Manual de Operação e Manutenção Motor MWM Sprint 4.07 TCA

Fazer download em doc, pdf ou txt
Fazer download em doc, pdf ou txt
Você está na página 1de 14

MANUAL DE OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO MWM SPRINT 4.

07 TCA

MOTOR BÁSICO MOTOR BÁSICO BASIC ENGINE PG. 2

SISTEMA DE INJEÇÃO SISTEMA DE INYECCIÓN INJECTION SYSTEM PG. 5

TURBO INSTRUÇÕES GERAIS

MOTOR - GASOLINA G-154

MÁQUINAS AGRÍCOLAS PROF. ELISEU FIGUEIREDO NETO

CABEÇOTE 02 BLOCO DO MOTOR 05 PISTÃO E BIELA 08 VIRABREQUIM 09 ÁRVORE DE COMANDO 10


COLETOR DE ADMISSÃO 11 COLETOR DE ESCAPE 12 SISTEMA LUBRIFICAÇÃO

6 Manutenções de Tratores Agrícolas

A manutenção preventiva é de suma importância para prolongar a vida útil da máquina e suas partes. Abaixo,
algumas dicas de manutenção preventiva:

Projeto de retífica motor MPLM 301 Javali CBT

PRINCIPAIS DEFICIÊNCIAS EM CIRCUITOS HIDRÁULICOS QUE OCASIONAM FALHAS EM BOMBAS


HIDRÁULICAS
MOTOR MODELO D290 ÍNDICE

HPP06 UNIDADE HIDRÁULICA

PLANO DE MANUTENÇÃO. incl. Planos A + B + B1 execução. rotinas + procedimentos FROTA SIM -


SISTEMA INTEGRADO DE MANUTENÇÃO

BOMBA DE VÁCUO MANUAL DE OPERAÇÃO MODELOS. VP-50D (1,8cfm) VP-140D ( 5cfm) VP-200D
(7cfm) VP-340D (12cfm) I COMPONENTES

ALISADOR DE CONCRETO MANUAL DO USUÁRIO NAC2. Por favor, leia este Manual com atenção pára uso
do equipamento.

Seção 9 Cilindros e protetores/reservatórios do cárter

Descrever o princípio de funcionamento dos motores Ciclo Otto Identificar os componentes básicos do motor.

G-01 G-02 G-03 G-04 G-05 TRASEIRA EXTERNA TRASERA EXTERNA EXTERNAL REAR SINALEIRA
TRASEIRA SENALERA TRASERA BACK LIGHT

Manual Técnico de Instalação, Operação e Manutenção. Lavador de Ar

Informação do Produto Filtros da Linha RCS

ZJ20U93 Montagem e Operacional

bambozzi MANUAL DE INSTRUÇÕES CONJUNTO DIESEL USINEIRO

MANUAL DE INSTALAÇÃO, OPERAÇÃO E MANUTENÇÃO SOPRADORES TIPO ROOTS DOSITEC SÉRIE


Cutes - CR

MOINHO ALTA ROTAÇÃO E BAIXA ROTAÇÃO

ÍNDICE MANUTENÇÃO PREVENTIVA COMO PEDIR PEÇAS DE REPOSIÇÃO

SAP911. Acondicionador de aire portátil Ar condicionado portátil Portable Air Conditioner. Manual do utilizador

BFD-MOD.2500 BFDE-MOD BFD-MOD.4000 BFDE-MOD. 6500

A Importância dos Anéis nos Motores a Combustão Interna Boletim da Engenharia 14


REFERÊNCIA RÁPIDA PARA MANUTENÇÃO APLICATIVOS GM BOSCH MOTRONIC M1.5.4 P CHAVE DE
IMPACTO PARAFUSADEIRA PNEUMÁTICA Mecanização. Cuidados Básicos de Manutenção do Trator de
Rodas Barreto. Certificado de garantia

MANUAL DE FUNCIONAMENTO FILTROS INDUSTRIAIS. G:Manuais/Manuais atualizados/ta Abastecimento


do líquido de arrefecimento

Vista Explodida Exploded View Vista Despiezada PSP45C. Revisão 02.

BOLETIM DE GARANTIA. (N o 05 / 2013) LED do TIMER pisca frequência de 1Hz / segundo.

LED do TIMER pisca freqüência de 1Hz / segundo.

2.2. Antes de iniciar uma perfuração examine se não há instalações elétricas e hidráulicas em- butidas ou
fontes inflamáveis.

MaxxForce 7.2 (2V) Injeção Mecânica Inyección Mecanica Mechanical Injection (11)

MANUAL DO PROPRIETÁRIO DO SolarPRO XF

Rosqueadeiras. Manual de Instruções

PLANILHA DE MANUTENÇÃO

Kit modelo KUT Toyota 3.0 diesel - 1 -

Pulverizador Agrícola Manual - PR 20

CSR/Instruções de inspeção para técnicos

DEPARTAMENTO ESTADUAL DE TRÂNSITO DE ALAGOAS - DETRAN/AL QUESTÕES SOBRE MECÂNICA

bambozzi MANUAL DE INSTRUÇÕES CONJUNTO DIESEL PARA SOLDA ELÉTRICA MODELO OL-DUPLO -
SEMI FECHADO

Refrigerador Frost Free

Seção 9 PISTÕES - ANÉIS - BIELAS

RECEBIMENTO DEFINITIVO

Este catálogo tem o objetivo de facilitar a identificação dos componentes, agilizando a reposição dos mesmos.
MANUAL DE INSTRUÇÕES CONJUNTO DIESEL PARA SOLDA ELÉTRICA MODELO O - MOTOR PERKINS

MANUAL DE INSTRUÇÕES

5Manutenções no Sistema de

KME Kit. Size 8 and 8E. Kit KME. Tamaño 8y8E. Kit KME. Mecânica 8e8E. KME Kit. Kit KME. Kit KME.
Installation Guide. Guía de Instalación

Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer

Bomba injetora: todo cuidado é pouco

Motores Térmicos. 9º Semestre 5º ano

Manual PORTA PLACAS. Rev 00-12/07/2012 pág - 1 de 21

Seção 12 Conjunto do motor

ROÇADEIRA LATERAL ROZADERA LATERAL

ManualdoMecânico

Manual de Instruções e Lista de Peças. Máquina de Corte Circular de Tecido 950C

Este catálogo tem o objetivo de facilitar a identificação dos componentes, agilizando a reposição dos mesmos.

Aspectos de Segurança - Discos de Corte e Desbaste PV-2200 MANUAL DE INSTRUÇÃO

Manual Do Usuário BIOFLEX/ND/HD/TY/EV6. Certificado de Garantia. Mod: Controle:

PLANATC Tecnologia Eletrônica Automotiva Ltda

Manual do Usuário. Produto LUBE-SEAL. Versão: LUBE-SEAL Manual V1.0 Data: 13/10/2006

Escrito por: Marcelo da Silveira Petter Prada dos Santos

DEFEITOS EM BOMBAS CENTRIFUGA E SOLUÇÕES PULVERIZADOR MOTORIZADO PARA


TRANSPORTAR NAS COSTAS

Manual de Instalação, Operação e Manutenção Válvulas Gaveta, Globo e Retenção Informações Gerais
Precauções e Recomendações Manuseio e Armazenamento
3. TESTE DE MOTOR INFORMAÇÕES DE SERVIÇO DIAGNÓSTICO DE DEFEITOS 3-1 INFORMAÇÕES
DE SERVIÇO 3-1 DIAGNÓSTICO DE DEFEITOS 3-1 TESTE DE COMPRESSÃO 3-2

APOSTILA DE MANUTENÇÃO - Compactador RAM 70 (Honda) - MANUAL DE INSTRUÇÕES


?
Manual de: Manutenção Preventiva Lubrificação. Carroceria para transporte de: Pintos

EMBREAGEM ELISEU FIGUEIREDO NETO

Manual Do Usuário. Monogás Tester. MonoGás Nº. PLANATC Tecnologia Eletrônica Automotiva Ltda
Certificado de Garantia.

USO, MANUTENÇÃO E REGULAGEM DE CASSETES PARA ÁREA DE TREFILAÇÃO

Kit Tecsystem for MVW-01. Kit Tecsystem para MVW-01. Kit Tecsystem Installation, Configuration and
Operation Guide

Esse catálogo compreende motores e geradores com funcionamento diesel.

CORTINA DE AR INTERNATIONAL

INSTALAÇÃO, LUBRIFICAÇÃO E MANUTENÇÃO DAS CORRENTES TRANSPORTADORAS


PROCEDIMENTO DE INSTALAÇÃO DA CORRENTE

2. ORIENTAÇÕES DE SEGURANÇA

CATÁLOGO TÉCNICO COMPRESSOR - MSV 6/50 - DENTAL SPLIT - 1 ESTÁGIO psig Motor PTC Kit. Kit
PTC del Motor. Kit PTC do Motor SSW-07 / SSW-08

MANUAL DE INSTRUÇÕES MANUAL DE INSTRUÇÕES Steam Power ManualdeInstruções.

SOTO FILHOS GERADORES MANUAL TÉCNICO E ESQUEMA ELÉTRICO DE ALTERNADOR POWER E


MOTOR DIESEL TRAMONTINI

INSTRUÇõES DE OPERAÇãO Benron equipment & Supply, Inc

Current Measurement Unit - UMC Unidad de Medición de Corriente - UMC Unidade de Medição de Corrente -
UMC

GUIA DE MANUTENÇÃO BARRAMENTOS ELÉTRICOS CANALIS CANALIS

General Motors do Brasil Ltda. Assunto: Motor completo. Catálogo Eletrônico de Peças Edição:
Maio 2004 Data de Impressão: 29/7/2006

MOTORES Refrigerados a Água

Transcrição:

Manual de Operação e Manutenção Manual de Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance


Manual SPRINT

Manual de Operação e Manutenção Manual de Operación y Mantenimiento Operation and Maintenance


Manual MWM INTERNATIONAL Motores Assistência ao Cliente / Asistencia al Cliente / Customer Assistance
Av. das Nações Unidas, 22.002 CEP- 04795-915 - São Paulo - SP - Brasil SPRINT Internet: www.mwm-
international.com.br Fone: +55(11) 3882-3200 Fax: +55(11) 3882-3574 (DDG): 0800-0110-229
9.407.0.006.0160-03/08 Impresso no Brasil

Introdução Introducción Introduction

INTRODUÇÃO INTRODUCCIÓN INTRODUCTION Este manual foi desenvolvido de maneira a fornecer todas
informações necessárias para garantir a correta operação e manutenção do motor SPRINT de uma maneira
simples e direta, garantindo ao motor o seu maior rendimento com a maior vida útil possível, evi‐ tando-se
desgastes prematuros e custos desnecessários. Os motores SPRINT possuem diversas variações de
aplicações. Por isso, as informações aqui apresentadas são gerais e não pretendem abranger a cada uma das
aplicações possíveis. As informações constantes nos manuais dos fabricantes do equipamento/veículo ao qual
o motor SPRINT está aplicado prevalecem sobre as informações constantes neste manual. A MWM
INTERNATIONAL Motores reserva o direito de modificar o produto a qualquer tempo sem incorrer por isso em
nenhuma obrigação para os produtos anteriormente fornecidos. Este manual fue desarrollado de manera a
proveer todas las informaciones necesarias para garantizar la correcta operación y mantenimiento del motor
SPRINT de un modo simple y directo, garantizando su mejor rendimiento con la más larga vida útil possible,
evitandose desgastes prematuros y custos desnecesarios. Los motores SPRINT poseen diversas variaciones
de aplicaciones. Por lo tanto, las informaciones aquí presentadas son generales y no pretenden incluir cada
una de las aplicaciones possibles. Las informaciones existentes en los manuales de los fabri‐ cantes del
equipo/vehículo al cual el motor SPRINT está aplicado prevalecen sobre las informaciones pre‐ sentes en este
manual. MWM INTERNATIONAL Motores reservase el derecho de modificar el producto a cualquier tiempo sin
incurrir por eso en ninguna responsabilidad con relación a los productos anteriormente suministrados. This
manual was developed to supply the customers with all information in order to provide the correct operation and
maintenance for the SPRINT engines. Written in a simple and direct way, to assure the best performance and
useful life of the engine, avoiding unnecessary expense. SPRINT engines have several variations for
applications. Due to this, the information presented in this manual is general and does not intend to cover each
possible application. The information of the equipment / vehicle manufacturers where the SPRINT engine is
installed prevails over the information contained in this manual. MWM INTERNATIONAL Motores reserves the
right to change the product at any time without obligation to the engines previously manufactured. No Brasil,
maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação
gratuita).
ÍNDICE Identificação do Motor...6 Operação...9 Amaciamento... 10 Operação... 12 Manutenção... 15 Plano de
Manutenção... 16 Diagnóstico de Falhas... 45 Longa Inatividade... 58 Preparação para retorno ao serviço... 61
Lubrificantes Protetivos... 63 Combustíveis, Lubrificantes e Outros Fluidos... 65 Óleo Combustível... 66 Água
de Arrefecimento, Anticorrosivo e Anticongelante... 67 Óleo Lubrificante... 70 Dados de Construção... 73 Dados
do Motor... 74 Especificações Técnicas... 78 INDICE Identificación del Motor...6 Operación...9 Ablandamiento...
10 Operación... 12 Mantenimiento... 15 Plan de Mantenimiento...

16 Diagnóstico de Fallas... 45 Larga Inactividad... 58 Preparación para vuelta al servicio... 61 Lubricantes de


Protección... 63 Combustibles, Lubricantes y Otros Fluidos... 65 Aceite Combustible... 66 Agua de
Enfriamiento, Anticorrosivo y Anticongelante... 67 Aceite Lubricante... 70 Datos de Construcción... 73 Datos del
Motor... 74 Especificaciones Técnicas... 78 INDEX Engine Identification...6 Operation...9 Run-in Period... 10
Operation... 12 Maintenance... 15 Maintenance Plan... 16 Troubleshooting... 45 Long Inactivity... 58 Preparation
to return into service... 61 Protective Lubricants... 63 Fuel, Lubricants and Other Fluids... 65 Fuel Oil... 66
Cooling Water, Anticorrosive and Antifreeze... 67 Lubricant Oil... 70 Construction Data... 73 Engine Data... 74
Technical Specification... 78 9.407.0.006.0160 5

COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? HOW TO IDENTIFY YOUR
ENGINE? 4 CILINDROS 4 CILINDROS 4 CYLINDERS Tipo do motor Tipo de motor Engine type Número de
série do motor Número de série del motor Engine serial number 4.07 TCA Turboalimentado com Aftercooler
Turboalimentado con Aftercooler Turbocharged with Aftercooler Cilindrada Unitária Cilindrada Unitaria Unit
Displacement Número de cilindros Número de cilindros Number of cylinders 4.07TCA 00022 6
9.407.0.006.0160

COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? HOW TO IDENTIFY YOUR
ENGINE? 6 CILINDROS 6 CILINDROS 6 CYLINDERS Tipo do motor Tipo de motor Engine type Número de
série do motor Número de série del motor Engine serial number 6.07 T Turboalimentado Turboalimentado
Turbocharged Cilindrada Unitária Cilindrada Unitaria Unit Displacement Número de cilin‐ dros Número de
cilindros Number of cylinders 6.07 06 00104 9.407.0.006.0160 7

Operação Operación Operation

AMACIAMENTO Os motores de fabricação da MWM INTERNATIONAL são montados e testados na fábrica,


assegurando o seu funcionamento imediato. Entretanto devem ser amaciados corretamente, levando-se em
consideração que o seu desempenho e durabilidade dependem, em grande parte, aos cuidados a ele
dispensados durante a fase de amaciamento. Como regra geral, considera-se como período de amaciamento
para motores veiculares, os primeiros 2000 Km. Durante este período as instruções abaixo são de grande
importância e devem ser obrigatoriamente seguidas: Feitas as verificações de rotina (nível de óleo, água, etc),
o veículo iniciará o seu trabalho normal, tomando-se o cuidado de não aplicar condições extremas de carga e
não exceder a 75% da rotação máxima. Recomenda-se que sejam imprimidas acelerações rápidas e
consecutivas, porém não ultrapassando 75% da rotação máxima. Este procedimento tem por finalidade aplicar
carga no ABLANDAMIENTO Los motores fabricados por la MWM INTERNATIONAL son monta‐ dos y
probados en fábrica, y así se asegura su funcionamiento inmediato. Sin embargo, deben ser ablandados
correctamente considerándose que su desempeño y durabilidad dependen, en gran parte, de los cuidados que
le son dispensados durante la etapa de ablandamiento. Por lo general, considerase como período de ablan‐
damiento para motores vehiculares, los primeros 2000 Km. Durante este período, las instrucciones que se
presentan a continuación son muy imprtantes y deben ser seguidas obligatoriamente: Una vez hechas las
verificaciones de rutina (nivel de aceite, agua, etc), el vehiculo empezará su trabajo normal, tomándose el
cuidado para no aplicar condiciones extremas de carga y para no pasar 75% de la rotación máxima.
Recomendase que se impongan aceleraciones rápidas y consecutivas, pero sin ultrapasar 75% de la rotación
máxima. El propósito de este RUN-IN PERIOD MWM INTERNATIONAL engines are factory assembled and
tested, ensuring its prompt operation. However, they should be broken-in correctly, taking into consider‐ ation
that its performance and durability depend mostly on the attention given to it during run-in period. As a general
rule, it s considered as a run-in period for automotive engines, the first 2000 Km. During this pe‐ riod the
instructions provided below are of major importance and should be obligatorily followed: After rou‐ tine checks
are performed (oil level, water, etc), the vehicle will start its normal operation, being careful not to apply extreme
load conditions and not to exceed 75% of maximum speed. Its recommended that quick and consecutive
accelerations are applied, however not exceeding 75% of the maximum speed. This proce‐ dure aims at
applying load to the engine in short period and quick sequences, right after its warm up. During work conditions,
the cooling water temperature should remain 10 9.407.0.006.0160

AMACIAMENTO (cont.) motor durante curtos períodos e sequências rápidas, logo após o seu aquecimento.
Em regime de trabalho, a temperatura da água de arrefecimento deve manter-se entre 80 C e 85 C (motores 4
cilindros) ou entre 80 C e 87 C (motores 6 cilindros). As instruções de manutenção e lubrificação devem ser
obedecidas rigorosamente. Não deixar o motor funcionando por longos períodos em marcha lenta. Para
aquecer o motor, deixá-lo funcionando em uma rotação próxima a 1200 rpm. ABLANDAMIENTO (cont.)
procedimiento es aplicar carga al motor en períodos cortos y en secuencias rápidas luego después que se
haya calientado. En régimen de trabajo, la temperatura de la agua de enfriamiento debe mantenerse entre 80
C y 85 C (motores 4 cilindros) o entre 80 C y 87 C (motores 6 cilindros). Las instrucciones de manten‐ imiento
y lubricación deben ser obedecidas rigurosamente. No dejar el motor funcionando por longos poeríodos en
marcha lenta. Para calientar el motor, dejarlo funcionar a una rotación cerca de 1200 rpm. RUN-IN PERIOD
(cont.) between 80 C to 85 C (4 cylinders engines) or between 80 C to 87 C (6 cylinders engines). Maintenance
and lubrication instructions should be followed rigorously. Do not let engine run in idle speed for long periods.
To heat the engine, let it run in a speed about 1200 rpm. 9.407.0.006.0160 11

OPERAÇÃO Verificar: nível de água nível de combustível nível de óleo lubrificante Em motores parados por
mais de uma semana, dar a partida mantendo o motor em marcha lenta por 30 segundos a fim de pré-lubrificar
o turboalimentador. NÃO ACELERAR O MOTOR. Colocar o acelerador em 2/3 de seu curso.

Acionar a partida até o motor pegar (máximo 7 segundos). Não pegando, esperar de 30 a 60 segundos antes
de acionar a partida novamente, para permitir a recuperação da bateria. NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTE
NOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DE FUNCIONAMENTO. NUNCA GIRE A CHAVE DE PARTIDA COM O
MOTOR FUNCIONANDO. Em temperaturas muito baixas, usar óleo mais fino (ver pág. 70), guardar a bateria
a noite em ambientes com OPERACIÓN Verificar: nivel de agua nivel de combustible nivel de aceite lubricante
A motores parados por más de una semana, hay que dar arranque mantendo el motor en marcha lenta por 30
segundos con el propósito de pre-lubricar el turboalimentador. NO ACELERAR EL MOTOR. Poner el
acelerador a 2/3 de su curso. Accionar el arranque hasta que el mo‐ tor se prenda (al máximo 7 segundos). De
no conectarse el motor, esperar 30 a 60 segundos antes de ac‐ cionar nuevamente el arranque, para que así
se recupere la batería. NO ACELERE DEMASIADO EN LOS PRIMEROS 30 SEGUNDOS DE
FUNCIONAMENTO. NUNCA GIRE LA LLAVE DE ARRANQUE SI EL MOTOR ESTÁ FUNCIONANDO. En
temperaturas muy bajas, use aceite lubricante más fino (véase página 70, guardar la batería en ambiente con
OPERATION Check: water level fuel level lubricant oil level In engines left idle for more than a week, start it
and keep it in idling speed for 30 seconds in order to prelu‐ bricate turbocharger. DO NOT ACCELERATE THE
ENGINE. Position accelerator at 2/3 of its course. Turn start switch until engine starts (7 seconds maximum). If
it does not start, wait about 30 to 60 seconds before turning the start switch again, thus allowing battery to be
recovered. DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELY FOR THE FIRST 30 SECONDS OF OPERATION. NEVER
TURN START SWITCH WITH THE ENGINE RUNNING. On very low temperatures, use a lower viscosity
lubricant oil (see page 70), keep the battery in environment 12 9.407.0.006.0160

OPERAÇÃO (cont.) OPERACIÓN (cont.) OPERATION (cont.) temperatura próxima a 20 C. Se houver risco de
congelamento, drenar a água do motor e radiador nos intervalos de funciona-mento ou usar anticon‐ gelante.
Aquecer o motor em rotação média (cerca de 1200 rpm), sem carga. Observar a pressão de óleo lu‐ brificante
e a temperatura da água. ANTES DE PARAR O MOTOR, DEIXÁ- LO FUNCIONANDO POR CERCA DE 30
SEGUNDOS EM MARCHA LENTA SEM CARGA, A FIM DE ESTABILIZAR A ROTAÇÃO DO
TURBOCOMPRESSOR. temperatura a cerca de 20 C. Si hay riesgo de congelamiento, drene el agua del
motor y del radiador durante los intervalos de funcionamiento o use anticongelante. Calientar el motor en
mediana rotación (cerca de 1200 rpm), sin carga. Observar la presión de aceite lubri‐ cante y la temperatura
del agua. ANTES DE PARAR EL MOTOR, DEJARLO FUNCIONANDO APROXIMADAMENTE 30 SEGUNDOS
EN MARCHA LENTA SIN CARGA, PARA QUE SE ESTABILIZE LA ROTACIÓN DEL TURBOCOMPRESOR.
temperature of 20 C during the night. In case of freezing risk, drain the water from engine radiator after each
run or use antifreeze coolant. Heat engine under medium speed (about 1200 rpm), with no load. Observe
lubricant oil pressure and water temperature.
BEFORE STOPPING THE ENGINE, LET IT RUN FOR ABOUT 30 SECONDS IN IDLING SPEED WITH NO
LOAD, IN ORDER TO ESTABLISH THE ROTATION OF THE TURBOCHARGER SHAFT. 9.407.0.006.0160 13

Manutenção Mantenimiento Maintenance

Tabela de Manutenção DRENAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL VERIFICAR NÍVEL DE ÓLEO LUBRIFICANTE


VERIFICAR NÍVEL DA ÁGUA DE ARREFECIMENTO VERIFICAR POSSÍVEIS VAZAMENTOS NO MOTOR
VERIFICAR FILTRO DE AR TROCAR ÓLEO LUBRIFICANTE TROCAR FILTRO DE ÓLEO LUBRIFICANTE
TROCAR FILTRO DE COMBUSTÍVEL TROCAR FILTRO DE AR INSPECIONAR VÁLVULA PCV REGULAR
FOLGA DE VÁLVULAS VERIFICAR ESTADO DO AMORTECEDOR DE VIBRAÇÕES (DAMPER) VERIFICAR
E LIMPAR OS BICOS INJETORES TROCAR CORREIA TROCAR A ÁGUA DE ARREFECIMENTO
(ADICIONAR ADITIVO) TESTAR BOMBA INJETORA DRENAR E LIMPAR TANQUE DE COMBUSTÍVEL
PLANO DE MANUTENÇÃO Diariamente 10.000 Km 15.000 Km 45.000 Km Obs.: * Esta tabela é a penas para
orientação. A tabela de manutenção do veículo / equipamento prevalece sobre esta tabela. ** Os serviços
pesados e foras de estrada deverão efetuar manutenção na metade dos períodos indicados na tabela acima.
Se o motor permanecer fora de uso por muito tempo, deve-se executar uma marcha lenta de ensaio semanal‐
mente, até que se atinja a temperatura de trabalho. Independente dos intervalos indicados entre as trocas, o
óleo lubrificante do motor deve ser trocado o mais tardar a cada 6 meses. 60.000 Km 100.000 Km 16
9.407.0.006.0160

Tabla de Mantenimiento DRENA FILTRO DE COMBUSTIBLE VERIFICA NÍVEL DE ACEITE LUBRICANTE


VERIFICA NÍVEL DA AGUA DE ENFRIAMIENTO VERIFICA POSIBLES PERDIDAS EN EL MOTOR
VERIFICA FILTRO DE AIRE CAMBIA ACEITE LUBRICANTE CAMBIA FILTRO DE ACEITE LUBRICANTE
CAMBIA FILTRO DE COMBUSTIBLE CAMBIA FILTRO DE AIRE INSPECCIONA VÁLVULA PCV REGULA
LUZ DE VÁLVULAS VERIFICA ESTADO DEL AMORTIGUADOR DE VIBRACIONES (DAMPER) VERIFICA Y
LIMPIA LAS TOBERAS CAMBIA CORREIA CAMBIA LA AGUA DE ENFRIAMIENTO (ADICIONA ADITIVO)
TESTAR BOMBA DE INYECCIÓN DRENA Y LIMPIA TANQUE DE COMBUSTIBLE PLANO DE
MANTENIMIENTO Diariamente 10.000 Km 15.000 Km 45.000 Km Obs.: * Esta tabla es solamente para
orientación. La tabla de mantenimiento del vehículo / equipo predominan sobre esta tabla. ** Los servicios
pesados y off-road deberán efectuar mantenimiento en la mitad de los períodos indicados en la tabla arriba. Se
el motor per‐ manecer inactivo por un largo período, se debe funcionarlo hasta que alcance la temperatura de
trabajo toda semana. Independientemente de los intervalos especificados entre los cambios, el aceite
lubricante debe ser cambiado cada seis meses. 60.000 Km 100.000 Km 9.407.0.006.0160 17

Maintenance Table DRAIN FUEL FILTER CHECK LUBRICANT OIL LEVEL CHECK COOLANT LEVEL
CHECK LEAKAGES CHECK AIR FILTER CHANGE LUBRICANT OIL CHANGE OIL FILTER CHANGE FUEL
FILTER CHANGE AIR FILTER CHECK PCV ADJUST VALVES CLEARANCE CHECK DAMPER CHECK AND
CLEAN NOZZLES CHANGE BELT CHANGE COOLING WATER TESTE FUEL INJECTION PUMP DRAIN
AND CLEAN FUEL TANK MAINTENANCE PLAN Obs.: * This table is just a suggestion. The vehicle /
equipment s table prevail over this one. ** Off-road and heavy-duty must take half of the periods above
indicated. If the engine stays out of service for long periods, it should be run weekly until reach the operating
temperature. The oil should be changed every six months,independent of the maintenance schedule intervals.
Daily 6.200 miles 9.000 miles 27.000 miles 37.000 miles 62.000 miles 18 9.407.0.006.0160

FILTRO DE AR limpeza Retirar o elemento e bater levemente contra uma área plana para remover as
partículas maiores. Aplicar ar comprimido de dentro para fora (máximo 5 bar) com o bico de ar a, no mínimo, 5
cm do papel. Verificar contra a luz se o elemento apresenta rachaduras. Verificar todas as dobras do papel.
FILTRO DE AR troca do elemento Para veículos que operem em serviço normal, trocar o ele‐ mento do filtro
de ar a cada 20.000 Km. Se o veículo estiver submetido a serviços pesados, esta troca deverá ser realizada a
cada 10.000 Km. 9.407.0.006.0160 19

FILTRO DE AIRE limpieza AIR FILTER cleaning Retirar el elemento y golpearlo suavemente contra una
superfície plana para desprender las partículas mayores. Aplicar aire comprimido de adentro hacia afuera
(máximo 5 bar) con la salida del aire a un mínimo de 5 cm del papel. Verificar a contraluz si el elemento está
rasgado. Controlar todos los pliegues del papel. Remove element and tap it gently against a flat surface to
loosen major particles. Apply compressed air from inside outwards (maximum 5 bar) with the air nozzle at a
minimum of 5 cm from the paper. Check counterlight if the element is ripped. Check every paper fold. FILTRO
DE AIRE substituición AIR FILTER replacement Para vehiculos que operen en servicio normal, reemplazar el
elemento del filtro en cada 20.000 Km. Si el vehiculo trabaje en servicios pesados, el filtro deberá ser
reemplazada en cada 10.000 Km. In vehicles submitted to normal duty, replace filter element at each 20.000
Km. If the vehicle works under heavy duties, this replacement should be done at each 10.000 Km. 20
9.407.0.006.0160

Verificar pressão nominal em caso de troca da tampa. Verificar presión nominal en caso de cambio de la tapa.
Check nominal pressure in case of cap replacement SISTEMA DE ARREFECIMENTO verificação de nível e
vazamentos Abrir a tampa do reservatório de expansão, com cuidado, deixando sair todo o vapor do sistema.
ATENÇÃO Não abrir a tampa do reservatório de expansão com o motor quente. Verificar o nível de água com
o motor frio e, se necessário, completar com água limpa. Para o perfeito fechamento da tampa do reservatório,
alinhar as duas setas da tampa com o tubo de ventilação. Verificar possíveis vazamentos pelas tubulações de
arrefecimento. SISTEMA DE ARREFECIMENTO verificação e reaperto Verificar estado e reapertar todas as
uniões, abraçadeiras e elementos de ligação do sistema de arrefecimento. Verificar o es‐ tado da borracha de
vedação da tampa do reservatório, para garantir a pressão do sistema de arrefecimento. 9.407.0.006.0160 21

SISTEMA DE ENFRIAMIENTO Verificación del nivel y escapes Abrir la tapa del reservatorio de expansión, con
cuidado, dejando escapar todo el vapor del sistema. ATENCIÓN No abrir la tapa del reserva‐ torio de
expansión con el motor caliente. Verificar el nivel de agua con el motor frio y, caso sea necesario, completar
con agua limpia. Para una perfecta vedación de la tapa del reservatorio, alinear las duas setas de la tapa con
el caño de ventilación. Verificar posíbles escapes por las tuberías de enfriamiento. SISTEMA DE
ENFRIAMIENTO Verificación y reapreto COOLING SYSTEM Checking the level and leakages Open ex‐
pansion tank cap carefully, relieving steam pressure from the system. ATTENTION Do not open expansion tank
cap while the engine is hot. Check water level with cold engine and, if necessary, fill up with clean wa‐ ter. For a
perfect fit of tank cap, align cap arrows with vent tube. Check for possible leakages in cooling pip‐ ing.
COOLING SYSTEM Checking and retighten Verificar estado y reapretar todas las uniones, abrazaderas y
elementos de ligación del sistema de enfriamiento. Verificar el estado de la junta de vedación de la tapa del
reservatorio, para garan-tizar la presión del sistema de enfria-miento.nominal grabada en la tapa. Check con‐
dition and retighten all unions, clamps and linkage elements of the cooling system. Check condition of tank cap
sealant, to guarantee the maintenance of cooling system pressure. 22 9.407.0.006.0160

SISTEMA DE ARREFECIMENTO Drenagem e reabastecimento Remover a tampa do reservatório de


expansão. Retirar o bujão localizado no lado esquerdo do bloco, próximo ao alternador e escoar a água de
arrefecimento. Circular água limpa pelas galerias do motor. Reinstalar o bujão e reabastecer o sistema com
água limpa tratada e aditivo nº 9.0193.05.6.0004, nas proporções recomendadas na embalagem. Retirar o ar
do sistema de arrefecimento. Colocar a tampa do reservatório de expansão e funcionar o motor até atingir a
temperatura normal de funcionamento. Parar o motor e verificar o nível. Se necessário, adicionar água. AS
PASSAGENS DE AR ENTRE AS ALETAS DO RADIADOR DEVEM ESTAR LIMPAS E DESOBSTRUíDAS.
9.407.0.006.0160 23

SISTEMA DE ENFRIAMIENTO Drenaje y reabastecimiento Quitar la tapa del reservatorio de expansión. Quitar
el tapón ubicado en el flanco izquierdo del bloque, próximo al alternador y vaciar el agua de enfri‐ amiento.
Circular agua limpia por las galerias del motor. Volver a colocar el tapón y llenar el sistema con agua limpia
tratada y aditivo nº 9.0193.05.6.0004 en las proporciones recomendadas en su embalaje. Purgar el ar del
sistema de enfriamiento. Colocar la tapa del reservatorio de expansión y hacer funcionar el motor hasta
alcanzar la temperatura normal de funciona-miento. Parar el motor y verificar el nivel. Si fuera necessario,
agregar agua. LOS PASAJES DE AIRE ENTRE LAS ALETAS DEL RADIADOR DEBEM ESTAR LIMPIOS Y
DESOBSTRUIDOS. COOLING SYSTEM Draining and refilling Remove expansion tank cap. Remove plug
located on the left side of the block, near to the alternator and drain cooling water. Circulate fresh water through
engine s water gallery. Reinstall plug and refill system with fresh water treated and addi‐ tive nº
9.0193.05.6.0004 in the proportions recommended in its packing. Bleed the air of the cooling system. Replace
expansion tank cap and operate the engine up to the normal working temperature. Stop the engine and check
water level. If necessary, add water. AIR PASSAGES BETWEEN RADIATOR FINS MUST BE CLEAN AND
UNOBSTRUCTED. 24 9.407.0.006.0160

FILTRO DE COMBUSTÍVEL / SEPARADOR DE ÁGUA Limpeza e drenagem Remover o bujão de drenagem


de água, localizado na parte inferior do filtro de combustível. Deixar escoar a água depositada no separador de
água e colocar o bujão. 9.407.0.006.0160 25

FILTRO DE COMBUSTÍBLE / SEPARADOR DE AGUA Limpieza y drenaje Quitar el tapón de drenaje del agua
ubicado en la parte inferior del filtro de combustible. Dejar salir todo el agua existente en el sepa‐ rador de
agua y montar el tapón. FUEL FILTER / WATER SEPARATOR cleaning and draining Remove wa‐ ter drain
plug, located in the lower part of the fuel filter. Drain the water existent on the water separator and mount the
plug. 26 9.407.0.006.0160

Parafuso de sangria Tornillo de purga Bleeding screw FILTRO DE COMBUSTÍVEL Troca do elemento Limpar
externamente o cabeçote do filtro. Remover o elemento do filtro com uma cinta apropriada. Montar
manualmente um novo filtro. Após a montagem, sangrar o sistema de combustível: Soltar o parafuso de san‐
gria no cabeçote do filtro de combustível e bombear até sair óleo sem bolhas de ar. Reapertar o parafuso de
sangria. BICOS INJETORES Revisão do elemento Remover os bicos injetores e submetêlos a uma revisão
geral. Por tratar-se de peças de muita precisão, esta revisão somente deverá ser feita por um posto de serviço
autorizado do fabricante do bico injetor. 9.407.0.006.0160 27

FILTRO DE COMBUSTÍBLE Sustitución del elemento Limpiar externamente la cabeza del filtro. Remover el
elemento del filtro con una cinta apropriada. Montar manualmente un filtro nuevo. Después de la montaje,
purgar el sistema de combustíble: flojar el tornillo de purga en la cabeza del filtro de combustible y bombear
hasta que salga aceite sin presencia de aire. Reapretar el tornillo de purga. FUEL FILTER Replacement of the
element Clean filter head externally. Remove filter element with an appropriate band. Manually assem‐ ble a
new filter. After mounting it, bleed the fuel system: loose bleeding screw from fuel filter head and pump until oil
gets out of the filter without air bubbles. Retighten bleeding screw. TOBERAS Revisión INJECTION NOZZLES
Revision of the element Quitar las toberas y submeterlas a una revisión general. Como las toberas son partes
muy precisas, la revisión solamente deberá ser realizada por un puesto de servi‐ cio autorizado por lo
fabricante de la tobera. Remove injection nozzles and proceed a complete test. As noz‐ zles are very accurate
parts, these test should only be placed by an authorized service of the nozzle manufac‐ turer. 28
9.407.0.006.0160

TUBULAÇÃO DE COMBUSTÍVEL Verificação e reaperto Verificar o estado da tubulação de alta pressão


quanto a deformações, trincas e entupimentos. Reapertar a tubulação nos bicos injetores e na bomba inje‐
tora. 9.407.0.006.0160 29
TUBERÍA DE COMBUSTÍBLE verificar y reapretar FUEL PIPING check and retighten Verificar el estado de la
tubería de alta presión en cuanto a grietas, deformaciones y obstrucciones. Reapretar la tubería en las toberas
y en la bomba inyectora. Check the high pressure piping for cracks, smashing and clogging. Retighten piping in
nozzles and in fuel injection pump. 30 9.407.0.006.0160

BOMBA INJETORA verificação Verificar o ponto de injeção da bomba. Se necessário, enviar a um posto de
serviço autorizado do fabricante da bomba. ÓLEO LUBRIFICANTE verificação do nível O veículo deve estar
nivelado e parado. Antes de remover a haste de nível, limpar a área em volta do bocal do tubo da haste.
Completar até a marca superior (MÁXIMO), sem ultrapassá-la e não funcionar o motor abaixo da marca in‐
ferior (MÍNIMO). Para especificações, viscosidades e marcas recomendadas, ver página 70.

9.407.0.006.0160 31

BOMBA INYECTORA Verificación FUEL INJECTION PUMP Checking Verificar el punto de inyección de la
bomba. Si fuera necesario, enviar a un puesto de servicio autorizado por lo fabricante de la bomba. Check fuel
injection pump timing. If necessary, send it to an authorized service of the pump manufacturer.

ACEITE LUBRICANTE verificación del nivel LUBRICANT OIL checking the level El vehiculo debe estar
horizontal y parado. Antes de retirar la varilla de nivel, limpiar alrededor de la boca del caño de la varilla de
nivel. Completar hasta la marca superior (MAXIMA), sin soprepasarla. Nunca operar el motor con el nivel abajo
de la marca inferior (MINIMA). Para especificaciones, viscosidades y marcas recomendadas, veháse pagina
70. Vehicle should be stopped and in level. Before removing dipstick, clean the area around the dip ‐ stick pipe
opening. Fill up to the upper mark (MAXIMUM), without exceeding it. Do not operate engine with oil level under
the lower mark (MINIMUM). To specifications, viscosities and recommended oil brands, see page 70. 32
9.407.0.006.0160

ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO Substituição Drenar o óleo com o motor na temperatura normal de tra‐
balho, retirando o bu-jão e o filtro. Esperar até não sair mais óleo. Recolocar o bujão, observando o estado da
arruela de vedação. Apertar com 6 a 6,5 kgf.m. Limpar a área de vedação do filtro com um pano sem fia‐ pos e
limpo. Lubrificar a junta do filtro e rosqueá-lo manualmente até encostar. Apertar mais 1/4 de volta. NA
REPOSIÇÃO, USAR SEMPRE FILTRO ORIGINAL. Abastecer o motor com óleo novo. Com o veículo em um
local plano, o nível deve alcançar a marca superior da vareta. Funcionar o motor verificando a vedação do filtro
e do bujão do cárter. Parar o mo-tor e, após alguns minutos, verificar nova-mente o nível de óleo, completando
se necessário. 9.407.0.006.0160 33

ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO Sustituición Vaciar el aceite con el motor en temperatura de operación,
retirando el tapón y el filtro. Esperar hasta que no salga más aceite. Volver a colocar el tapón, verifi-cando el
estado de la arandela de veda-ción. Apretar con 6 a 6,5 kgf.m. Limpiar el área de sellaje del filtro con un trapo
limpio. Lubricar la junta del filtro y roscarlo manualmente hasta que haga tope. Apretar más 1/4 de vuelta. AL
REEMPLAZAR, USAR SIEMPRE FILTRO ORIGINAL. Llenar el motor con aceite nuevo. Estando el vehiculo
en un local plano, el nivel debe llegar a la marca superior de la varilla. Hacer funcionar el motor, controlando la
estanqueidad del filtro y del tapón del carter. Parar el motor y, después de algunos minutos, verificar
nuevamente el nivel de aceite, completando caso sea necesario. LUBRICANT OIL AND FILTER Replacement
Remove plug and filter, drain oil at normal engine operating temperature. Wait until no more oil comes out.
Replace plug and check its sealing washer. Tighten with a torque of 6 to 6.5 kgf.m. Remove oil and dirt from
filter head with a clean rag. Oil filter gasket slightly. Screw filter manually until it stops. Tighten another 1/4 turn.
REPLACE ALWAYS WITH ORIGINAL FILTER. Refill with new oil. With the vehicle over a flat and leveled
ground, the oil level should reach the upper dipstick mark. Operate engine and check the sealing of the filter
and oil pan plug. Stop the engine and, after a few minutes, check the level again, topping up if necessary. 34
9.407.0.006.0160

VÁLVULAS regular folga Utilizar um cálibre de lâminas para regular a folga entre o diâmetro base dos cames e
os balancins. Apertar o parafuso de regulagem até prender o cálibre. Soltar o parafuso até ouvir o primeiro
clique. Verificar se a folga está dentro do intervalo especificado. Caso isto não ocorra, repetir o procedimento.
Folga das válvulas: 0,1-0,3 mm CONEXÕES ELÉTRICAS verificar Verificar a fixação das conexões do motor
de partida e do alternador, reapertando se necessário. 9.407.0.006.0160 35

Você também pode gostar