Mahmoud Darwis PTG

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 18

Anote

sou árabe
e o número de minha
identidade é cinquenta mil
meus filhos são oito
o nono chega findo o verão
Você tem raiva?

Anote
sou árabe
trabalho e divido o esforço
com amigos numa pedreira
meus filhos são oito
para eles tiro o pão

Meu pai é da família do arado


não da alta senhoria
meu avô foi agricultor
sem registro e sem linhagem
me ensinava a ler o sol
nascer antes de ler os livros

MAHMOUD DARWISH
o poeta da Palestina
Abdullah Omar (org.)
O Monitor do Oriente Médio é um instituto de pesquisa política sem fins
lucrativos que fornece informações e análises abrangentes sobre polí-
tica internacional. Sua produção é disponibilizada para uso de jornalis-
tas, acadêmicos e políticos com interesse nas regiões do Norte da África
e Oriente Médio — com destaque para a questão palestina. O portal em
português também inclui informações e análises sobre América Latina.

O objetivo do MEMO é influenciar políticas e pautas públicas a partir da


perspectiva da justiça social, dos direitos humanos e da lei internacional.
Isso é fundamental para obter igualdade, segurança e justiça.
MAHMOUD DARWISH
O MEMO gostaria de ver um Oriente Médio definido por princípios de
igualdade e justiça, ao promover a restauração dos direitos palestinos, o poeta da Palestina
incluindo o direito de retorno e um Estado palestino democrático com
Jerusalém como sua capital. O MEMO defende também um Oriente
Médio livre de armas nucleares.
Abdullah Omar (org.)
Ao assegurar que formuladores de políticas sejam melhor informados,
Jornalista e crítico nascido em Ramallah,
por meio de uma cobertura de mídia justa e embasada, o MEMO busca
especializado em Gestão Esportiva pela
promover um maior impacto nos atores responsáveis por decisões-chave
FIFA/CIES. Diretor do Fórum Latino-
que afetam políticas regionais e internacionais.
Palestino e colaborador do MEMO, escreve
em inglês, árabe e português.

Este documento reúne memórias e passagens da vida de Mahmoud


Darwish apresentadas pela © Fundação Mahmoud Darwish1 e trechos de
poemas traduzidos do árabe por Michel Sleiman2.
Título: Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Publicado em agosto de 2022. Monitor do Oriente Médio


1 http://mahmouddarwish.ps/en/article/80000160/Mahmoud-Darwish
Esta publicação preserva os direitos de copyright Avenida Conselheiro Carrão, 1077
dos autores. Nenhuma parte desta publicação pode Sala 706, Vila Carrão São Paulo 2 Michel Sleiman é poeta, tradutor e coordenador do GTPAC – Grupo de Tradução da
ser reproduzida, transmitida ou distribuída, por Estado de São Paulo, Brasil Poesia Árabe Contemporânea.
qualquer forma ou meio, sem expressa autorização +55 (11) 2093-0599
prévia dos detentores dos direitos autorais. www.monitordooriente.com
www.monitordooriente.com 3
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Mahmoud Darwish é um dos mais proeminentes e importantes poetas povo indefeso descobriu que a determinação do povo palestino é maior e
palestinos e árabes, e contribuiu muito para o desenvolvimento e pro- mais importante do que as armas transportadas por mãos trêmulas, por
gresso da poesia árabe. Seus poemas se juntaram à causa palestina até mais modernas e letais que sejam.
que alguns o chamaram de poeta da ferida palestina. Ele tem mais de
30 coleções de poesia e prosa, além de oito livros. Sua poesia foi tradu- Mahmoud Darwish amava e adorava a Palestina. Sua obra era a poesia da
zida para vários idiomas e suas coleções em árabe venderam mais de um revolução, e um conto de amor por uma pátria que não se enfraqueceu
milhão de cópias. pela adversidade, ele aprisionou em seus olhos as lágrimas de felicidade
para chorar a alegria da libertação. Quem lê sua poesia sente um estado
Mahmoud Darwish é profundo em suas palavras, significados e conota- de pureza nacional e apego à terra da Palestina, que se transformou em
ções de sua poesia. É o filósofo dos poetas e o poeta dos filósofos, empre- uma melodia tocada pelo poeta com notas de tristeza e esperança, atra-
gando mitos e personalidades históricas e aberto a questões existenciais vés das quais ele resiste a todas as situações de dor e derrota.
que afetam a humanidade, de uma forma que abre a poesia árabe a novos
e múltiplos mundos, algo que os críticos podem ler na interpretação e Abdullah Omar
desconstrução de cada símbolo em suas dimensões estética, histórica e
filosófica. Mahmud Darwich representa a voz dos palestinos traídos, identificados
em sua poesia com a saga do José bíblico-corânico traído por seus muitos
Em sua poesia, Darwish mistura a defesa da causa palestina, a luta pela irmãos. Com isso, sua voz se abre em vórtice, rumo ao futuro e a cavalo
libertação nacional, a defesa da humanidade e o tratamento de suas do passado, protagonizando os dramas da vida nas terras da Palestina,
questões ontológicas, como morte, destino, identidade, liberdade, amor sendo reconhecida como voz legítima da terra que o poeta anunciou, livro
e paz, entre outras. Portanto, não é de surpreender que ele seja conside- após livro, ao longo de sua agitada vida de homem engajado, e crítico,
rado o mais importante na poesia árabe e na criatividade em defesa da na Causa Palestina. Seus poemas arrebatam multidões em assembleias e
causa palestina. Humano em toda a sua poesia, árabe em todas as suas datas festivas, movidos pela leitura e as canções que trazem, para perto
palavras, Darwish em vida acreditava na justiça para seu povo, mas não do coração, o amor, o sonho e a coragem que no poeta são indissociáveis.
caiu na estreiteza da intolerância e do tribalismo que muitos defensores E assim a poesia de Darwich se atualiza. Alguns de seus versos eclodem
da Palestina ou causas semelhantes no mundo caíram. fáceis na mente, outros a forçam ao “limiar do cansaço”, como é para ele
o amor numa de suas definições mais inspiradas para esse grande motor
Por isso, Darwish é considerado um dos maiores inimigos dos políticos da vida. Essa é a nota que clareia o fundo de sua poesia, lírica no osso e no
do “sionismo”. Não há guerra mais feroz do que a guerra de ideias. Você nervo e, por isso mesmo, imorredoura na linguagem que nos particulariza
pode derrotar um povo por meio de guerra física e armas, mas não poderá como espécie.
derrotar um povo imbuído dos valores de libertação, liberdade e defesa da
sua terra diante de um usurpador que não tem legitimidade nem o res- Michel Sleiman
peito internacional. Um inimigo que constrói a pátria sobre os cadáveres
de crianças e mulheres, e se gaba de seu heroísmo ilusório diante de um

4 www.monitordooriente.com 5
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Nascimento e infância culdade em obter os cartões de residência, pois entramos “ilegal-


mente”. Quando foi feito o cadastramento da população, estávamos
Ele nasceu em 13 de março de 1941, na aldeia palestina de al-Birwa, que ausentes. Nosso adjetivo na lei israelense era: “presente-ausente”,
fica na Galiléia, a leste da costa do Acre. Foi expulso de lá com sua família significando que estamos fisicamente presentes, mas sem papéis.
aos seis anos, sob o impacto de bombas em 1947, e finalmente se viu com Nossas terras foram confiscadas e vivíamos como refugiados.
dezenas de milhares de refugiados palestinos no sul do Líbano, depois quw
os palestinos foram desenraizados e suas cidades e aldeias destruídas. Ele Mahmoud viveu em Haifa depois que a família se mudou para outra aldeia
retornou à sua aldeia em 1949 após os acordos de armistício para encon- chamada Jadeidi e possuía uma casa lá.
trá-la em ruínas, com uma aldeia agrícola israelense construída sobre ela.
Ele morou com sua família na nova aldeia, completando sua educação pri- Em Haifa morei dez anos e terminei o ensino médio, depois trabalhei
mária na escola Deir al-Assad, e a educação secundária na vila de Kfar Yasif. como editor no jornal “Al Ittihad” e fui proibido de sair de Haifa por
dez anos. Minha residência em Haifa foi em prisão domiciliar, depois
Mahmoud Darwish diz sobre seu nascimento e criação: recuperamos nossa identidade, primeiro uma vermelha e depois uma
azul, e foi como um cartão de residência durante os dez anos.
A primeira aldeia libanesa de que me lembro naquela época era
Rmeish. Depois vivíamos em Jezzine até a neve cair no inverno. Como fui proibido de sair de Haifa, de 1967 a 1970 fui proibido
Em Jezzine, vi pela primeira vez na vida uma grande cachoeira... de sair de casa, e a polícia tinha o direito de vir à noite para verifi-
Depois nos mudamos para Naameh, perto de Damour. Lembro-me car minha presença. Eu era preso todos os anos e sem julgamento.
bem de Damour nesse período: o mar e os campos de banana. Eu Então eu tive que sair.
tinha seis anos, mas minha memória é forte e meus olhos ainda
lembram daquelas cenas. Estávamos esperando o fim da guerra Ele se juntou ao Partido Comunista de Israel e trabalhou na imprensa do
para voltar às nossas aldeias. Mas meu avô e meu pai sabiam que partido, como Al-Ittihad e Al-Jadeed, do qual mais tarde se tornou seu
o assunto estava encerrado, então voltamos às escondidas com editor-chefe e foi acusado de atividade hostil ao Estado de Israel; Ele foi
um guia palestino que conhece as rotas secretas para o norte da preso cinco vezes em 1961, 1965, 1966, 1967 e 1969.Prisões domicilia-
Galiléia. Ficamos com amigos até descobrirmos que nossa aldeia de res foram impostas a ele até 1970.
Al-Birwa não existia mais.
Mahmoud tinha uma opinião não convencional sobre sua biografia.
A família Darwish encontrou sua aldeia destruída e uma aldeia agrícola
israelense estabelecida em suas terras. O retorno ao local de nascimento Primeiro, o que significa para os leitores em minha biografia está
não foi possível. escrito em poemas. Há um ditado que diz que todo poema lírico é um
poema autobiográfico, segundo o qual existe uma teoria que diz que
Vivíamos como refugiados em outra aldeia chamada Deir al-Assad, o leitor não precisa conhecer a biografia do poeta para compreendê-
no norte. Fomos chamados de refugiados e tivemos muita difi- -lo e se comunicar com ele. Em segundo lugar, devo sentir que há algo

6 www.monitordooriente.com 7
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

em minha biografia que é útil, ou que traz benefícios. Não vou escon- Quem sou eu para lhes dizer
der de você que minha biografia é muito comum. Nem pensei em o que lhes digo
escrever minha autobiografia. Não gosto de reclamar excessivamente se não sou pedra que a água poliu
sobre a vida pessoal e seus problemas. Portanto, não quero me gabar até ser rosto
de mim mesmo, porque a biografia às vezes leva a pessoa a se gabar nem caniço que o vento perfurou
de si mesmo, e o escritor se retrata como se fosse uma pessoa dife- até ser flauta?
rente. Escrevi características de minha biografia em livros em prosa
como “Journal of an Ordinary Grief” ou “Memory for Forgetfulness”, Jogo os dados.
especialmente sobre minha infância e a Nakba. Ganho às vezes e às vezes perco.
Sou como vocês
A família Darwish encontrou sua aldeia destruída e uma aldeia agrícola ou um pouco menos...
Nasci ao lado do poço
‫العب النرد‬ e das três árvores solitárias como monjas.
Nasci, sem ter festejos, nem parteira.
ْ ‫َم ْن أَنا ألقول‬
‫لكم‬ Me deram este nome por acaso.
‫لكم ؟‬ ْ ‫ما أَقول‬ Pertenço a uma família
‫املياه‬
ُ ‫أك ْن حجراً َص َقلَ ْت ُه‬ ُ ‫وأَنا مل‬ por acaso.
ً‫فأصبح وجها‬
Trecho da poesia “O jogador de dados”
‫الرياح‬
ُ ‫وال َق َصباً ث َقب ْت ُه‬
ً‫ فأصبح نايا‬...
Fase Moscou (1970)
‫ أَنا العب النَ ْر ِد‬،
ً‫أَربح حيناً وأَخسر حينا‬ Mahmoud Darwish foi estudar na União Soviética em 1970. Sobre esse
período, ele disse:
‫مثلكم‬
ْ ‫أَنا‬
ً‫قل قليال‬ ُّ َ‫ أَو أ‬...
Minha primeira viagem fora da Palestina foi para Moscou. Eu era
‫البئر‬
ِ ‫لدت إىل جانب‬ ُ ‫ُو‬ estudante do Instituto de Ciências Sociais, mas não havia um lar de
ْ
‫كالراهبات‬ ‫الثالث الوحيدات‬ِ ‫والشجرات‬
ِ verdade para mim, era um quarto em um prédio da universidade,
‫لدت بال َز ّف ٍة وبال قابل ْة‬ ُ ‫ُو‬ fiquei em Moscou por um ano. Moscou foi meu primeiro encontro
َ ‫يت بامسي ُم َصاد‬
‫َف ًة‬ ُ ‫وس‬ِّ ُ com o mundo exterior, tentei viajar para Paris antes, mas as autori-
‫وانتميت إىل عائل ْة‬ ُ dades francesas me recusaram a entrada em suas terras em 1968. Eu
َ
‫مصادف ًة‬ tinha um documento israelense, mas minha nacionalidade não estava
especificada nele. A segurança francesa não era obrigada a compre-

8 www.monitordooriente.com 9
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

ender as complexidades da questão palestina. Como posso ter um ‫وأنت‬


ِ ‫ أنا‬:‫الغائبان‬
documento israelense e minha nacionalidade não está especificada ‫الغائبان‬
ْ ‫وأنت‬
ِ ‫أَنا‬
nele, e digo a ele insistentemente que sou palestino. Eles me mantive-
ram por horas no aeroporto e depois me levaram de volta para minha ‫بيضان‬
ْ َ‫زوجا ميام أ‬
terra natal ocupada.
‫السنديان‬
ْ ‫يَتَسامران على ُغصون‬
Moscou foi a primeira cidade europeia e a primeira cidade grande em ُ
َ
‫قصائد‬ ‫حب‬
ُّ ‫ لكين أ‬،‫ب‬َّ ‫ال ُح‬
que morei. Claro, descobri seus grandes marcos, seu rio, seus museus
‫حترس‬
ُ َ
,‫احلب القدمية‬
ّ
e seus teatros. Imagine a reação de um jovem estudante se mudando
de uma residência sitiada para uma grande metrópole! Aprendi um ‫الدخان‬
ْ ‫ال َق َم َر املريض من‬
َ
pouco de russo para administrar meus próprios negócios. Mas meu
encontro diário com os problemas dos russos fez com que a ideia do O cavalo caiu do poema
“paraíso” dos pobres, que é Moscou, evaporasse da minha mente e As galileias andavam molhadas
diminuísse. Nunca achei o paraíso dos pobres, como nos ensinaram. por gotas de orvalho e dançavam
sobre as margaridas quando
Perdi o ideal do comunismo, mas não perdi a fé no marxismo. Havia o cavalo caiu do poema
uma grande contradição entre nossa percepção ou o que a mídia
soviética diz sobre Moscou e a realidade em que as pessoas vivem, Ausentes: eu e você
que é cheia de privações, pobreza e medo. O que mais me chocou nas eu e você os ausentes
pessoas foi o medo. Quando falo com eles, sinto que estão falando
em completo sigilo. Além desse medo, eu costumava sentir que o casal de pombas brancas
Estado estava presente em todos os lugares. Foi isso que transfor- arrulhando nos ramos de carvalho noite adentro
mou a cidade de Moscou de um exemplo em uma cidade comum.
Amor não há, mas amo
‫سقط احلصان عن القصيدة‬ os poemas de amor antigos... guardam
do fumo a lua enferma.
‫احلصان عن القصيد ِة‬ُ ‫ط‬َ ‫َس َق‬
ُ Trechos de “O cavalo caiu do poema”
ٍ َ‫ن ُمبَ ّل‬
‫الت‬ ُ ‫واجلليل ّي‬
َّ ‫ات ك‬
‫راش وبالندى‬ ِ ‫بال َف‬،
‫األقحوان‬
ْ ‫ن فوق‬ َ ‫يَ ْر ُق ْص‬

10 www.monitordooriente.com 11
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Fase Cairo (1970-1972) se era hora do café ou não. Quanto a Yusuf Idris, ele viveu uma vida
caótica e era um homem brilhante. No Cairo, também fiz amizade
Darwish fala sobre a cidade do Cairo, sua segunda parada depois de dei- com os poetas que eu amava: Salah Abdel-Sabour e Amal Dunqul.
xar a terra natal. Estes eram amigos muito próximos. Todos os poetas e escritores
que eu amava, meu relacionamento com eles se fortaleceu. O Cairo
Morar no Cairo foi uma das coisas mais importantes da minha vida foi uma das etapas mais importantes da minha vida.
pessoal. No Cairo, foi decidida a decisão de deixar a Palestina e
não retornar à Palestina. Esta decisão não foi fácil, eu estava acor- No Cairo, características de uma transformação ocorreram em
dando como se não tivesse certeza de onde estava, abro a janela e minha experiência poética, como se um novo ponto de virada esti-
quando vejo o Nilo, tenho certeza que estou no Cairo, tinha muitas vesse começando. Quando estava nos territórios ocupados, era
obsessões, mas fiquei fascinado por estar em uma cidade árabe, visto como o poeta da resistência. Após a derrota de 1967, o mundo
os nomes de suas ruas são árabes e as pessoas nela falam árabe. árabe aplaudiu toda poesia ou literatura que saísse da Palestina,
Mais do que isso, encontrei-me habitando os textos literários que fosse ela boa ou ruim. Os árabes descobriram que na Palestina ocu-
vinha lendo e admirando, sou quase um filho da cultura egípcia e da pada há árabes que são firmes e defendem seus direitos e sua iden-
literatura egípcia, conheci esses escritores de quem era leitor e que tidade. Portanto, a visão dessas pessoas adquiriu o caráter de santi-
considerava meus pais espirituais. ficação e foi desprovida de qualquer gosto literário geral. Assim, os
padrões literários foram retirados da visão dos árabes dessas vozes
Conheci Mohammed Abdel Wahab, Abdel Halim Hafez e outros, de resistência na poesia e na literatura. Entre os poemas impor-
e conheci grandes escritores como Naguib Mahfouz, Youssef Idris tantes que escrevi no Cairo estava o poema “Serhan Bebe Café na
e Tawfiq al-Hakim. Não conheci Umm Kulthum e Taha Hussein, e Cafeteria” que foi publicado no jornal Al-Ahram e foi publicado no
adoraria conhecê-los.” livro Eu te amo ou não te amo.

Ele acrescenta: ‫يف مصر‬

Mohamed Hassanein Heikal felizmente me nomeou para o Al-Ahram ُ


‫الساعات‬ ‫ ال تتشابَ ُه‬،‫يف مص َر‬...
Writers Club, e meu escritório ficava no sexto andar, e havia o escri- ِّ ‫ك ُّل دقيق ٍة ذكرى‬.
‫جتد ُدها طيو ُر النيل‬ ُ
tório de Tawfiq Al-Hakim, Naguib Mahfouz, Youssef Idris e. Tawfiq ‫هناك أحيا ٌء وموتى يقطفون‬
ً
ِ ‫معا غيو َم ال ُق ْط‬،
Al-Hakim estava em um único escritório e nós éramos o resto em ‫ن من أرض الصعيد‬
um escritório. Desenvolvi uma amizade profunda com Mahfouz e ‫احلي‬ ‫ وبني‬.‫القمح يف الدلتا‬ ‫ويزرعون‬
ِّ َ
Idris, as duas personalidades contrastantes: Mahfouz é uma pessoa َ ‫وا‬
‫ب حارسني على‬ ُ ‫ت الذي فيه تنا ُو‬ ِ ‫مل ْي‬
pontual e disciplinada que vem em uma hora específica e vai em ُ .‫الدفع عن النخيل‬
‫عاطفي‬
ٌّ ‫وك ُّل شيء‬
uma hora específica. E quando lhe perguntei: Quer uma xícara de
َ
‫روحك يف دهاليز الزمان‬ ‫ إذ متشي على أطراف‬،‫فيك‬
café, Sr. Najib? Ele olhou para o relógio antes de responder, para ver

12 www.monitordooriente.com 13
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

No Egito as horas não se parecem... Desde o início da guerra, venho expressando aos meus amigos
Cada minuto é uma lembrança que as aves do Nilo renovam. e conhecidos meu pessimismo sobre o resultado desta guerra.
Vivos e mortos colhem juntos Eu estava fazendo a seguinte pergunta: não poderíamos ter sido
as nuvens de algodão do Alto Egito atraídos como palestinos para esta guerra? Houve respostas ofi-
e plantam trigo no Delta. E entre o vivo ciais dizendo que o papel dos palestinos na guerra era se defen-
e o morto dali dois guardas se revezam der e enfrentar a tentativa de nos excluir. Mas erramos em Beirute
para defender a palmeira. Todas as coisas são sentimentais quando criamos algo como um estado dentro de um estado.
para você, se andar nos limites de sua alma pelos
corredores do tempo. Eu tinha vergonha dos libaneses nos postos de controle que os
palestinos estavam montando em solo libanês e perguntando aos
Trechos de “Egito” libaneses sobre sua identidade. Claro, todas essas coisas têm expli-
cações e justificativas. Mas sempre me senti envergonhado. Eu cos-
Fase Beirute (1973-1982) tumava me fazer muitas perguntas sobre esses assuntos, mesmo
na frente de meus amigos que estavam entusiasmados com a causa
Depois do Cairo, mudei-me diretamente para Beirute... morei lá de palestina e o movimento nacional. Entre estas perguntas: O que
1973 a 1982. Ainda carrego minha saudade de Beirute até agora. Eu significa ser vitorioso no Líbano? Essa é uma pergunta que sem-
tenho uma bela doença chamada saudade permanente de Beirute. pre esteve em mim. Suponha que terminamos a guerra e vencemos,
Não sei quais são suas causas, sei que os libaneses não gostam de o que significa vitória aqui? Ocupar o Líbano e tomar o poder no
elogiar sua cidade dessa maneira, mas Beirute tem um lugar muito Líbano? Eu estava muito pessimista. Eu não escrevi sobre a guerra
especial no meu coração. Infelizmente para mim, depois de alguns libanesa, exceto pela escrita semicrítica.
anos de minha residência em Beirute, que era uma oficina de ideias
e um laboratório para correntes literárias, intelectuais e políticas, Depois que as guerras terminaram, a guerra palestino-libanesa ou
conflitantes e coexistentes ao mesmo tempo, infelizmente, a guerra a guerra civil... Você pode olhar através de uma visão neutra para os
estourou. Acho que minha obra poética tropeçou naquela época. efeitos positivos da interação palestina com a vida cultural libanesa
ou a interação libanesa com a causa palestina. Existem aspectos
Escrevi muitos poemas lindos, mas depois da eclosão da guerra, positivos. Há o Centro de Pesquisa Palestino, a revista “Assuntos
sangue, bombardeio, morte, ódio e assassinato... tudo isso passou Palestinos” e a revista “Al-Karmel”, e outros... Senti que minha
a dominar o horizonte de Beirute e perturbá-lo. Alguns dos meus estada em Beirute seria prolongada, e não me senti constrangido
amigos morreram e eu tive que chorar por eles. E o primeiro a per- como se fosse um residente legal. Mas ser forçado a viver contra a
der lá foi Ghassan Kanafani, acho que a guerra civil no Líbano inter- vontade dos libaneses através de sua convivência forçada conosco,
rompeu muitos dos projetos culturais e intelectuais que estavam isso me incomodava. Quando a liderança palestina e os combaten-
varrendo Beirute. tes palestinos deixaram Beirute, eu não o fiz.

14 www.monitordooriente.com 15
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Fiquei em Beirute por vários meses, não esperava que os israelen- ‫سجل أنا عربي‬
ses ocupassem Beirute e não encontrei sentido em minha partida
em navios com combatentes palestinos. Mas uma manhã, enquanto ‫سجل‬
eu morava na área de Hamra, saí para comprar pão e vi um enorme ‫أنا عربي‬
tanque israelense. Naquela época, eu me via sozinho vagando pelas
‫و رقم بطاقيت مخسون ألف‬
ruas, vendo apenas tanques, soldados israelenses e homens masca-
‫و أطفالي مثانية‬
rados. Tive dias muito, muito difíceis, e não sabia onde dormir.
‫و تاسعهم سيأتي بعد صيف‬
Dormi do lado de fora em um restaurante e liguei para meus vizinhos ‫فهل تغضب‬
para perguntar se os israelenses haviam perguntado sobre mim. Se ‫سجل‬
eles dissessem: Sim, eles vieram, eu sabia que eles não viriam nova- ‫أنا عربي‬
mente, então eu vou para minha casa, tomo banho e descanso, e ‫و أعمل مع رفاق الكدح يف حمجر‬
depois volto para o restaurante. Até a grande catástrofe, o massacre ‫و أطفالي مثانية‬
de Sabra e Shatila. Então percebi que minha permanência ali era uma ‫أسل هلم رغيف اخلبز‬
forma de futilidade e imprudência. ‫و األثواب و الدفرت‬
‫من الصخر‬
Eu arranjei o assunto com o então embaixador líbio em Beirute.Ele me ‫أنا إسم بال لقب‬
levou de Ashrafieh para a Síria, mas ele teve que dar um jeito de me ‫صبور يف بالد كل ما فيها‬
transportar da minha casa até a entrada de Ashrafieh. Concordamos ‫يعيش بفورة الغضب‬
com um oficial libanês que encontrou uma rua pela qual o falecido ‫جذوري‬
presidente Shafiq al-Wazzan passaria, e houve um acordo entre os
‫قبل ميالد الزمان رست‬
israelenses e o governo de que eles não seriam expostos a essa rua, na
‫و قبل تفتح احلقب‬
verdade pegamos essa estrada e deixou Beirute. Quando chegamos
em Trípoli, fomos a um restaurante comer peixe depois que cansamos
‫و قبل السرو و الزيتون‬
de comer enlatados. Fui ao banheiro lavar as mãos, olhei no espelho e ‫و قبل ترعرع العشب‬
vi um nariz com dois copos, não me reconheci por um segundo, como
se estivesse olhando para outro rosto. Quando cheguei em Damasco, ‫أبي من أسرة احملراث‬
fiquei uma semana lá, um incidente muito estranho aconteceu na ‫ال من سادة جنب‬
fronteira sírio-libanesa, o oficial libanês na fronteira que pediu meus ‫وجدي كان فالحا‬
papéis, e eu estava com um passaporte diplomático tunisiano, des- ‫بال حسب و ال نسب‬
cobriu que minha residência expirou e isso é uma violação legal. Eu ‫يعلمين مشوخ الشمس قبل قراءة الكتب‬
disse a ele: É verdade, mas você não ouve as notícias? Você não sabe
que não há embaixadas ou departamentos operando?”

16 www.monitordooriente.com 17
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

‫سجل برأس الصفحة األوىل‬ Meu pai é da família do arado


‫أنا ال أكره الناس‬ não da alta senhoria
‫و ال أسطو على أحد‬ meu avô foi agricultor
‫و لكين إذا ما جعت‬ sem registro e sem linhagem
me ensinava a ler o sol nascer antes de ler os livros
‫آكل حلم مغتصيب‬
‫حذار حذار من جوعي‬
Anote no alto da primeira página
‫و من غضيب‬ não odeio as pessoas
não avanço sobre ninguém
mas se eu ficar com fome
Anote
como a carne do meu usurpador
sou árabe
cuidado cuidado com minha fome
e o número de minha identidade é cinquenta mil
e minha raiva
meus filhos são oito
o nono chega findo o verão
Trechos de “Anote sou árabe”
Você tem raiva?
Anote
sou árabe Fase Tunísia/Paris
trabalho e divido o esforço com amigos numa pedreira
meus filhos são oito Saí de Damasco para a Tunísia, durante a qual vi Yasser Arafat e
para eles tiro o pão seus amigos em uma cena trágica, vi a revolução palestina hospe-
e a roupa e o caderno dada em um hotel à beira-mar, a cena foi muito dolorosa e exigiu a
da pedra escrita de um romance sobre esse destino. Mas Arafat me disse: a
sou um nome sem fama revista “Al-Karmel” deveria ser publicada, ele estava interessado no
sou paciência numa terra onde todos aspecto cultural, então eu disse a ele: “Onde vamos publicá-la?” Ele
fervem de raiva me disse: Onde você quiser, em Londres, em Paris, em Chipre... Fui a
minhas raízes Chipre para tratar dos assuntos da licença. “Al-Karmel” foi editado
estão fincadas desde antes dos tempos de Chipre enquanto eu o editava em Paris e o imprimia em Nicósia,
antes de se lançar a eternidade e meu grande colaborador foi o poeta Salim Barakat.
antes do cipreste e da oliveira
antes de farfalhar a grama Mahmoud Darwish viveu em Paris por cerca de dez anos; contudo, de
maneira intermitente. Viajou constantemente e permaneceu próximo à
OLP na Tunísia.

18 www.monitordooriente.com 19
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Paris era mais uma estação do que uma residência, não sei, mas sei ‫ و األرض؟‬:‫سألته‬
que em Paris aconteceu meu verdadeiro nascimento poético, e se ‫ ال أعرفها‬:‫قال‬
quis distinguir minha poesia, me atenho muito à minha poesia que ‫و ال أحس أنها جلدي و نبضي‬
escrevi em Paris em os anos oitenta e além. Lá tive a oportunidade ْ
‫القصائد‬ ‫مثلما يُقال يف‬
de meditar e olhar a pátria, o mundo e as coisas à distância. Quando
você vê de longe, você vê melhor e vê a cena em sua totalidade. Além Sonha com lírios brancos
disso, Paris esteticamente incita à poesia e à criatividade, tudo nela é com um ramo de oliveira
lindo, até o clima é lindo. Paris é também a cidade de escritores exi- com o peito dos lírrios enfolhado à noite
lados de todo o mundo. O mundo inteiro está resumido nesta cidade. sonha – ele me disse – com um pássaro
com uma flor de limoeiro
Fiz amizade com muitos escritores estrangeiros, Paris me deu a interpreta seu sonho entende as coisas
oportunidade de dedicar mais tempo à leitura e à escrita, e não só como as sente, como as cheira
sei bem se foi Paris que me impressionou, ou se ali se deu a fase entende – ele me disse – A pátria
de amadurecimento, ou se os dois elementos coincidiram entre é eu sentir o café de minha mãe
si. Em Paris escrevi muitos textos poéticos e em prosa, e escrevi é eu voltar à noite...
os textos de “Memory for Forgetfulness”. Ali eu estava livre para Eu lhe perguntei: E a terra?
escrever apesar de ter sido eleito membro do Comitê Executivo da Não a conheço, ele disse,
Organização de Libertação, e em Paris escrevi o texto da declaração nem sinto que ela seja minha pele e meu pulso
do Estado Palestino. como dizem nos poemas

‫جندي حيلم بالزنابق البيضاء‬ Trechos de “Um soldado sonha com lírios brancos”

‫حي ُل ُم بالزنابق البيضا ْء‬ Mahmoud Darwish — Lar


‫زيتون‬
ِ ‫بغصن‬..
‫بصدرها املورق يف املساء‬ Lar significa para mim sentar comigo mesmo, com livros, com música
‫حيلم _ قال لي _ بطائر‬ُ e com papel branco. O lar é como um quarto para escutar para den-
‫بزهر ليمون‬ tro e tentar aproveitar melhor o tempo, nos anos sessenta, qualquer
‫و مل يفلسف حلمه مل يفهم األشياء‬ um sente que não tem muito tempo. Pessoalmente, admito que perdi
‫يشمها‬
ّ ..‫حيسها‬
ّ ‫إال كما‬ muito tempo viajando, em relacionamentos e assim por diante. Estou
‫الوطن‬
ْ ‫إن‬
ّ _‫يفهم_ قال لي‬ ansioso agora para usar meu tempo no interesse do que acho melhor,
‫أن أحتسي قهوة أمي‬ que é escrever e ler. Muitas pessoas reclamam da solidão, mas eu sou
‫أن أعود يف املساء‬.. viciado em solidão. A solidão é um dos grandes testes da capacidade

20 www.monitordooriente.com 21
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

de se manter unido. Sinto que se perco a solidão me perco, faço ques- ‫ك‬ ُ ً‫وشاحا‬
ْ ِ‫هل ْدب‬
tão de ficar nessa solidão, e isso não quer dizer que seja uma ruptura ‫وغطي عظامي بعشب‬ ّ
com a vida, a realidade e as pessoas... que eu mergulhe em relações ‫تع َّمد من طهر كعبك‬
sociais que podem não ser de todo úteis. ‫وش ّدي وثاقي‬.. ُ
‫خبصلة شعر‬..
Quando eu estava longe de casa, pensava que a estrada levaria a
‫خبيط يل َّوح يف ذيل ثوبك‬..
ٍ
ela, e aquela casa era mais bonita do que o caminho de casa. Mas
‫فردي جنوم الطفولة‬ّ ,‫ت‬ ُ ‫َه ِر ْم‬
quando voltei para o chamado lar, que não é um lar de verdade,
mudei esse ditado e disse: O caminho de casa ainda é mais bonito ‫حتى ُأشارك‬
do que o lar, porque o sonho ainda é mais bonito e puro do que a ‫صغار العصافري‬
realidade que esse sonho resultou. O sonho agora é órfão. ‫ درب الرجوع‬...
‫انتظارك‬
ِ ‫ش‬ ِّ ‫! ل ُع‬
Minha forte relação com o lar cresceu no exílio ou na diáspora.
Quando você está em casa, você não glorifica a casa e não sente Saudade do pão de minha mãe
sua importância e intimidade, mas quando você é privado da casa, do café de minha mãe
ela se transforma em algo necessário, como se fosse o objetivo final do toque de minha mãe...
de toda a jornada. O exílio é o que aprofunda o conceito de lar e Cresce a minha infância em mim
pátria, pois o exílio é o oposto deles. Ora, não posso definir o exílio dia após dia
como seu oposto, nem a pátria como seu oposto. Agora a questão é e amo a minha vida porque
outra, e pátria e exílio são duas questões ambíguas. se eu morrer
me envergonharia a lágrima de minha mãe!
‫إىل أمي‬ Tome-me, quando eu voltar um dia,
como um lenço para seus cílios
‫أحن إىل خبز أمي‬ cubra meus ossos com a grama
ُّ
ُ
‫وقهوة أمي‬ batizada na pureza de seu calcanhar
‫وملسة ُأمي‬..
e estreite meus vínculos
َّ ‫وتكرب‬ com uma mecha de seu cabelo
‫يف الطفول ُة‬
com um fio que pende da cauda de seu vestido...
‫يوم‬ ً
ِ ‫يوما على صدر‬ Envelheci, traga de volta as estrelas da infância
ُ
‫عمري ألني‬ ِ ‫وأع َشق‬ para eu acompanhar os filhotes de passarinho
‫ت‬ ُّ ‫ إذا ُم‬, no caminho do retorno ... ao ninho onde me espera!
ُ
‫! أخجل من دمع أمي‬
ً‫عدت يوما‬
ُ ‫ إذا‬، ‫خذيين‬ Trechos de “De minha mãe”

22 www.monitordooriente.com 23
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Fase Amã-Ramallah ‫أنا من هناك‬

Depois que me foi possível retornar a uma parte da Palestina, e َ ‫ لِي َوال‬.‫اس‬
‫ِد ْه‬ َّ ‫ت َك َما ُتولَ ُد‬
ُ ‫الن‬ ُ ‫ِد‬ْ ‫ ُول‬.‫ات‬ ٌ َ‫ َولِي ِذ ْكري‬.‫اك‬ َ َ‫أَنَا ِم ْن ُهن‬
não a uma parte pessoal, mas a uma parte de uma pátria pública, ‫ار َد ْه‬ َ
ِ َ‫ َو ِس ْج ٌن بِنَافِذ ٍة ب‬.‫اء‬ ُ ‫ أَ ْص ِد َق‬.‫ لِي إِ ْخ َو ٌة‬.‫ِذ‬ ِ ‫النواف‬َّ ‫ري‬ ٌ
ُ ‫وبيت كث‬.
fiquei muito tempo diante da opção de retorno. Senti que era meu َ ‫ َو َز ْي ُتونَ ٌة َخال‬،‫ور‬
‫ِد ْه‬ ُّ ‫ْق‬ ُ ‫ َورز‬،‫الم‬ َ ‫اصي‬
َ ‫الك‬ َ ‫َولِي َق َم ٌر ف‬
ِ ‫الط ُي‬ ِ ِ ‫أق‬ ِ
dever nacional e moral não permanecer no exílio. Primeiro, não me َ ‫وف َعلَى َج َس ٍد َح َّولُوه إِ َل َمائ‬
‫ِد ْه‬ ِ ‫الس ُي‬ ُّ ‫ل ُم ُرور‬ َ ‫ت َعلَى األَ ْرض َق ْب‬ ُ ‫ َم َر ْر‬.
ِ
‫ي ُأ ْك ِس َر ال َقاعِد ْه‬
sentirei confortável, depois serei submetido a intermináveis flechas ُ ‫ت ُك ِّل َكالم يَل‬
de difamação, e então dirão que prefiro Paris a Ramallah ou Gaza. ْ ‫الدم َك‬ ِّ ‫حك َم ِة‬ َ ‫مب‬ َ ‫ِيق‬ ٍ
ُ ‫تَ َع ّل ْم‬.
Então, dei o segundo passo corajoso depois de sair, que é o passo do
ِ ‫ب ُم ْف َر َد ًة َو‬
‫اح َد ْه‬ َ ‫ي ُأ َر ِّك‬ ْ ‫ َو َف َّك ْك ُت ُه َك‬، ‫ال ِم‬ َ ‫مت ُك ِّل‬
َ ‫الك‬ ُ ‫تَ َع ّل‬
retorno. Essas são duas das coisas mais difíceis que já enfrentei na ... ‫ ال َو َط ُن‬:‫ي‬ َ ‫ِه‬
minha vida: sair e voltar. Escolhi Amã porque fica perto da Palestina
e depois porque é uma cidade tranquila, e seu povo é bom. Em
Ramallah posso viver minha vida e, quando quero escrever, deixo Sou de lá. Tenho recordações. Nasci como nascem
Ramallah para me beneficiar do meu isolamento em Amã. as pessoas. Tenho uma mãe
e uma casa que tem muitas janelas. Tenho irmãos,
A tensão é muito alta em Ramallah, e as preocupações da vida nacio- amigos e uma cela que tem uma janela fria.
nal e cotidiana me roubam o tempo para escrever. Passo metade do No limiar da fala tenho uma lua e tenho o quinhão de
meu tempo em Ramallah e a outra metade em Amã, e em algumas um pássaro e uma oliveira eterna.
viagens a Ramallah supervisiono a publicação da revista “Al-Karmel”. Passei pela terra antes de as espadas passarem por um
corpo que fizeram dele mesa farta.
Ghanem Zureikat, amigo de Darwish, revela alguns detalhes de sua vida: Aprendi uma a uma as falas dignas da corte do
sangue para quebrar a regra.
Mahmoud veio para Amã no final de 1995, porque era a cidade Aprendi todas as falas, depois as desmontei
mais próxima da Palestina no início. Quando a liderança entrou na para formar uma só palavra — que é: pátria...
Palestina, Mahmoud começou a pensar seriamente em deixar Paris, e
a escolha diante dele era Cairo ou Amã. Alguns amigos o encorajaram Trecho de “Sou de lá”
e o acolheram para residir em Amã, e a ideia foi muito bem-vinda e
nos mais altos níveis do estado jordaniano, ele escolheu Amã porque, Mahmoud Darwish —
em sua opinião, é a melhor cidade em que ele pode ficar quieto e Seus rituais diários de escrita
escrever , e esta cidade realmente lhe deu essa vantagem, e seus ami-
gos são muito poucos nela. Ele era calmo e fácil de navegar e tinha Darwish tinha rituais e hábitos diários que não queria que ninguém que-
um conjunto eclético de relacionamentos com muitas pessoas, que o brasse, principalmente as horas de leitura e escrita. Ele estava morando
cercavam com muito amor desenfreado. sozinho em seu apartamento, pois já havia se casado e se separado duas

24 www.monitordooriente.com 25
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

vezes. Ele não dormia com ninguém e não queria que ninguém dormisse ‫الغمام‬ َ ‫مثة َم ْن‬
‫يرض ُعون‬
ٍ
em sua casa com frequência, exceto alguns amigos que às vezes vinham َ
‫بغريك‬ ‫فكر‬ِّ ،‫بيتك‬
َ ،‫تعود إىل البيت‬ ُ ‫وأنت‬ َ
da Palestina e de forma excepcional. E geralmente dormia cedo e não ‫اخليام‬
ْ ‫ال تنس شعب‬
depois da meia-noite. Acordava por volta das oito, e começava a fazer a ِّ ،‫الكواكب‬
َ‫فكر بغريك‬ َ ‫وتصي‬ ُ ‫وأنت تنام‬
barba, tomar banho e tomar café, depois colocava suas roupas e sapatos ّ
‫مث َة َم ْن مل جيد ح ّيزاً للمنام‬
mais bonitos, como se estivesse indo para um compromisso oficial , e sen- ِّ ،‫وأنت تفكر باآلخرين البعيدين‬
‫فكر بنفسك‬
tava-se atrás da mesa esperando inspiração para escrever, ou para apro-
veitar a revelação como ele a chamava. Às vezes ele escrevia uma página
‫ ليتين مشع ُة يف الظالم‬:‫ُق ْل‬
ou páginas e às vezes não escrevia nada. O importante era esse ritual era
sagrado. O apartamento de Mahmoud tinha três chaves; Ele tinha medo
Enquanto prepara o café da manhã, pense nos outros
de morrer sozinho sem que ninguém o sentisse.
não esqueça de alimentar as pombas
enquanto se ocupa de suas guerras, pense nos outros
Mahmoud Darwish — não esqueça quem pede pela paz
o jogador de dados e seus hobbies enquanto você paga a conta de água, pense nos outros
alguns alimentam as nuvens
Darwish estava preocupado em ler e escrever a maior parte de seu tempo. enquanto você retorna para casa, a sua casa, pense nos outros
Ele falava hebraico, inglês e francês e adorava ouvir música clássica de não esqueça os campos de refugiados
grandes músicos como Beethoven e Tchaikovsky, e muitas vezes ouvia enquanto você dorme e conta as estrelas, pense nos outros
música enquanto escrevia, e tinha uma grande coleção de fitas e CDs. alguns não encontraram um canto para dormir
Ele adorava ouvir Abdel Wahab, Umm Kulthum e Abdel Halim Hafez, e enquanto você pensa nos outros distantes, pense em si mesmo
assistia a novelas históricas. Sua diversão era jogar dados, gritar às vezes diga: ah se eu fosse uma vela na escuridão
e ficar com raiva em outras, como qualquer criança. Quanto a assistir
televisão, ele gostava de drama, especialmente no mês do Ramadã. Trechos de “Pense nos Outros”

Aproximando-se do mundo de Darwish


‫فكر بغريك‬
Mahmoud era um amante sincero e amigável para todos em geral, era
َ
‫بغريك‬ ِّ ،‫ِد فطورك‬
‫فكر‬ ُّ ‫وأنت ُتع‬
َ muito humilde e tímido, não gostava de reuniões sociais em que participa-
‫قوت احلمام‬َ ‫س‬ َ ‫ال تَ ْن‬ vam mais de seis pessoas. Ele era moderado em sua vida, em sua comida,
َ
‫بغريك‬ ِّ ،‫حروبك‬
‫فكر‬ َ ُ
‫ختوض‬ َ
‫وأنت‬ bebida e discussões, e não era um extremista em sua opinião. Ele era muito
‫ال تنس َم ْن يطلبون السالم‬ tolerante, e não tinha inimizades com ninguém, e raramente caluniava poe-
َ
‫بغريك‬ ِّ ،‫وأنت تسدد فاتور َة املاء‬
‫فكر‬ َ tas ou outros, era generoso e frequentemente convidava seus amigos.

26 www.monitordooriente.com 27
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Ele não podia ir aos bairros populares ou vagar pelas ruas como as pes- para a capital jordaniana, Amã, onde muitos dignitários do mundo árabe
soas comuns por causa dos muitos admiradores e constrangimentos que se despediram dele. Seu corpo foi enterrado em 13 de agosto na cidade
encontrou. Distribuiu grande parte de sua biblioteca para alguns amigos, de Ramallah, onde um terreno foi alocado para ele no Palácio Cultural de
como se não quisesse manter mais de cem livros. Foi recebido por vários Ramallah. Milhares de palestinos e árabes participaram de seu funeral.
reis e presidentes como a Rainha dos Países Baixos, o Rei de Marrocos, o
Primeiro Ministro da França, o Presidente da Tunísia e outros. ‫يطري احلمام‬

Talvez o que mais impressionou em sua personalidade fosse o raciocí- ‫أسرتيح‬


َ َ
‫األرض كي‬ ‫ِي‬ ّ
َ ‫أعدي ل‬
nio rápido, alta polidez ao falar, tato ao lidar com os outros e sua cele-
ْ ‫أح ّبك حتى التَ َع‬
‫ب‬ ُّ ‫فإني‬...
bração das experiências dos outros, especialmente dos jovens poetas. ٌ
‫صباحك فاكهة لألغاني‬
Alegrava-se do fundo do coração ao descobrir um ilustre poeta e não
ْ ‫املساء َذ َه‬
‫ب‬ ُ ‫وهذا‬
hesitava em expressar sem reservas sua admiração por um belo texto. َ
‫ب‬ْ ‫اهلواء الذي يتع ّرى أمامي كدمع العن‬ ُ ‫وأنت‬
ِ
Ele era um bom ouvinte, acompanhava seu orador com interesse e curio- َ ُ
َ
ّ ‫وأنت بداية عائلة املوج حني تَش ّبث بال‬
‫رب‬
sidade, não inclinado a teorizar, e não gostava do papel de professor que
alguns esperavam dele... Ele ouvia bem e discutia.. Ele lia a imprensa e lia
‫اغرتب‬
ْ ‫حني‬
‫اخلتام‬
ُ ُ
‫ وأنت‬،‫أنت بداية روحي‬ ِ ،‫وإني أح ّبك‬
livros que lhe eram dados e expressava sua opinião sobre eles.
‫احلمام‬
ُ ‫يطري‬
Em 1997 participou pela primeira vez do Festival de Jerash e abriu o ‫احلمام‬
ُ ‫ط‬ّ‫ي‬ َُ
teatro norte, que estava fechado há dois mil anos, onde lia para seus fãs
e seguidores seus poemas, acompanhados pelo tocador de oud Samir Prepare-me a terra para eu descansar
Gibran. Ele participou do Festival de Jerash muitas vezes, incluindo sua você eu amo no limite do cansaço...
famosa noite no Palácio da Cultura. Ele disse ao seu público quando subiu sua manhã é fruta para as canções
ao púlpito: Vou ler um pouco do que você gosta e um pouco do que eu e esta noite é ouro
gosto. Ele leu alguns poemas de seus velhos tempos, e então, com o toque você é o vento que se desveste diante de mim
de um mágico ou como um maestro experiente, ele começou a ler suas como as lágrimas da uva
próprias escolhas, e assim atraiu o público para a poesia pura, enquanto você inicia a família das ondas quando
lia textos elevados que o público aceitou bem. se agarram à terra firme
e se fazem estrangeiras
e você eu amo, começo de minha alma, e você é o fim
A morte de Mahmoud Darwish
voam as pombas e
pousam as pombas
Ele morreu nos Estados Unidos da América em um sábado, 9 de agosto
de 2008, após uma operação de coração no Centro Médico de Houston,
Trechos de “Os pombos voam”
após a qual entrou em coma e que o levou à morte. Seu corpo foi levado

28 www.monitordooriente.com 29
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Mahmoud Darwish e Marcel Khalife, ‫قصيدة األرض‬


a dualidade da poesia e da música
‫ري على قري ٍة ُمهمل ْه‬ ٌ ‫مسا ٌء صغ‬
Marcel e Darwish formaram um dueto entre música e poesia. O cantor ‫نائمتان‬
ْ ‫وعيناك‬
libanês que se distingue pelas suas canções patrióticas, compôs e cantou ً‫أعود ثالثني عاما‬
ُ
dezenas de poemas de Darwish. ‫ومخس حروب‬
َ
‫الزمان‬
ْ ‫أن‬ ُ
ّ ‫وأشهد‬
A história começou após a guerra civil no Líbano, onde Marcel recorreu ao ‫خي ّبئ لي سنبل ْه‬
isolamento em sua casa e tinha livros do poeta da resistência Mahmoud
Darwish. Na época, ele pensou que poderia compor esses poemas. “Senti ّ ّ
‫املغن‬ ‫يغن‬
que a poesia de Mahmoud Darwish fazia parte de mim, então o pão de sua
‫عن النار والغرباء‬
mãe tinha gosto de pão de minha mãe, assim como os olhos de Rita e a dor
de Joseph pela facada de seus irmãos e seu passaporte com minha foto”. ‫املساء مساء‬
ُ ‫وكان‬
ّ َ ّ
‫وكان املغن ُيغن‬
Depois disso, os dois amigos viajaram para Paris devido à busca de guer- ‫ويستجوبونه‬:
ras na região, eles se encontraram lá sem nenhum plano. A cooperação ّ ‫ملاذا‬
‫تغن؟‬
entre eles começou, onde Marcel compôs e cantou muitos dos poemas ‫يرد عليهم‬:
ُّ
de Darwish, que tiveram um sucesso sem paralelo entre o público árabe. ّ َ
‫أل ّني أغن‬

Dirigindo-se a Darwish após sua morte, Marcel Khalif disse: “Se você ‫وقد فتّشوا صد َر ُه‬
ouvir, ouvirá o eco de nossas vozes vindas de um lugar muito distante do ‫فلم جيدوا غري قلب ْه‬
momento em que você morreu. Talvez nossa vida não seja nada além des- ‫وقد فتّشوا قلبَ ْه‬
ses sons, Mahmoud. A vida encheu suas mãos de flores e esqueceu de lhe ‫فلم جيدوا غري شعب ْه‬
dar um vaso.” ‫وقد فتشوا صوتَ ُه‬
‫فلم جيدوا غري حزن ْه‬
O diálogo com a poesia de Darwish não terminou após sua morte, e seus
‫وقد فتّشوا حزنَ ُه‬
poemas continuaram sendo uma inspiração para Marcel encontrar a
‫فلم جيدوا غري سجن ْه‬
linguagem da música entre seus versos. Marcel diz em uma elegia para
Darwish: “Você sozinho, Mahmoud, morava do outro lado do coração. Não ‫وقد فتَّشوا سجنَ ُه‬
há sentido que me satisfaça a não ser o que você escreve. Você não escre- ‫فلم جيدوا غريهم يف القيود‬
veu seu último poema para nos preparar para lamentações. Por que você
está com pressa de se ausentar enquanto você é a pergunta, e você é a
resposta, e você é o problema”.

30 www.monitordooriente.com 31
Mahmoud Darwish, o poeta da Palestina

Noite pequena em aldeia abandonada nal de sua identidade nacional. Ao lê-lo pela segunda vez, descobre-se nele
é quando seus olhos dormem dimensões mais profundas, e isso acontece após cada leitura.
Retorno trinta anos e
cinco guerras Darwish percebeu a natureza épica da luta palestina contra o sionismo e
e vejo que o tempo seus partidários. Sua poesia veio a se assemelhar naturalmente à natu-
guardou para mim uma espiga reza dessa luta, que só pode ser compreendida através de um conheci-
mento profundo. É uma luta existencial trágica, assim como os épicos e as
Canta o cantor lendas são, então não foi por acaso que os mitos formaram um material
o fogo e os estrangeiros básico na poesia de Darwish. Em suma, Darwish e sua poesia são pro-
a noite era noite duto dessa realidade e produto de sua experiência pessoal com a Nakba e
o cantor cantava depois com o racismo e depois com a revolução e esse contínuo confronto
e o interrogavam: difícil e amargo com a narrativa sionista e seu projeto que nega e anula a
por que canta existência do povo palestino. (O.A.)
e ele respondia:
porque canto

Procuraram em seu peito


só encontraram coração
procuraram em seu coração
só encontraram povo
procuraram em sua voz
só encontraram tristeza
procuraram em sua tristeza
só encontraram prisão
procuraram em sua prisão
só encontraram a si mesmos nos grilhões

Trechos de “Poema da Terra”

Quando uma pessoa lê a poesia de Mahmoud Darwish pela primeira vez, ela
se sente em êxtase, e sente que tirou dela satisfação sensorial e moral. O
palestino em particular vê na poesia de Darwish sua tragédia, e ao mesmo
tempo sonho e esperança, e vive a epopeia de sua luta e a expressão origi-

32 www.monitordooriente.com 33
Criando Novas Perspectivas

monitordooriente.com

/monitordooriente

@monitordoorient

@monitordooriente

Você também pode gostar