Manual de Operação e Manutenção Motor MWM Sprint 4.07 TCA
Manual de Operação e Manutenção Motor MWM Sprint 4.07 TCA
Manual de Operação e Manutenção Motor MWM Sprint 4.07 TCA
07 TCA
A manutenção preventiva é de suma importância para prolongar a vida útil da máquina e suas partes. Abaixo,
algumas dicas de manutenção preventiva:
BOMBA DE VÁCUO MANUAL DE OPERAÇÃO MODELOS. VP-50D (1,8cfm) VP-140D ( 5cfm) VP-200D
(7cfm) VP-340D (12cfm) I COMPONENTES
ALISADOR DE CONCRETO MANUAL DO USUÁRIO NAC2. Por favor, leia este Manual com atenção pára uso
do equipamento.
Descrever o princípio de funcionamento dos motores Ciclo Otto Identificar os componentes básicos do motor.
G-01 G-02 G-03 G-04 G-05 TRASEIRA EXTERNA TRASERA EXTERNA EXTERNAL REAR SINALEIRA
TRASEIRA SENALERA TRASERA BACK LIGHT
SAP911. Acondicionador de aire portátil Ar condicionado portátil Portable Air Conditioner. Manual do utilizador
2.2. Antes de iniciar uma perfuração examine se não há instalações elétricas e hidráulicas em- butidas ou
fontes inflamáveis.
MaxxForce 7.2 (2V) Injeção Mecânica Inyección Mecanica Mechanical Injection (11)
PLANILHA DE MANUTENÇÃO
bambozzi MANUAL DE INSTRUÇÕES CONJUNTO DIESEL PARA SOLDA ELÉTRICA MODELO OL-DUPLO -
SEMI FECHADO
RECEBIMENTO DEFINITIVO
Este catálogo tem o objetivo de facilitar a identificação dos componentes, agilizando a reposição dos mesmos.
MANUAL DE INSTRUÇÕES CONJUNTO DIESEL PARA SOLDA ELÉTRICA MODELO O - MOTOR PERKINS
MANUAL DE INSTRUÇÕES
5Manutenções no Sistema de
KME Kit. Size 8 and 8E. Kit KME. Tamaño 8y8E. Kit KME. Mecânica 8e8E. KME Kit. Kit KME. Kit KME.
Installation Guide. Guía de Instalación
Create PDF with GO2PDF for free, if you wish to remove this line, click here to buy Virtual PDF Printer
ManualdoMecânico
Este catálogo tem o objetivo de facilitar a identificação dos componentes, agilizando a reposição dos mesmos.
Manual do Usuário. Produto LUBE-SEAL. Versão: LUBE-SEAL Manual V1.0 Data: 13/10/2006
Manual de Instalação, Operação e Manutenção Válvulas Gaveta, Globo e Retenção Informações Gerais
Precauções e Recomendações Manuseio e Armazenamento
3. TESTE DE MOTOR INFORMAÇÕES DE SERVIÇO DIAGNÓSTICO DE DEFEITOS 3-1 INFORMAÇÕES
DE SERVIÇO 3-1 DIAGNÓSTICO DE DEFEITOS 3-1 TESTE DE COMPRESSÃO 3-2
Manual Do Usuário. Monogás Tester. MonoGás Nº. PLANATC Tecnologia Eletrônica Automotiva Ltda
Certificado de Garantia.
Kit Tecsystem for MVW-01. Kit Tecsystem para MVW-01. Kit Tecsystem Installation, Configuration and
Operation Guide
CORTINA DE AR INTERNATIONAL
2. ORIENTAÇÕES DE SEGURANÇA
CATÁLOGO TÉCNICO COMPRESSOR - MSV 6/50 - DENTAL SPLIT - 1 ESTÁGIO psig Motor PTC Kit. Kit
PTC del Motor. Kit PTC do Motor SSW-07 / SSW-08
Current Measurement Unit - UMC Unidad de Medición de Corriente - UMC Unidade de Medição de Corrente -
UMC
General Motors do Brasil Ltda. Assunto: Motor completo. Catálogo Eletrônico de Peças Edição:
Maio 2004 Data de Impressão: 29/7/2006
Transcrição:
INTRODUÇÃO INTRODUCCIÓN INTRODUCTION Este manual foi desenvolvido de maneira a fornecer todas
informações necessárias para garantir a correta operação e manutenção do motor SPRINT de uma maneira
simples e direta, garantindo ao motor o seu maior rendimento com a maior vida útil possível, evi‐ tando-se
desgastes prematuros e custos desnecessários. Os motores SPRINT possuem diversas variações de
aplicações. Por isso, as informações aqui apresentadas são gerais e não pretendem abranger a cada uma das
aplicações possíveis. As informações constantes nos manuais dos fabricantes do equipamento/veículo ao qual
o motor SPRINT está aplicado prevalecem sobre as informações constantes neste manual. A MWM
INTERNATIONAL Motores reserva o direito de modificar o produto a qualquer tempo sem incorrer por isso em
nenhuma obrigação para os produtos anteriormente fornecidos. Este manual fue desarrollado de manera a
proveer todas las informaciones necesarias para garantizar la correcta operación y mantenimiento del motor
SPRINT de un modo simple y directo, garantizando su mejor rendimiento con la más larga vida útil possible,
evitandose desgastes prematuros y custos desnecesarios. Los motores SPRINT poseen diversas variaciones
de aplicaciones. Por lo tanto, las informaciones aquí presentadas son generales y no pretenden incluir cada
una de las aplicaciones possibles. Las informaciones existentes en los manuales de los fabri‐ cantes del
equipo/vehículo al cual el motor SPRINT está aplicado prevalecen sobre las informaciones pre‐ sentes en este
manual. MWM INTERNATIONAL Motores reservase el derecho de modificar el producto a cualquier tiempo sin
incurrir por eso en ninguna responsabilidad con relación a los productos anteriormente suministrados. This
manual was developed to supply the customers with all information in order to provide the correct operation and
maintenance for the SPRINT engines. Written in a simple and direct way, to assure the best performance and
useful life of the engine, avoiding unnecessary expense. SPRINT engines have several variations for
applications. Due to this, the information presented in this manual is general and does not intend to cover each
possible application. The information of the equipment / vehicle manufacturers where the SPRINT engine is
installed prevails over the information contained in this manual. MWM INTERNATIONAL Motores reserves the
right to change the product at any time without obligation to the engines previously manufactured. No Brasil,
maiores detalhes, sugestões e reclamações podem ser feitas através do telefone 0800-0110-229 (ligação
gratuita).
ÍNDICE Identificação do Motor...6 Operação...9 Amaciamento... 10 Operação... 12 Manutenção... 15 Plano de
Manutenção... 16 Diagnóstico de Falhas... 45 Longa Inatividade... 58 Preparação para retorno ao serviço... 61
Lubrificantes Protetivos... 63 Combustíveis, Lubrificantes e Outros Fluidos... 65 Óleo Combustível... 66 Água
de Arrefecimento, Anticorrosivo e Anticongelante... 67 Óleo Lubrificante... 70 Dados de Construção... 73 Dados
do Motor... 74 Especificações Técnicas... 78 INDICE Identificación del Motor...6 Operación...9 Ablandamiento...
10 Operación... 12 Mantenimiento... 15 Plan de Mantenimiento...
COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? HOW TO IDENTIFY YOUR
ENGINE? 4 CILINDROS 4 CILINDROS 4 CYLINDERS Tipo do motor Tipo de motor Engine type Número de
série do motor Número de série del motor Engine serial number 4.07 TCA Turboalimentado com Aftercooler
Turboalimentado con Aftercooler Turbocharged with Aftercooler Cilindrada Unitária Cilindrada Unitaria Unit
Displacement Número de cilindros Número de cilindros Number of cylinders 4.07TCA 00022 6
9.407.0.006.0160
COMO IDENTIFICAR SEU MOTOR? COMO IDENTIFICAR SU MOTOR? HOW TO IDENTIFY YOUR
ENGINE? 6 CILINDROS 6 CILINDROS 6 CYLINDERS Tipo do motor Tipo de motor Engine type Número de
série do motor Número de série del motor Engine serial number 6.07 T Turboalimentado Turboalimentado
Turbocharged Cilindrada Unitária Cilindrada Unitaria Unit Displacement Número de cilin‐ dros Número de
cilindros Number of cylinders 6.07 06 00104 9.407.0.006.0160 7
AMACIAMENTO (cont.) motor durante curtos períodos e sequências rápidas, logo após o seu aquecimento.
Em regime de trabalho, a temperatura da água de arrefecimento deve manter-se entre 80 C e 85 C (motores 4
cilindros) ou entre 80 C e 87 C (motores 6 cilindros). As instruções de manutenção e lubrificação devem ser
obedecidas rigorosamente. Não deixar o motor funcionando por longos períodos em marcha lenta. Para
aquecer o motor, deixá-lo funcionando em uma rotação próxima a 1200 rpm. ABLANDAMIENTO (cont.)
procedimiento es aplicar carga al motor en períodos cortos y en secuencias rápidas luego después que se
haya calientado. En régimen de trabajo, la temperatura de la agua de enfriamiento debe mantenerse entre 80
C y 85 C (motores 4 cilindros) o entre 80 C y 87 C (motores 6 cilindros). Las instrucciones de manten‐ imiento
y lubricación deben ser obedecidas rigurosamente. No dejar el motor funcionando por longos poeríodos en
marcha lenta. Para calientar el motor, dejarlo funcionar a una rotación cerca de 1200 rpm. RUN-IN PERIOD
(cont.) between 80 C to 85 C (4 cylinders engines) or between 80 C to 87 C (6 cylinders engines). Maintenance
and lubrication instructions should be followed rigorously. Do not let engine run in idle speed for long periods.
To heat the engine, let it run in a speed about 1200 rpm. 9.407.0.006.0160 11
OPERAÇÃO Verificar: nível de água nível de combustível nível de óleo lubrificante Em motores parados por
mais de uma semana, dar a partida mantendo o motor em marcha lenta por 30 segundos a fim de pré-lubrificar
o turboalimentador. NÃO ACELERAR O MOTOR. Colocar o acelerador em 2/3 de seu curso.
Acionar a partida até o motor pegar (máximo 7 segundos). Não pegando, esperar de 30 a 60 segundos antes
de acionar a partida novamente, para permitir a recuperação da bateria. NÃO ACELERE EXCESSIVAMENTE
NOS PRIMEIROS 30 SEGUNDOS DE FUNCIONAMENTO. NUNCA GIRE A CHAVE DE PARTIDA COM O
MOTOR FUNCIONANDO. Em temperaturas muito baixas, usar óleo mais fino (ver pág. 70), guardar a bateria
a noite em ambientes com OPERACIÓN Verificar: nivel de agua nivel de combustible nivel de aceite lubricante
A motores parados por más de una semana, hay que dar arranque mantendo el motor en marcha lenta por 30
segundos con el propósito de pre-lubricar el turboalimentador. NO ACELERAR EL MOTOR. Poner el
acelerador a 2/3 de su curso. Accionar el arranque hasta que el mo‐ tor se prenda (al máximo 7 segundos). De
no conectarse el motor, esperar 30 a 60 segundos antes de ac‐ cionar nuevamente el arranque, para que así
se recupere la batería. NO ACELERE DEMASIADO EN LOS PRIMEROS 30 SEGUNDOS DE
FUNCIONAMENTO. NUNCA GIRE LA LLAVE DE ARRANQUE SI EL MOTOR ESTÁ FUNCIONANDO. En
temperaturas muy bajas, use aceite lubricante más fino (véase página 70, guardar la batería en ambiente con
OPERATION Check: water level fuel level lubricant oil level In engines left idle for more than a week, start it
and keep it in idling speed for 30 seconds in order to prelu‐ bricate turbocharger. DO NOT ACCELERATE THE
ENGINE. Position accelerator at 2/3 of its course. Turn start switch until engine starts (7 seconds maximum). If
it does not start, wait about 30 to 60 seconds before turning the start switch again, thus allowing battery to be
recovered. DO NOT ACCELERATE EXCESSIVELY FOR THE FIRST 30 SECONDS OF OPERATION. NEVER
TURN START SWITCH WITH THE ENGINE RUNNING. On very low temperatures, use a lower viscosity
lubricant oil (see page 70), keep the battery in environment 12 9.407.0.006.0160
OPERAÇÃO (cont.) OPERACIÓN (cont.) OPERATION (cont.) temperatura próxima a 20 C. Se houver risco de
congelamento, drenar a água do motor e radiador nos intervalos de funciona-mento ou usar anticon‐ gelante.
Aquecer o motor em rotação média (cerca de 1200 rpm), sem carga. Observar a pressão de óleo lu‐ brificante
e a temperatura da água. ANTES DE PARAR O MOTOR, DEIXÁ- LO FUNCIONANDO POR CERCA DE 30
SEGUNDOS EM MARCHA LENTA SEM CARGA, A FIM DE ESTABILIZAR A ROTAÇÃO DO
TURBOCOMPRESSOR. temperatura a cerca de 20 C. Si hay riesgo de congelamiento, drene el agua del
motor y del radiador durante los intervalos de funcionamiento o use anticongelante. Calientar el motor en
mediana rotación (cerca de 1200 rpm), sin carga. Observar la presión de aceite lubri‐ cante y la temperatura
del agua. ANTES DE PARAR EL MOTOR, DEJARLO FUNCIONANDO APROXIMADAMENTE 30 SEGUNDOS
EN MARCHA LENTA SIN CARGA, PARA QUE SE ESTABILIZE LA ROTACIÓN DEL TURBOCOMPRESOR.
temperature of 20 C during the night. In case of freezing risk, drain the water from engine radiator after each
run or use antifreeze coolant. Heat engine under medium speed (about 1200 rpm), with no load. Observe
lubricant oil pressure and water temperature.
BEFORE STOPPING THE ENGINE, LET IT RUN FOR ABOUT 30 SECONDS IN IDLING SPEED WITH NO
LOAD, IN ORDER TO ESTABLISH THE ROTATION OF THE TURBOCHARGER SHAFT. 9.407.0.006.0160 13
Maintenance Table DRAIN FUEL FILTER CHECK LUBRICANT OIL LEVEL CHECK COOLANT LEVEL
CHECK LEAKAGES CHECK AIR FILTER CHANGE LUBRICANT OIL CHANGE OIL FILTER CHANGE FUEL
FILTER CHANGE AIR FILTER CHECK PCV ADJUST VALVES CLEARANCE CHECK DAMPER CHECK AND
CLEAN NOZZLES CHANGE BELT CHANGE COOLING WATER TESTE FUEL INJECTION PUMP DRAIN
AND CLEAN FUEL TANK MAINTENANCE PLAN Obs.: * This table is just a suggestion. The vehicle /
equipment s table prevail over this one. ** Off-road and heavy-duty must take half of the periods above
indicated. If the engine stays out of service for long periods, it should be run weekly until reach the operating
temperature. The oil should be changed every six months,independent of the maintenance schedule intervals.
Daily 6.200 miles 9.000 miles 27.000 miles 37.000 miles 62.000 miles 18 9.407.0.006.0160
FILTRO DE AR limpeza Retirar o elemento e bater levemente contra uma área plana para remover as
partículas maiores. Aplicar ar comprimido de dentro para fora (máximo 5 bar) com o bico de ar a, no mínimo, 5
cm do papel. Verificar contra a luz se o elemento apresenta rachaduras. Verificar todas as dobras do papel.
FILTRO DE AR troca do elemento Para veículos que operem em serviço normal, trocar o ele‐ mento do filtro
de ar a cada 20.000 Km. Se o veículo estiver submetido a serviços pesados, esta troca deverá ser realizada a
cada 10.000 Km. 9.407.0.006.0160 19
FILTRO DE AIRE limpieza AIR FILTER cleaning Retirar el elemento y golpearlo suavemente contra una
superfície plana para desprender las partículas mayores. Aplicar aire comprimido de adentro hacia afuera
(máximo 5 bar) con la salida del aire a un mínimo de 5 cm del papel. Verificar a contraluz si el elemento está
rasgado. Controlar todos los pliegues del papel. Remove element and tap it gently against a flat surface to
loosen major particles. Apply compressed air from inside outwards (maximum 5 bar) with the air nozzle at a
minimum of 5 cm from the paper. Check counterlight if the element is ripped. Check every paper fold. FILTRO
DE AIRE substituición AIR FILTER replacement Para vehiculos que operen en servicio normal, reemplazar el
elemento del filtro en cada 20.000 Km. Si el vehiculo trabaje en servicios pesados, el filtro deberá ser
reemplazada en cada 10.000 Km. In vehicles submitted to normal duty, replace filter element at each 20.000
Km. If the vehicle works under heavy duties, this replacement should be done at each 10.000 Km. 20
9.407.0.006.0160
Verificar pressão nominal em caso de troca da tampa. Verificar presión nominal en caso de cambio de la tapa.
Check nominal pressure in case of cap replacement SISTEMA DE ARREFECIMENTO verificação de nível e
vazamentos Abrir a tampa do reservatório de expansão, com cuidado, deixando sair todo o vapor do sistema.
ATENÇÃO Não abrir a tampa do reservatório de expansão com o motor quente. Verificar o nível de água com
o motor frio e, se necessário, completar com água limpa. Para o perfeito fechamento da tampa do reservatório,
alinhar as duas setas da tampa com o tubo de ventilação. Verificar possíveis vazamentos pelas tubulações de
arrefecimento. SISTEMA DE ARREFECIMENTO verificação e reaperto Verificar estado e reapertar todas as
uniões, abraçadeiras e elementos de ligação do sistema de arrefecimento. Verificar o es‐ tado da borracha de
vedação da tampa do reservatório, para garantir a pressão do sistema de arrefecimento. 9.407.0.006.0160 21
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO Verificación del nivel y escapes Abrir la tapa del reservatorio de expansión, con
cuidado, dejando escapar todo el vapor del sistema. ATENCIÓN No abrir la tapa del reserva‐ torio de
expansión con el motor caliente. Verificar el nivel de agua con el motor frio y, caso sea necesario, completar
con agua limpia. Para una perfecta vedación de la tapa del reservatorio, alinear las duas setas de la tapa con
el caño de ventilación. Verificar posíbles escapes por las tuberías de enfriamiento. SISTEMA DE
ENFRIAMIENTO Verificación y reapreto COOLING SYSTEM Checking the level and leakages Open ex‐
pansion tank cap carefully, relieving steam pressure from the system. ATTENTION Do not open expansion tank
cap while the engine is hot. Check water level with cold engine and, if necessary, fill up with clean wa‐ ter. For a
perfect fit of tank cap, align cap arrows with vent tube. Check for possible leakages in cooling pip‐ ing.
COOLING SYSTEM Checking and retighten Verificar estado y reapretar todas las uniones, abrazaderas y
elementos de ligación del sistema de enfriamiento. Verificar el estado de la junta de vedación de la tapa del
reservatorio, para garan-tizar la presión del sistema de enfria-miento.nominal grabada en la tapa. Check con‐
dition and retighten all unions, clamps and linkage elements of the cooling system. Check condition of tank cap
sealant, to guarantee the maintenance of cooling system pressure. 22 9.407.0.006.0160
SISTEMA DE ENFRIAMIENTO Drenaje y reabastecimiento Quitar la tapa del reservatorio de expansión. Quitar
el tapón ubicado en el flanco izquierdo del bloque, próximo al alternador y vaciar el agua de enfri‐ amiento.
Circular agua limpia por las galerias del motor. Volver a colocar el tapón y llenar el sistema con agua limpia
tratada y aditivo nº 9.0193.05.6.0004 en las proporciones recomendadas en su embalaje. Purgar el ar del
sistema de enfriamiento. Colocar la tapa del reservatorio de expansión y hacer funcionar el motor hasta
alcanzar la temperatura normal de funciona-miento. Parar el motor y verificar el nivel. Si fuera necessario,
agregar agua. LOS PASAJES DE AIRE ENTRE LAS ALETAS DEL RADIADOR DEBEM ESTAR LIMPIOS Y
DESOBSTRUIDOS. COOLING SYSTEM Draining and refilling Remove expansion tank cap. Remove plug
located on the left side of the block, near to the alternator and drain cooling water. Circulate fresh water through
engine s water gallery. Reinstall plug and refill system with fresh water treated and addi‐ tive nº
9.0193.05.6.0004 in the proportions recommended in its packing. Bleed the air of the cooling system. Replace
expansion tank cap and operate the engine up to the normal working temperature. Stop the engine and check
water level. If necessary, add water. AIR PASSAGES BETWEEN RADIATOR FINS MUST BE CLEAN AND
UNOBSTRUCTED. 24 9.407.0.006.0160
FILTRO DE COMBUSTÍBLE / SEPARADOR DE AGUA Limpieza y drenaje Quitar el tapón de drenaje del agua
ubicado en la parte inferior del filtro de combustible. Dejar salir todo el agua existente en el sepa‐ rador de
agua y montar el tapón. FUEL FILTER / WATER SEPARATOR cleaning and draining Remove wa‐ ter drain
plug, located in the lower part of the fuel filter. Drain the water existent on the water separator and mount the
plug. 26 9.407.0.006.0160
Parafuso de sangria Tornillo de purga Bleeding screw FILTRO DE COMBUSTÍVEL Troca do elemento Limpar
externamente o cabeçote do filtro. Remover o elemento do filtro com uma cinta apropriada. Montar
manualmente um novo filtro. Após a montagem, sangrar o sistema de combustível: Soltar o parafuso de san‐
gria no cabeçote do filtro de combustível e bombear até sair óleo sem bolhas de ar. Reapertar o parafuso de
sangria. BICOS INJETORES Revisão do elemento Remover os bicos injetores e submetêlos a uma revisão
geral. Por tratar-se de peças de muita precisão, esta revisão somente deverá ser feita por um posto de serviço
autorizado do fabricante do bico injetor. 9.407.0.006.0160 27
FILTRO DE COMBUSTÍBLE Sustitución del elemento Limpiar externamente la cabeza del filtro. Remover el
elemento del filtro con una cinta apropriada. Montar manualmente un filtro nuevo. Después de la montaje,
purgar el sistema de combustíble: flojar el tornillo de purga en la cabeza del filtro de combustible y bombear
hasta que salga aceite sin presencia de aire. Reapretar el tornillo de purga. FUEL FILTER Replacement of the
element Clean filter head externally. Remove filter element with an appropriate band. Manually assem‐ ble a
new filter. After mounting it, bleed the fuel system: loose bleeding screw from fuel filter head and pump until oil
gets out of the filter without air bubbles. Retighten bleeding screw. TOBERAS Revisión INJECTION NOZZLES
Revision of the element Quitar las toberas y submeterlas a una revisión general. Como las toberas son partes
muy precisas, la revisión solamente deberá ser realizada por un puesto de servi‐ cio autorizado por lo
fabricante de la tobera. Remove injection nozzles and proceed a complete test. As noz‐ zles are very accurate
parts, these test should only be placed by an authorized service of the nozzle manufac‐ turer. 28
9.407.0.006.0160
BOMBA INJETORA verificação Verificar o ponto de injeção da bomba. Se necessário, enviar a um posto de
serviço autorizado do fabricante da bomba. ÓLEO LUBRIFICANTE verificação do nível O veículo deve estar
nivelado e parado. Antes de remover a haste de nível, limpar a área em volta do bocal do tubo da haste.
Completar até a marca superior (MÁXIMO), sem ultrapassá-la e não funcionar o motor abaixo da marca in‐
ferior (MÍNIMO). Para especificações, viscosidades e marcas recomendadas, ver página 70.
9.407.0.006.0160 31
BOMBA INYECTORA Verificación FUEL INJECTION PUMP Checking Verificar el punto de inyección de la
bomba. Si fuera necesario, enviar a un puesto de servicio autorizado por lo fabricante de la bomba. Check fuel
injection pump timing. If necessary, send it to an authorized service of the pump manufacturer.
ACEITE LUBRICANTE verificación del nivel LUBRICANT OIL checking the level El vehiculo debe estar
horizontal y parado. Antes de retirar la varilla de nivel, limpiar alrededor de la boca del caño de la varilla de
nivel. Completar hasta la marca superior (MAXIMA), sin soprepasarla. Nunca operar el motor con el nivel abajo
de la marca inferior (MINIMA). Para especificaciones, viscosidades y marcas recomendadas, veháse pagina
70. Vehicle should be stopped and in level. Before removing dipstick, clean the area around the dip ‐ stick pipe
opening. Fill up to the upper mark (MAXIMUM), without exceeding it. Do not operate engine with oil level under
the lower mark (MINIMUM). To specifications, viscosities and recommended oil brands, see page 70. 32
9.407.0.006.0160
ÓLEO LUBRIFICANTE E FILTRO Substituição Drenar o óleo com o motor na temperatura normal de tra‐
balho, retirando o bu-jão e o filtro. Esperar até não sair mais óleo. Recolocar o bujão, observando o estado da
arruela de vedação. Apertar com 6 a 6,5 kgf.m. Limpar a área de vedação do filtro com um pano sem fia‐ pos e
limpo. Lubrificar a junta do filtro e rosqueá-lo manualmente até encostar. Apertar mais 1/4 de volta. NA
REPOSIÇÃO, USAR SEMPRE FILTRO ORIGINAL. Abastecer o motor com óleo novo. Com o veículo em um
local plano, o nível deve alcançar a marca superior da vareta. Funcionar o motor verificando a vedação do filtro
e do bujão do cárter. Parar o mo-tor e, após alguns minutos, verificar nova-mente o nível de óleo, completando
se necessário. 9.407.0.006.0160 33
ACEITE LUBRICANTE Y FILTRO Sustituición Vaciar el aceite con el motor en temperatura de operación,
retirando el tapón y el filtro. Esperar hasta que no salga más aceite. Volver a colocar el tapón, verifi-cando el
estado de la arandela de veda-ción. Apretar con 6 a 6,5 kgf.m. Limpiar el área de sellaje del filtro con un trapo
limpio. Lubricar la junta del filtro y roscarlo manualmente hasta que haga tope. Apretar más 1/4 de vuelta. AL
REEMPLAZAR, USAR SIEMPRE FILTRO ORIGINAL. Llenar el motor con aceite nuevo. Estando el vehiculo
en un local plano, el nivel debe llegar a la marca superior de la varilla. Hacer funcionar el motor, controlando la
estanqueidad del filtro y del tapón del carter. Parar el motor y, después de algunos minutos, verificar
nuevamente el nivel de aceite, completando caso sea necesario. LUBRICANT OIL AND FILTER Replacement
Remove plug and filter, drain oil at normal engine operating temperature. Wait until no more oil comes out.
Replace plug and check its sealing washer. Tighten with a torque of 6 to 6.5 kgf.m. Remove oil and dirt from
filter head with a clean rag. Oil filter gasket slightly. Screw filter manually until it stops. Tighten another 1/4 turn.
REPLACE ALWAYS WITH ORIGINAL FILTER. Refill with new oil. With the vehicle over a flat and leveled
ground, the oil level should reach the upper dipstick mark. Operate engine and check the sealing of the filter
and oil pan plug. Stop the engine and, after a few minutes, check the level again, topping up if necessary. 34
9.407.0.006.0160
VÁLVULAS regular folga Utilizar um cálibre de lâminas para regular a folga entre o diâmetro base dos cames e
os balancins. Apertar o parafuso de regulagem até prender o cálibre. Soltar o parafuso até ouvir o primeiro
clique. Verificar se a folga está dentro do intervalo especificado. Caso isto não ocorra, repetir o procedimento.
Folga das válvulas: 0,1-0,3 mm CONEXÕES ELÉTRICAS verificar Verificar a fixação das conexões do motor
de partida e do alternador, reapertando se necessário. 9.407.0.006.0160 35