Este É o Verdadeiro Deus e A Vida Eterna
Este É o Verdadeiro Deus e A Vida Eterna
Este É o Verdadeiro Deus e A Vida Eterna
“E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e
a Jesus Cristo, a quem enviaste.” Jo. 17:3 (ACF - Todos os versos
apresentados são desta tradução, à excepção dos casos em que se defina
outra).
“Sabemos também que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que
conheçamos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o
Verdadeiro, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida
eterna.” (NVI).
“O Filho de Deus veio e nos deu entendimento, para que conheçamos aquele
que é o Verdadeiro”. Quem é o “Verdadeiro”?!
“Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai,
esse o revelou.” Jo. 1:18
“And we know that the Son of God is come, and hath given us an
understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true,
{ even } in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.” (KJ).
Não há dúvidas!
“Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para
conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é
verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida
eterna.” (AA).
1
“Nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu, et il nous a donné
l'intelligence pour connaître le Véritable; et nous sommes en ce Véritable, en
son Fils Jésus-Christ. C'est lui JÉSUS qui est le Dieu véritable, et la vie
éternelle.” (APEE).
“Aquele que aceitou o seu [de Cristo] testemunho, esse confirmou que Deus é
verdadeiro.” Jo. 3:33
“Porque eles mesmos anunciam de nós qual a entrada que tivemos para
convosco, e como dos ídolos vos convertestes a Deus, para servir o Deus vivo
e verdadeiro”. I Tes. 1:9
E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um
só Deus, e que não há outro além dele.” Mc. 12: 29, 32 (Comparar com Dt. 6:
4,5).
No verdadeiro.
2
É possível aplicar estas palavras a Jesus Cristo, mas sua aplicação mais
provável corresponde com o Pai pois dele é de quem João tem estado falando
nas declarações precedentes. Mas como em outras passagens, também não
há aqui necessidade de distinguir categoricamente entre o Pai e o Filho, pois
ambos são um em natureza, carácter e propósito.”
http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=124&p=6
Com a última parte não posso concordar de maneira nenhuma, pois não é o
Pai que se sujeita ao Filho, mas o Filho ao Pai (I Cor. 15: 27, 28).
II Pd. 1:1, 2
“Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que connosco alcançaram
fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus
nosso Senhor”. (ACF).
“Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, pela justiça do
nosso Deus e do Salvador Jesus Cristo, alcançaram por partilha uma fé tão
preciosa como a nossa, graça e paz vos sejam dadas em abundância por um
profundo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor!” (VC).
3
Tt. 2:13
“Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and
our Saviour Jesus Christ; {glorious...: Gr. the appearance of the glory of the
great God, and of our Saviour Jesus Christ}” (KJ)
As expressões “and of” e “et de”, indicam que a frase se refere a dois sujeitos,
a Deus, o Pai, e ao Filho, e que também o Pai virá com Seu Filho, em Sua 2ª
vinda. Infelizmente, a tendência dos tradutores é uma parcialidade completa,
que visa defender uma falsa trindade, a custo de adulterarem e falsificarem não
só determinados textos, mas o máximo possível de toda a Bíblia.
Rom. 9:5
“Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre
todos, Deus bendito eternamente. Amém.”
“Whose are the fathers, and of whom came Christ in the flesh, who is over all,
God, to whom be blessing for ever. So be it.” (BBE).
“O qual é Deus.
Bem como aparece na RVR, este versículo afirma que Cristo é Deus. Outras
versões parecem não o dizer com tanta clareza, ou transformam o texto de
maneira que se exalta a Deus e não a Cristo. O problema vem de que o grego
no primeiro século não se escrevia com pontuação alguma. Nos antigos
4
manuscritos aparecem alguns signos de pontuação, mas é evidente que foram
introduzidos por copistas e hoje se lhes dá pouca importância. O texto grego,
sem pontuação e sem distinção entre maiúsculas e minúsculas, diz assim: "dos
quais os pais e dos quais o Cristo o segundo a carne o que sobretudo [ou todas
as coisas] Deus bendito para os séculos amém".
http://www.ellenwhitebooks.com/?t=2&l=90&p=10
Apesar da clara oposição à tradução que exalta a Deus, como Deus, pelo
menos reconhecem essa possibilidade. É lamentável e vergonhoso o
sugerirem que tal tradução “faz violência” ao texto bíblico. Está ela em conflito
com o contexto do verso ou do conjunto de verdades bíblicas?! “Raça de
víboras”, que constantemente adulteram o texto bíblico a fim de favorecer a
trindade!
5
As seguintes versões respeitam o contexto do verso em estudo, bem como o
todo da Palavra de Deus:
Se lermos com atenção o verso seguinte (v.6), refere-se a Deus e não a Cristo!
Jd. 4
“For there are certain men crept in unawares, who were before of old ordained
to this condemnation, ungodly men, turning the grace of our God into
lasciviousness and denying the only Lord God, and our Lord Jesus Christ.” (KJ).
Na versão trinitária, mais uma vez, o Pai é desprezado, sendo Jesus colocado
no Seu lugar. Na versão católica, omite-se a referência ao Pai, na parte final do
verso. Na versão inglesa que apresento, o verso está muito mais completo,
falando sobre a negação tanto de Cristo, quanto de Deus o Pai. A palavra
Senhor aplica-se a ambos enquanto que a palavra único concerne a pessoa de
Deus.
Num próximo artigo falarei de outros versos tais como Jo. 1:1 e Fil. 2:1-11.
6
ou ao vento, por exemplo, que hoje em dia se coloca com inicial minúscula.
Desta forma sucede que na hora de traduzir do grego para o português ou
outra língua qualquer, até certo ponto, os tradutores podem articular as coisas
para fazer parecer que a palavra espírito se refira a Deus ou não. Vou dar um
exemplo com várias versões:
Fil. 3:3
“Porque nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos a Deus no Espírito
e nos gloriamos em Cristo Jesus e não confiamos na carne…” (RA).
“Pois nós é que somos a circuncisão, nós que adoramos pelo Espírito de Deus,
que nos gloriamos em Cristo Jesus e não temos confiança alguma na carne…”
(NVI).
I Cor. 15:45
“Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o
segundo Adão é espírito vivificante.” (VC – Ver também a RA).
Cristo é Espírito vivificante? Sim! Então porque não colocaram com letra
maiúscula o “e” da palavra espírito?!
Que espírito é o que vivifica? O Espírito de Cristo! Não? Como? “As palavras
que eu vos disse são espírito e vida”. Cristo se refere aos Seus ensinos, ao pôr
7
em prática o que Ele ensinou, isto é, que nos alimentemos dEle, a fim de
termos vida espiritual, a vida eterna (Jo. 6: 53-57). Por isso é que Jesus disse
que a carne para nada aproveita, pois que nos alimentamos continuamente e
morremos, e a menos que tenhamos vida espiritual, comunhão com Cristo e
com o Pai (Jo. 1:3), morreremos neste mundo como os israelitas no deserto!
Veêm?! Porque não colocaram espírito com letra inicial maiúscula?! Porque
dessa forma deitariam por terra a doutrina da trindade, visto que esse Espírito
provém de Cristo, e de Seu Pai.
“Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não
comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não
tereis vida em vós mesmos.” Jo. 6:53.