isso” e “aquilo” são
traduzidos para o russo como этот, e devem concordar com o substantivo que estão indicando:
m f n
этот дом эта книга это письмо
essa/aquela casa esse/aquele livro essa/aquela carta
Também existe uma forma contraída (menor) de se dizer “isso”, “aquilo” em russo: тот.
Esta variação menor tem as mesmas terminações de Этот:
Эта книга моя, а та книга ваша. Esse livro é meu, e aquele livro é seu.
Note a diferença entre этот/эта em sentenças como “Esse livro é meu” Эта книга моя e
“Esse é o meu livro” Это моя книга onde não existe inflexão gramatical no это (Lição 03). Em
Эта книга моя, “esse” e “livro” fazem parte do mesmo objeto da frase e, portanto devem
concordar. Em Это моя книга “Esse é o meu livro”, это e книга pertencem a objetos diferentes
da sentença. Note também que это, a forma neutra de этот, se parece e é pronunciado da
mesma maneira que a forma não flexionada это. Это письмо, por exemplo, pode ter dois
significados: “Essa carta” ou “Isso é uma carta”.
Se o substantivo está no caso preposicional, o adjetivo deve concordar com ele, isto é,
estar no mesmo caso do substantivo. As terminações são:
Esta alternância do о e do е nas terminações ого e его faz parte de um padrão nas
terminações dos adjetivos. Compare as terminações ом e ем das preposições no tópico 7.11
acima.
Femininos (f)
ая se torna ую
яя se torna юю
третья se torna третью
Exemplo:
nom.: холодная зимняя погода “tempo frio de inverno”
Вы любите холодную зимнюю пододу? “Você gosta do tempo frio de inverno?”
Subst. femininos
Вы знаете мою/нашу дочь? Você conhece minha/nossa filha?
Я знаю эту/ту женщину. Eu conheço essa/aquela mulher.
7.14 O Caso Preposicional dos Pronomes Possessivos (мой, etc), этот e тот
Subst. femininos
в моей/твоей книге no meu/seu livro
в нашей/вашей книге no nosso/seu(vosso) livro
в этой/той книге neste/naquele livro
Это книга на русском языке Este livro está “no” russo (os russos falam “no
uma língua”, ao invés de “em uma língua”, mas
para manter a concordância em português
usaremos a tradução “em” daqui para frente).
на Красной площади na Praça Vermelha
в Большом театре no Teatro Bolshoi
в третьей квартире no apartamento número três (no terceiro andar)
в вечерней газете no jornal da noite (primeiras horas)
в летнем кафе no café (casa de chá) de verão
7.16 Advérbios
Advérbios são palavras que podem preencher o espaço deixado em sentenças como “Ela
fala russo _______________”, ex.: rapidamente, bem, frequentemente, fluentemente. Os
advérbios em português geralmente são formados por adjetivos mais a terminação –mente
(gentilmente, claramente, friamente, etc). A terminação mais comum para os advérbios russos é
o o, que substitui as terminações ый/ий/ой nos adjetivos.
7.17 Vocabulário
американский [a-mye-ri-kán-ski]
большой [balý-shôy] “grande, largo”
“americano” (adj.)
британский [bri-tán-ski] “britânico” ванная [vá-nna-ya] “banheiro” (adj. f.)
вечерний [vye-tchyér-ni] “da noite,
второй [fta-rôy] “segundo”
noturno” (adj.)
13
Na Rússia os níveis de um prédio são contados de maneira diferente, o chamado “andar térreo” no Brasil é considerado
o “primeiro andar” na Rússia. Desta maneira, o “terceiro andar” citado no texto corresponderia ao “segundo andar” no
Brasil.
14
Os russos costumam diferenciar o “banheiro” ванная de “toalete” туалет; banheiro é o local onde tomamos banho,
escovamos os dentes, etc. enquanto toalete é o local onde fica o vaso sanitário, onde são feitas as necessidades
fisiológicas. Em muitas residências na Rússia estes dois locais ficam inclusive em cômodos separados da casa.
EXERCÍCIO 7/3
EXERCÍCIO 7/4
Diga em russo:
7/1
1 Западная. 2 Русский. 3 Новая. 4 Красная. 5 Большая. 6 Маленькое. 7 Пушкинская.
8 Британское.
7/2
1 Последняя. 2 Зимнее. 3 Третий. 4 Третья.
Traduções 7.18:
A: Moscou é uma grande cidade. Moscou tem um rio bonito e uma universidade famosa. Você já
conhece a Praça Vermelha, o Teatro Bolshoi e a Rua Tverskaia. B: Conheço. A Rua Tverskaia é a
rua principal. A: (Apontando (para eles) no mapa) Aqui está a Tverskaia, aqui está à Nova Arbat,
e aqui está a Velha Arbat, uma rua muito antiga. Esse é o Hotel “Rússia”, um hotel muito grande.
Aqui fica o Kremlin, próximo a Grande Ponte de Pedra, e essa é a Embaixada Britânica, no aterro.
Aqui fica a Embaixada Americana, e aqui fica a Brasileira.
A: Bom dia. B: Boa tarde. A: Por que você está (usando) um casaco de inverno? O tempo está
quente hoje. B: Este não é um casaco de inverno, é de verão.
Nós moramos em Moscou. Nós – sou eu Pavel Pavlovich Petrov, minha esposa Svetlana
Aleksandrovna e nossa filha Elena. Na escola eles a chamam de Lena, mas em casa nós a
chamamos de Lenusha. Minha mãe, Zinaida Egorovna, mora em Moscou também. Ela vive numa
casa velha no centro, enquanto nós vivemos num apartamento num novo prédio (residencial) no
sudoeste. Nosso prédio fica no Prospekt (Avenida) Vernadskovo [pras-pyékt vyer-nát-ska-va].
Você conhece a estação (subterrânea, de metrô) “Yugo-Zapadnaia”? Nós moramos no terceiro
andar. Em nosso apartamento existe um corredor, uma sala grande (sala de estar) e um quarto.
Tem também uma pequena cozinha, um banheiro e um toalete.
7/3
1 В Западной Сибири “Ela vive no sudoeste da Sibéria”.
2 Вы знаете новую гостиницу? “Você conhece o novo hotel?”.
3 Они идут на Красную площадь “Eles estão indo para a Praça Vermelha”.
4 Она в зимнем пальто “Ela está usando um casaco de inverno”.
5 Вы знаете мою вторую жену? “Você conhece minha segunda esposa?”.
6 В этом магазине работает моя дочь “É nesta loja que trabalha minha filha”.
7 Она показывает новое зимнее пальто “Ela está mostrando seu (dela) novo casaco de
inverno”.
8 – Какая сегодня погода? – Тёплая “– Como está o tempo hoje? – Quente”.
7/4
1 Где Красная площадь? 2 Она на Красной площади.
3 Мы идём (a pé)/едем (por um meio de transporte) на Красную площадь.
4 Эта книга ваша/твоя? ou Это ваша/твоя книга?
8
УРОК НОМЕР ВОСЕМЬ
PLURAIS; REGRAS ORTOGRÁFICAS;
FAZENDO COMPRAS
Todas as frases no tópico 8.1 contêm substantivos na sua forma nominativa do plural
(“lugares”, “laranjas”, “amigos”, etc). Para passar um substantivo para o plural, a terminação
básica, tanto para substantivos masculinos quanto substantivos femininos é o ы. Em substantivos
masculinos é adicionado o ы enquanto em substantivos femininos o а é trocado pelo ы. Desta
forma:
Além disso, você tem que conhecer as chamadas “regras ortográficas”, que afetam a
maneira como escrevemos as terminações através da gramática. A primeira regra ortográfica, que
nós precisamos para formar plurais corretamente, é a seguinte:
Depois das sete letras abaixo, onde você esperaria usar a terminação ы para formar plural,
por exemplo, você sempre deve usar o и ao invés disso.
г
к estas três letras são sempre pronunciadas no mesmo lugar, no fundo da boca.
х
ж
estas são duas das três consoantes que sempre tem a pronúncia forte (2.4.3).
ш
ч
estas são as duas consoantes que sempre tem a pronúncia suave (2.4.2).
щ
Esta regra não possui uma lógica específica. Ela é simplesmente um resultado das
mudanças históricas no som e na ortografia da língua russa. Mas vale a pena aprendê-la porque
você irá usá-la frequentemente.
Por causa desta regra, o plural de язык “língua” é языки (não языкы), o plural de
книга “livro” é книги “livros” (não книгы). Esta regra também explica porque as terminações
dos adjetivos русский “russo” e хороший “bom” são ий e não ый, como em новый “novo” –
reveja o tópico 7.2.
Para formar plural em substantivos neutros a terminação о deve ser trocada por а e isso
(normalmente) muda a posição da entonação na palavra. Substantivos neutros terminados com е
têm a terminação trocada de е para я.
Estes são imprevisíveis. A maior categoria de exceções está nos substantivos masculinos
curtos terminados com uma consoante e com a sílaba tônica na raiz da palavra no singular,
muitos dos quais possuem a terminação а no plural. Дом “casa” e дома “casas” é um bom
exemplo. Muitos nomes de profissões e empregos também terminam com а, por exemplo,
профессор 15 “professor” e профессора “professores”, директор “diretor” e директора
“diretores”; neste tipo de caso, o mais comum, a entonação muda de lugar, mas você encontrará
variações. Инженер “engenheiro”, por exemplo, nos dicionários possui o plural инженеры, mas
15
A palavra профессор em russo denota apenas professores de nível superior, com alta formação acadêmica.
muitos engenheiros russos usam o plural инженера. Formas irregulares do plural serão
mostradas nos vocabulários.
Outros exemplos:
американ(е)ц americano pl. американцы
продав(е)ц vendedor pl. продавцы
пирож(о)к empada pl. пирожки
д(е)нь dia pl. дни
рын(о)к mercado pl. на рынке (caso prep.) no
mercado
Outros exemplos:
кита(е)ц chinês китайцы
валли(е)ц galês (do país de Gales) валлийцы
Todos os adjetivos no plural nominativo terminam com ые (ou com ие para adjetivos
suaves e para aquelas cuja raiz termine com uma das sete letras da “regra ortográfica 1”: г, к, х,
ж, ч, ш, щ – reveja o tópico 8.3).
Os pronomes его, её e их não sofrem flexão gramatical, portanto não mudam no plural.
Exemplos:
мои друзья nossos amigos
наши деньги nosso dinheiro
эти яблоки essas maçãs
его слова palavras deles
EXERCÍCIO 8/1
EXERCÍCIO 8/2
1 русская книга. 2 этот язык. 3 летний день. 4 наш сын. 5 старый город. 6 мой друг.
7 большой магазин. 8 тот год. 9 ваше место. 10 это упражнение.
Os plurais na forma nominativa que você viu acima possuem as mesmas terminações dos
plurais na forma acusativa (voz passiva) exceto para as frases envolvendo substantivos animados.
Substantivos animados no caso acusativo como, por exemplo, “Eu amo as mulheres
russas”, estão lição 10 de nosso curso.
Em russo, есть é usado da mesma maneira que nós usaríamos em português o presente
do verbo “existir” ou em todas as formas no presente do verbo “ter” quando ele significa “estar
presente”.
Esta regra também explica por наш “nosso” e ваш “seu, vosso” nunca possuem a letra о
depois do ш:
A Regra 2 também se aplica ao ц, como nós vamos ver quando encontrarmos esta regra
novamente em terminações gramaticais envolvendo substantivos (16.2). Quase não existem
adjetivos terminados com цый, mas algum dia você vai encontrar os adjetivos куцый “de rabo
curto, falta de calda” ou краснолицый “ruborizado, corado”, que possuem a formas neutras
куцее e краснолицее respectivamente.
Nota: a Regra 2 não se aplica quando a letra о faz parte da sílaba tônica, desta maneira
большой “grande” possui um о e não um е, depois do ш. Porém, большой é um caso único.
Não existem outros adjetivos terminados com шой, жой, чой, щой ou цой.
8.11 Vocabulário
1 Продукты
Мэри: Какие продукты русские покупают в магазине?
Володя: В магазине мы попупаем колбасу, сыр, молоко, яйца, масло,
картофель, сахар. И хлеб, конечно, чёрный и белый. Русский хлеб
очень вкусный, всегда свежий. Мы очень любим делать бутерброды.
Мэри: А фрукты?
Володя: Фрукты мы покупаем на рынке. Они дорогие, но свежие. Мы попупаем
яблоки и апельсины, если есть.
Мэри: Где вы покупаете мясо?
Володя: В магазине мясо плохое. Хорошее, свежее мясо есть только на рынке.
2 Фрукты
Анна: Где продают* апельсины?
Борис: Только на рынке.
Анна: А яблоки?
Борис: Яблоки есть в магазине, но они плохие.
* Onde eles vendem laranjas?/Onde alguém vende laranjas?/Onde as laranjas são vendidas? Se
você usar o verbo a terceira pessoal do plural (conjugado com o pronome “eles/elas”) sem o они,
a frase torna-se impessoal. Говорят, что русский хлеб всегда свежий “Foi dito que o pão
russo é sempre fresco”.
3 На рынке
А: Эти пирожки ваши?
Б: Мои.
А: Они свежие?
Б: Свежие, очень хорошие.
А: Дайте, пожалуйста, килограмм.
4 В магазине
Мэри: Скажите, пожалуйста, в каком отделе продают кефир?
Продавец: В молочном.
Мэри: А яйца?
Продавец: Тоже в молочном.
Мэри: Спасибо.
EXERCÍCIO 8/3
Diga em russo:
1 Tem café? 2 Têm sanduíche fresco? 3 Onde estão nossos amigos? 4 Eu amo panquecas russas.
6 Dê (me) estas laranjas, por favor.
Abaixo está a lista de quinze pessoas da Europa. Adivinhe quem é quem e veja se você
pode descobrir as formas masculinas no singular de cada nacionalidade, levando em consideração
o exemplo американ(е)ц/американцы no tópico sobre vogais móveis (8.6). A capital de cada
nacionalidade está entre parênteses:
8/1
1 улицы “ruas”. 2 троллейбусы “ônibus-elétricos”. 3 университеты “universidades”.
4 школы “escolas”. 5 музеи “museus”. 6 продавцы “vendedores”. 7 письма “cartas”.
8 площади “praças”. 9 минуты “minutos”. 10 недели “semanas”. 11 фамилии “sobrenomes”.
12 книги “livros”. 13 языки “línguas”. 14 пирожки “empadas”. 15 дочери “filhas”.
16 дома “casas”. 17 англичане “ingleses”. 18 леса “florestas”. 19 такси “táxis”.
20 сыновья “filhos”. 21 имена “nomes”. 22 яблоки “maçãs”. 23 друзья “amigos”.
8/2
1 русские книги “livros russos”. 2 эти языки “estas línguas”. 3 летние дни “dias de verão”.
4 наши сыновья “nossos filhos”. 5 старые города “cidades velhas”.
6 мои друзья “meus amigos”. 7 большие магазины “lojas grandes”.
8 те годы “aqueles anos”. 9 ваши места “seus lugares (assentos)”.
10 эти упражнения “esses exercícios”.
Traduções 8.12:
(1) Produtos/Comida. M: Que tipo de comida os russos compram numa loja/mercearia? V: Numa
mercearia nós compramos salame, queijo, leite, ovos, manteiga, batatas, açúcar. E pão, é claro,
preto e branco. O pão russo é muito gostoso, sempre fresco. Nós gostamos muito de fazer
sanduíches. M: E (quanto) as frutas? V: Frutas nós compramos no mercado. Elas são caras, mas
frescas. Nós compramos maçãs e laranjas, se existir (alguma). M: Onde vocês compram carne?
Na mercearia a carne é ruim. Carne boa e fresca existe somente no mercado.
(2) Frutas. A: Onde as laranjas são vendidas? B: Somente no mercado. A: E quanto às maçãs? B:
Existem maçãs na mercearia, mas elas são ruins.
(3) No Mercado. A: Estas empadas são suas? B (um vendedor): (São) Minhas. A: Elas estão
frescas? B: (Estão) Frescas, muito boas. Dê (me), por favor, um quilo.
(4) Na Mercearia. M: Diga-me, por favor, em que departamento eles vendem kefír (um tipo de
iogurte)? Vendedor: No (departamento) de laticínios. M: E quanto aos ovos? Vendedor: Na de
laticínios também. M: Obrigada.
8/3
1 Есть кофе?/Кофе есть? 2 Есть свежие бутерброды?/Свежие бутерброды?
3 Где ваши/твои друзья? 4 Я люблю русские блины. 5 Чёный хлеб, пожалуйста.
6 Дайте эти апельсины, пожалуйста.
8/4
1 белорус “bielorusso (Minsk)”. 2 валли(е)ц “galês (Cardiff)”. 3 венгр “húngaro (Budapeste)”.
4 ирланд(е)ц “irlandês (Dublin)”. 5 испан(е)ц “espanhol (Madri)”. 6 латыш “letão (Riga)”.
7 литов(е)ц “lituano (Vilna)”. 8 нем(е)ц “alemão (Berlim)”. 9 поляк “polonês (Varsóvia)”.
10 француз “francês (Paris)”.
11 русский “russo (Moscou)” (a única nacionalidade cujo nome é um adjetivo).
12 украин(е)ц “ucraniano (Kiev)”. 13 швед “sueco (Estocolmo)”.
14 шотланд(е)ц “escocês (Edimburgo)”. 15 эстон(е)ц “estoniano (Tallinn)”
9
УРОК НОМЕР ДЕВЯТЬ
NÚMEROS; O CASO GENITIVO
9.2 Números
5 пять
6 шесть
7 семь
8 восемь
9 девять
10 десять
11 одиннадцать [a-dí-na-tsatý]
12 двенадцать [dvye-ná-tsátý]
13 тринадцать [tri-ná-tsátý]
14 четырнадцать [tchye-tír-na-tsatý]
15 пятнадцать [pit-ná-tsatý]
16 шестнадцать [shes-ná-tsatý]
17 семнадцать [syem-ná-tsatý]
18 восемнадцать [va-syem-ná-tsatý]
19 девятнадцать [dye-vit-ná-tsatý]
20 двадцать [dvá-tsatý]
21 двадцать один (m)/двадцать одна (f)/двадцать одно (n)
22 двадцать два (m e n)/двадцать две (f)
23 двадцать три
30 тридцать [trí-tsatý]
40 сорок
50 пятьдесят [pi-dye-syát]
60 шестьдесят [shez-dye-syát]
70 семьдесят
80 восемьдесят
90 девяносто
100 сто
101 сто один (m)/сто одна (f)/сто одно (n)
125 сто двадцать пять
200 двести
300 триста
400 четыреста
500 пятьсот [pit-sót]
600 шестьсот [shes-sót]
700 семьсот
800 восемьсот
900 девятьсот [dye-vit-sót]
1000 тысяча [tí-sya-cha] ou (rapidamente) [tí-shsha]
1357 тысяча триста пятьдесят семь
2000 две тысячи
5000 пять тысяч
Ajuda com a Pronúncia: Note que nenhuma palavra russa possui mais de um sinal de pronúncia
suave (ex.: 50 пятьдесят – nenhum sinal de pronúncia suave no final). Em números inferiores a
40, o sinal de pronúncia suave está no final (ex.: 10 десять). Em números acima de 40, o sinal
de pronúncia suave está no meio.
O caso genitivo, cuja característica principal é o uso do “de” em frases como “o nome da
garota”, é usado em russo com os números e com outras palavras de quantidade. Isto é, os
russos falam “cinco de livros”, “dez de rublos”, “muito de dinheiro”. Em português nós usamos
construções similares tais como “muitos pares de sapatos”, “uma grande quantidade de trabalho”,
“centenas de livros”.
а deve ser adicionado no final de substantivos masculinos terminados com uma consoante e
substituir o о em substantivos neutros:
Substitui o я ou o ь pelo и:
Lembre-se que a Regra Gramatical 1 (8.3) deve ser aplicada em substantivos terminados
com ка, га, ха, жа, ча, ша e ща. Todos eles terão o genitivo и ao invés do ы.
O genitivo, o caso mais comum depois do nominativo e do acusativo, tem cinco situações
principais onde pode ser usado:
Depois dos números два/две “dois/duas”, три “três”, четыре “quatro” e qualquer outro
número terminado com два/две, три, четыре (ex.: двадцать три “vinte três”), o substantivo
deve estar no genitivo singular:
Números a partir do пять “cinco” em diante são seguidos por palavras no genitivo plural – veja o
tópico 9.9 desta lição.
(d) Com нет, significando “não existe” (veja o tópico 10.5 para mais exemplos). Нет “não existe”
é o oposto de есть “há”, “tem”, “existe” (8.9). Esta é uma palavra diferente do нет “não” (oposto
de да):
(e) O caso genitivo também é usado depois de verbos transitivos negativos. Este assunto será
tratado na lição 24:
EXERCÍCIO 9/1
EXERCÍCIO 9/2
Diga em russo:
1 Dois copeques. 2 Não há açúcar. 3 Três palavras. 4 Dois filhos. 5 Duas semanas.
6 Rua Volgin (= rua do Volgin). 7 Marido da Masha. 8 Garrafa (бутылка) de vinho.
9 Número da casa. 10 Não temos chá.
(a) Todos os substantivos terminados com ь, masculinos ou femininos, têm o sinal de pronúncia
suave substituído pelo ей (que frequentemente carrega a entonação, principalmente se o
substantivo for curto, mas isto não é uma regra).
Lembre-se que мать e дочь sempre devem ter o ер antes das terminações:
(c) A maioria dos outros substantivos masculinos terminados com uma consoante recebe a
terminação ов (esta terminação comum nas palavras russas, ов, significado “de”):
A Regra Gramatical 2 (8.10) se aplica aos substantivos terminados com ц, por exemplo, o
seu genitivo plural é цов quando ele faz parte da sílaba tônica, caso contrário será цев (o
genitivo plural possui a sílaba tônica no mesmo local que seu nominativo plural).
Além destas cinco regras principais, que cobrem a maioria dos substantivos, existem
outras regras menos comuns, mostradas na seção EXTRA (9.8). Entretanto, se um substantivo
não obedecer nenhuma das regras acima, seu genitivo plural (gen. pl.) sempre será dado no
vocabulário e, normalmente, será mais fácil para você aprender estas exceções conforme for as
encontrado. Aqui está à lista de substantivos incomuns que vimos até o momento:
Se você quer conhecer quais são as pequenas diferenças por trás de tantas exceções no
caso genitivo plural, aqui está a lista delas. Mas, como foi dito anteriormente, provavelmente será
mais fácil para você aprender o gen. pl. de todos estes substantivos estranhos conforme for os
encontrando.
(f) Substantivos que possuem uma forma irregular no plural nominativo e têm a terminação ья
sem entonação (ex.: брат – братья “irmãos”) repetem sua raiz irregular (брать) em todas as
outras formas no plural.
(g) Substantivos no plural nominativo que possuem a terminação ья na sílaba tônica, recebem a
terminação ей no genitivo plural (sem o sinal de pronúncia suave – note que a terminação ей no
gen. pl. nunca tem o sinal de pronúncia suave antes dele):
(i) Substantivos terminados em жка, чка ou шка têm suas terminações mudadas no gen. pl.
para жке, чек e шек respectivamente. Substantivos terminados em цка e ька (raros) tornam-
se цек e ек. Isto é, aplica-se a regra (d) (ex.: o substantivo perde o último а) e a vogal “móvel”
е é inserida no meio do último grupo de consoantes:
Nota: O grupo de consoantes тв, гр, рт não deve ter nenhuma vogal inserida entre elas. Desta
forma, o genitivo plural de посольство “embaixada” é посольств (reveja a regra (d)).
(n) Substantivos terminados em анин ou янин, ou seis outros substantivos animados terminados
em ин perdem o ин:
Existem centenas de casos imprevisíveis. Mesmo russos nativos às vezes têm dúvidas
sobre o caso genitivo plural de algumas palavras raras – e, como os estrangeiros, têm de recorrer
a dicionários para verificar a forma correta.
Enquanto два, три, четыре e números terminando com 2, 3 e 4 são seguidos por uma
palavra no genitivo singular (два рубля “dois de rublo” 9.5), пять e os números seguintes são
seguidos por palavras no genitivo plural, por exemplo, пять рублей “cinco de rublos”.
EXERCÍCIO 9/3
1 Пять (рубль). 2 Десять (дом). 3 Шесть (ночь). 4 Триста (житель). 5 Семь (этаж).
6 Сто двадцать шесть (книга). 7 Двенадцать (упражнение). 8 Девятнадцать (врач).
9 Пять (бутерброд). 10 Двадцать (место). 11 Сорок (газета). 12 Девять (апельсин).
13 Двести (американ(е)ц). 14 Пять (тысяча). 15 Килограмм (яблоко).
16 Шесть (друг). 17 Нет (деньги). 18 Сорок (копейка). 19 Одиннадцать (письмо).
20 Семьдесят (англичанин). 21 Одиннадцать (неделя). 22 Четыреста пятьдесят (год).
EXERCÍCIO 9/4
Note que o um (один, одна, одно, etc) em russo não é um numeral (isto é, não é uma
palavra de quantidade que segue o caso genitivo). Ele se comporta como um adjetivo,
“concordando” com o substantivo seguinte, e possui as mesmas terminações do этот, эта, это
“isso, aquilo”. O и da palavra од(и)н é uma vogal móvel (8.6).
Todos os números que terminam com alguma das formas de один como, por exemplo, 21,
151, comportam-se da mesma maneira e o substantivo referenciado deve estar no singular.
Я знаю сто двадцать одну девушку. Eu conheço 121 garotas (“121 garota”)
EXERCÍCIO 9/5
Outras palavras de quantidade também são usadas no caso genitivo – singular ou plural,
de acordo com o significado:
9.13 Vocabulário
бутылка “garrafa”
больше (+ gen.) “mais”
- gen. pl. бутылок
валютный “moeda” (unidade monetária) вегетарианка “vegetariana” (f)
(adj.) - gen. pl. вегетарианок
ведь “sabe?/não é?, etc” (indicando que o время “tempo”
orador espera uma concordância) - gen. sg. времени
грамм “grama” (1/1000 de um quilo) девушка “garota”
- gen. pl. граммов ou грамм - gen. pl. девушек
до (+ gen.) “até (que)” доллар “dólar”
ещё что-нибудь? “algo mais?” (lit. “mais
житель habitante (m)
qualquer coisa”)
или “ou” иногда “as vezes”
копейка “copeque” (1/100 de um rublo)
каждый “cada (um)”
- gen. pl. копеек
мало (+ gen.) “pouco, insuficiente” меньше (+ gen.) “menos, pouco”
месяц “mês”
миллион “milhão”
- gen. pl. месяцев
много (+ gen.) “muito(s), bastante” может быть “talvez”
ночь “noite” (f) овощи “vegetais”
- gen. pl. ночей - gen. pl. овощей
от (+ gen.) “de” полкило “meio quilo”
получать (+ ac.) “receber”
поэтому “então, consequentemente”
- я получаю, ты получаешь
раз “uma vez”
разный “vários, diverso”
- gen. pl. раз
родители “pais”
рубль “rublo” (m)
- sg. родитель (m)
русский “russo” (cidadão da Rússia) (adj. m.) с вас “você deve” (lit. “de você”)
сдача “troco” (dinheiro recebido de volta) сколько (+ gen.) “quanto(s)”
Comprando coisas
(1)
А: Дайте, пожалуйста, три кофе, три чая, пять бутербродов и пять пирожков.
Б: С вас четыре рубля двадцать восемь копеек.
А: Пожалуйста.
Б: Вот сдача – пять рублей семьдесят две копейки.
А: Спасибо.
Б: Пожалуйста.
(2)
А: Дайте, пожалуйста, двести граммов сыра и полкило колбасы.
Б: Семь рублей двадцать шесть копеек.
(3)
А: Сколько это стоит?
Б: Двенадцать рублей килограмм.
А: Четыреста граммов, пожалуйста.
Б: Пожалуйста. Четыре рубля восемьдесят копеек.
(4)
А: Пожалуйста, дайте кило яблок.
Б: Ещё что-нибудь?
А: Сколько стоят апельсины?
Б: Четырнадцать рублей.
А: Полкило, пожалуйста.
Б: С вас шестнадцать рублей.
Dados populacionais
EXERCÍCIO 9/6
* два-три раза в неделю duas ou três vezes na semana (lit. “em semana” – ac. 6.8 (2))
** всё стоит дорого tudo custa muito, tudo é caro
9/1
1 рубля. 2 письма. 3 сына. 4 женщины. 5 Москвы. 6 книги. 7 дочери. 8 молока.
9 свидания. 10 кофе (não sofre flexão).
9/2
1 Две копейки. 2 Нет сахара/Сахара нет. 3 Три слова. 4 Два сына. 5 Две недели.
6 улица Волгина. 7 Муж Маши (и depois do ш). 8 Бутылка вина. 9 Номер дома.
10 Чая нет/Нет чая.
9/3
1 рублей “5 rublos”. 2 домов “10 casas”. 3 ночей “6 noites”. 4 жителей “300 habitantes”.
5 этажей “7 andares”. 6 книг “126 livros”. 7 упражнений “12 exercícios”.
8 врачей “19 doutores”. 9 бутербродов “5 sanduíches”. 10 мест “20 lugares (assentos)”.
11 газет “40 jornais”. 12 апельсинов “9 laranjas”. 13 американцев “200 americanos”.
14 тысяч “5000”. 15 яблок “um quilograma de maçãs”. 16 друзей “6 amigos”.
9/4
1 Десять рублей тридцать копеек. 2 Пять часов. 3 Пятнадцать минут. 4 Пять недель.
5 Восемьдесят апельсинов. 6 Пятьдесят долларов. 7 Двадцать дней. 8 Пять месяцев.
9 Сто слов. 10 Двести шестьдесят квартир.
9/5
1 минуты (gen. sg. depois do 3) “3 minutos”. 2 минут “5 minutos”. 3 минута “21 minutos”.
4 года “2 anos”. 5 лет “10 anos”. 6 дня “123 dias”. 7 доллар “1261 dólares”.
8 дочери “4 filhas”. 9 одна копейка “41 copeques”.
10 одного студента “Eu conheço 21 estudantes” (ac. subst. animado).
Traduções 9.14:
(1) A: Por favor, me dê três cafés, três chás, cinco sanduíches e cinco empadas. B: Isto irá custa
(“Você deve”) 4 rublos e 28 copeques. A: Aqui está. B: Aqui está o (seu) troco – 5 rublos e 72
copeques. A: Obrigada. B: De nada.
(2) A: Por favor, me dê 200 gramas de queijo e meio quilo de salame. B: (São) 7 rublos e 26
copeques.
(3) A: Quanto isso custa? B: 12 rublos o quilo. A: 400 gramas, por favor. B: Aqui está. (São) 4
rublos e 80 copeques.
(4) A: Por favor, me dê um quilo de maçãs. B: Algo mais? A: Quanto custa às laranjas? B: 14
rublos. A: Meio quilo, por favor. B: Isto irá custar (“Você deve”) 16 rublos.
A: Quantos habitantes existem em Moscou? Dois ou três milhões? B: Não, mais. Oito milhões.
Mas em São Petersburgo existem menos habitantes – quatro milhões. A: E quantos na Rússia? B:
Eu não sei exatamente. Talvez cento e cinqüenta milhões.
9/6
1 двадцать один. 2 тысяча двести. 3 тысяча восемьсот семьдесят три.
4 девять тысяч (gen. pl. de тысяча). 5 семьсот пятьдесят пять. 6 пятьдесят два.
7 пятьдесят. 8 тридцать пять. 9 тридцать шесть рублей шестьдесят копеек.
9/7
V: Há quantos meses você está (“já está”) em Moscou, Mary? M: Três meses, ou, para ser precisa
(“exatamente”), onze semanas e quatro dias. V: Como você está vivendo? Você é vegetariana,
não é, e os russos gostam muito de carne. M: Eu compro bastante comida no mercado. Eu vou lá
duas ou três vezes por semana. Às vezes eu vou à loja que aceita moeda estrangeira, “Sadko”. Lá
eles têm vários produtos lácteos, muitos vegetais e frutas, mas tudo é caro (“tudo custa muito”).
Um quilograma de queijo custa cinco libras, dez ovos custam duas libras. Eu recebo somente 120
libras por mês de meus pais, então eu compro muito pouco lá.
P1: Onze semanas e quatro dias. P2: Duas ou três vezes na semana. P3: “Sadko” é uma loja cara
e ela recebe somente 120 libras por mês de seus pais.
10
УРОК НОМЕР ДЕСЯТЬ
“TER”; MAIS SOBRE O CASO GENITIVO
Esta palavra significa literalmente “existir”, mas também pode ser traduzida com um
significado mais completo como, por exemplo: “Eu tenho”, “Nós temos”, etc.
Se você quiser dizer “Meu irmão tem um carro”, a estrutura da frase é a mesma: у + caso
genitivo do possuidor + есть + a coisa possuída no nominativo:
As formas dos pronomes я, ты, etc. no caso genitivo são as mesmas formas do caso
acusativo que nós vimos no tópico 6.7: меня, тебя, его [ye-vó], её, его, нас, вас, их.
Lembre-se que depois de uma preposição, его, её e их têm um н inicial: него, неё, них.
Aqui estão alguns exemplos de construções com o verbo “ter” com todos os pronomes pessoais.
Você também encontrará a construção У вас sem o есть. Por exemplo, У вас большой
дом? “A sua casa é grande?”. Neste caso não está sendo perguntado se você tem uma casa, mas
se sua casa é grande um não. Isto é, as perguntas com есть questionam sobre a existência
(“Você tem ou não tem uma casa?”); sem o есть, a pergunta questiona alguma característica que
a coisa possui.
Se você responder, Да, есть, a próxima pergunta pode ser: У вас сын большой или
маленький? “O seu filho é grande ou pequeno?”.
EXERCÍCIO 10/1
Traduza:
1 У Вадима есть жена? 2 У него есть русская подруга. 3 У Евы есть брат?
4 Брата у неё нет. 5 Você tem vinho branco? 6 Eles têm uma filha e dois filhos.
7 Ela tem dinheiro?
Existe também o verbo иметь “ter” (do tipo знать): я имею, ты имеешь. Este verbo
não é usado no cotidiano no sentido de possessão (“Eu tenho um carro” deve ser traduzido como
У меня есть машина, não Я имею машину). Ao invés disso, este verbo é usado com
substantivos abstratos em um número fixo de expressões:
O oposto de есть “tem/existe” é нет “não tem/não existe”. Esta palavra soa e se parece
da mesma maneira com a palavra нет significando “não”, mas na verdade é uma forma abreviada
da frase не есть “não existe”.
Não importando qual seja a situação, “não tem” sempre é usado no caso genitivo:
Também existe uma forma idiomática de usar нет + pessoa significando “não está (aqui)”:
Você já deve ter percebido que para formar frases negativas como “Eu não tenho...” a construção
da frase é У меня нет + genitivo:
без sem
- кофе без молока - café sem leite (café preto)
для para
- письмо для Вадима - uma carta para Vadim
до até
- до свидания - até (nosso) encontro, até logo
из de (fora de/dentre) – o oposto de в + ac.
(dentro) (5.8)
- из Москвы - de Moscou (ex.: saindo de Moscou)
- один из её друзей - um dos amigos dela (dentre os amigos
dela)
кроме exceto
- все кроме Евы - todos exceto Eva
Note que existem várias maneiras diferentes de representar a preposição “de” em russo,
cada uma dependendo do sentido da sentença. Dê atenção especial a elas para que não haja
confusão no momento de formar frases usando o caso genitivo.
Segue a lista de outras preposições que você encontrará enquanto estiver estudando
russo. Algumas delas são sinônimas de preposições vistas anteriormente:
близ “perto”, вблизи “próximo”, вдоль “através (de ponta a ponta)”, вместо “ao invés de”,
вне “fora”, внутри “dentro”, возле “junto”, вокруг “em volta, ao redor”, из-за “por causa de”,
из-под “debaixo”, накануне “na véspera de”, помимо “com exceção de”, посреди “no meio
de”, среди “entre, no meio de”.
Um uso menos freqüente do caso genitivo é para expressar certa quantidade (“algum”,
“um pouco”, etc) de comida ou bebida:
Um pequeno número de substantivos possui uma terminação especial у/ю quando usado
no partitivo. Você pode vir a ouvir a pergunta:
16
Palavra que denota parte de um todo, por exemplo: “algum”, “um pouco”, “metade”, etc.
хороший “bom” (е no lugar de о depois das letras ж, ч, ш, щ, ц que fazem parte das Regras
Gramaticais – 8.3, 8.10):
Нет хорошего вина Não há bom vinho
от хорошей подруги de uma boa amiga
EXERCÍCIO 10/2
Diferente dos substantivos, as terminações dos adjetivos no genitivo plural são simples,
regulares e se mantém as mesmas em todos os gêneros: ых para adjetivos do tipo
новый/другой e их para todos os outros:
Adjetivos usados com этот e тот possuem as mesmas terminações de adjetivos do tipo
новый no singular (этого/этой, того/той), mas no genitivo plural этот se torna этих e тот se
torna тех, isto é, as mesmas terminações do nominativo plural (8.8) mais o sufixo х.
EXERCÍCIO 10/3
Traduza:
1 У ваших русских друзей есть дети? 2 Почему у вас нет свежих фруктов?
3 Около нашего дома есть институт иностранных языков. 4 Их нет дома.
5 Aqui está uma carta de minha amiga russa. 6 Um quilo destas maçãs grandes, por favor.
7 Nós temos alguns (um pouco – 9.12) livros para seus amigos.
8 Duas garrafas de vinho tinto (“vinho vermelho”) e uma garrafa de vodka russa.
9 Ele tem muitos livros interessantes. 10 Nós não temos dinheiro russo.
No exercício 8/2 de nosso curso foi mencionado que todos os substantivos animados
(pessoas e animais), não importando o gênero, possuem terminações especiais no plural
acusativo. Estas terminações e as terminações que acompanham os adjetivos, possessivos e
demonstrativos, são as mesmas terminações do genitivo plural.
Não existem surpresas com relação à один ou numerais que são seguidos pelo genitivo
plural:
Mas depois de два, три e четыре, os substantivos devem estar no genitivo singular (9.5)
e os adjetivos devem estar no genitivo plural (se vierem acompanhados de substantivos
masculinos ou neutros) ou no nominativo plural (se vieram acompanhados de substantivos
femininos):
два иностранных (gen. pl.) языка (gen. sg.) duas línguas estrangeiras
три новых (gen. pl.) слова (gen. sg.) três palavras novas
две красивые (nom. pl.) девушки (gen. sg.) duas garotas bonitas
четыре новые (nom. pl.) книги (gen. sg.) quatro livros novos
A gramática dos numerais russos tem outras complicações intrigantes. Mais detalhes serão
abordados na Lição 22.
EXERCÍCIO 10/4
É admissível o uso do genitivo plural com substantivos femininos também, o que torna as
coisas um pouco mais simples: две молодых девушки. Entretanto, os russos preferem usar o
nominativo plural dos adjetivos com substantivos femininos cujo genitivo singular é idêntico ao
nominativo plural – девушки (gen. sg. “de uma garota”) = девушки (nom. pl. “garotas”). Estes
substantivos femininos que têm entonação diferente no genitivo singular e no nominativo plural
(ex.: реки “de um rio” – реки “rios”) são mais prováveis de terem adjetivos no caso genitivo:
две русских (gen. pl.) реки (gen. sg.) “dois rios russos”.
Perguntas do tipo Sim - Não (5.3) também podem ser feitas usando ли (uma palavra de
ligação que você encontrará novamente com o significado de “se”). A palavra de ligação ли é
sempre o segundo item da pergunta. Um exemplo típico é:
Outros exemplos:
Note que a expressão coloquial что ли “não é?/não sou?/etc” (expressando surpresa ou
hesitação) é sempre posicionada no final a frase.
10.16 Vocabulário
всё “tudo”
буфет “lanchonete”
- de весь “todo(s)”
вещь “coisa” (f)
всего “de modo geral, somente”
- gen. pl. вещей
дети “filhos”
вчера “ontem” - sing. ребён(о)к
- gen. pl. детей
для (+ gen.) “para” значит “então” (= isso significa)
из (+ gen.) “de” (fora de, dentre) иностранный “estrangeiro”
к сожалению “infelizmente” карта “mapa”
конверт “envelope” конечно [ka-nyésh-na] “é claro”
ли “se” (palavra de ligação) – tópico 10.15
кроме (+ gen.) “exceto, com exceção de”
- что ли? “não é?, não sou?, etc”
марка “selo”
машина “carro”
- gen. pl. марок
напротив “pelo contrário, o contrário”
мимо “passar (por/pelo)”
(coloque um advérbio)
нет (+ gen.) “não existe, não tem” неудобно “vergonhoso, inconveniente”
пирог “empada” (literalmente “torta”)
около “próximo, perto” - из + (gen.) “feita de”
- пирожок “empadinha”
после (+ gen.) “depois” посмотрите “olhe!” (imperativo)
почтовый “postal” (adj.) приятный “agradável”
просто “simplesmente” против (+ gen) “oposto, contra”
путеводитель “guia, livro guia” (m) ради (+ gen.) “pela segurança de”
разговор “conversação” размер “tamanho, dimensão”
рыба “peixe” рыбный “de peixe” (adj.)
с (+ gen.) “de” (oposto de на + ac.) свободный “grátis”
сегодня утром [sye-vód-nya] “nesta
слишком “demais” (excessivamente)
manhã”
словарь “dicionário” (m)
собака “cachorro”
- gen. pl. словаря
совсем “completamente”
сок “suco”
- совсем нет “nada”
Até agora você conheceu aproximadamente 350 palavras russas. Se você achar que está
esquecendo a maioria delas, isto é normal. Apenas reveja as lições anteriores e estude-as
novamente. Assim que você fixar bem as cem primeiras palavras, as próximas se tornarão cada
vez mais fáceis de aprender.
(1)
А: У вас есть чай?
Б: Нет, но есть сок.
А: А кофе есть?
Б: Есть.
(2)
А: Есть ли у вас бананы?
Б: Нет. Бананов нет.
А: А что же у вас есть?
Б: Есть яблоки. Других фруктов нет.
(3)
А: А что у вас есть выпить*?
Б: Вино. Белое, красное. Водки нет.
А: Пожалуйста, дайте бутылку белого вина.
Б: Пожалуйста.
* Что у вас есть выпить? “O que você tem para beber?” (alcoólico)
В рыбном магазине “Na peixaria (lit. loja de peixes)” (uma típica piada russa sem graça)
Вадим: Нет ли у тебя почтовых марок? У меня три письма для английских друзей,
но совсем нет марок.
Ева: У меня только две шестикопеечные марки. Спроси у моих родителей.
Вадим: Неудобно. Я беру у них столько разных вещей – вчера несколько
английских газет, сегодня утром два английских словаря...
Ева: Так как у них нет сына, ты для них – как сын. Ты имеешь право брать всё,
что ты хочешь.
Вадим: А для тебя я кто – твой брат, что ли?
Ева: Нет, конечно. Ты просто один из моих друзей.
Вадим: Спасибо. Значит, я просто один из твоих друзей. Но меня любят твои
родители.
Ева: Да, сегодня мама делает пирог из свежих яблок, специально для тебя.
1. O que Vadim pegou emprestado dos pais de Eva nos últimos dois dias?
2. Eva tem algum irmão?
3. A mãe de Eva gosta de Vadim?
Vocabulário Extra
10/1
1 Vadim tem uma esposa? 2 Ele tem uma amiga russa. 3 Eva tem um irmão?
4 Ela não tem um irmão. 5 У вас есть белое вино? 6 У них есть дочь и два сына.
7 У неё есть деньги?
10/2
1 русского друга “Mary recebe cartas de seu amigo russo”.
2 Большого театра “Existe uma estação de metrô próximo ao Teatro Bolshoi”.
3 Володи “Volodia não está em casa”.
4 друзей, хорошего вина “Para nossos amigos nós compramos uma garrafa de vinho bom”.
5 работы, Саши “Hoje, depois do trabalho, todo mundo exceto Sasha está indo ao teatro”.
6 килограмма свежей колбасы “Por favor, me dê dois quilos de salame fresco”.
10/3
1 Os seus amigos russos têm filhos? 2 Por que você não tem nenhuma fruta fresca?
3 Próximo a nossa casa existe um instituto (uma escola) de línguas estrangeiras.
4 Eles não estão em casa. 5 Вот письмо от моей русской подруги.
6 (Одно) кило этих больших яблок, пожалуйста.
7 У вас есть несколько книг для ваших/твоих друзей.
8 Две бутылки красного вина и одна бутылка русской водки.
9 У него (есть) много интересных книг. 10 У нас нет русских денег.
10/4
1 моих американских друзей “Ela conhece meus amigos americanos”.
2 американских долларов “Trinta e cinco dólares americanos”.
3 больших бутылок/одну маленькую бутылку “Ela está comprando cinco garrafas grandes
de suco e uma garrafa pequena de vinho”.
4 иностранных (gen. pl.) языка (gen. sg.) “Mary conhece três línguas estrangeiras”.
Traduções 10.17:
(1) A: Você tem chá? B: Não, mas temos suco. A: E café, tem? B: Temos.
(2) A: Vocês têm algumas bananas? B: Não. Não temos bananas. A: E o que vocês têm? B:
Temos maçãs. Não temos nenhuma outra fruta.
(3) A: (E) o que você tem para beber? B: Vinho. Branco (e) vermelho (tinto). Não temos vodka.
A: Por favor, me dê uma garrafa de vinho branco. B: Aqui está.
A: Diga-me, por favor, você não tem algum envelope de postagem aérea? B: Tenho. A: E quanto
custa tal envelope? B: Um envelope de postagem aérea custa cinqüenta e quatro copeques. A:
Dois envelopes, por favor. B: 1 rublo e 8 copeques. A: OK.
A: Diga-me, por favor, você tem o mapa da cidade? B: Infelizmente, nós não temos nenhum no
momento, mas temos um livro guia. A: E quanto a mapas da Rússia? (“E mapas da Rússia vocês
têm?”). B: Sim, nós temos mapas. Dê uma olhada nesse. A: Não, este mapa é pequeno demais.
Você não tem nenhum grande? B: Não temos nenhum grande. Mas aqui temos um de tamanho
médio. A: OK. Eu vou levar (“Eu vou pegar”) este. Quanto ele (na verdade, “ela” – mapa é um
substantivo feminino em russo) custa? B: Quatorze copeques. A: Só quatorze copeques! Tão
pouco! Que surpresa agradável!
Cliente: Diga-me, por favor, você não tem carne? Vendedor: Não, isto é uma peixaria. Peixe é o
que nós não temos. Onde eles não têm carne é na loja oposta (= na loja da frente).
10/5
V: Você tem algum selo postal? Eu tenho três cartas para meus amigos ingleses (britânicos), mas
não tenho nenhum selo. E: Eu tenho somente dois selos de seis-copeques. Peça aos meus pais. V:
Isto é vergonhoso. Eu tomei emprestado tantas coisas diferentes deles – ontem alguns jornais
ingleses, nesta manhã dois dicionários de inglês... [resposta a Pergunta 1]. E: Já que eles não
têm um filho [Eva não tem irmãos – resposta a Pergunta 2], você é como um filho para eles. Você
tem o direito (10.4) de pegar tudo que você quiser. V: E quem sou eu para você – seu irmão, é
isso? E: É claro que não. Você é simplesmente um de meus amigos. V: Obrigado. Então eu sou
simplesmente um de seus amigos. Mas seus pais gostam muito de mim (“me amam”) [resposta a
Pergunta 3]. E: Sim, hoje mamãe está fazendo uma torta de maçã (“torta de maçãs frescas”)
especialmente para você.
REVISÃO 2
LIÇÕES 06-10
1. Eu não entendo.
2. Vocês falam português?
3. Você vive em Moscou?
4. Você sabe onde fica o correio?
5. Ele não fala russo.
6. Obrigado pela carta.
7. Qual o nome dela e o patronímico?
8. Eu estou indo para a Praça Vermelha.
9. Eu não gosto muito do Borodin.
10. Eu acho que o McDonald’s (Макдоналдс) fica na Praça Pushkin.
11. Meus amigos vivem nesta rua.
12. Vinte e cinco dólares.
13. Ali está à casa de meu amigo Ivan.
14. Não há leite hoje.
15. Você tem livros em inglês?
16. Desculpe-me, você tem um pouco de café?
17. Eu tenho muitos amigos russos.
18. Natasha tem dois filhos pequenos.
19. Dê-me uma garrafa de bom vinho branco, por favor.
20. Você conhece essas garotas?
1 Я не понимаю.
2 Вы говорите по-португальски? – forma normal. Também pode ser escrito como: Говорите
ли вы по-португальски?
3 Вы живёте в Москве? (Живёте ли вы в Москве?).
4 Вы (не) знаете, где почта?/Скажите, пожалуйста, где почта?
5 Он не говорит по-русски. 6 Спасибо за письмо. 7 Как (“Como”) её имя и отчество?
8 Я иду (еду) на Красную площадь.
9 Я не очень люблю Бородина (se a ênfase for no Borodin)/Я Бородина не очень люблю
(se a ênfase for em “não gosto muito”).
10 Кажется, Макдоналдс на Пушкинской площади.
11 Мои друзья живут на этой улице. 12 Двадцать пять долларов.
13 Вот дом моего друга Ивана (gen.). 14 Сегодня нет молока.
15 У вас есть английские книги? 16 Простите/Скажите, пожалуйста, у вас нет кофе?
17 У меня (есть) много русских друзей. 18 У Наташи есть два маленьких сына.
19 Дайте бутылку хорошего белого вина, пожалуйста.
20 Вы знаете/Ты знаешь этих девушек?
VOCABULÁRIO SONORO
As principais frases a palavras encontradas nas lições de nosso curso podem ser ouvidas
neste capítulo. Para isso você deve usar o programa Acrobat Reader, versão 7 ou superior com os
plug-ins de áudio necessários. Clique no alto-falante correspondente a cada palavra abaixo para
ouvir a pronúncia correta:
Lição 01:
гостиница да до свидания
нет он она
хорошо чай