Este documento contém vários poemas e orações dedicados a Èsú, o orixá da comunicação, inteligência e ambiguidade na mitologia iorubá. Os poemas descrevem as qualidades e papéis de Èsú, como intermediário entre os humanos e os deuses, protetor dos caminhos e mensageiro dos orixás.
Este documento contém vários poemas e orações dedicados a Èsú, o orixá da comunicação, inteligência e ambiguidade na mitologia iorubá. Os poemas descrevem as qualidades e papéis de Èsú, como intermediário entre os humanos e os deuses, protetor dos caminhos e mensageiro dos orixás.
Este documento contém vários poemas e orações dedicados a Èsú, o orixá da comunicação, inteligência e ambiguidade na mitologia iorubá. Os poemas descrevem as qualidades e papéis de Èsú, como intermediário entre os humanos e os deuses, protetor dos caminhos e mensageiro dos orixás.
Este documento contém vários poemas e orações dedicados a Èsú, o orixá da comunicação, inteligência e ambiguidade na mitologia iorubá. Os poemas descrevem as qualidades e papéis de Èsú, como intermediário entre os humanos e os deuses, protetor dos caminhos e mensageiro dos orixás.
Baixe no formato PDF, TXT ou leia online no Scribd
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 6
OFÒ TI ÀSE
ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI O
ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI GBOGBO OHUN MO TÍ WI NÍKI IRUN ÌMÒNLE OBA O ÀSE ÒRÌSÀ LENU MI.
Força de Orixá em minha boca
Força de Orixá em minha boca Toda minha voz é entendida e sentida pelos 400 Espíritos Reais Força de Orixá em minha boca.
ÀDÚRÀ TI ORÍ
ORÍ ENÍ KINI SÀKA ENÍ
ORÍ ENÍ KINI SÀKA YAN ORÍ OLÓORE ORI JÈ O A SAKA YÌN KI YA N’TO LO KO A SAKA YÌN KI ÈGBÓN MI GBÈ ÌTA NÙ MO BO ORÍ O.
Cabeça que está purificada na esteira
Cabeça que está purificada na esteira caminha soberbamente A cabeça do vencedor vencerá A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso dela A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá Ar livre e limpo oferendo a cabeça. ÀDÚRÀ TI ÒSÓNYÌN
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn
Meré-meré Òsónyìn ewé o e jìn Meré-meré ewé o e jìn ngbe non Meré-meré ewé o e jìn ngbe non E jìn meré-meré Òsónyìn wa le
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes
Habilmente Òsónyin as folhas vós destes Habilmente as folhas vós destes secas no caminho Habilmente as folhas vós destes secas no caminho Vós deste habilmente Òsónyìn a nós a magia Oríkì fún Èsù
Èsù òta Òrìsà.
Osétùrá ni oruko bàbá mò ó. Alágogo Ìjà ni orúko ìyá npè é, Èsù Òdàrà, omokùnrin Ìdólófin, O lé sónsó sí orí esè elésè Kò je, kò jé kí eni nje gbé mì, A kìì lówó láì mú ti Èsù kúrò, A kìì lóyò láì mú ti Èsù kúrò, Asòntún se òsì láì ní ítijú, Èsù àpáta sómo olómo lénu, O fi okúta dípò iyò. Lóògemo òrun, a nla kálù, Pàápa-wàrá, a túká máse sà, Èsù máse mí, omo elòmíràn ni o se.
Oríkì para Exú
Èsù, o inimigo dos orixás.
Osétùrá é o nome pelo qual você é chamado por seu pai. Alágogo Ìjà é o nome pelo qual você é chamado por sua mãe. Èsù Òdàrà, o homem forte de ìdólófin, Èsù, que senta no pé dos outros. Que não come e não permite a quem está comendo que engula o alimento. Quem tem dinheiro, reserva para Èsù a sua parte, Quem tem felicidade, reserva para a Èsù sua parte. Èsù, que joga nos dois times sem constrangimento. Èsù, que faz uma pessoa falar coisas que não deseja. Èsù, que usa pedra em vez de sal. Èsù, o indulgente filho de Deus, cuja grandeza se manifesta em toda parte. Èsù, apressado, inesperado, que quebra em fragmentos que não se poderá juntar novamente, Èsù, não me manipule, manipule outra pessoa. ORÍKÌ TI ÈSÚ
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O
IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ LÁARÓYÈ, ÈSÚ LÁARÓYÈ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ LÁÀLÚ OGIRI ÒKÒ EBÌTÀ OKÙNRIN IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ ÒTA ÒRÌSÀ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O OSÉTÙRÁ L’ORUKO BÀBÁ MÓ Ó ALÁGOGO ÌJÀ L’ORUKO ÌYÁ NPÈ O IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ ÒDÀRÀ, OMOKÙNRIN ÌDÓLÓFIN O LÉ SÓNSÓ SÓRÍ ORÍ ESÈ ELÉSÈ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O KÒ JÉ, KÒ JÉ KÍ ENI NJE GBE E MÌ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O A KÌÌ LÓWÓ LÁÌ MU TI ÈSÚ KÚRÒ A KÌÌ LÁYÒ LÁÌ MU TI ÈSÚ KÚRÒ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ASÒNTÚN SE ÒSÌ LÁÌ NÍ ÍTIJÚ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ ÀPÁTA SOMO OLÓMO LÉNU O FI OKÚTA DÍPÒ IYÓ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O LÓÒGEMO ÒRUN A NLA KÁLÙ PÀÁPA-WÀRÁ, A TÚKÁ MÁSE SÀ IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O ÈSÚ MÁSE MI, OMO ELÒMÍRAN NI O SE ÈSÚ MÁSE, ÈSÚ MÁSE, ÈSÚ MÁSE IYÌN O, IYÌN O ÈSÚ N MÁ GBÒ O Tradução
Èsú escute o meu louvor à ti
Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti Èsú escute o meu louvor à ti Èsú láaróyè, Èsú láaróyè. Èsú escute o meu louvor à ti Èsú Láàlú Ogiri Òkò Ebìtà Okùnrin Èsú escute o meu louvor à ti Èsú inimigo de Orixá Èsú escute o meu louvor à ti Osétúrá é o nome pelo qual é chamado por seu pai Alágogo Ìjà, é o nome pelo qual sua mãe o chama Èsú escute o meu louvor à ti Èsú bondoso, filho homem da cidade de Ìdólófìn Aquele que tem a cabeça pontiaguda fica no pé das pessoas Èsú escute o meu louvor à ti Não come e não permite que ninguém coma ou engula o alimento Èsú escute o meu louvor à ti Quem tem riqueza reserva para Èsú a sua parte Quem tem felicidade reserva para Èsú a sua parte Èsú escute o meu louvor à ti Fica dos dois lados sem constrangimento Èsú escute o meu louvor à ti Èsú, montanha de pedras que faz o filho falar coisas que não deseja Usa pedra em vez de sal Èsú escute o meu louvor à ti Indulgente filho do céu cuja grandeza está em toda a cidade Apressadamente fragmenta o que não se junta nunca mais Èsú escute o meu louvor à ti Èsú não me faça mal, manipule o filho do outro Èsú não faça mal, Èsú não faça mal, Èsú não faça mal Èsú escute o meu louvor à ti.