Bad Cruz - L.J. Shen
Bad Cruz - L.J. Shen
Bad Cruz - L.J. Shen
Ele é abastado.
São dez dias horríveis e insuportáveis no mar com um homem que não
suporto.
– Mae West
– Mindy Kaling
Para a verdadeira Sra. Turner. Pode ter a parte de Freddie
Mercury em qualquer dia da semana.
Importante lembrar que eu, Tennessee Lilybeth Turner,
não tentei matar ninguém.
Nuh-uh.
2-Em inglês a autora utilizou a palavra “overkil”, que significa exagero. A parte final, “kill”, significa
morte, daí o trocadilho que não tem o mesmo sentido em português.
3-Nessy Caótica/Bagunceira – apelido.
Havia noventa e nove vírgula nove por cento de chance de
eu matar alguém nesta lanchonete nesta tarde ensolarada e
despretensiosa.
4-Marcade roupas/moletom lançada pelo artista canadense Justin Bieber, leva o seu nome do meio,
tem uma vibe streetwear, além se ser unissex. A maioria dos moletons tem um emoticon como
estampa.
As minhas unhas de gel pontiagudas, estilo Cardi B5,
eram preciosas para mim.
Que droga.
7-É um aparelho eletrônico geralmente acionado por moedas, dinheiro ou cartão que tem por função
tocar músicas escolhidas pelo cliente.
8-Cidade estadunidense no estado da Carolina do Norte.
(juntos) antes de prepará-los. Ele era realmente um cara ótimo,
mas eu preferia comer vidro esmagado a qualquer coisa que
suas mãos tocassem.
9-Uma escola K-8 oferece educação infantil e fundamental 1 e 2, ou seja, vai até 8º ano.
10-Jogo de cartas conhecido como “xadrez das cartas”, e não é um jogo de azar, mas de lógica e
probabilidade.
11-Personagem da Bíblia tida como má por perseguir profetas e idolatrar deuses.
13-Éum grupo formado por oito das universidades mais prestigiadas dos Estados Unidos: Brown,
Columbia, Cornell, Dartmouth, Harvard, Princeton, Universidade da Pensilvânia e Yale.
Gosling em Drive14.
— Jesus! Não!
Ah, sim.
Meu filho Bear quase implorou para ficar com meus pais,
que teriam uma banheira de hidromassagem privativa e
guloseimas na suíte. Como eram suas primeiras férias, cedi.
23-Omito de Sísifo conta que os deuses condenaram Sísifo a rolar uma rocha até o cume de uma
montanha, ao chegar ao topo, a pedra caía por causa do próprio peso, e Sísifo devia começar
novamente.
Cruz Costello, que parecia decidido a me odiar.
Aos treze anos, Bear já era uma cabeça mais alto do que
eu. Não foi uma grande surpresa, visto que puxou o pai, que
era um tight end25 de um metro e noventa e dois no colégio.
24-Bear,em inglês, significa urso. “Care Bear” é o conjunto de personagens que conhecemos como
Ursinhos Carinhosos, e também pode ser usado como apelido com a mesma tradução.
25-É uma posição ofensiva do futebol americano, os jogadores precisam ser mais fortes e versáteis.
covinhas profundas que apareciam mesmo quando conversava
e nariz levemente torto.
— Macarrão é perfeito.
Bem, filho, foi pior do que Abraão no dia em que Deus lhe
disse espontaneamente que precisava circuncidar-se aos
noventa e nove anos.
26-“Holy shit balls” é uma expressão que pode ser traduzida como “santas bolas de merda”. Para não
falar palavrão, a personagem substitui “shit” por “sheet” (folhas), já que possuem a mesma pronúncia.
27-Uma competição de corrida de cavalo.
mãos e caminhei até a porta da frente.
Ele sabia que meu pai, que serviu como xerife da cidade
por vinte anos, iria caçá-lo com um rifle, e eu mesma o mataria
com minhas próprias mãos.
— Vamos, Nessy.
29-National Football League é a liga esportiva profissional de futebol americano dos Estados Unidos.
cansado e vazio quanto eu.
Bom.
Homens, especificamente.
— Não.
— Eu sei.
— O quê?
31-Uma casa no estilo Cape Cod é um edifício baixo, amplo e único, com um telhado inclinado de duas
águas e uma grande chaminé central.
não fosse um fracasso total, Wyatt tomaria meu lugar como
descrédito oficial da cidade. Então, novamente, ele tinha Cruz
para equilibrar a sua horribilidade. A distração perfeita.
— Nessy! Oh, Nessy, estou tão feliz por estar aqui. Estou
totalmente sobrecarregada. — Ela jogou os braços em volta dos
meus ombros, me abraçando forte. Dei um tapinha nas suas
costas. — A Sra. Underwood anda pela cidade dizendo às
pessoas que ontem você sufocou uma criança com um
canudo?
De nada, irmãzinha.
33-Senhorasque fazem o brunch. Brunch é uma refeição servida entre o café da manhã e o almoço, e
costuma substituir ambas as refeições.
de cinema envelhecendo graciosamente, parecendo
apropriadamente escandalizada quando uma rede de
alimentos popular tentou abrir uma filial em Fairhope e
arruinar o que os locais chamam de “autenticidade da cidade”,
e dar doações consideráveis para funções da igreja, a fim de
evitar a participação.
— Foi algo que eu disse? Algo que fiz? Não entendo. Você
me deu um colar outro dia!
Não tive coragem de lhe dizer que o colar não tinha nada
a ver com ela e tudo a ver comigo.
E eu queria estar.
— Minhas desculpas.
— É sério, agora?
Yup.
34-É um trenzinho, há também um desenho infantil. Thomas é um adorável e corajoso trem. Ele e seus
amigos vivem na ilha Sodor. Todos se divertem e aprendem lições importantes sobre amizade,
respeito e companheirismo.
vez que essa região de seu corpo o colocaria em apuros, então
tirei minhas luvas de elástico com um estalo quando Trinity,
minha futura cunhada e enfermeira, deslizou para o meu
escritório.
— Dr. Costello.
— Claro, mana.
Não brinca.
35-Música do grupo Black Eyed Peas, “My Humps”. Lady lumps é uma gíria para seios.
difícil se essa música chegou ao rádio.
— Tudo bem. Sim. Vou dar uma chance. Posso ligar para
o meu filho?
36-Éum psicólogo dos Estados Unidos que se tornou conhecido do grande público ao participar dos
programas de Oprah Winfrey como consultor de comportamento e relações humanas.
que eu, embora houvesse dois anos entre nós. Além disso,
talvez fosse bom parar de brigar por meio segundo.
— Vá em frente, querida.
— Muito bem, Ma37. Você tem que ver este lugar. É uma
loucura enorme. Como uma cidade.
37-Mãe, mamãe.
38-Forma carinhosa de dizer vovó e vovô, especialmente da parte materna.
A risada silenciosa ao meu lado, vinda do Menino de
Ouro, me disse que isso era para ser uma piada. Fiz uma
careta.
— Não faça piadas dessas coisas com sua mãe, Care Bear.
— Combinado.
— Não na aparência.
— Tennessee?
— Sim?
— Por que?
39-Brincadeira infantil que consiste em se locomover por um ambiente imaginando que o chão é feito
de lava.
Tentamos passar furtivamente por uma fotógrafa que
forçou Cruz e eu a tirar uma foto juntos na frente de um fundo
falso cafona de navio. Seu sorriso vacilou quando percebeu que
eu não poderia fisicamente reunir um sorriso em meio à dor.
Oh, sim.
O parque aquático.
40-Apelido criado para o Cruz com o intuito de soar como nome e sobrenome – Gostosão Arrogante.
Liguei para minha mãe, depois para meu pai, depois para
Bear. Estava esperando Bear atender quando ouvi a voz da
mãe de Cruz explodindo no alto-falante de seu telefone.
41-A expressão colarinho azul faz menção aos uniformes utilizados pelos operários norte-americanos
no início do século XX. Quer dizer os que trabalham em empregos considerados braçais e não são
ricos.
— Está no folheto, mãe. O Elation tem dezoito deques.
Procure.
Ainda.
Eu fui estúpida.
— Sim.
— Um.
— Dois.
42-Tennessee, além do nome da personagem, é o nome de um estado sulista dos Estados Unidos, por
isso o trocadilho da frase.
43-Estado da região sudeste dos Estados Unidos.
indicou um assento no canto do salão de comédia stand-up,
meu posto de treinamento designado. Enquanto esperava para
ouvir o discurso de segurança de trinta minutos, tentei pensar
em como Tennessee Turner havia se tornado minha única
(apenas a única) inimiga em Fairhope.
Qualquer quantia.
— Eu também, — murmurei.
— Querida.
— Brendan.
46-Um ditado sarcástico usado quando uma pessoa conta a outra algo levemente infeliz que lhe
aconteceu, às vezes exagerado para ganhar simpatia. Implica que a pessoa que fala de sua desgraça
espera que alguém venha a tocar a música mais triste do mundo no menor violino do mundo para
corresponder com a aparente troca da situação.
Só para constar, não estava conversando com Brendan
no bar.
Péssima ideia.
Sempre o cavalheiro.
Cruz se foi.
48-Apelido criado para o Cruz com o intuito de soar como nome e sobrenome – Pessoa Perfeita.
49-Foi uma atriz e modelo erótica estadunidense, conhecida por ter sido a capa da Playboy.
divertindo o suficiente para reservar outro cruzeiro. Ela estava
sentada no meu lugar designado, rindo e prendendo o cabelo
atrás das orelhas o tempo todo.
Acenei minha mão com desdém, sem saber por que estava
entretendo a loucura de Cruz.
— Ele O QUÊ?
— Maldição, Tennessee.
50-Nafrase anterior, o personagem usa a palavra “goddammit” que traduzindo “maldição”. A palavra
“goddammit” se inicia com “god” que significa Deus, por isso a personagem responde dessa forma.
— Poderia ter acontecido com qualquer um.
Ela espiou atrás de Bear, junto com meu pai, que me deu
um sorriso cansado e disse — Oi, Nessy.
Ai.
52-Na frase anterior a personagem ia falar “pain in the ass” que significa “dor na bunda”, mas como é
uma frase grosseira, substituíram “ass” por “mass” – pronúncia muito parecida, mas com significado
diferente.
vir. Vou me desculpar mil vezes. Eu juro.
53-Beldade do sul.
— Se vou me desculpar, você também deveria.
— Pelo quê?
— Se por sorte quer dizer que não tive que passar a noite
com você, então sim.
— Sim.
54-É uma bebida feita a partir da mistura de café expresso e leite vaporizado, com uma camada bem
fina de espuma por cima.
— Não tenho certeza. — Cruz virou outra página no iPad.
— Ela era uma vendedora da Prada de cinquenta anos que
secretamente me alugou seu beliche de cima no deque da
equipe, e optou por dormir com seu Brendan, obtendo uma
margem de lucro de cem por cento.
Santa palmas55.
— Por que disse que não estava sozinho, então? Ela não
55-Trocadilho feito entre “holy crap”, uma expressão que significa santa merda/puta merda – e “holy
clap”, que traduzida fica santa palmas, já que a personagem não gosta de falar palavrões.
estava com você.
— Nem sempre.
56-Umhomem mais velho que se relaciona com uma mulher mais jovem e que financeiramente
“mima” a mulher.
bateria, um elástico ou algum troco.
— Melhor ainda.
— Ah, e Tennessee?
— Sim?
Tornou-se um jogo.
Até o livro era muito bom para algo que encontrei com um
adesivo de desconto e uma mancha branca suspeita.
— Nessy.
58-Éum utensílio para misturar coquetéis montados feito a partir do ramo da árvore chamada
Quararibea turbinata, facilmente encontrada no Caribe.
Puck chit59, esse cara iria embora?
59-A personagem deveria dizer “fuck ‘shit” que pode ser traduzido como “puta merda”’.
para chamar minha atenção quando alguém queria fazer um
pedido.
— Não me toque!
60-Éuma série de animação americana, cada episódio mostra histórias curtas focadas em uma dupla
de adolescentes em fase pós-puberdade, chamados Beavis e Butt-Head, que moram e estudam na
cidade fictícia de Highland.
maçã ainda presa entre os dentes. — Sabe que sou a única
coisa que pode deixar seu traseiro vermelho.
61-A personagem deveria dizer “oh my god” que significa “ai meu deus”.
Eu sabia que Cruz era um corredor, e que assumiu a
responsabilidade de treinar a liga de T-ball62 em nossa escola
primária local (o que, francamente, achei assustador,
considerando que ele não tinha filhos lá), mas não sabia que
era tão rasgado.
63-Éuma expressão da língua inglesa utilizada para designar um relacionamento íntimo, não-sexual
e romântico, entre dois homens.
— Então por que me salvou do Sr. Babaca?
— Eu sou cordial.
— Eu posso tentar.
— Nada.
— Acha?
— Por quê?
Ele riu.
— É grátis.
Suspirei. — As bebidas também?
— Isso é um não.
65-Éum tipo de sanduíche, nomeado pelas iniciais de seus ingredientes principais, bacon, alface e
tomate (bacon, lettuce and tomato)
— Reconfortante.
— Bom. Deixe-os.
— Quem me dera.
— Desculpe-me.
As gestoras começaram a tagarelar sobre vouchers para
bebidas de cortesia e um novo sistema de pontos que
permitiria ao Sr. e a Sra. Warren um quarto melhor se
escolhessem o mesmo cruzeiro novamente.
— Não.
Talvez.
Ela gemeu no travesseiro. — A expressão em seu rosto
era insuportável.
— Ei.
67-Em inglês o personagem ia falar “pussy” que significa “boceta” e decide mudar para a palavra
personalidade. Em português as duas palavras não se iniciam com a mesma letra, dificultando a
criação do trocadilho.
— Eu diria – use dois preservativos. Não quero
complicações, especialmente perto do dia do meu casamento.
Mamãe e papai estão tensos do jeito que estão.
Meu irmão mais velho sabia tão pouco sobre mim, sobre
minha vida, às vezes parecia que eu estava conversando com
um completo estranho.
— Sem problemas.
— Ah, e Cruz?
— Hmm?
— Verdade. O flip-head70.
— Você também.
72-Em inglês, a palavra “jugs” utilizada pelo personagem também é uma gíria que significa “peitos”.
mesma.
Acabei no fliperama.
Nos últimos sete anos, toda vez que fazia um cruzeiro com
minha família (e muitas vezes com uma namorada designada),
não tinha tido a chance de aproveitar o fliperama.
flutua sobre uma camada de ar frio no intento de marcar pontos inserindo-o na meta adversária.
idiota/prostituta oficial da cidade no meio do oceano.
Eu.
76-Benjamin Franklin, ex-presidente dos EUA, está impresso na nota de 100 dólares americanos.
Ela fingiu assoprar as unhas, como se estivessem pegando
fogo, com um sorriso sarcástico no rosto. — O que está
oferecendo?
— E quando perder?
— Eu não perderei.
— Sua escolha.
77-Um prêmio imaginário dado a alguém que faz boas ações ou tenta agradar.
— Você deveria ter mais empatia por mim, sabe. — Bufou.
— Nem todos nós temos vidas perfeitas.
— Como assim?
— Quem é Rob? — Alguém perguntou.
— Sete a três.
Ela não gostava muito de Rob, mas ainda assim deu uma
chance a ele. Ele a levou para tomar um sorvete no centro da
cidade, e secretamente riu no vestiário sobre como esperava
que ela não pedisse mais do que duas colheres porque sua
bunda estava quebrada naquela semana.
— Eu sinto muito.
Ela não se virou para olhar para mim. Em vez disso, sua
cabeça balançou um pouco, o gesto tão leve que não poderia
nem dizer se era intencional.
— Pelo quê?
— Ser um idiota.
— Não o quê?
Beijei-a implacavelmente.
Meu pau estava tão duro que tinha certeza que poderia
rasgar minhas calças se não tomasse cuidado. Mudei de seu
pescoço e sua orelha para sua bochecha, a ponta de seu nariz
e coroa de seu cabelo, salpicando todos com beijos leves como
uma pena que me fez doer.
79-Cidade/Vila do orgasmo.
para ele? Então ele a sufocou com um colar de pérolas pretas
e lhe deu vesículas.
— Não, ele tem dois paus e a traiu com a irmã dela, mas
ela também o traiu. Primeiro, acho. — Respondeu Brendan.
Caramba!
80É uma expressão utilizada principalmente por stripper para designar homens que frequentam os
clubes e estão sempre tentando ‘salvar’ as mulheres de lá mesmo sem nenhum pedido de ajuda.
— Você é uma mulher irritante. — Pressionei meu punho
contra a porta.
— Sim, querida?
— Por quê?
81-Tornou-se famoso nos anos 1970 ao se clamar paranormal em programas de televisão em que
realizava demonstrações de seus supostos poderes.
82-É uma loja que fica dentro de aeroportos internacionais ou em locais próximos a fronteiras, que
Após ter ligado para Bear para ter certeza de que estava
bem (ele e Landon iriam para a pista de gelo mais tarde hoje),
subimos para o buffet de café da manhã. Cruz escolheu suco
de laranja espremido na hora com claras de ovo e algumas
frutas, enquanto eu tinha tudo o mais que o café da manhã
continental tinha a oferecer.
83-Loja de roupas.
84-Ex-primeira-ministra do Reino Unido.
inteiro me fez sentir extremamente irritada, mas ainda assim
continuei. Infelizmente, não tive nenhuma palavra a dizer
sobre isso, pois havia perdido uma aposta.
85-Filme de comédia romântica de 1990, no Brasil recebeu o nome de Uma linda mulher.
pronta para almoçar (mais como se corresse o risco de comer
meu próprio braço), ele parou na frente da Prada.
— É uma outlet86.
— Custos de qualidade.
— Não gostei.
87-A personagem deveria ter dito “fucking”, que deixaria a frase como: um fodido guarda.
— Gostou, também.
88-Salsicha em alemão e também é o sobrenome que os dois personagens fingem possuir quando são
um casal.
Fizemos mais compras depois, então nos retiramos para
o quarto, planejando tomar um banho, nos vestir para jantar
mais cedo e depois ir ao cassino. Eu nunca tinha ido a um
cassino antes, o que Cruz disse ser um crime.
Clap89.
Vesti uma das roupas que ele comprou para mim durante
a nossa maratona de compras – um dramático vestido preto na
altura do joelho com um decote em coração e babados de cetim
na bainha – e sandálias de tiras em tons de camelo.
— O jantar é grátis.
— Bebidas, então.
91-Peixe.
era em miniatura. Você encontraria mais num prato da Jerry
& Sons depois que o cliente acabasse.
— Alguma preferência?
— Muito possivelmente.
— Ou tendências de perseguição.
— Eu pagarei a conta.
— Sim.
Nota para mim mesma: não beba e pense. Você não é boa
nisso.
94-Eminglês naipe (de cartas) é “pip” e cafetão é “pimp”, a personagem faz uma confusão com a
pronuncia.
verdade, muito raramente tomava mais do que alguns copos,
sozinha.
Incrível.
— Às suas custas.
Achei que não era uma boa hora para confessar a Cruz
que eu tinha bebido mais três drinques que ele não sabia
enquanto jogava vinte-e-um, e que estava me intrometendo na
fila do bêbado como um gambá.
95-Casais
que mantêm relações sexuais com outros casais ou pessoas solteiras na companhia e com o
consentimento do parceiro.
poderosos mamilos brandindo.
— Foi o que ouvi também, mas ele disse algo sobre uma
ex e algumas coisas que deram errado. A última vez que
conversei com nosso garoto aqui, disse que estava procurando
um estágio em Charlottesville. Isso foi antes de nos formarmos.
Oh, garoto.
Ele ficaria tão chateado quando eu acabasse vomitando
nos mamilos pontudos da esposa de seu amigo.
Uau.
Caramba, nossa.
96-A personagem deveria ter dito “fuck” e a frase seria “santa merda”.
minha calcinha, deixando-o derreter contra a minha fenda, e
caramba...
Espere um minuto…
Não era sobre eles serem swingers. Bem, talvez nem tudo
sobre serem swingers – olharam para mim tentando conectar
pontos, não nossos genitais.
97-A personagem deveria ter dito “fuck no” que pode significar “porra nenhuma” ou “claro que não”.
de camisas havaianas e barrigas de cerveja.
— Eu...
Uau. Isso tinha que ser de longe a coisa mais sexy que
alguém já me disse.
Lá.
Havia um menu?
— Surpreenda-me.
— Eu vou retirar.
— Nunca.
— Sim.
— Muito elegante.
— O quê? — Perguntei.
— Hummm, o quê?
Pensei que ele tinha vindo pela única coisa que a cidade
não o tinha oferecido em uma bandeja – a única coisa que seu
amigo tinha conseguido que ele não tinha – eu.
— Oh?
102-É
uma personagem bíblica do Antigo Testamento que ficou conhecida por ser transformada em
uma estátua de sal.
que era exatamente isto que esperava quando entramos na
sala de manutenção, mas de alguma forma, tudo mudou nos
últimos minutos.
— Manda ver.
103-Filme de comédia dramática; o filme alterna entre duas histórias, mostrando dois caminhos que
a vida da personagem central poderia seguir, dependendo de ela pegar ou não um trem.
muito mais a dizer depois disso. E, no entanto, nada foi
resolvido.
104-É um termo coloquial frequentemente usado para invocar a cláusula de autoincriminação quando
as testemunhas se recusam a responder a perguntas em que as respostas possam incriminá-las.
A coisa mais louca era que eu sabia que ninguém desceu
nela ou fez sexo oral, porque Rob costumava nos dar relatórios
detalhados de suas ações antes de marcar o ponto.
— Dificilmente.
— Sim?
106-Apersonagem deveria dizer “holy shit balls” que é uma expressão que pode ser traduzida como
“santas bolas de merda”.
Ela olhou para mim com entusiasmo, seus olhos
brilhando de alegria. — Houve um trocadilho aí, Dr. Cruz. Bom
trabalho.
Observei-a atentamente.
Nem me importei.
Refrescante.
— Não, me diga.
— Oh.
— Que palavra?
— Banana.
— Tudo bem.
— Eu não...
— Boa menina.
Qualquer coisa?
A pior parte é que meu pau, que não era conhecido por
sua astúcia, estava absolutamente bem com o negócio. Ele
saltou em sua mão, feliz, balançando a cada vez que ela o
acariciava.
— Mais rápido?
E então aconteceu.
Não que ela não soubesse que tentei sair deste navio
quando descobrimos que estávamos presos juntos, mas o
momento não poderia ter sido mais horrível. Para ser honesto,
nem queria me juntar às nossas famílias neste momento.
Eu. Eu me importava.
— God of War.
— Eu tenho.
— Você tem?
Touché.
— E então, esse é o meu grande e ruim segredo.
109-A personagem deveria dizer “fucking” e a frase seria: está brincando comigo, porra?
ataquei-o na frente do seu velho amigo. Eu só não queria...
sabe, mentir para você, ou omitir a verdade. Como quiser.
— Sim, haverá.
Clap.
— É perigoso aqui.
— Lamento imensamente.
(Essa parte era mentira. Quer dizer, não era, Bear não
achava bridge e golfe divertidos, mas ele estava com Landon
na maioria dos dias, me deixando trabalhar no meu bronzeado
e ler os livros que Trinity trouxera com ela.)
Eu queria dizer que não era verdade. Que era comigo que
ele se importava. Que em outro mundo, em outra época,
poderíamos ter sido um casal.
Filho.
A ideia de alguém chamando Bear assim me deu vontade
de chorar. Então, novamente, tudo me deu vontade de chorar
quando estava ao lado de Cruz.
— Não vai ser mau com ela, vai? — A mão de Bear parou
na maçaneta da porta no banco de trás. Ele olhou entre nós
dois, agudamente protetor comigo.
— Ok, mãe.
— Quem é ele?
Bear apontou com o queixo em direção à nossa porta da
frente.
111-Old Spice é uma marca de desodorante masculino que é conhecida por ter comerciais muitas vezes
sem sentido. Em alguns deles o ator está montando um cavalo e sorrindo. No dia a dia, a frase é usada
quando se tenta reforçar que você é foda.
— Ah, o tio Cruz é amigo desse estranho. — Bear me tirou
do meu devaneio, abrindo a porta do passageiro para mim e
me ajudando a sair.
Senti-me enjoada.
112-A personagem deveria ter completado a palavra e dito “bastard” que significa bastardo.
um tiro, tanto faz.
— Bom garoto.
Quem me dera.
Mais tarde naquela noite, Bear e eu estávamos jogados
no sofá em frente a um reality show onde celebridades estavam
presas numa ilha, comendo minhocas e arroz cru, bebendo
gotas de chuva para sobreviver, enquanto brigavam sobre
ameaças existenciais como extensões de cabelo ou quem
realmente tinha implantes de bumbum.
Eu: Sim.
Eu: Vergonha.
Parecia ótimo.
113-A personagem deveria ter dito “screw that” que é “nem ferrando”.
Conseguiu um emprego com o pai dele e tudo, — Trinity
murmurou, ainda se olhando no espelho. — Wyatt me disse
que ele foi visitar os Costellos na noite passada. Eles tiveram
um grande jantar e tudo. Cruz e Wyatt também estavam lá.
— Olha, não estou dizendo que Rob não pode ver Bear ou
não pode viver nesta cidade. Tudo o que estou dizendo é que
estamos vivendo um dia de cada vez e nos acostumando a tê-
lo por perto novamente. Isso é tudo.
Uh oh.
Isso não poderia ser bom. Sempre que minha irmã queria
ficar sozinha comigo, era porque queria me repreender. Na
maioria das vezes, por causa de minhas maneiras e reputação.
Da última vez que isso aconteceu, tentou me forçar a pedir
desculpas a Tim Trapp por não ter saído com ele.
— Oh, Nessy, ouvi dizer que ele ainda é lindo! Uma amiga
minha o viu em uma churrascaria fora da cidade e disse que é
um verdadeiro sonho. Você deveria ir em frente.
115-Noob (ou n00b) é uma gíria que significa “novato”. É popularmente usada em comunidades de
jogos on-line pelos jogadores mais experientes quando querem fazer referência a jogadores novatos
ou a jogadores egoístas ou ignorantes.
— Cale a boca, cara. — Bear rosnou, acertando o braço
de Cruz com seu controle.
— A boa notícia é que Bear não tem mais três anos e pode
fazer sua própria comida.
— Estou ouvindo.
Ele tinha razão, mas não era tão simples. Trinity era
minha irmã. Não poderia ir contra minha família inteira por
uma aventura. Engoli em seco.
— Algumas semanas.
— Sim, senhora.
— Interessante.
Depois que Bear foi para a cama, Cruz serviu uma taça
de vinho barato para nós dois. Ficamos na sala de estar, dando
a Bear a chance de adormecer. Assistimos ao noticiário sem
realmente assistir ao noticiário, sentados na beirada de nossas
poltronas, esperando ansiosamente que meu filho
adormecesse.
— Apagado, — sussurrei.
116-Mary-Kate e Ashley Olsen são atrizes estadunidenses muito famosas desde pequenas. Fizeram
séries como Full House (Três é Demais em português) e diversos filmes de comédia.
— Acho que acabou de encontrar meu ponto G. — Peguei
seu rosto em minhas mãos.
— S-i-m.
— Ohhhhh.
— Cruz. Cruz.
Ele estava certo. Isso era muito mais sexy do que o estilo
cachorrinho clássico que tinha visto na pornografia (ok, vamos
tirar do caminho – assisti um monte de pornografia antes de
ter relações sexuais com Cruz). Era requintado, rude e cheio
de paixão. Senti como se ele estivesse me incendiando. Outro
orgasmo percorreu meu corpo rapidamente.
— Sim.
— Você me enganou.
Sabia que ele queria dizer com Rob, mas eu queria muito
que ele tivesse misericórdia de mim também.
— Lá está ele, o homem do momento, o amado da cidade.
— A Sra. Underwood, que tinha aproximadamente mil anos,
veio cambaleando em minha direção do lado de fora da clínica
depois que encerrei o expediente.
— Obrigado, Senhora.
Não.
— Absolutamente.
— Será um prazer.
— Imensamente.
— Você é o próximo?
Provavelmente não.
118-Também conhecido como vaporizador, foi concebido para estimular o fumo àqueles que queriam
parar com o cigarro convencional por causa da nicotina. Agora, os adolescentes usam para parecer
“legais” e tentam se exibir aos amigos.
Ele engoliu o resto de sua bebida.
Afastei-o.
— Nada.
— Então.
— Eu meio que imaginei que pelo menos pegaria o
telefone e me ligaria depois que descobrisse que eu estava na
cidade. — Ele se recostou no vinil, me olhando por trás da
borda de seu copo de uísque.
119-Kurt Cobain foi um cantor, compositor e músico norte-americano famoso por ter sido o fundador,
vocalista e guitarrista da banda Nirvana.
aturar a sua existência por causa do filho, mas sabia que ela
nunca me perdoaria se eu contasse a verdade ao ex-namorado.
— Esclareça-me, então.
— Ela também.
— Ela decidiu por nós dois. Não foi justo. — Rob puxou
seu cabelo, balançando a cabeça.
— Não.
— Se.
— Atreva.
— Chamá-la de sobra.
120-Em inglês, “son of a gun” (filho de uma arma) é uma forma mais educada de se dizer “filho da
puta”.
irresistível. Ela é melhor do que Trinity. Melhor do que todos.
— Sim.
— A mamãe sabe?
— Não.
— Entendido, mano.
— Ela é talentosa.
— Wyatt?
— Qual é?
1) Brad Pitt, ou
2) Cego.
A cor sumiu de seu rosto, e foi assim que percebi que não
estava apenas usando meia-calça, mas também não usava
base suficiente para brilhar como um palhaço de circo. Estava
evoluindo, se tornando a versão mais autêntica de si mesma
que já vi, e eu queria crescer junto com ela.
— Caí.
121-Afrase deveria ser “holy shit” (caramba, santa merda), mas a palavra shit foi substituída por
“sheep’ (ovelha).
— Em que você caiu?
— Um idiota classe A.
— Espere aqui.
Um minuto depois, ela voltou com uma xícara de café
fresco e uma torta de maçã que já tinha visto dias melhores,
provavelmente no início dos anos noventa. Colocou dois
Tylenols na minha mão discretamente. Uma garçonete que
imaginei ser Trixie, a nova garota, assumiu as mesas de
Tennessee enquanto conversávamos, dando tapinhas em seu
ombro para mostrar sua lealdade.
— Minha casa.
E adorei isso.
Acordei na cama de Cruz com um café quente, um
croissant aquecido e um bilhete.
Querida namorada,
Cruz.
Ele tinha tanta influência sobre mim, sendo quem ele era,
e eu sendo quem eu era, que não queria apontar que tinha
sonhos vívidos de morar nesta casa desde que era
praticamente uma criança (ainda não treinada para usar o
penico).
— Messy Nessy.
123-Répondez s'il vous plaît, em francês, que significa “responda, por favor”. O RSVP é utilizado pela
pessoa que deseja confirmar quem irá ao evento que será realizado.
cedo ou mais tarde, agradeceria.
— A seu pedido?
— A minha ordem.
Eu fiz beicinho.
124-A personagem deveria ter dito “bitch” (vadia), mas trocou por “beach” (praia) que tem pronuncia
muito parecida.
mulher que tinha compaixão por tudo e por todos, inclusive as
moscas-das-frutas, abriu a porta e deu um beijo molhado na
minha bochecha.
125-Uma expressão que designa uma pessoa ciumenta ou obsessiva, geralmente uma mulher, que fica
atrás de seu parceiro anterior de forma desesperada e perigosa. Alude a uma cena notória no filme
americano Fatal Attraction (1987), no qual a personagem Alexandra Forrest ferve vivo um coelho de
estimação pertencente à filha de seu antigo amante.
era que Bear estava jogando videogame com Cruz em sua casa.
Como nenhuma mãe solteira que se preze dispensava um
mimo sem cláusula, havia uma estipulação ligada ao evento
monumental.
— Eu me lembro, — engoli.
Porque ela tinha feito todas essas coisas. Ela mesma era
apenas uma criança, cheia de compaixão até a borda. Éramos
nós contra o mundo. Pelo menos até Wyatt Costello entrar em
cena, e sua necessidade de garantir que seu futuro fosse
diferente do meu, anular seu amor por mim. E não tinha
jogado nada na minha cara até agora.
— Bear, espere.
Estou saindo com ela. Não tenho tanta certeza de que ela
está saindo comigo.
— Pergunte a ela.
— Bem, diga-lhe que o que quer que eu seja para ela, está
esperando do lado de fora e quer uma palavra.
128-Daysof Our Lives é uma novela estadunidense exibida desde 1965. Em uma das temporadas um
personagem chamado Roman foi “morto” durante sua festa de casamento por um assassino em série.
Gravidez secreta, chantagem emocional, exorcismo –
Gabriella não estava acima de nenhum desses truques para
nos fazer acontecer, e queria dar mais alguns dias para meu
relacionamento com Tennessee se estabilizar.
Depois, foi revelado que Roman não havia morrido, estava vivendo em uma cidade junto com todas
as outras supostas vítimas desse assassino. Roman em inglês também significa “romano”, daí o
trocadilho.
— Você está considerando isso, — digo categoricamente.
— O que...
— O inferno que está. Quem fez isto com você? Foi Rob?
— Trinity.
— A bruxinha.
— Sim. É como...
129-Apersonagem deveria ter dito “shit” que significa merda, mas optou por “sheet” que tem a
pronuncia muito parecida, mas significa folha ou lençol.
Rob apareceu no jantar de ensaio.
Um casal malvado.
E foi isso.
— Foi um gasshole.
Eu sabia que era uma atitude falsa, mas o fato de que ela
não aproveitou a maldita chance de me legitimar doeu pra
caralho.
130-A expressão
correta seria “fuck’s sake”, mas “fuck” é um palavrão. A expressão pode ser traduzida
como ”pelo amor de Deus”.
me falado merda, embora sua confissão a Trinity o tenha
deixado em maus lençóis. Talvez ele finalmente estivesse
crescendo.
— Cara esperto.
— Quem dera.
— Por quê?
Como sempre.
— Problemas no paraíso?
133-Acerveja de raiz é um refrigerante doce da América do Norte tradicionalmente feito com a casca
da raiz da árvore sassafrás.
enviar a Rob uma série de textos explicando que minha
lealdade, gratidão e calcinha pertenciam ao seu ex-melhor
amigo, então ele deveria parar de se envergonhar tentando,
mas isso foi há dois dias, e isto era hoje.
— Mesa três.
138-Malucas, em inglês, é nuts que também significa amendoim, por isso o trocadilho.
— Não te mataria ser mais educada.
Certifiquei-me disso.
— Sim.
— Tennessee.
— Sabe.
Obrigada.
— Ainda sim.
— Sim.
Fiz uma careta para ele. — Certamente isso não pode ser
verdade.
— Desculpe, — murmurei.
— Outra novidade para você, — apontou, abrindo a porta
da delegacia para mim. — Hoje é simplesmente uma caixa
cheia de surpresas, Tennessee Turner.
— Tais como?
140-Quando a personagem diz “eu sou péssima”, em inglês, ela utiliza “I suck” que também é o verbo
“chupar”, levando ao trocadilho do sexo oral.
perguntou como eu estava.
— Agora? — Gaguejei.
141-A expressão “sem bolas”, em inglês, é escrita “nutless”. “Nut” também significa amendoim.
— Mal posso esperar para vê-la.
Huh.
Era fácil para ele dizer. Não era uma mãe solteira.
Talvez.
Gabriella.
— Olá, Gabriella.
— Não.
— Interessante.
— Contarei.
Eu não sabia que isso era verdade até que disse, mas
agora que foi dito, tudo fazia sentido.
— Infelizmente.
Maldição, Tennessee.
No dia seguinte, não consegui comer.
Tudo o que fiz foi pensar em Cruz. Só que desta vez (ah-
ha!) também fiz algo a respeito.
— Mãe?
— Hmm?
— Você está bem?
— Por favor, não deixe “algo” ser uma menina. Sou muito
jovem para ser avó.
— Oi, Nessy.
— Camponês.
— Liguei para Rob porque acho que você deveria falar com
um adulto, e eu simplesmente não sou... não sei, bom para o
trabalho. — Bear se levantou, olhando entre nós. — Vou
esperar no meu quarto, e depois que terminarem, Rob, quero
que me compre o novo Assassin's Creed.
— Também sei que não foi você quem fez isso. — Rob
disse secamente, abrindo a mão num gesto para pedir o leite.
— Oh, ele está falando sério sobre você. — Rob deu uma
risadinha. — Muito sério. Ele ainda guarda rancor daquele
tempo em que fizemos pedra-papel-tesoura para quem iria
convidá-la para sair, e ele venceu, e ainda assim convidei você
para sair.
— Não brinca.
— O que quero dizer é que tudo o que ele sente por você
não é passageiro. Quando voltei e descobri que ainda era
solteiro, nenhuma parte de mim ficou surpresa ao ouvir isso.
Sempre achei que ele assumiria de onde deixei as coisas. As
coisas azedaram entre mim e ele depois que você e eu
começamos a namorar.
— Crescendo.
Talvez fosse muito cedo para fazer aquela piada, mas não
sentia nenhuma culpa em mim. Sabia o que fazia e o que não
fazia. E não coloquei amendoim em seu sundae.
— Estou feliz.
— Ok.
— Não acabei. Fui até ele para ver se queria voltar a ficar
juntos. — Ela fez uma pausa. — Ele não quis.
— Oh.
— Ok…
E para quê?
145-Vadia em inglês é “bitch” e a personagem trocou por “bleach” que tem uma pronuncia muito
parecida, mas significa alvejante.
146-É um termo utilizado para se referir a mulheres que, mesmo sem querer, criam tendências,
despertam o interesse das pessoas em relação ao seu modo de vestir, de andar, pensar ou ser.
era o melhor de Fairhope, mas esse caso nunca decolou. E
quando terminou comigo, queria principalmente manter a
reputação. Então, quando vocês voltaram e ficou claro que ele
estava correndo por toda a cidade tentando torná-la dele, foi
quando realmente perdi o controle. Acho que minha mãe não
é a única alvejante em nossa família.
Eu realmente me importo.
— Copo147.
— Sinto muito.
147-A personagem substituiu “ass” que significa bunda para “glass’ que significa copo.
meu próximo senhorio estaria interessado em obter creme para
os olhos pelo aluguel?
— Duvido.
— Nessy?
— Hmm?
— Papai, hein?
— Não.
— Ele chorou?
— Não.
— Sim, está bem, mas os médicos acham que ela pode ter
uma concussão, então ficará no hospital durante a noite, —
respondeu Gabriella suavemente.
Eu não estava pronta para vê-lo. Não acho que algum dia
estaria pronta para vê-lo.
— Querida…
Eu não escutei.
— Obrigada.
— Ei, Care Bear, por que não vem comigo para garantir
que o tio Wyatt não esteja bebendo até o coma?
— Ei, — eu disse.
— Olá.
— Como esteve?
— Com prazer.
Era verdade.
Eu, contudo, não estava tão pronta para deixar nossa rixa
ir.
Jurei viver minha vida por mim e meu filho, e não por
mais ninguém.
Oh, não.
— Não acho que seja uma boa ideia, — disse com firmeza,
me recostando na cadeira. — Não tenho nada escrito, e sou a
Messy Nessy, lembra?
Mais risadas.
O jackgass149.
149-A personagem trocou “jackass”, que significa estúpido/babaca, por “jackgass”, sem um significado
Não diga que fez sexo selvagem com o Dr. Cruz Costello.
Repito, não diga fez sexo selvagem com o Dr. Cruz Costello.
— Qualquer coisa?
— Case comigo.
— O quê?
Minha.
— Sim!
— Pelo quê?
Duas vezes. Ok, três vezes. Ele realmente sabe como usar
a língua. Quando finalmente puxou um preservativo, tirei-o de
sua mão.
150-Coroando/coroamento: jargão usado pela equipe médica para dizer que o bebê está no fim do
canal do parto, ou seja, na vagina, e é possível ver a cabecinha do bebê.
falando de ET-fofo, não como os alienígenas que vêm ao nosso
planeta para invadir nossos países e retos. Seus olhos escuros
e azuis como os de seu pai, sua cabeça tão careca e brilhante
quanto a de Bruce Willis151.
Nota para mim mesma: nunca deixe esse homem ir. Ele é
o verdadeiro negócio.
151-Ator.
Não gosto muito de escrever agradecimentos, porque
sempre esqueço as pessoas chave. Além disso, porque escrevo
meus livros com muita antecedência, às vezes agradeço às
pessoas que realmente não trabalharam no livro. Então vou
tentar fazer isso da forma mais indolor e rápida possível.
Muito obrigada,
L.J. Shen