Libreto Guarany Digital 1605 AF
Libreto Guarany Digital 1605 AF
Libreto Guarany Digital 1605 AF
D E C A R L O S G O ME S
OS GUARANI
Andrea Caruso
Saturnino
16
20 PERI,
UM NARCISO
TROPICAL
Ailton Krenak
CARLOS GOMES,
UM GÊNIO
Roberto Minczuk
24
28
IL GUARANY, ÓPERA
DE CARLOS GOMES,
& OS GUARANI, NOSSOS
CONTEMPORÂNEOS
Cibele Forjaz
OS PARADOXOS
DE IL GUARANY
Pedro Cesarino 34
38 DAS ORIGENS
LÍRICAS DE PERI
Ligiana Costa
SINOPSE
45
Sergio Casoy
52
IL GUARANY NO PALCO
E NO ACERVO DO
THEATRO MUNICIPAL
DE SÃO PAULO
Anita Lazarim
LIBRETO
64
181 CRÉDITOS
CEL E
BRA N D O
ENC ON
TR O S
Em 28 de maio de 2021, a Sustenidos celebrava
com a Fundação Theatro Municipal de São Paulo o
contrato para gerir este que é um dos mais relevantes
equipamentos culturais do país. As próprias atividades
previstas em nossa proposta, que foi declarada
vencedora justamente por sua convergência com as
diretrizes então traçadas para a política de cultura da
cidade de São Paulo, já apontavam para o monumental
desafio que teríamos pela frente: não somente cumprir
as muitas metas de apresentações artísticas previstas
no chamamento público, mas também liderar ações
estruturantes, tendo em vista a consolidação de um
legado institucional centenário, bem como a ampliação
e a diversificação de seu público.
13
Nestes dois anos de dedicação de uma equipe
comprometida e incansável, sob a brilhante direção
geral de Andrea Caruso Saturnino, foi possível celebrar
a realização de 660 atividades, atingindo um público
de mais de 232 mil pessoas; o lançamento do projeto
Ópera Fora da Caixa; a circulação de espetáculos
e oficinas por nove bairros da cidade; o início da
catalogação e extroversão do imenso acervo da
instituição; a reformulação do setor educativo, com novas
atividades de formação para públicos de diferentes faixas
etárias e a implantação de um setor de pesquisa; duas
edições do programa de bolsas para jovens criadores,
pesquisadores e monitores; a gradual reativação
da Central Técnica de Produções Chico Giacchieri;
a realização de três exposições; a elaboração de uma
programação diversificada feita por um comitê curatorial
multidisciplinar, com editais para projetos artísticos
externos e de artistas da casa; o aumento expressivo
da presença de artistas pretos, pardos e indígenas em
nosso palco e demais espaços; a realização de parcerias,
coproduções e turnês internacionais; a reativação da
Praça das Artes como espaço de múltiplas vocações
e a venda de 1.535 assinaturas em 2022 e 2.294
assinaturas em 2023, representando um aumento
de quase 50% entre um ano e outro.
Passemos, enfim, a O Guarani: quando Roberto
Minczuk apresentou a proposta de recontar, nesta
temporada, a história de amor e violência escrita por
José de Alencar em 1857, e transformada em ópera
por Carlos Gomes cerca de uma década depois,
nos preparamos para pisar em terreno minado. Mas
tivemos a nosso favor o apoio de um comitê curatorial
excepcional, a quem aproveito para agradecer agora:
Ailton Krenak, liderança indígena, ambientalista, filósofo
e escritor; Livio Tragtenberg, músico e compositor;
Ana Teixeira, bailarina, professora e ex-diretora
assistente do Balé da Cidade de São Paulo; Preto Zezé,
músico, ativista cultural e presidente da Central Única
das Favelas (Cufa); Priscilla Oliveira, maestra, e Sergio
Casoy, professor e escritor especialista em ópera.
Ailton aceitou orientar a concepção geral do
espetáculo e Livio se propôs a estabelecer as pontes
entre a música Guarani e a música original de Carlos
Gomes. A eles se juntaram o artista Denilson Baniwa –
que divide com Simone Mina a direção artística –,
a dramaturgista Ligiana Costa, a diretora cênica
14
Cibele Forjaz e seu assistente João Malatian. Cibele
convidou Aline Santini, Vic von Poser, David Vera
Popygua Ju e Zahy Tentehar. A este coletivo se
somaram outros, no propósito comum de criar uma
narrativa conduzida pelos povos indígenas, para além
do mero título da ópera.
Assim, a estreia da ópera O Guarani nos chega
como uma grande comemoração, simbolizando tudo
aquilo que nos empenhamos por realizar nestes dois
anos à frente da gestão deste imponente equipamento
público: trabalho rigoroso, entusiasmado e provocador,
ALESSANDRA
preocupado em apresentar múltiplas vozes a um
FERNANDEZ público igualmente múltiplo.
A. COSTA Desejamos que este espetáculo venha demarcar
diretora executiva da
Sustenidos – Organização
o início de um novo ciclo para o Theatro Municipal de
Social de Cultura São Paulo, ainda mais próspero, diverso e arrebatador.
15
OS
GUA
RA
NI
Os primeiros acordes de O Guarani soam quase como
um hino para nós. Tema do programa de rádio mais
antigo do Brasil, remete-nos, de imediato, ao factual,
aos temas elencados para serem compartilhados no
mesmo horário para todo o país. Mesmo com o avanço
do jornalismo on-line, A Hora do Brasil segue atuante
e presente em nosso cotidiano. Outra, no entanto, é a
experiência pós tema introdutório na ópera. Baseada no
romance homônimo de José de Alencar, O Guarani cria
símbolos do nosso passado em busca das origens da
nacionalidade brasileira, distanciando-se dos fatos para
construir sua narrativa romântica.
17
O título no singular indica tratar da história de um
indígena Guarani. E, ainda que possamos refletir sobre
a busca de um amalgamento de sonho e realidade
no exercício biográfico, como bem definiu Virginia
Woolf – a antinomia do arco-íris e granito para ilustrar
a intangibilidade de uma personalidade e de seus
pensamentos com a concretude factual –, não temos
como não rever e, de algum modo, atualizar a obra.
Já de partida questões primárias nos saltam aos
olhos. O protagonista da obra não é originário da etnia
Guarani e, mesmo se fosse, não partiria para uma
aventura desacompanhado de seu povo. Seguem-se
outras dissonâncias nas quais resolvemos mergulhar.
Para tanto, contamos com a preciosa colaboração do
filósofo, escritor e ativista Ailton Krenak e do músico e
compositor Livio Tragtenberg, todos os dois membros
do comitê curatorial do Theatro. Ailton se ocupou
da concepção geral, de pensar e dar as diretrizes de
como abordar o assunto, enquanto Livio, imbuído de
experiência pregressa com músicos Guarani, voltou-se
para imaginar possíveis interseções sonoras de uma
orquestra e coro Guarani do Jaraguá KYRE'Y KUERY.
Assumimos o desafio de reunir um coletivo
multicultural, incluindo pessoas com experiência
fora do ambiente da ópera, que se prontificaram
a mobilizar imagens, sons e textos no propósito de
revelar outras possibilidades do libreto. Convocamos
os artistas colombianos Rolf e Heidi Abderhalden
e o peruano Miguel Rubio Zapata para ampliarmos o
campo do pensamento. Trouxemos o artista indígena
Denilson Baniwa para construir um comentário estético
sobre a história. Vieram também Simone Mina, para
trabalhar com Denilson, além de criar os figurinos,
e Ligiana Costa para afinar a dramaturgia. A direção
cênica ficou a cargo da talentosa Cibele Forjaz,
assistida por João Malatian e Luiz Loparic Basbaum.
E vieram David Vera Popygua Ju para atuar como
duplo de Peri e Zahy Tentehar, como duplo de Ceci,
Aline Santini na arte da iluminação, Luaa Gabanini e Lu
Favoreto nas artes do corpo.
O maestro Roberto Minczuk foi quem inicialmente
reivindicou que O Guarani voltasse aos palcos
do Municipal. Sob sua direção musical e batuta, a
Orquestra Sinfônica Municipal (OSM) e o Coro Lírico
entregam seu melhor para que o projeto aconteça. Pela
primeira vez vão contracenar com a Orquestra e o Coro
18
Guarani do Jaraguá KYRE'Y KUERY. Esse encontro
histórico se dá graças à resistência dos Guarani que
aqui estão, nesse pedaço de terra que um dia foi a terra
deles. Guardiões de sua cultura, de sua língua e de
seus costumes, os Guarani no Jaraguá vivem em oito
aldeias e seguem na luta pela homologação final do seu
território. Sua terra, regularizada e tradicionalmente
ocupada, tem uma área de 1,73 hectare e uma
população de 700 pessoas, dos povos Guarani Mbya.
O território do Jaraguá é o menor território indígena
do país. Situa-se nas bacias hidrográficas do Rio Tietê,
dentro do bioma Mata Atlântica. É coberto por floresta
ombrófila densa. Os Guarani no Jaraguá aguardam
a finalização do procedimento de demarcação que
depende da homologação do território completo que
soma 523 hectares.
A ousadia que temos a alegria de apresentar a
vocês é a soma dos citados acima e de mais muitas
pessoas, engajadas em abrir festas, arejar as ideias,
refletir o fazer artístico. É um encontro do mundo
mármore com o mundo murta como bem nos explicou
Viveiros de Castro, de pensares e fazeres diversos.
É pedra e luz, pedra e planta, sopro e ventania.
ANDREA CARUSO Esperamos que vocês escutem esse O Guarani
SATURNINO
diretora geral do Theatro como nunca viram e vejam-no como nunca escutaram.
Municipal de São Paulo Desfrutem do clássico com uma perspectiva outra.
19
PER I ,
UM
N A R CISO
T R O PICA L
“ASSIM, DURANTE UM CURTO INSTANTE, A FERA E O
SELVAGEM MEDIRAM-SE MUTUAMENTE, COM OS OLHOS
NOS OLHOS UM DO OUTRO.” (O Guarani, José de Alencar)
21
Um sujeito abstraído de seu mundo torna-se presa
fácil dessa narrativa que imprime o corpo indígena
em mente deslizante ao sabor dos acontecimentos
da história. Sem um povo, vaga Peri entre mundos
coloniais que de pronto vão ser estranhados por Mário
de Andrade e outros antropofágicos da Semana de 22,
com verdadeira imprecação, uma invenção colonial de
um insustentável mito de origem sob encomenda de
D. Pedro II, interessado em criar uma representação
europeia da formação dos brasileiros com a conversão
dos nativos do Novo Mundo.
“Quanto ao mito do casal primordial, este se constitui
a partir do sacrifício de ambos os protagonistas. Peri
deve abrir mão de sua espiritualidade e de seu povo
para se submeter a um batismo católico e Ceci deve se
despedir definitivamente de sua família e cultura, o que
Volpe chama de complementação binária entre ‘cultura
naturalizada’ e ‘natureza domesticada’ ”, cita Ligiana
Costa, dramaturgista nesta montagem.
Um século depois, artistas indígenas se debruçam
sobre a imagem e nada veem que reflita a longa jornada
de construção deste “homo brasilis” e decidem lhe
dar um duplo de carne e osso, rasgando a imagem
refletida no espelho d’água, pois a água virou veneno.
Avanheé, o outro que agora fala e pensa outros mundos
possíveis, onde seres humanos e não humanos tecem
sociabilidades, reconhecem suas multiplicidades e
reivindicam afetos além do mundo da mercadoria.
Pedra e plantas fazendo planeta, em unidade
imprevista no estreito caminho colonial. Dispensam
o batismo de Peri, abrindo passagem aos encontros
festivos dos outros Aimoré, em simbiose com vento,
floresta e fogo.
O desafio de tocar essa pedra, como diria
Drummond, no meio do caminho, foi pretexto para
convidar o artAtivista Denilson Baniwa com sua
coragem inventiva a tocar o mármore e fazer faíscas:
movendo e projetando imagem, institui novos
imaginários, em que as figuras consagradas dos
cantores e também do coro são transfigurações em
seres híbridos de pó sem perder sua indispensável
função narrativa da ópera em curso. Raios e tempestades
adentram o templo das artes e confirmam o que
vaticinou Cibele Forjaz à frente da direção de cena:
“Sem trabalho não tem ARTE, arte é trabalhar
sobre a pedra”.
22
Tocar esse totem é transcender o cotidiano duro e
resistente a mudanças que grita ao nosso redor, “fazer falar
o papel” – o texto em movimento a serviço dos sentidos
criando campos de força e afetos. Uma radicalidade
AILTON KRENAK no termo, para afirmar a presença feminina na montagem
liderança indígena, desta ópera, que conta com a maioria de mulheres
ambientalista, filósofo e
escritor; responsável pela
na condução e realização deste magnífico espetáculo
concepção da ópera em cena no palco do Theatro Municipal de São Paulo.
23
CARLOS
GOM ES,
UM
GÊ N IO
O Guarani, de Carlos Gomes, é simplesmente um marco
na história do Brasil, não somente na história da música,
mas na história do país. Carlos Gomes foi um dos primeiros
grandes, se não o primeiro grande músico brasileiro a
despontar no cenário internacional, na maior instituição de
ópera do mundo, o Teatro alla Scala, de Milão.
Carlos Gomes chegou a ser considerado um
sucessor de Giuseppe Verdi, que era antes o compositor
mais famoso da história na sua geração. A ópera
O Guarani estreou primeiro na Itália, no La Scala, de Milão,
antes que fosse estreado no Brasil, no Rio de Janeiro.
A ópera se tornou um sucesso imenso, porque na
época também estava em voga aquilo que vinha de
distante, de países exóticos, como era o Brasil ainda
no século XIX para os europeus. O fato de um músico
brasileiro ser capaz, ter agilidade e talento para escrever
e compor uma ópera dessa grandeza – comparada às
grandes obras de Giuseppe Verdi e dos compositores
da atualidade – era algo inédito para o mundo.
25
Até os dias de hoje, existe no La Scala de Milão
– o teatro de ópera mais famoso do mundo – um
busto de Carlos Gomes que homenageia e faz esse
reconhecimento ao grande compositor brasileiro.
O reconhecimento de Carlos Gomes como um
dos maiores compositores de todos os tempos é
também fruto de uma importante decisão do governo
brasileiro, então comandado por D. Pedro II – homem
culto, inteligente e um dos maiores governantes que o
Brasil já teve –, que pessoalmente possibilitou a ida do
compositor à Europa para seu aprimoramento.
O Guarani é uma obra que tem um brilho único,
tanto para as vozes protagonistas de Ceci e Peri quanto
para todos os demais personagens da ópera. A obra
traz partes virtuosísticas, empolgantes e sublimes
para o coro e também para a orquestra. É uma ópera
de um poder único e de uma vivacidade que promete
impressionar o público que a assiste.
O Theatro Municipal não realiza uma produção de
Carlos Gomes há décadas e estamos muito felizes em
ROBERTO poder homenagear esse grande paulista de Campinas,
MINCZUK
direção musical
que certamente é um dos maiores gênios e artistas que
e regência o Brasil produziu em toda sua história.
26
I L GUARAN Y,
ÓP E RA DE
CA RL O S GOME S,
& OS G UA R A NI,
N OSSOS
C ON TE M PO R ÂNEO S
Fui convidada para fazer a direção cênica da ópera
Il Guarany, no Theatro Municipal de São Paulo,
no dia 20 de março, menos de dois meses antes da
estreia, em 12 de maio de 2023. Na hora, a emoção
embargou minha voz e aceitei imediatamente. É um
desafio imenso para qualquer encenador(a) montar
essa ópera icônica de Carlos Gomes, não só pela
beleza da obra em si, mas também por seu significado
simbólico, como um marco para a história da ópera
brasileira. No mesmo dia ouvi a música, li uma tradução
do libreto e vi duas encenações em vídeo... e só aí
percebi o tamanho do problema. Um problema bom
– e nada mais fecundo para a criação do que ter
problemas concretos para resolver –, mas ainda sim,
montar O Guarani no século XXI levanta dificuldades
conceituais imensas, que precisam ser enfrentadas
com consciência.
29
A ópera Il Guarany, com estreia em 1870 no Teatro
alla Scala de Milão, teve seu libreto baseado no
romance O Guarani (1857), de José de Alencar; mas
foi escrito por Antonio Scalvini e Carlo d’Ormeville, um
italiano e outro francês. Trata de temas fundamentais
sobre a origem do Brasil e a busca por uma cultura
“genuinamente brasileira”, mas foi escrita em italiano
e tem como modelo a ópera romântica italiana e
francesa do século XIX, que tem no exotismo um
tempero fundamental. Assim como Aida (ópera de
Verdi, com estreia no Cairo em 1871) tem pirâmides e
elefantes, o “nosso” Guarani tem uma tribo de selvagens
canibais, os AIMORÉ. Um Brasil para europeu ver...
O libreto conta a história de amor entre Peri, um
indígena Guarani (que no romance de José de Alencar
é do povo Goitacás), e Ceci, uma mulher brasileira, filha
de um fidalgo português, em pleno Brasil Colônia
(o romance tem início em 1604). Tanto no romance
quanto na ópera, a ideia que rege a trama é a da
integração entre os diferentes povos formadores
do então jovem país do futuro, ou seja, entre os
povos originários que viviam nestas terras e os
“colonizadores” (que, dependendo do ponto de vista,
podem ser considerados simplesmente como os
“invasores”) para formar uma nação coesa e pacífica.
Assim sendo, simbolicamente, o romance entre Peri e
Ceci trata de um encontro amoroso que dá origem ao
povo brasileiro, enquanto a guerra contra os Aimoré
trata da luta da civilização contra a barbárie. Ou seja,
para construir uma nação coesa e pacífica, seria
necessário catequizar e civilizar os “indígenas bons”
e matar os “indígenas maus”, os selvagens canibais.
Um pensamento que poderia até ter algum sentido em
1870, na construção de um nacionalismo romântico,
mas que não tem o menor cabimento no século XXI.
Depois de quase cinco séculos de luta de
resistência dos povos indígenas por sobrevivência
física e cultural, em 1988 a Constituição brasileira
assume, finalmente, que o Brasil é um país multiétnico e
plurilinguístico e, em seu artigo 231, determina que cada
povo ou etnia tem direito a seus territórios originários,
língua, religião e cultura próprias, assim como saúde e
educação diferenciadas, como prerrogativas básicas.
Podem manter-se isolados, se for seu desejo, ou entrar
de cabeça no mundo urbano, na política, na moda,
na literatura, na educação, na medicina, no teatro, nas
30
ciências, na filosofia, na ópera e em tudo o mais sem
deixar de ser quem se é. E como resume lindamente
Eduardo Viveiros de Castro: “deixar de ser canibal,
não significa não pensar canibal”1.
Em pleno século XXI não estamos mais em busca
de um país coeso, mas de uma sociedade que respeite
as suas diferenças. Sabemos muito bem que a
colonização, o Império e as várias Repúblicas brasileiras
nunca foram pacíficas com os povos indígenas e
que o contato (do século XVI ao XXI) foi e é sempre
violento. Não acreditamos mais em UMA CULTURA
genuinamente brasileira, porque vivemos em um país
formado por CULTURAS DIFERENTES EM CONTATO,
por confluências e divergências entre essas múltiplas
culturas, vivas e em movimento. Temos, como sempre,
o problema da tradução entre mundos. E, para isso, há
pajés e pensadores, embaixadores e artistas.
É o que estamos tentando fazer aqui e agora no
Theatro Municipal de São Paulo: um encontro entre
mundos. Para isso, uma equipe imensa de artistas,
da ópera e de fora dela, reuniu-se entre divergências
e confluências para realizar essa nova montagem
de O GUARANI, que vocês podem testemunhar agora,
de 12 a 20 de maio de 2023. A primeira a ter o povo
Guarani presente e como parceirxs de criação
(neste caso específico, Guarani M’Bya do Território
Indígena do Jaraguá, que vivem em São Paulo, capital).
A encenação partiu de uma direção síntese de Ailton
Krenak sobre o “Mármore e a Murta”, capítulo do livro
A Inconstância da Alma Selvagem2. A partir dessa
imagem e desse conceito, criamos vários planos
diferentes de leitura dessa obra:
O primeiro, é o da música de Carlos Gomes,
que é sempre protagonista em uma ópera. Nesse sentido,
procuramos seguir as direções dos maestros Roberto
Minczuk, Mário Zaccaro e Alessandro Sangiorgi para que
o canto possa ser ouvido e apreciado em sua plenitude.
Então, o canto é uma prioridade nesta encenação.
Do ponto de vista das visualidades, procuramos
seguir a própria tradição das artes cênicas de origem
ocidental, que tem na ópera uma espécie de modelo
de experimentação sonora e visual. Desde o século
31
XIX, a ópera é considerada uma “Obra de Arte Total”3
e é campo de experimentações fundamentais
no âmbito da encenação, da cenografia e da
iluminação cênica. Buscamos, então, justapor
planos visuais distintos para revelar o que chamamos
de mundo-mármore, ou seja, o mundo da ópera:
no proscênio, em primeiro plano, os solistas encarnam
as obras de arte do mundo mármore e, dentro da caixa
cênica, a pedreira (rebatedor sonoro), onde o
Coro Lírico canta. Volumes sólidos ou vazados,
mercadorias empacotadas com madeira e plástico, que
também servem de tela para a projeção de
uma pedreira de mármore.
Para podermos usufruir da beleza do mundo
mármore ou de seus herdeiros, os plásticos, muito
trabalho foi necessário e também bastante destruição
para sustentar nossos imensos e caros privilégios.
Contradição explícita que vivemos no dia a dia do povo
da mercadoria, como nos chama o ativista, pajé e
pensador Davi Yanomami.
Por fim, no terceiro plano visual, mas de alguma
forma dando sentido a isso tudo, fica a Tekoa Guarani,
onde “vive”, em cena, a comunidade indígena do
Jaraguá – “Jaraguá é Guarani!”. E aí mora o nosso
“calcanhar de aquiles”... Como revelar os mundos
visíveis e invisíveis que moram para além das pedreiras
de mármore e cidades de concreto, como São Paulo?
Para além das identidades, buscamos revelar as
alteridades em jogo. No primeiro momento resolvi encarar
de frente a questão complicada da representação
indígena, em uma ópera interpretada por cantores líricos
internacionais e cantada em italiano. Não é mais possível
cometer atos de etnocídio como pintar um cantor de
vermelho, juntar artefatos de vários povos indistintamente
para criar um “indígena genérico” do século XVII ou XIX e
chamá-lo de Bom Guarani ou Malvado Aimoré. Não mais,
no Brasil do século XXI, em que o slogan NUNCA MAIS
UM PAÍS SEM NÓS estampa as comunicações do novo
Ministério dos Povos Indígenas.
A luta por sobrevivência física e cultural continua,
mas em novos campos de batalha e com novas armas
e estratégias. Então, para ser coerente com uma
vida de pesquisa no campo das alteridades culturais,
resolvemos apelar para a noção de polifonia da
3 Gesamtkunstwerk, conceito criado por Richard Wagner em A obra de arte do futuro (1849).
32
pessoa humana, misturada a lições básicas do Teatro
Épico Dialético, para criar alguns duplos-cênicos:
os cantores Atalla Ayan e Enrique Bravo, que cantam
Peri, dividem o palco e o protagonismo com Pery-Eté
(o ator David Vera Popygua Ju) e as cantoras Nadine
Koutcher e Débora Faustino, que interpretam Ceci, são
acompanhadas por outra entidade feminina, Ywy-Eté
(A Terra Verdadeira), vivida pela atriz, cantora e
performer Zahy Tentehar, criando um estranhamento
profícuo, que complexifica o tema, em relação à trama
romântica. O Cacique Aimoré (Lício Bruno) é um
antropólogo, um tradutor entre mundos.
Na nossa versão, David Popygua, um Guarani
contemporâneo, ator e professor da Escola Estadual
Indígena Djekupe Amba Arandy, na aldeia Tekoa Ytu,
cai de paraquedas colorido em um ensaio da ópera
O Guarani, onde estranha e é estranhado. Com ele
vem sua comunidade, um coro de 23 pessoas, entre
músicos, Xondaros e Xondarias que formam a orquestra
e coro KYRE'Y KUERY (Guerreiros Sagrados), criado
especialmente para a ocasião e que canta e dança
duas músicas (xondaro jeroky e xepe xiaraju) nos
entreatos e um trecho de nhanembaraete, durante
uma suspensão, no meio do quarto ato. Nesse mesmo
sentido, recebi como herança das discussões entre
Ailton Krenak, Denilson Baniwa e Ligiana Costa a ideia
de o povo Aimoré transformar-se em um “devir-ser
floresta”. Essa floresta cênica, inspirada na árvore dos
cantos Yanomami (Amoa-Hi), transformou-se em uma
floresta de redes... que balançam suavemente na brisa
da vibração dos cantos da ópera.
O efeito desse encontro ou pororoca entre
Ópera e Xondaro, entre Il Guarany e os Guarani em
cena, será experimentado pela primeira vez nessas
sete récitas. Cem anos depois, não queremos mais
matar ou salvar Peri, mas revelar suas contradições e
CIBELE FORJAZ dar-lhe o direito de contracenar com os GUARANI-ETÉ,
direção cênica TENTEHAR-ETÉ, BANIWA-ETÉ e KRENAK-ETÉ.
33
OS
PARADOXOS
DE
IL
GUARANY
Nascido de um paradoxo comum ao seu momento
histórico, aquele referente à busca da autenticidade
nacional feita a partir do registro estético de matriz
europeia, a ópera Il Guarany ainda nos intriga.
Ao tentar oferecer à jovem nação uma obra culta
digna dos cânones metropolitanos, mas concebida a
partir de assuntos brasileiros e da invenção de uma
cor local notável nos efeitos musicais, Carlos Gomes
era consagrado no Teatro alla Scala, de Milão, e no
Brasil do século XIX. Visto como ultrapassado logo em
seguida pelos modernistas, que criticavam o caráter
postiço da ópera, Il Guarany em muito também se
distinguia do romance de José de Alencar no qual se
inspirava, cuja tentativa de tupinizar a literatura através
do personagem Peri terminava por desaparecer no
libreto escrito em italiano. Carlos Gomes, um pardo que
se considerava descendente de indígenas e era visto
na Europa através de sua cor exótica, lançou mão dos
recursos e pressupostos disponíveis à época: inventou
uma sonoridade primitivista e um indígena genérico
representante da natureza, a fim de entregar ao Brasil
um emblema cultural de sua identidade nacional em
processo de estabelecimento.
35
O paradoxo, entretanto, se desdobra na
contemporaneidade marcada pela luta antirracista, pela
busca de relações de conhecimento e de identificação
com povos originários, mas ainda não completamente
liberta de cacoetes do senso comum oriundos de
pressupostos românticos. Como imaginar um indígena
que não seja o representante da natureza, que não se
conforme à imagem arcaica de contraste com o mundo
industrializado, e que seja, afinal das contas, não uma
unidade genérica, mas expressão da multiplicidade de
civilizações passadas e presentes? O que efetivamente
se sabe dos povos de hoje e de suas possibilidades
de relação com a cultura urbana letrada, aquela que
se acomoda aos museus e às salas de ópera? Faria
sentido pensar em uma produção estética coletiva,
porta-voz de alguma comunidade nacional, quando
agora o problema é mais o esfacelamento do comum,
do dissenso, da falência de narrativas eurocêntricas
e da reavaliação de relações de poder herdeiras da
violência, do racismo e da desigualdade?
Afinal, o pressuposto cultural do selvagem
consolidada pelo contexto do século XIX –
diretamente associado ao extermínio de populações
indígenas e à escravização de pessoas negras que
serviram de base à jovem nação – não está tão
distante dos tempos atuais. O que agora se coloca
em disputa é a ideia de uma cultura nacional, cordial
e unificada, que se estabeleceu através de invenções
arbitrárias outrora fundadas por artistas e intelectuais
brasileiros cuja tez nem sempre foi branca. Não há
como se furtar à revisão crítica de obras e imagens
românticas, se o que se pretende é compreender a
diversidade intelectual, política e estética de povos
indígenas historicamente silenciada e com a qual a
atual encenação de Cibele Forjaz busca travar diálogo.
O contraponto contemporâneo a este marco da
invenção da cultura nacional deve conseguir, portanto,
reforçar a compreensão dos desafios envolvidos na
produção de arte e de pensamento no Brasil de hoje.
Deve, também, mostrar que a originalidade intelectual
de artistas indígenas pode, por conta própria, oferecer
a sua leitura às imagens estabelecidas ao longo
do processo de formação dos mitos românticos e
modernistas sobre os povos originários. O Guarani
mitificado pelos românticos vai, então, se confrontar
com os Guarani reais presentes no palco, na
36
companhia de seus parentes David Popygua, Zahy
Tentehar, Denilson Baniwa e Ailton Krenak, assim
apontando para as possibilidades de uma cultura
PEDRO CESARINO
professor do Departamento de
brasileira de fato cosmopolita. Os debates em torno
Antropologia da FFLCH-USP de Il Guarany ainda seguem vivos.
37
DAS
O R IG E N S
LÍ R I C AS
DE
P ER I
– Olha, continuou a menina; Ceci vai te ensinar a
conhecer o Senhor do Céu, e a rezar também e ler
bonitas histórias. Quando souberes tudo isto, ela
bordará um manto de seda para ti; terá uma espada,
e uma cruz no peito. Sim?
– A planta precisa de sol para crescer; a flor precisa
de água para abrir; Peri precisa de liberdade para viver.
– Mas tu serás livre; e nobre como meu pai!
– Não! O pássaro que voa nos ares cai, se lhe
quebram as asas; o peixe que nada no rio morre,
se o deitam em terra; Peri será́ como o pássaro
e como o peixe, se tu cortas as suas asas e o tiras
da vida em que nasceu.1
1 ALENCAR, José de. O guarani, 20a ed., São Paulo, Ática, 1996, p. 134.
39
Na noite do 19 de março de 1870, Carlos Gomes,
nascido em Campinas 34 anos antes, se consagrou
mundialmente como compositor de óperas. Não foi
exatamente seu primeiro sucesso em terras italianas,
mas a definitiva vitória que pautou não só a vida de
Carlos Gomes quanto parte da história do gênero
lírico. Junto ao movimento de contracorrente verdiana,
os scapigliati2, Carlos Gomes encontrou acolhimento
naquela fria e nublada Milão depois de sua chegada em
1863. Esse grupo de jovens intelectuais e artistas de
diversas áreas buscava renovar a cena operística, literária
e teatral italiana, e mirava muito mais no modelo de vida
e produção cultural dos flâneurs e bohémiens de Paris
que na tradição deixada por Rossini ou Donizetti. Foi
exatamente recriando uma moda francesa, a das revues
de fin d’année, que Carlos Gomes, juntamente com o
parceiro Antonio Scalvini, atingiu um sucesso popular
impressionante: Se Sa Minga, cantada em dialeto milanês,
chegou a ter trechos cantarolados pelas ruas da cidade.
Porém, Carlos Gomes não atravessara o oceano
com uma bolsa oferecida pelo imperador D. Pedro II para
compor canções de sucesso. Imbuído da determinação
de “assegurar não só́ a realeza como destacar uma
memória, reconhecer uma cultura”3, D. Pedro II via na
ópera, assim como em outras formas artísticas e na
ciência, um excelente agente civilizador e de propaganda
política. De 1857 até 1864, funcionou a Imperial Academia
de Música e Ópera Nacional, fundada com apoio de
D. Pedro II e onde o próprio Gomes atuou como ensaiador
e compositor. Foi também D. Pedro II que, num momento
crucial da produção de estreia italiana de Il Guarany,
enviou dinheiro e assegurou que o evento acontecesse.
Carlos Gomes chega a Milão e, por “já” ter
completado 27 anos, não consegue se inscrever como
aluno formal do conservatório local. Por isso, inicia aulas
particulares com Lauro Rossi – compositor, maestro e
diretor do conservatório – e, mais tarde, seus estudos
prosseguem com Alberto Mazzucato. É interessante
saber que, durante seus estudos em Milão, Carlos
Gomes entrou também em contato com a obra de
Meyerbeer, importante nome da chamada grand opéra
francesa. Tal relação terá, logo mais, grande influência no
modelo composicional de Il Guarany.
40
O brasileiro viveu seus primeiros anos na Itália
guiado por uma obstinação em levar sua ópera até o
exigente Teatro alla Scala, de Milão. Se por um lado,
sabemos que Gomes era submetido a preconceitos
e descrito por parte de artistas e jornalistas italianos
da época de maneira xenofóbica e racista4 – “um
verdadeiro selvagem”5, “pobre selvagenzinho”6 – por
outro, comove a forma como o compositor soube
conquistar seu espaço no templo mais consagrado da
arte lírica daquele período. Diversas figuras chegaram
a colaborar para que Il Guarany pudesse estrear no
Teatro alla Scala, de Milão, desde seu próprio mestre
Mazzucato à fomentadora das artes, Condessa Maffei,
passando pela própria tradição do teatro de ter em sua
programação anual uma nova ópera, a chamada opera
dó bbligo. Gostaria de relembrar aqui o esforço quase
ingênuo e, para mim, extremamente tocante, de Carlos
Gomes ao espalhar pelos corredores do teatro uma
espécie de curriculum vitae na esperança de convencer
empresários e personalidades influentes naquele local
a programarem seu Il Guarany.
Por mais que a gênese de Il Guarany esteja fundada
numa fábula quase mítica de um encontro fortuito de
Carlos Gomes com a tradução italiana de O Guarani de
José de Alencar pelas ruas de Milão, sabemos que o
compositor já havia deixado o Brasil com a incumbência
bem definida de escrever e produzir uma ópera nacional.7
4 “É um cavalheiro: nele tudo é nobre; mas é uma nobreza toda nua, é uma nobreza
primitiva, aborígene. De estatura mais que média, corpulento, musculoso. Tem cabelos
grossos, ondulados, longuíssimos, desarrumados e negros; sobrancelha e bigode
espessos e negros como o ébano; o olho inteligente, vivaz, irrequietíssimo. De longe
poderíamos dizer que é cantabro ou lusitano, mas não de perto. A cor de bronze
de seu rosto, uma certa proeminência na face, a pequenez dos pés e das mãos,
certas manchas amarelas, das quais é manchado o seu olho, os dentes pequenos e
brancos de marfim, o calo dos tomadores de mate na sua língua, o olhar torvo, incerto,
meditabundo; tudo isso diz, sem dúvida, que Gomes é um aborígene americano.”
Gazzetta di Milano, s/d. In: GÓES, Marcus. A força indômita, Secult, Belém, 1996.
5 “Quando Gomes vai pelas nossas ruas – sempre sozinho e absorto – nos o diríamos um
selvagem, transportado de súbito e por encanto no belo meio de nossa Milão. Gomes
[...] parece que a cada passo suspeita de um precipício, uma traição, em cada pessoa um
inimigo. Este seu impulso primitivo, seu agir espantado, e o seu olhar sombrio que parece
sinistro, o fazem julgar por muitos misantropo. Gomes não o é, tem um coração nobre e
generoso, cheio de afeto pelos amigos, de entusiasmo pela sua arte, mas ama, adora, se
entusiasma ao seu modo: como um verdadeiro selvagem.” Antonio Ghislanzoni, Gazzetta
di Milano, 1878. In: GÓES, Marcus. A força indômita, Secult, Belém, 1996.
6 Carta de Rafaello Barbiera para a Condessa Maffei.
7 “Confeço-lhe meu Charo maestro, que eu aqui em Milão passo á maior parte do meu
tempo muito triste. Ainda mais triste fico quando penso que a minha falta de saúde me
resultará talves a desgraça de não poder satisfaser um artigo das instrucções que recebi
do governo, que quer dizer: escrever alguma composição importante até os dois primeiros
annos de estada na Europa.” Carta de Carlos Gomes a Francisco Manuel da Silva, 03 de
maio de 1865. In: GÓES, Marcus. Documentos comentados,ed. Algol, 2008, p. 52.
41
O romance O Guarani seria, então, o título ideal para
tal empreitada e, para realizar essa tarefa, Gomes
encomendou – e pagou 800 francos – um libreto
baseado no romance indigenista de Alencar a seu
já parceiro Antonio Scalvini. A escolha de O Guarani
não tem nada de casual; tratava-se da história ideal
para a concretização de uma ópera que representasse
o Brasil do Segundo Reinado ao mundo, como
bem observa Maria Eunice Moreira: “um romance
fundamental que, ao procurar as origens da sociedade
brasileira, inventa o casal primordial que gerou
a nação e oferece um relato da gênese da nação”8.
A adaptação do romance em libreto se deu a quatro
mãos. Foi iniciada por Antonio Scalvini e completada por
Carlo d’Ormeville, depois de desentendimentos entre
Scalvini e Gomes. Tramas internas à parte, o que mais
nos interessa aqui é como o libreto se organiza a partir de
um complexo sistema mítico9, construído para certificar
uma espécie de fundação de um povo. A estrutura se
dá com uma sequência de oposições – o “bom branco
português” versus o “vil branco espanhol10”. Essa
oposição é suspensa no final do segundo ato da ópera, o
que evidencia como os colonizadores souberam diminuir
suas diferenças e unir seus “ódios”, quando os inimigos
em comum eram os povos originários e a natureza
(algum eco na atualidade?). O mito do bom indígena
(Peri), o perfeito bon sauvage rousseauniano que se
cristianiza, se dá em oposição aos selvagens primitivos e
canibais, representados pela tribo dos Aimoré.
Essas duas oposições são repensadas nesta
montagem. A primeira aliança política entre os dois
grupos de brancos (colonizadores e exploradores) se
dá numa longa cena de adoração religiosa, proposta
aqui como uma adoração a uma espécie de totem de
destruição, um instrumento de exploração da terra. Já
os Aimoré, que no libreto estão em luta por seu território
e por sua vida (lembrando que toda a trama acontece
a partir da morte de uma Aimoré), não se configuram
nesta leitura como antítese de Peri, mas como oposição
à própria noção de exploração da natureza e de seus
42
guardiões, os povos originários. A ópera é classificada
pelo autor como opera ballo, graças à sequência de
danças dos Aimoré. É nessas danças (excluídas de
diversas montagens e também da nossa) que a visão
exotizante dos povos originários vem à tona com a
utilização de “fórmulas tradicionais da ‘música turca’ na
representação de danças rituais dos Aimorés”, segundo
a musicóloga Maria Alice Volpe.
Quanto ao mito do casal primordial, este se constitui
por meio do sacrifício de ambos os protagonistas. Peri
deve abrir mão de sua espiritualidade e de seu povo
para se submeter a um batismo católico, e Ceci deve se
despedir definitivamente de sua família e cultura, o que
Volpe chama de complementação binária entre “cultura
naturalizada” e “natureza domesticada”.
Il Guarany e Carlos Gomes, retratado no frontão
da boca de cena de nosso teatro, mas também no seu
arredor urbano, no conjunto escultórico de Luigi Brizollara,
foram tema de declarações de amor e ódio ao longo da
história. Entre os modernistas não foi diferente. Menotti
del Picchia afirmava num famoso artigo “Matemos Pery”.
Já Mário de Andrade, numa resposta à provocação de
Menotti, contestava: “Curemos Pery!”11. Propor pontos
que culminassem no dramaturgismo para uma montagem
de Il Guarany em 2023 só poderia acontecer a partir da
multiplicidade de pensamentos, da confluência de tantos
LIGIANA COSTA rios e da urgente necessidade de mudar o olhar,
dramaturgista de decolonizar esta história e a nossa história.
Agradeço ao historiador
Bruno Miranda pelo levantamento
de parte da iconografia
para este projeto.
43
44
SI
NO
P SE
IL GUARANY Ópera em quatro atos.
O GUARANI
Música: Antonio Carlos Gomes (1836-1896)
45
PRIMEIRO ATO Nas vizinhanças do castelo de Don Antonio, próximo
à floresta, a pouca distância do Rio de Janeiro no ano
de 1560. Chega um grupo de caçadores entre os quais
estão Gonzales e Don Alvaro, ambos enamorados de
Ceci, a filha de Don Antonio, que entra em seguida.
Don Antonio determina que Ceci se case com
Alvaro, e ela, mesmo não o amando, aceita por
obediência ao pai. Chega agora Peri, filho do Cacique
dos Guarani. É recebido como amigo, pois, dias
antes, salvara Ceci de um ataque dos ferozes Aimoré.
Gonzales, aventureiro e traidor, conspira contra
Don Antonio. Combina um encontro secreto com
seus comparsas, Alonso e Ruy Bento, ao cair da noite,
no local conhecido como a Gruta do Selvagem, para
prepararem um assalto. Peri, que tudo ouviu, resolve
segui-los. Todos, menos Peri e Ceci, saem. Peri é detido
por Ceci, que lhe pergunta por que se apressa em ir
embora. O guerreiro responde que deve evitar uma
traição que poderá prejudicar tanto seu pai quanto ela
própria. Embora não o digam claramente, os dois jovens
estão apaixonados um pelo outro.
46
Ele tenta agarrá-la com violência quando uma flecha
o atinge. Pelas cores, Ceci reconhece a seta de Peri.
Gonzales vai até a janela e atira para avisar seus
comparsas, despertando todo o castelo. Entra Don
Antonio. Exige explicações sobre a presença de
aventureiros no quarto da filha. Surge Peri e denuncia
Gonzales como o chefe dos traidores, mostrando em
sua mão a ferida da flecha. Quando os aventureiros
se preparam para reagir, entra Pedro, avisando que o
castelo está cercado pelos Aimoré inimigos. Todos,
então, se unem para enfrentar o inimigo comum,
enquanto Ceci cai de joelhos pedindo ajuda dos céus.
47
conseguiu neutralizar o efeito do veneno. Don Antonio
o aconselha a fugir. O velho fidalgo, em busca de uma
morte honrada, decidira explodir os barris de pólvora,
derrubando o castelo. Peri lhe pede que, ao menos,
o deixe salvar Ceci. Don Antonio lhe responde que não
pode confiar a filha a um pagão. Peri, cujo amor por
Ceci é maior do que tudo, pede que o fidalgo o batize,
e se torna cristão. Entra agora Ceci, que pede para
morrer ao lado do pai. Mas Don Antonio lhe ordena que
viva, sob a guarda de Peri. O casal parte. Gonzales,
acompanhado de alguns aventureiros traidores, retorna
e tenta persegui-los. É quando Don Antonio ateia fogo
à pólvora, explodindo o castelo e sepultando todos.
SERGIO CASOY
professor e escritor
Após o desabamento do castelo, a última cena mostra,
especialista em ópera a distância, Peri amparando carinhosamente Ceci.
48
SOBRE
A
ÓPERA
COLONIZADORES
PORTUGUESES
Don
Alvaro
Don
Antonio
Ceci Peri
Cacique
Gonzales
AYMORÉS
Alonso Ruy
Bento
EXPLORADORES
ESPANHOIS
51
IL G UA RA N Y
N O PAL CO
E N O AC E RVO
DO THEAT RO
M UN I C I PA L
D E SÃO PAUL O
Carlos Gomes, grande ícone da música brasileira,
se faz presente no Theatro Municipal de São Paulo
tanto nas suas grandiosas composições quanto na
arquitetura, decoração e bens móveis integrados
ao edifício. Na sala de espetáculos, no alto da boca
de cena, há um medalhão representando o rosto de
Carlos Gomes, em meio à uma guirlanda de louros
com fundo dourado, homenageando o grande mestre
e patrono da casa, numa posição de destaque e honra,
dominando a cena. Ele já estava lá na noite de 12 de
setembro de 1911, inauguração do Theatro Municipal
de São Paulo, quando foi executada a Protofonia de
O Guarani, um trecho de sua ópera homônima, abrindo
as atividades do Municipal. A realização da ópera
completa Il Guarany - O Guarani, por sua vez, ocorreu
anos depois, estreando neste palco na noite de 10 de
outubro de 1919. Desde então, no decorrer de mais
de um século de temporadas líricas, Il Guarany foi
remontada no Municipal ao menos 19 vezes em dezenas
de récitas nos seguintes anos: 1922, 1924, 1926, 1929,
1933, 1934, 1936, 1941, 1942, 1949, 1951, 1957, 1964,
1967, 1970, 1972, 1974 e 2000. Considerando essa linha
do tempo, a atual temporada do Theatro Municipal de
2023 recebe a vigésima montagem de Il Guarany.
53
Cartazete de Guarany da temporada
lírica oficial de 1928-1929, do Theatro
Municipal de São Paulo.
54
Abaixo, algumas reproduções de capas dos
programas de sala de Il Guarany nas temporadas
líricas do Theatro Municipal de São Paulo, documentos
do acervo da instituição. Centro de Documentação
e Memória – Praça das Artes – Complexo Theatro
Municipal de São Paulo.
55
Programa da temporada
lírica de 1936 do Theatro
Municipal de São Paulo
com capa de Anita
Malfatti. Segundo o
documento, o espetáculo
foi gratuito, promovido
pelo então Departamento
Municipal de Cultura,
na gestão de Mário
de Andrade.
56
Programa da temporada
lírica de 1957 do Theatro
Municipal de São Paulo.
Programa da temporada
lírica de 1967 do Theatro
Municipal de São Paulo.
57
Programa da temporada lírica
de 1972 do Theatro Municipal
de São Paulo.
Capa do Programa da
temporada lírica de 1974 do
Theatro Municipal de São Paulo.
Centro de Documentação
e Memória – Praça das Artes –
Complexo Theatro Municipal
de São Paulo.
58
Programa da temporada lírica de 1974
do Theatro Municipal de São Paulo.
59
No acervo do Theatro Municipal de São Paulo há
fotografias, cartazetes, libretos, partitura, programas
de sala e alguns trajes de cena da montagem de 1974
de Il Guarany. Abaixo duas fotos do figurino da
personagem Ceci, interpretado pela soprano
Niza de Castro Tank.
60
A Gerência de Formação, Acervo e Memória, por
intermédio do Núcleo de Acervo e Pesquisa, realiza
a gestão do acervo do Complexo Theatro Municipal
de São Paulo, baseando-se nas melhores práticas
executadas em acervos teatrais, tendo em vista sua
preservação e difusão. Constituído por uma variada
gama de peças documentais e coleções de diferentes
tipologias e suportes, o acervo está acondicionado
no edifício histórico do Theatro Municipal, no Centro
de Documentação e Memória (na Praça das Artes),
e na Central Técnica de Produções Chico Giacchieri
(situada no bairro do Canindé). Pesquisadores e
ANITA DE
SOUZA LAZARIM o público em geral podem consultar documentos
pesquisadora do Núcleo do acervo por meio de solicitação de agendamento
de Acervo e Pesquisa
do Theatro Municipal de
via formulário disponível na página do Núcleo de Acervo
São Paulo e Pesquisa no site do Theatro Municipal.
61
PERSONAGGI
CECILIA (soprano)
figlia di don Antonio
PERI (tenore)
capo della tribù dei Guarany
GONZALES (baritono)
avventuriere spagnuolo, ospite di don Antonio
ALONSO (basso)
avventuriere spagunolo, ospite di don Antonio
Il CACICO (basso)
capo della tribù degli Aimorè
PEDRO (basso)
uomo d'arme di don Antonio
Coro e comparse
Avventurieri di diverse nazioni
Uomini e Donne della colonia portoghese
Selvaggi della tribù degli Aimorè
Corpo di ballo
Uomini e Donne della tribù degli Aimorè
66
PERSONAGENS
CECILIA (soprano)
filha de Don Antonio
PERI (tenor)
chefe da tribo Guarani
GONZALES (barítono)
aventureiro espanhol, hóspede de Don Antonio
ALONSO (baixo)
aventureiro espanhol, hóspede de Don Antonio
O CACIQUE (baixo)
chefe da tribo Aimoré
PEDRO (baixo)
homem de armas de Don Antonio
Coro e figurantes
Aventureiros de diversas nações
Homens e mulheres da colônia portuguesa
Selvagens da tribo Aimoré
Corpo de baile
Homens e mulheres da tribo Aimoré
67
AT T O
PRI MO
PRI ME I RO
ATO
SCENA PRIMA
(di cacciatori)
CORO
Dal piano al monte ognor
trascorre il cacciator;
a lui dinanzi fugge
la fiera belva invan,
invan di sdegno rugge
contro l’ardita man.
Nell’antro ov’ella è ascosa
lo spinge il baldo ardir;
ella assalir pur osa,
ma pronto egli è a ferir.
Poi di sua preda carco
e pien di gioia il cor
pone la freccia e l’arco
lo stanco cacciator.
ALVARO (irritato)
E con qual dritto
ardisci numerare i miei sospiri?
72
PRIMEIRA CENA
(dos caçadores)
CORO
O caçador corre sempre
da planície para o monte.
Em vão, a fera audaz
foge de sua presença.
Em vão, ruge irada
contra a temerária mão.
Sua destemida valentia
impeliu-a ao antro onde se esconde,
mas, se ela ousa atacar,
ele está pronto a ferir.
Depois, carregando sua presa,
com o coração cheio de alegria,
depõe a flecha e o arco
o cansado caçador.
(irritado)
ALVARO
E com que direito
você ousa contar os meus suspiros?
(para si mesmo)
GONZALES
Ele, namorado de Cecilia. Oh, que ciúme!
73
Che mediti?
ALVARO
Nulla...
GONZALES
(Fra sè)
Su te ben io vegliar saprò, né tua sarà colei,
che m’ha destato in petto
fuoco fatal di prepotente affetto!
Cielo!
ALVARO
E noi tutti ignorammo!...
CORO (d’avventurieri)
E il bravo venturier sfida la morte!
74
No que você está pensando?
ALVARO
Em nada...
GONZALES
(para si mesmo)
(para si mesmo)
ALVARO
Ele me odeia, mas não temo seu furor...
(para si mesmo)
GONZALES
Aqui convém simular ódio e amor!
Céus!
ALVARO
E nós não soubemos de nada!...
Um dos nossos,
ANTONIO
por um grave erro, feriu gravemente
uma gentil donzela da tribo dos Aimoré;
uma falha maldita que não tem perdão,
e os indígenas, furiosos, clamam por vingança!
(dos aventureiros)
CORO
E o bravo aventureiro desafia a morte!
(com calma)
ANTONIO
Sua coragem teria sido em vão, meus fiéis,
se um gênio protetor não salvasse
a cara vida de minha filhinha.
75
Ciel! come avvenne?
ALVARO
Nella placid’onda
ANTONIO
incauta, poco lunge, ella spirava
le fresc’aure del bosco...
E fu sorpresa?
ALVARO
Ei stesso
ANTONIO
vêr noi si move... lo guardate... è desso!
Un indiano!
GONZALES
ALVARO, RUY, Salve!
ALONSO, GONZALES
(lo abbraccia)
76
Céus! Como aconteceu?
ALVARO
À beira do rio,
ANTONIO
despreocupada, um pouco longe, ela estava
respirando a brisa fresca do bosque...
E foi surpreendida?
ALVARO
(menos Antonio)
TODOS
Oh! Qual é o nome
do salvador?
É aquele mesmo
ANTONIO
que está se movendo em nossa direção... olhem-no... é ele!
(Peri, à direita)
Um indígena!
GONZALES
ALVARO, RUY, Salve!
ALONSO, GONZALES
(abraça-o)
77
E un vero amico io sono!
PERY
Che m’arrechi?
ANTONIO
Esplorator fedele
ANTONIO
in te riposo, o amico...
E ben lo puoi;
PERY
della tribù degli Aimorè le imprese
spero fallite andran...
Pure conviene
ANTONIO
gli agguati prevenir.
Signor, t’acqueta;
PERY
altro il mio cor non brama,
che di sventare la codarda trama.
D’amorose note
ANTONIO
la mia gentil fanciulla
fa l’aure risuonar.
Oh gioia estrema!
ALVARO
Tutte nel cor le sento.
78
E eu sou um verdadeiro amigo!
PERI
Pode confiar;
PERI
espero que as ações da tribo Aimoré
venham a falhar...
Que voz!
CORO
(para si mesmo)
PERI
É ela!
(para si mesmo)
GONZALES
Como ele está feliz... Oh, que cruel tormento!
79
(Cecilia seguita da alcune Damigelle, e detti)
Gentile di cuore
CECILIA
leggiadra di viso,
ho dolce l’affetto
ho vago il sorriso;
di dolce contento
lo sguardo mi brilla,
se in volto gli leggo
d’amor la favilla;
per lui solo affido
sull’ali dei venti
il suon lusinghiero
di garruli accenti!
Deh riedi, deh riedi...
mi stringi al tuo cor
e giorni beati
vivremo d’amor!
Cecilia, esulta.
ANTONIO
Reso ai nostri lari
vedi lo sposo che ti scelse il padre.
(indica Alvaro)
Oh! Cecilia.
ALVARO
80
(Cecilia, seguida por algumas senhoritas, e os mencionados)
De coração gentil,
CECILIA
com um rosto gracioso,
tenho o afeto doce
e um sorriso ameno.
Meu olhar brilha
de doce alegria,
se em seu rosto leio
a centelha do amor.
Somente por ele confio
às asas dos ventos
o som prazeroso
de ruidosas inflexões!
Ah! Volte, volte...
Aperte-me contra seu coração
e viveremos
dias felizes de amor!
Exulte, Cecilia.
ANTONIO
Voltou ao nosso lar
o esposo que seu pai escolheu para você.
(indica Alvaro)
(confusa, empalidecendo)
CECILIA
Ele!...
Ó Cecilia!
ALVARO
(fazendo um esforço)
CECILIA
Eu me dobro à sua vontade...
81
(suona l’Ave Maria)
Ave Maria!
TUTTI
Ave Maria!
TUTTI
Ave Maria!
TUTTI
(si alzano)
82
(soa a Ave-Maria)
Ave Maria!
TODOS
Ave Maria!
TODOS
Ave Maria!
TODOS
(levantam-se)
83
RUY, ALONSO Verremo...
CECILIA (chiamando)
Pery...
PERY (retrocedendo)
Che brami?
Appressati...
CECILIA
Parla...
PERY
Al castello mio
CECILIA
perché t’involi?...
Un umile schiavo,
PERY
o gentil, son io;
né di calcar tue soglie
degno mi fèa la sorte...
84
RUY, ALONSO Viremos...
(chamando)
CECILIA
Peri...
(retrocedendo)
PERI
Que deseja?
Aproxime-se...
CECILIA
Fale...
PERI
Um escravo humilde,
PERI
ó gentil, eu sou.
O destino não me fez digno
de pisar a sua entrada...
85
Alvaro t’ama e inebriasi
del tuo divino amore.
Fia vero?...
PERY
Te ‘l giuro, inestinguibile
CECILIA
in me vivrà un pensiero...
Qual?...
PERY
86
Alvaro ama você e se inebria
com o seu divino amor.
É verdade?...
PERI
Qual?...
PERI
Que somente graças a você
CECILIA
eu escapei do furor dos bárbaros.
(para si mesma)
CECILIA
Eu também, eu também pergunto em vão
a mim mesma, sempre,
o que será tal misteriosa sensação
87
che mi commuove il cor.
Lo sguardo suo sì vivido
sento riflesso in me;
ma invan me stessa interrogo,
ma né mi so dir perché.
(scuotendosi)
PERY
Ma il tempo vola
e altrove essere io deggio...
Dove?...
CECILIA
Non chiederlo;
PERY
a me son noti e basta;
io ti saprò difendere,
saprò salvarti ognor.
(agitado)
PERI
Mas o tempo voa
e eu devo ir para outro lugar.
Para onde?
CECILIA
Não pergunte.
PERI
Eu sei quem são e basta!
Eu saberei defendê-la,
sempre saberei salvá-la!
Or vanne, ma sollecito
CECILIA
ritorna al tetto mio.
T’affida a me...
PERY
M’affido a te...
CECILIA
Mio salvator...
CECILIA
M’involo a te...
PERY
Ma riedi a me...
CECILIA
90
O que você está dizendo, ai de mim!... Acalme-se...
PERI
Confie em mim...
PERI
Confio em você....
CECILIA
Meu salvador...
CECILIA
Deixo você...
PERI
91
AT T O
SECOND O
S EG UND O
ATO
(Una grotta del selvaggio. A destra un’ampia
grotta che occupa metà della scena, a sinistra un
folto bosco; presso la grotta vi è un grosso tronco
d’albero spezzato dal fulmine. È notte. Pery solo, dal
fondo strisciando fra le macchie)
Ebbene?
ALONSO
96
(A Gruta do Selvagem. À direita, uma ampla gruta que
ocupa metade do palco; à esquerda, um denso bosque;
próximo à gruta há um grande tronco de árvore atingido
por um raio. É noite. Peri, sozinho, vem do fundo se
esgueirando pela mata cerrada.)
E então?
ALONSO
97
Oggi d’estrema aita ho d’uopo.
GONZALES
Parla...
RUY
Udimmo.
ALONSO
E se il destin sorride
GONZALES
ai miei desiri... se destar saprete
nei venturier l’universal rivolta...
farvi ricchi poss’io...
Di noi disponi:
ALONSO
per essi tutti io giuro.
(avviandosi)
GONZALES (trattenendoli)
V’è un patto ancor: per la gentil Cecilia
ardo d’immenso amore,
e vuò rapirla al padre,
al fidanzato, a tutti...
secondarmi giurate?...
Cielo!
GONZALES
98
Hoje preciso de uma ajuda extrema.
GONZALES
Fale...
RUY
Ouvimos.
ALONSO
E se o destino sorrir
GONZALES
aos meus desejos... se vocês souberem despertar
nos aventureiros uma total revolta...
eu posso torná-los ricos...
Disponha da gente.
ALONSO
Juro por todos eles.
(saindo)
GONZALES (detendo-os)
Há ainda um acordo: eu ardo de imenso amor
pela gentil Cecilia
e quero raptá-la do pai,
do noivo, de todos...
Vocês juram me ajudar?
Fomos descobertos!
99
RUY, ALONSO Laggiù forse...
Alcuno ci spiava...
GONZALES
s’insegua, e mano al ferro!
Tu?...
GONZALES
PERY (interrompendolo)
No, la vita, o il giuramento
ch’io ti chiesi... scegli
GONZALES Ah! no!...
100
RUY, ALONSO Lá longe talvez...
Quem será?...
GONZALES
(saindo do esconderijo)
PERI
Sou eu, que ouvi tudo.
Você?
GONZALES
(interrompendo-o)
PERI
Não! Ou a vida, ou o juramento
que te pedi... escolha.
Ah! Não!...
GONZALES
(para si mesmo)
GONZALES
Eu devo jurar, mas
não manterei a palavra;
romperei com o punhal
a promessa que ele me pede.
101
Alla man dell’empio fato
sol per poco io cederò,
più potente e inaspettato
sovra lui piombar saprò.
(esce rapidamente)
(La caserma degli avventurieri. Camera di rozzo aspetto,
armi appese, giacigli, tavole e rozze panche, anfore di
vino e bicchieri. Ruy e Alonso entrano circondati
d’Avventurieri)
Udiste?
ALONSO
Udimmo. E all’ardua
CORO
scoperta di miniere,
chi fora... parla, svelalo,
il nostro condottiere?...
Gonzales...
ALONSO
Desso!...
CORO
102
Cederei apenas um pouco
ao destino cruel,
e depois, mais potente e inesperado,
saberei cair sobre ele.
(para si mesmo)
PERI
Se um traidor a ameaça,
não trema, minha querida.
Por você, vela um defensor,
que desafia qualquer risco.
(forte)
Enfim, decida-se: tema
o furor que me inflama...
Partirei:
GONZALES
minha palavra é sagrada promessa.
Vocês ouviram?
ALONSO
Gonzales...
ALONSO
Ele!...
CORO
103
Impavido
ALONSO
disagi affronta e morte.
(radunandosi)
104
ALONSO Sem medo
ele afronta adversidades e a morte.
Concordam então
ALONSO
em pôr mãos à obra?
(juntando-se)
105
GONZALES (comparisce in mezzo agli avventurieri co’
la massima disinvoltura)
Ebbene, miei fidi, quai novelle?
GONZALES (dissimulando)
Eh via! fu sogno d’ accesa fantasia.
Ma orsù, conviene dar mano all’opra,
e pria che spunti il sole,
compier si dée l’impresa.
È d’uopo intanto don Antonio ingannar,
e con astuzia far credere dobbiam
che questa notte è notte di tripudio.
106
(aparece em meio aos aventureiros
GONZALES
com a máxima desenvoltura)
E aí, meus fiéis, quais são as novidades?
(dissimulando)
GONZALES
Esqueça! Foi um sonho de intensa fantasia.
Mas vamos, convém pôr mãos à obra,
e, antes que desponte o Sol,
devemos completar a tarefa.
É preciso, nesse meio-tempo, enganar Don Antonio
e com astúcia devemos fazê-lo acreditar
que esta noite é noite de comemoração.
107
ché geografo profondo
nella vita è il venturier.
(suona mezzanotte)
Or zitti all’opra
non un sospir,
perfin lo sguardo
ci può tradir,
quando il segnale
l’arme darà,
(guardando la chitarra)
Ed allora perché le tue canzoni,
istrumento gentil, più non commetti
all’aure innamorate?... or via, risorgi
dal polveroso oblio,
e fa’ che amore, la natura e dio
t’inspirino un lamento,
che, gemendo, risponda al mio tormento!
(depone la chitarra)
Ma di riposo ho d’uopo;
e tu ne’ sogni miei
riedi, o Pery: l’angelo mio tu sei!
(entra nell’alcova)
110
Era uma vez um príncipe
triste, pensativo e belo,
pelo qual todos palpitavam,
a glória do castelo...
Mas não queria amar!
Forte, leal, sensível,
parecia um amante fiel;
trazia nos olhos um fascínio
como no gentil semblante...
E, no entanto, não queria amar!
Mas um dia uma donzela pobre
passou perto dele,
que ficou mudo, estático
e não foi mais o mesmo...
Ele tinha de amar!
Oh, em vão tentamos resistir
à divina palpitação
que está escrita
nas eternas páginas do destino:
todos devemos amar!
(larga a guitarra)
(retira-se lentamente)
(entra no dormitório)
111
(prende il lume e solleva la cortina dell’alcova,
in cui vedesi Cecilia immersa nel sonno)
Ve’, quanto è bella!... or provo,
al mirarla, una gioia interminata!
Ed io sento che, amato da costei,
purificarmi ancor forse potrei...
Ma che dico? follie... vane illusioni!...
Ogni senso d’amor nel petto ascoso
devere starsi muto.
Gonzales all’infamia è ormai venduto!...
Iniquo!
CECILIA
Ascolta...
GONZALES
Va’, t’invola;
CECILIA
ogni tua voce suona a me funesta.
Vanne, insensato!
(supplice)
Donna, tu forse l’unica
eri che il mio destino
112
(pega uma lâmpada e levanta a cortina do dormitório, no
qual se vê Cecilia imersa no sono)
Iníquo!
CECILIA
Ouça-me...
GONZALES
Vá, desapareça;
CECILIA
qualquer das suas palavras me soa funesta.
Vá, insensato!
(suplicante)
113
coll’amor tuo divino
potevi a me cangiar.
Oh, cedi! e se di sangue
questa mia man gronda,
sol tu puoi farla monda,
le macchie cancellar!
CECILIA (chiamando)
Aita!
Silenzio!...
GONZALES
o posso perderti, o donna!...
No, la vita
CECILIA
potrai rapirmi, o barbaro,
l’onor giammai!... olà!
(per afferrarla)
Invano!
CECILIA
114
com seu amor divino,
poderia me mudar.
Oh, ceda! E se desta mão
o sangue escorre,
só você pode limpá-la,
apagar as manchas!
(com indignação)
CECILIA
E você, que é
um audaz aventureiro
imerso no mistério,
ousa falar-me de amor?
Oh! Vá, fuja, desapareça,
tenho o direito de desprezá-lo
se você pensa com delitos
macular a minha fé!...
(chamando)
CECILIA
Ajuda!
Silêncio!...
GONZALES
Ou posso causar a sua perdição, ó mulher!...
(ajoelhando-se)
CECILIA
Eterno Deus, defende-me
de um tão nefando amor.
Em vão!
CECILIA
115
(mentre Gonzales alza la destra per afferrarla, una
freccia entra dalla finestra, e ferisce Gonzales alla mano)
Oh giubilo!
CECILIA
(guardando la freccia)
La freccia di Pery.
(dando um grito)
GONZALES
Oh, que dor!...
Estou ferido!
Que júbilo!
CECILIA
(olhando a flecha)
A flecha de Peri!
(com intenção)
GONZALES
Mas não se alegre, outros anjos
estão velando aqui por você.
(entra correndo)
ALVARO
Que gritos!... Um tiro!...
(desembainhando a espada)
ALVARO
Você aqui, Gonzales!
(pulando no meio)
ANTONIO
Todos para trás! Ou então devem plantar
suas espadas em meu peito!
Mas como?
(afferrandolo)
GONZALES (confuso)
Tu menti!...
È ver!
TUTTI
118
Nestes recintos? Quem os trouxe? E qual
ANTONIO
a razão potente?... Vamos, falem, eu quero!
Ou aqui entre vocês se esconde um traidor!
(no meio)
PERI
Se o senhor não o reconhece... eu lhe direi!
(agarrando-o)
(confuso)
GONZALES
Você está mentindo!...
É verdade!
TODOS
(para si mesmo)
GONZALES
O desejo indomável e cego
cresce em mim mais gigantesco;
o meu ódio neste instante
não tem mais freios.
119
Se il mio nome è maledetto
più tremendo diverrà.
120
Se meu nome é maldito,
mais medonho se tornará.
(para si mesma)
CECILIA
Ah! Por que freme em meu peito
a alma agitada,
se um prodígio me salvou
de tamanha vileza?
É amaldiçoado pelo céu
quem atraiçoa a amizade!
(para si mesmo)
PERI
A ira atroz que tenho no peito
fez tremer a minnha mão;
mas nem sempre minha flecha
deixará de atingir o insano!
É amaldiçoado por todos
quem atraiçoa a amizade!
(para si mesmo)
ALVARO
A ira vingativa e o desprezo
fazem com que eu mal me controle;
mesmo que ele caia no inferno,
meu ódio o atingirá...
É amaldiçoado pelo céu
quem atraiçoa a amizade!
(a Don Antonio)
CORO
Português, em sua casa
semearam infâmia e vergonha,
mas a espada dos seus está pronta
para punir os canalhas.
É amaldiçoado pelo céu
quem atraiçoa a amizade!
121
Chi s’appressa? qual fragor!...
TUTTI
PEDRO (entrando ansante, a don Antonio)
L’indian fa siepe al tuo castello intorno.
Della donzella uccisa,
chiede col sangue vendicar lo scorno.
In qual momento!
TUTTI
GONZALES (a tutti)
E a che temer costoro,
se qui sono fra voi? diam tregua all’ire;
formino gli odii tutti un odio solo,
e sicuri sarem che l’empia guerra
ricaccerem sotterra!
122
Quem se aproxima? Que barulho!...
TODOS
Em que momento!
TODOS
(a todos)
GONZALES
E por que temê-los
se eu estou aqui entre vocês? Vamos dar uma trégua à ira,
que os ódios formem um ódio único,
e estaremos seguros que soterraremos
esta impiedosa guerra!
À ousada empresa
MULHERES
todos permanecerão fiéis.
Salve, ó bravos, chegou a hora,
a vitória está em suas mãos!
123
AT T O
TE RZ O
T E RCEI RO
ATO
CANTO GUARANI Sepé Tiaraju pave'i re ojejuka yvypo rovai
nhande rekoa'i rupi ojejuka rire rei aema yvypo
rovai nhande rayu'i aguã jakuaa'i Sepé Tiaraju
nhandereko mobo'e, nhandereko mobo'e
Yva tegui nhandere oma'ē maramo nhande mbaraete
nhandepy'a guaxu Sepé Tiaraju nhande re
oma'ē,nhande re oma'ē
Sepé Tiaraju nhande mbyte rupi oiko ramo pave'i
jajoguerovy'a jajoguerovy'a!!
128
CANTO GUARANI Sepé Tiaraju lutou até a morte por todos nós
Lutou até o suspiro contra os braços para nos defender.
Por isso nunca desistimos de lutar pelos nossos
direitos, porque Sepé Tiaraju nos ensinou a lutar!!
Nos ensinou a lutar!
Ele está no céu, mas sempre nos guia, nos dá força
e coragem nós temos a bravura e o espírito do Sepé
Tiaraju em nossos corações
Nós temos a mesma bravura e o espírito do Sepé
Tiaraju em nossos corações.
Sepé Tiaraju sempre está espiritualmente junto conosco,
por isso nos alegramos!
Por isso nos alegramos.
129
CORO (I Y II) (adunandosi)
Ma per l’empio portoghese
più speranza omai non v’è:
tremi, tremi quel che offese
la tribù degli Aimorè.
Di costui cadrà atterrato,
sterminato
ogni servo ed ogni sgherro,
fuoco e ferro!...
Ferro e fuoco, lo giuriamo,
quelle torri struggerà;
fino il vino che mesciamo
diman sangue diverrà.
Di colui cadrà atterrato,
sterminato
ogni asilo ed ogni loco,
ferro e fuoco!...
(avanzandosi)
Dov’è la prigioniera,
la figlia dell’odiato portoghese?
Vedila, è dessa!
CORO
130
CORO (I E II) (reunindo-se)
Mas para o iníquo português
não mais há esperança:
que estremeça, estremeça
quem ofendeu a tribo Aimoré.
Cada um de seus combatentes
cairá, prostrado,
exterminado,
fogo e ferro!...
Ferro e fogo, juramos,
destruirão aquelas torres;
até o vinho que servimos
amanhã se transformará em sangue.
Cairão prostrados,
exterminados
todos os seus refúgios e todos os seus lugares,
ferro e fogo!...
(avançando)
Veja, é ela!
CORO
(para si mesma)
CECILIA
Que momento!
131
CACICO (sollevando il velo)
Cielo!...che veggo io mai...
e quale prodigio di bellezza
la natura in lei trasfuse!...
Ma la donna altera
CORO
stirpe è dei bianchi; cader deve!
Qual rumore!
CACICO
S’appressa un prigioniero.
CORO
Un indiano!
CACICO
(para si mesma)
CECILIA
Oh! o sentimento piedoso
que nele nasceu
é o lamento pio de meu pai,
que penetrou em seu coração.
Que rumor!
CACIQUE
Aproxima-se um prisioneiro.
CORO
Um indígena!
CACIQUE
(para si mesma)
CECILIA
Peri!
CACICO (a Pery)
Or bene, insano,
qual pensier, funesto arcano
verso noi ti sospingea?
PERY (cupamente)
Un’eterna unica idea!
Non mi cale!
PERY
E tu morrai.
CACICO
PERY (fieramente)
Su, colpite... non vi temo.
134
Não me engano! Ele me parece
CACIQUE
o amigo fiel do odiado português!
Ó bravos, quem entre vocês teve o mérito
de vencer o tigre do deserto?
(para si mesma)
CECILIA
Generoso!
(a Peri)
CACIQUE
Muito bem, insano,
que pensamento funesto, misterioso, o
trouxe até nós?
(sombrio)
PERI
Uma eterna e única ideia!
Não me arrependo!
PERI
E você morrerá!
CACIQUE
(desafiadoramente)
PERI
Vamos, pode me ferir... eu não o temo!
135
pria che l’empio sia svenato
esser deve appien compito,
poscia l’uomo maledetto
sarà pasto del banchetto
agli anzian della tribù!
CACICO (a Cecilia)
Ma dimmi... qual mestizia,
o donna, sì ti accora,
se il bacio tuo può rendergli
fin bella l’ultim’ora?
Se voglio io stesso eleggerti
a sposa della morte,
onde il rigor gli temperi
della fatal sua sorte?
136
antes que o malvado seja morto,
o rito deve ser cumprido.
Depois, o homem maldito
será o alimento do banquete
dos anciãos da tribo!
(para Cecilia)
CACIQUE
Mas me diga... porque, ó mulher, tal
tristeza a perturba,
se seu beijo pode fazer bela a
última hora dele?
Pois eu a escolhi como
a esposa da morte,
para que você alivie os rigores
da sua sorte fatal?
Vamos, preparem-se
CACIQUE
para o grande sacrifício,
e que cantos e danças honrem
a divindade que nos é propícia...
137
Pery lascia tostocadere al suolo. In questo punto il
Cacico conducendo Cecilia per la mano e seguìto
dalle quattro Guardie, scende dal trono e facendo un
mezzo circo sul proscenio s’avvia verso il fondo del
campo. Le inubie e i maracàri suonano con un gran
frastuono, e i Guerrieri Aimorès filano dinanzi a Pery,
sfidandolo per ischerno con gesto selvaggio. Il Cacico
è portato in trionfo dai suoi in una specie di lettiga di
forma assai bizzarra)
(con ironia)
Un tuo bacio e un amplesso
infondano al suo cor gioia sì viva
che morir gli sia grato
nella dolcezza di sapersi amato.
(agli altri)
Or si ritragga ognuno...
138
espada feita de osso, que Peri deixa cair imediatamente
no chão. Neste ponto, o Cacique, conduzindo Ceclia
pela mão e seguido por quatro guardas, desce do trono
e, fazendo meia-volta sobre o palco, se dirige para o
fundo do campo. As inúbias e os maracás soam com
grande rumor e os guerreiros Aimoré desfilam diante de
Peri, desafiando-o com gestos selvagens por escárnio.
O Cacique é carregado em triunfo pelos seus em uma
espécie de liteira bizarra.)
(para si mesma)
CECILIA
Se existe um ser tão execrado
que protege os culpados,
eu amaldiçoo os deuses, o destino que
é pior que o de qualquer monstro.
(para si mesmo)
PERI
Morrerei... mas meu nome não ficará
sem vingança,
meu sangue envenenado
causará mil mortes!
(com ironia)
(aos outros)
139
(a Pery e Cecilia)
E mentre il passo estremo omai s’appresta,
veglieremo su voi dalla foresta.
Ma tu vaneggi!
CECILIA
Se ti sembro insano
PERY
a’ miei disegni t’oppor resti in vano.
(pausa)
140
(a Peri e Cecilia)
(pausa)
141
non so temer periglio:
sul fato mio non piangere,
deh! frena i tuoi sospir;
lasciami, o dio, deh lasciami
al fianco tuo morir!
PERY (cupo)
Con la mia morte io salvo
il genitore e te.
Taci...
PERY
Io t’amo!...
CECILIA
CORO (interno)
Morte!... morte!... il traditore
dal Cacico fu dannato,
sia trafitto, sia sbranato
dagli anzian della tribù.
142
não temo nenhum perigo.
Não chore pelo meu destino,
detenha seus suspiros.
Deixa-me, ó Deus, deixa-me
morrer ao seu lado!
(sombrio)
PERI
Com minha morte, salvarei
seu pai e você.
Cale-se...
PERI
Eu amo você!...
CECILIA
(interno)
CORO
Morte!... morte!... O traidor
foi condenado pelo Cacique.
Seja atingido, esquartejado
pelos anciãos da tribo.
143
Oh, le tigri! sei perduto,
CECILIA
più salvarti non potrò!
Che mai festi?
CORO (interno)
Sia trafitto, sia sbranato
dagli anzian della tribù.
144
Oh, os tigres! Você está perdido,
CECILIA
não posso mais salvá-lo!
Que foi que você fez?
(exaltado)
(para si mesma)
CECILIA
Ó céu, tenha piedade
daquele coração tão fiel!
(interno)
CORO
Seja atingido, esquartejado
pelos anciãos da tribo.
145
Un nume m’ispira,
PERY
mi rende più forte,
ho in petto la morte,
ma non so tremar.
Di fronte la vedo,
la guardo, la sfido,
e tutto derido
col forte mio cor!
Offriamo a te!...
CORO
146
Um deus me inspira, me
PERI
torna mais forte,
trago a morte no peito,
mas não sei tremer.
Eu a vejo de frente, a
olho, a desafio
e zombo de tudo
com meu coração forte!
Ofertamos a você!...
CORO
147
Il sangue del guerrier
CACICO
caduto prigionier...
Offriamo a te!...
CORO
Offriamo a te!...
CORO
Ei pera alfin...
CORO
Che fia?...
CACICO
Sorpresi siamo...
CORO
148
O sangue do guerreiro
CACIQUE
que caiu prisioneiro...
Ofertamos a você!...
CORO
Ofertamos a você!...
CORO
(com desprezo)
PERI
Golpeiem...
149
(Don Antonio seguìto da un drappello di Portoghesi
apparisce in fondo sul praticabile; gli Aimorè fanno una
scarica di frecce, i Portoghesi un’altra di fucili, il Cacico
vacilla e cade sorretto dai suoi che lo conducono via)
150
(Don Antonio, seguido por uma tropa de portugueses,
aparece no fundo sobre o praticável; os Aimoré atacam
com flechas, os portugueses com fuzis. O Cacique
vacila e cai, carregado pelos seus, que o levam embora.)
151
AT T O
QUARTO
Q UAR TO
ATO
(I sotterranei del castello. Rischiarati da una face confitta
in un pilastro. Una porta nel fondo con una scala, che
conduce agli appartamenti. Una rozza porta a destra,
che comunica con gli altri sotterranei. Una piccola porta
a sinistra. Da un lato vari barili di polvere accatastati)
Né torna ancora?...
CORO
A morte ei ci dannava...
CORO
Gonzales...
TUTTI
Io che nunzio
GONZALES
vi son di libertà.
(volgendosi ad Alonso)
Quai nuove hai tu?...
Il so...
GONZALES
156
(Os subterrâneos do castelo. Iluminados por uma tocha
encaixada numa pilastra. Uma porta no fundo com uma
escada, que se comunica com outros subterrâneos.
Uma pequena porta à esquerda. De um lado, vários
barris de pólvora amontoados.)
Gonzales...
TODOS
(dirigindo-se a Alonso)
Que novidades você traz?
Eu sei...
GONZALES
Agora o fidalgo
ALONSO
não pode tentar um novo conflito.
157
Incolume qui tratta fu...
ALONSO
E Pery?
GONZALES
158
Foi trazida para cá ilesa...
ALONSO
E Peri?
GONZALES
159
per quel fiore gentil di beltà.
Se la sorte a me un giorno funesta
l’ha rapita all’ardente desìo,
né l’inferno, né il mondo, né dio
dal mio seno strapparla potrà.
Morte all’idalgo
GONZALES
Pery!... scampato
ANTONIO
dal veleno sei tu?...
160
por aquela flor gentil de beleza.
Se a sorte que um dia me foi funesta
roubou-a de meu ardente desejo,
nem o inferno, nem o mundo, nem Deus
arrancá-la poderá do meu peito.
161
La mia signora di vivere m’impose
PERY
e volai nella selva e a prodigiose erbe,
la cui virtude è a me sol nota,
chiesi e ottenni la vita.
Fuggir?
PERY
E il braccio mio.
PERY
Che parli?...
ANTONIO
Varcare l’abisso...
PERY
Tu invano il pretendi...
ANTONIO
Ma come?...
ANTONIO
E tu vuoi?
ANTONIO
Impossibile!...
ANTONIO
PERY (risoluto)
Ad altri, a me no.
162
Minha senhora impôs que eu vivesse.
PERI
Fui voando para a selva
e às prodigiosas ervas, cujas virtudes
somente eu conheço, pedi e obtive a vida.
Fugir?
PERI
E os meus braços.
PERI
Atravessar o abismo...
PERI
Mas como?...
ANTONIO
Impossível!...
ANTONIO
(resoluto)
PERI
Para os outros, mas não para mim.
163
Va dunque... addio... fuggi.
ANTONIO
Signore...
PERY
Che chiedi?
ANTONIO
Un’ultima grazia...
PERY
Favella
ANTONIO
(s’inginocchia)
164
Vá então... adeus... fuja!
ANTONIO
Senhor...
PERI
Fale!
ANTONIO
Permita que eu salve Cecilia...
PERI
(ajoelha-se)
165
Qui per santa triade
io cristian t’appello;
è questo il tuo battesimo,
o prode mio fratello.
(si alza)
Mia figlia...
ANTONIO
No, m’odi,
ANTONIO
un raggio splendere
vide Pery di fede;
degli avi nostri all’unico
nume ei si prostra e crede.
166
Aqui, pela Santíssima Trindade,
eu o chamo de cristão;
este é o seu batismo,
ó meu bravo irmão.
(levanta-se)
(aproximando-se apressada e agitada)
CECILIA
Pai...
Minha filha...
ANTONIO
Dentro em pouco
CECILIA
eu também estarei entre os anjos.
A turba irada dos Aimoré se aproxima rugindo,
a raiva dos traidores
tudo incendeia e destrói.
Não, escute-me,
ANTONIO
Peri viu resplandecer
um raio de fé;
diante do único Deus
dos nossos antepassados
ele se prostra e acredita.
167
Fia vero?...
CECILIA
E vuoi?
CECILIA
(supplichevole)
Vivi e la mia memoria
conserva ognor nel petto,
del tuo filiale affetto
mai non si spenga il fior.
168
É verdade?
CECILIA
E você quer?
CECILIA
(suplicante)
169
Eccol’ora del cimento!...
ANTONIO
ANTONIO (a Cecilia)
Fuggi... fuggi...
PERY (a Cecilia)
Vieni...
PERY (eseguisce)
Andiam...
(vacilla)
Addio!...
PERY
170
Chegou a hora do desafio!...
ANTONIO
(para Cecilia)
ANTONIO
Fuja... fuja...
(para Cecilia)
PERI
Venha...
(como acima)
CECILIA
Ah! Não.
Esperarei a morte aqui consigo,
cairei aqui ao seu lado.
(executa)
PERI
Vamos...
(vacila)
Adeus!...
PERI
171
ANTONIO (ponendosi avanti l’uscio a sinistra)
No: è tardi!...
GONZALES Oh rabbia!...
Costui muoia...
Or lo vedrete.
ANTONIO
172
(colocando-se diante da saída à esquerda)
ANTONIO
Não! É tarde!...
Que raiva!...
GONZALES
Você morrerá...
Como?...
TODOS
Vocês já verão!
ANTONIO
173
CRÉDITOS
ORQUESTRA A história da Orquestra Sinfônica Municipal (OSM) se mistura
SINFÔNICA com a da música orquestral em São Paulo, com participações
MUNICIPAL memoráveis em eventos como a primeira Temporada Lírica
Autônoma de São Paulo, com a soprano Bidu Sayão;
a inauguração do Estádio do Pacaembu, em 1940; a reabertura
do Theatro Municipal, em 1955, com a estreia da ópera
Pedro Malazarte, regida pelo compositor Camargo Guarnieri,
e a apresentação nos Jogos Pan-Americanos de 1963,
em São Paulo. Estiveram à frente da orquestra os maestros
Arturo de Angelis, Zacharias Autuori, Edoardo Guarnieri,
Lion Kaniefsky, Souza Lima, Eleazar de Carvalho, Armando
Belardi e John Neschling. Roberto Minczuk é o atual regente
titular e Alessandro Sangiorgi o regente assistente da OSM.
182
CORO LÍRICO Formado por cantores que se apresentam regularmente
MUNICIPAL como solistas nos principais teatros do país, o Coro Lírico
Municipal de São Paulo atua nas montagens de óperas
das temporadas do Theatro Municipal, em concertos com
a Orquestra Sinfônica Municipal, com o Balé da Cidade
e em apresentações próprias. O Coro Lírico teve como
primeiro diretor o maestro Fidélio Finzi, que preparou
o grupo para a estreia em Turandot, em 13 de junho de 1939.
Recebeu os prêmios APCA de Melhor Conjunto Coral
de 1996 e o Carlos Gomes, em 1997, na categoria Ópera.
O maestro Mário Zaccaro é o atual regente titular e Sergio
Wernec é o regente assistente. Em 2019, o Coro Lírico
celebrou 80 anos.
183
ANDREA CARUSO Andrea Caruso Saturnino é formada em letras pela
SATURNINO Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), mestre em
Diretora Geral artes cênicas pela Sorbonne Nouvelle (Paris) e doutora
do Complexo em artes cênicas pela Universidade de São Paulo (USP).
Theatro Municipal É gestora, diretora geral do Complexo Theatro Municipal
de São Paulo, curadora artística, fundadora da plataforma
e do festival Brasil Cena Aberta e da produtora Performas,
responsável por apresentar grandes nomes das artes cênicas
internacionais no Brasil e por criar projetos expositivos e
multidisciplinares. Desenvolve pesquisa no campo das artes
cênicas contemporâneas, é autora de diversos artigos e do
livro Ligeiro Deslocamento do Real – Experiência, Dispositivo
e Utopia em Cena, Edições Sesc.
ROBERTO MINCZUK Roberto Minczuk fez sua estreia como solista no Theatro
Direção Musical Municipal de São Paulo quando tinha apenas 10 anos, como
e Regência trompista. Aos 13 anos, foi escolhido por Isaac Karabtchevsky
como primeira trompa da Orquestra Sinfônica Municipal
(OSM) e, depois disso, mudou-se para Nova York e se formou
na Juilliard School of Music. Como solista, fez sua estreia
no Carnegie Hall aos 17 anos. Aos 20, tornou-se membro
da Orquestra Gewandhaus de Leipzig, na Alemanha. Como
maestro, fez sua estreia internacional à frente da Filarmônica
de Nova York, na qual, mais tarde, foi regente associado.
Desde então, já regeu mais de cem orquestras internacionais.
Foi diretor artístico do Festival Internacional de Inverno de
Campos do Jordão, diretor artístico adjunto da Orquestra
Sinfônica do Estado de São Paulo (Osesp), diretor artístico
do Theatro Municipal do Rio de Janeiro e maestro titular da
Orquestra Sinfônica de Ribeirão Preto, sendo o primeiro artista
a receber o Prêmio ConcertArte, de Ribeirão Preto. Venceu o
Grammy Latino e foi indicado ao Grammy Americano com
o álbum Jobim Sinfônico. Hoje, é maestro titular da Orquestra
Sinfônica Municipal, maestro emérito da Orquestra Sinfônica
Brasileira, da qual foi regente titular de 2005 a 2015, e maestro
emérito da Orquestra Filarmônica de Calgary, no Canadá.
Em 2019, completou 25 anos de carreira.
184
AILTON KRENAK Ativista indígena dos direitos humanos e autor de livros,
concepção geral textos e artigos publicados em coletâneas no Brasil e no
exterior, Ailton nasceu no Vale do Rio Doce, em Minas Gerais,
pertencente à etnia Krenak. Em 2020, recebeu da União
Brasileira de Escritores o Prêmio Juca Pato de Intelectual do
Ano. É coordenador interinstitucional da iniciativa Rede Digital
de Monitoramento Ambiental da Rede Povos da Floresta.
Atua como coordenador da Aliança dos Povos da Floresta
ou Rede Povos da Floresta, movimento que reuniu povos
indígenas e seringueiros, em especial Chico Mendes, em torno
da proposta da criação das reservas extrativistas, visando à
proteção da floresta e das populações que nela habitam.
185
MÁRIO ZACCARO Mário Zaccaro estudou regência com Eleazar de Carvalho
Regente Titular e Robert Shaw, e orquestração com Cyro Pereira e Luis
do Coro Lírico Arruda Paes. Foi diretor artístico da Orquestra Jazz Sinfônica
e regente assistente do maestro Isaac Karabtchevsky na
Orquestra Sinfônica Municipal (OSM). De 1994 a 2013, foi
regente do Coro Lírico Municipal de São Paulo, reassumindo
a função em 2017. Procura sempre introduzir inovações nas
técnicas de preparação musical do corpo artístico. Maestro,
compositor, arranjador e pianista, Mário Zaccaro foi também
professor de teoria, harmonia e percepção musical na Escola
Municipal de Música.
186
SOLISTAS
ATALLA AYAN Atalla Ayan, que iniciou seus estudos em sua terra natal, Belém
Peri do Pará, hoje espalha pelo mundo sua arte. O tenor paraense,
aclamado por crítica e público, é um dos mais requisitados da
sua geração. Dono de voz potente, alia ao seu grande carisma
uma presença cênica das mais marcantes. É presença
constante nas principais cenas líricas do mundo, aí incluídas
a Royal Opera House, o Covent Garden, o Scala de Milão,
a Deutsche Oper Berlin e o Metropolitan Opera House em
papéis como o Alfredo de La Traviata, Rodolfo de La Bohème,
Lenski de Eugen Onegin e o papel-título de Faust.
187
NADINE KOUTCHER Nadine Koutcher nasceu em Minsk (Belarus) e estudou no
Ceci Conservatório de São Petersburgo com Tamara Novichenko,
tendo conquistado o primeiro prêmio no International
Vocal Competition’s-Hertogenbosch na Holanda.
Em 2012, ingressou na companhia da Perm State Opera.
Seu repertório inclui Donna Anna (Don Giovanni), Konstanze
(The Abduction from the Seraglio), Elvira (I Puritani), Marfa
(The Tsar’s Bride), Eudoxie (La Juive) e o papel principal em
Lucia di Lammermoor. Ela também se apresentou em concerto
nas Paixões, de Bach, na Nona Sinfonia, de Beethoven,
e nos réquiens de Brahms e Fauré. Nadine ainda gravou um
CD para a Sony Records com obras de Jean-Philippe Rameau,
sob a regência de Teodor Currentzis. Além disso, cantou
os papéis de Violetta (La Traviata) no Teatro Mikhailovsky, em
São Petersburgo, e Doña Isabel na produção de Peter Sellars
de The Indian Queen, no Teatro Real, em Madri, sob a direção
de Teodor Currentzis. Suas outras apresentações incluem
o Réquiem de Verdi com a Orquestra Sinfônica de Londres,
Mathilde (Guillaume Tell) no Grand Théâtre de Genève
e a Condessa (As Bodas de Fígaro) no Théâtre du Capitole
em Toulouse, França. Em 2015, recebeu o primeiro prêmio
no prestigiado Cardiff Singer of the World Competition.
188
ZAHY TENTEHAR É uma artista multidisciplinar e vem entrelaçando diálogos
Ceci (atriz) inovadores entre suas múltiplas linguagens, questionando
ao longo de suas criações o comportamento da humanidade
e suas intervenções socioculturais na contemporaneidade.
Nascida na reserva indígena Cana Brava, no Maranhão,
a artista tem como primeira língua, originária do seu povo,
o ze’eng eté (fala boa ou fala verdadeira).
189
LÚCIO BRUNO Um dos mais celebrados artistas brasileiros, Lúcio
Cacique Bruno é bacharel em canto e mestre em performance,
com aperfeiçoamento em ópera e repertório sinfônico pela
Franz Liszt Academy of Music e pela Ópera de Budapeste,
Hungria, onde foi membro da casa e também artista
convidado. Em 2004, conquistou o Prêmio Carlos Gomes.
É, até hoje, o único cantor brasileiro a ter interpretado
Wotan/Wanderer do ciclo integral wagneriano O Anel do
Nibelungo, apresentado no FAO-2005. Professor universitário
da Faculdade de Música do Espírito Santo, da Escola de
Música da UFRJ e no Conservatório Brasileiro de Música,
foi ainda professor do Instituto Baccarelli (SP). Ao lado de sua
esposa, a cantora lírica Adalgisa, desenvolve programas de
formação de jovens cantores como o Ópera Studio Coletivo
das Artes e os Cursos de Residência Artística Conexões
Musicais. Lançou, com a pianista Cláudia Marques,
o CD Ê Vida, Ê Voz! – Canções de Edmundo Villani-Côrtes.
190
GUILHERME Natural do Rio de Janeiro, Guilherme Moreira é bacharel
MOREIRA em música com especialização em canto pela Universidade
Don Alvaro Federal do Rio de Janeiro (UFRJ). Em sua trajetória estão
as estreias de títulos brasileiros como Os Irmãos Repentistas e
os Pandeiros Encantados (de Rafael Bezerra), A Peste
(de Cyro Delvizio), Protocolares (de Mário Ferraro) e Aleijadinho
(de Ernani Aguiar). No repertório operístico interpretou Tamino
em Die Zauberflöte, Guglielmo em Viva La Mamma, Gherardo
em Gianni Schicchi, Edoardo em La Cambiale di Matrimonio,
Remendado em Carmen e Don Curzio em Le Nozze di Figaro.
No repertório de concerto, atuou em Missa Spaur e Requiem
(de Mozart), Oratório de Natal (de Camille Saint-Saëns),
Petite Messe Solennelle (de Rossini), Requiem (de Haydn)
e Nona Sinfonia (de Beethoven). Guilherme Moreira é
ganhador do Segundo Prêmio Masculino no 20o Concurso
Brasileiro de Canto Maria Callas.
191
GUSTAVO LASSEN Bacharel em canto lírico pela Faculdade Mozarteum
Alonso de São Paulo, formado pela Academia de Ópera do
Theatro São Pedro e em artes dramáticas pelo Instituto
de Arte e Ciência, Gustavo Lassen foi premiado nas edições
XI e XII do Concurso Brasileiro de Canto Maria Callas.
Realizou masterclasses com Carlo Colombara, Eliane Coelho,
Veronica Villarroel, Marco Boemi, Nicolau de Figueiredo e
Simone Alberghini. No 19o e 22o Festival Amazonas de Ópera,
como solista convidado, interpretou o Príncipe de Bouillon,
em Adriana Lecouvreur, e Cesare Angelotti, em Tosca.
Atuou no Auditório de Tenerife, na Espanha, como Colline,
em La Bohème. Interpretou ainda Don Sacramento na estreia
mundial de Tres Sombreros de Copa. Entre seus trabalhos
mais recentes estão Deputado do Som-Só na estreia mundial
da ópera O Café, no Theatro Municipal de São Paulo (2022);
Mr. Kofner, em O Cônsul, no Festival de Ópera de Guarulhos
(2021), e Filiberto, em O Senhor Bruschino, no Theatro
São Pedro (2021). No mesmo ano estreou como diretor
cênico com a ópera Gianni Schicchi, produção
da CiaOperaSp.
192
EQUIPE CRIATIVA
193
Graduada em artes visuais e pós-graduada em lighting design
ALINE SANTINI
pela Faculdade Belas Artes em 2016, Aline Santini estudou
design de luz
com o fotógrafo Carlos Moreira e foi assistente do iluminador
Wagner Pinto e de Gerald Thomas. Trabalha com iluminação
há 23 anos e realizou trabalhos com grandes diretores,
companhias, artistas de teatro, dança, performance e artes
visuais em São Paulo. Também executa projetos de iluminação
para exposições, atua como performer, cria instalações visuais
e realiza direção cênica de espetáculos das artes do palco.
Ministra oficinas de iluminação cênica em oficinas culturais,
Sesc e SP Escola de Teatro. Participou de festivais nacionais
e internacionais de teatro e dança na Alemanha, na Croácia,
na Argentina, na Bolívia, em Portugal, na Irlanda e na França.
Indicada cinco vezes ao Prêmio Shell na categoria Iluminação
e vencedora do Prêmio Denilto Gomes de 2017 com a luz do
espetáculo de dança Shine, foi ainda indicada duas vezes
ao Prêmio APCA de Dança. Em 2019, foi uma das artistas
selecionadas para representar o Brasil na Quadrienal de Praga.
VIC VON POSER Artista multimídia, filmmaker e editora que investiga a imagem
design de vídeo e a luz na fronteira entre o analógico e o digital em narrativas
pessoais, Vic von Poser tem mestrado em educação, arte e
história cultural pela Universidade Mackenzie em São Paulo
e um mestrado em belas artes digitais na UAL: Camberwell
College of Arts em Londres, Reino Unido. Atualmente, trabalha
como filmmaker/editora freelancer em diferentes projetos e
está à frente da produtora audiovisual @taurinafilmes. Trabalha
também com videografia e projeção mapeada para grupos
teatrais como Núcleo Bartolomeu de Depoimentos, Coletivo
Legítima Defesa, Cia. Estelar de Teatro e Coletiva Palabreria,
além de galerias de arte como a Galeria Casanova e a
Camberwell Space (Londres). Ainda em 2021, Vic von Poser
recebeu, com a Taurina Filmes, o Prêmio APCA de Dança na
categoria Prêmio Técnico de Captação e Edição.
194
JOÃO MALATIAN Diretor cênico, roteirista, apresentador e gestor cultural,
assistente de direção João Malatian tem sua carreira marcada por uma colaboração
de 34 anos com o Theatro Municipal de São Paulo, onde
atuou como cantor, diretor cênico e coordenador artístico.
Formado em música pelo Conservatório de Tatuí e pela
Faculdade de Artes Santa Marcelina, tem especialização em
gestão cultural pela Fundação Getúlio Vargas. Com bolsa de
estudos da Fundação Vitae, em 2000 estagiou na English
National Opera de Londres. Dirigiu óperas completas, peças
contemporâneas, concertos didáticos, vesperais líricas,
espetáculos corais e montagens ao ar livre, entre os quais
As Bodas de Fígaro, O Mikado, Carmen, A Solteirona e
o Ladrão, A Flauta Mágica, Joanna de Flandres, A Dinner
Engagement, L’Orfeo, Porgy and Bess, Le Villi, Pagliacci,
labORatório (de Flo Menezes), Mass (de Leonard Bernstein)
e Almanaque Musical. Em 2019, criou o vídeocenário e dirigiu
o espetáculo de lançamento do CD São Paulo – Paisagens
Sonoras (de Anna Maria Kieffer), no Sesc Vila Mariana,
em São Paulo. Em 2021, criou e apresentou a série A Ópera
em São Paulo – 150 Anos de História, na Rádio Cultura FM.
Em 2022, integrou a equipe de direção das óperas Café
e Aida, no TMSP, e da série de concertos Instrumentos
da Casa Brasileira, no Museu da Casa Brasileira.
195
MAIO DE 2023 ORQUESTRA SINFÔNICA MUNICIPAL
THEATRO MUNICIPAL CORO LÍRICO MUNICIPAL
DE SÃO PAULO ORQUESTRA E CORO GUARANI DO JARAGUÁ - KYRE’Y KUERY
SOLISTAS
dias 12, 14, 17 e 20
Atalla Ayan, Peri
Nadine Koutcher, Ceci
Rodrigo Esteves, Gonzales
todas as récitas
Lício Bruno, Cacique
Andrey Mira, Don Antonio
Guilherme Moreira, Don Alvaro
Carlos Eduardo Santos, Ruy Bento
Gustavo Lassen, Alonso
Orlando Marcos, Pedro
CORIFEUS
Augusto Ortale Trainotti
Luaa Gabanini
Raoni Garcia
Zia Basbaum
ORQUESTRA E CORO AVAKUE (Homens): Naldo Karai, Claudio Vera, Wera Yapua, Lourival Tupã,
GUARANI DO JARAGUÁ - Lenilson Karai, Jovelino Karai, Dario Tataendy, Guilherme Vera Mirim, Joaci
KYRE’Y KUERY
Karai, Felipe Vera, Juca Kuaray, Messias Karai, Pedrinho Karai, Juscelino
Karai KUNHANGUE (Mulheres): Jaqueline Jaxuka, Silvana Ara, Priscila Para,
Marines Poty, Layne Jera, Marilda Yva, Maricela Yva, Ciara Ara
196
Denilson Baniwa, codireção de arte e cenografia
Simone Mina, codireção de arte, cenografia e figurino
CONSTRUÇÃO DE CENÁRIO
Denis Nascimento, cenotécnico responsável
Isabela Nascimento, administradora cenotécnica
Antônio Henrique, Átila Rodrigues, Francolino Manuel Gomes,
Guilherme Nascimento, Inácio dos Santos, Israel Aparecido,
João Bosco e Renato Marcio Feitosa Pereira, equipe de marcenaria
Francidelton Nunes, serralheiro responsável
Genilson Francisco, Marco Antonio Nunes Pinheiro, Fábio dos Santos
e Reginaldo Nascimento, equipe de serralheria
Karen Macedo Luizi de Farias, Viviane Alessandra e Jaqueline
Nascimento, equipe de pintura
CONFECÇÃO DE ADEREÇOS
Aline Navarro, Daniel Anselmo, Dhiego Rabelo, Laura Audi Feigenblatt
e Renato Ribeiro
197
ORQUESTRA Regente Titular Roberto Minczuk
SINFÔNICA MUNICIPAL Regente Assistente Alessandro Sangiorgi
198
Oliveira, Sérgio Sagica e Valter Estefano Barítonos Alessandro Gismano,
Daniel Lee, David Marcondes, Diógenes Gomes, Eduardo Paniza, Guilherme
Rosa, Jang Ho Joo, Jessé Vieira, Marcio Marangon, Miguel Csuzlinovics,
Roberto Fabel, Sandro Bodilon e Sebastião Teixeira Baixos Ary Souza Lima,
Cláudio Guimarães, Leonardo Pace, Orlando Marcos, Rafael Leoni, Rafael
Thomas, Rogério Nunes e Sérgio Righini Pianistas Marcos Aragoni e Marizilda
Hein Ribeiro Coordenadora Thais Vieira Gregório Inspetor Bruno Farias
PIANISTAS CORREPETIDORES
Anderson Brenner e Marcos Aragoni
CONSELHO FISCAL Bruno Scarino de Moura Accioly, Daniel Leicand e Paula Cerquera Bonanno
SUSTENIDOS
200
Everton Davida Candido, Igor Mota Paula, Ivaildo Bezerra Lopes, Jalmir
Amorim da Conceição, Júlio César Souza de Oliveira, Manuel Lucas
de Sousa Conceição, Odilon dos Santos Motta, Paulo Mafrense de
Sousa, Raissa Milanelli Ferreira e Ronaldo Batista dos Santos Equipe de
Contrarregragem Alessander de Oliveira Rodrigues, Amanda Tolentino
de Araújo, Edival Dias, Matheus Alves Tomé, Sandra Satomi Yamamoto
e Vitor Siqueira Pedro Montadores Alexandre Greganyck, Ivo Barreto
de Souza, Nizinho Deivid Zopelaro, Pedro Paulo Barreto e Rafael de Sá
de Nardi Veloso Sonorização André Moro Silva, Daniel Botelho, Edgar
Caetano dos Santos, Emiliano Brescacin e Leandro dos Santos Lima
Coordenação de Iluminação Sueli Matsuzak e Wellington Cardoso
Silva Equipe de Iluminação André de Oliveira Mutton, Fernando Miranda
Azambuja, Guilherme Furtado Mantelatto, Igor Augusto Ferreira de Oliveira,
Julia Gomes de Freitas, Olavo Cadorini Cardoso, Sibila Gomes dos Santos,
Tatiane Fátima Müller, Ubiratan da Silva Nunes e Yasmin Santos de Souza
201
Supervisor de Compras Raphael Teixeira Lemos Equipe de Compras
Eliana Moura de Lima, Leandro Ribeiro Cunha, Paulo Henrique Risseri
e Thiago Faustino Equipe de Logística Aline de Andrade Nepomuceno
Barbosa, Arthur Luiz de Andrade Lima, Marcos Aurélio Vieira do
Nascimento Samora e Raimundo Nonato Bezerra Equipe de Contratos
e Jurídico Aline Rocha do Carmo, Lucas Serrano Cimatti e Yara Maria da
Silva Coordenadora de Recursos Humanos Renata Aparecida Barbosa de
Sousa Equipe de Recursos Humanos Janaina Aparecida Gomes Oliveira,
Márcia Vilaça da Silva, Mateus Costa do Nascimento, Priscilla Pereira
Gonçalves e Rebeca de Oliveira Rosio
202
FUNDAÇÃO A Fundação Theatro Municipal de São Paulo (FTMSP)
THEATRO foi instituída em 2011 com o objetivo de tornar-se
MUNICIPAL referência em gestão de equipamentos públicos culturais
DE SÃO PAULO
de grande porte. Fundamentada na formação, criação,
produção, difusão, fruição e fomento das artes e da
cultura, a FTMSP promove diálogos e é catalisadora
na criação de sinergias entre linguagens artísticas,
espaços e, principalmente, pessoas. Com uma gestão
pautada pela construção de seus valores, a Fundação
trabalha ininterruptamente com isonomia, transparência,
competência técnica, respeito à diversidade, valorização
e democratização do acesso à cultura, atendimento
de qualidade ao cidadão, inclusão social, excelência,
vanguarda e experimentação cultural e artística.
Como retrato de uma estrutura plural e múltipla,
a FTMSP é composta de seis equipamentos públicos –
o Theatro Municipal de São Paulo, a Praça das Artes,
a Central Técnica de Produções Artísticas Chico
Giacchieri, o Centro de Documentação e Memória, a
Escola de Dança de São Paulo e a Escola de Música
de São Paulo – e seis corpos artísticos – a Orquestra
Sinfônica Municipal (OSM), o Coro Lírico Municipal,
o Coral Paulistano, o Quarteto de Cordas da Cidade
de São Paulo, o Balé da Cidade de São Paulo e a
Orquestra Experimental de Repertório (OER), sendo
este de caráter artístico-formativo. Além dos corpos
estáveis, ainda contempla grupos como o Ensemble,
que desenvolve projetos artísticos com repertórios
desenhados para variadas formações e detém o
papel de divulgar e descentralizar a produção artística
realizada pela fundação.
BEM-VINDOS
À ÓPERA
FOTOS E VÍDEOS
Lembramos que não estão autorizadas gravações, fotos e filmagens
durante a apresentação sem prévio consentimento. Fotos dentro da sala
são permitidas somente antes e depois do espetáculo ou nos intervalos.
No hall de entrada e nas escadarias do Theatro, as fotos também estão
liberadas. Aproveite e publique marcando @theatromunicipal.
CONVERSAS
Conversas e comentários, ainda que sussurrados, incomodam muito os
outros espectadores. Espere o intervalo para compartilhar suas impressões.
CADEIRAS
Nossas belas e icônicas cadeiras passam regularmente por manutenção.
No entanto, se alguma delas ranger, tenha paciência e procure fazer
o mínimo de barulho. Apesar de ter presenciado centenas de óperas,
elas não chegaram a ser afinadas.
APLAUSOS
Se você gostou muito da interpretação de uma ária, não há necessidade
de aplausos a cada trecho cantado ou tocado da ópera. No final dos atos
e do espetáculo, você pode se manifestar à vontade.
ALIMENTOS
Não é permitida a entrada com comidas e bebidas no interior da Sala de
Espetáculos. Pedimos especial atenção aos papéis de bala, que podem
fazer um barulho e tanto. No térreo e no segundo andar, há cafés que ficam
abertos antes do início da ópera e nos intervalos.
CRIANÇAS
É sempre uma alegria ver crianças em nossa casa centenária! Pedimos
especial atenção aos pais e responsáveis, pois, além da duração, as óperas
abordam diferentes temas, alguns dos quais podem não ser apropriados
para crianças menores.
DURAÇÃO MAIO 2023
APROXIMADA 12 sexta 20h
180 MINUTOS 13 e 14 sábado e domingo 17h
COM INTERVALO 16, 17 e 19 terça, quarta e sexta 20h
20 sábado 17h
CLASSIFICAÇÃO
INDICATIVA THEATRO MUNICIPAL
12 ANOS SALA DE ESPETÁCULOS
INGRESSOS INFORMAÇÕES E INGRESSOS
R$ 12 a 158 THEATROMUNICIPAL.ORG.BR
@theatromunicipalsp @pracadasartes
@theatromunicipal @pracadasartes
@municipalsp
/theatromunicipalsp
@theatromunicipal
realização:
SINTA-SE
À VONTADE.
NA NOSSA CASA
OU NA SUA,
O THEATRO
MUNICIPAL
É SEU.
207