170331_Manual Operação_PT

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 267

Manual de instrucoes PT

Tipo:

MTC 3100−25 Litronic


Numero de serie:

170 331, 170332

ORIGINAL 001 − 08.07.2009 / lwnbar3


INDEX

INDEX

1. INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
1.1. PREFÁCIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2
1.2. MANUSEAMENTO DA DOCUMENTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3
1.3. NOTA DE EDITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5

2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3


2.1. UTILIZAÇÃO EM CONFORMIDADE COM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3
2.2. DOCUMENTO DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4
2.3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6
2.4. DISPOSIÇÃO GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11

3. NORMA DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3


3.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3
3.2. ÂMBITOS DE RESPONSABILIDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5
3.3. REQUISITOS IMPOSTOS AO OPERADOR DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . 3.6
3.4. EQUIPAMENTO DE PROTECÇÃO PESSOAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7
3.5. ÁREA DE TRABALHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8
3.6. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA E DE CONTROLO . . . . . . . . . . . . . . 3.8
3.7. SINAIS DE SEGURANÇA NA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9
3.8. PERIGOS ESPECÍFICOS DA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
3.9. PERIGOS ADICIONAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18
3.10. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O OPERADOR DA MÁQUINA 3.22
3.11. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O PESSOAL DA OBRA . . . . . . 3.22

4. ELEMENTOS DE CONTROLO E OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3


MESA DE CONTROLO DO OPERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3
PAINÉIS DE CONTROLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7
PARAGENS DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13
ECRÃ LITRONIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.15
SISTEMA DE VENTILAÇÃO E DE AR CONDICIONADO . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.45
SISTEMA DE SONORIZAÇÃO / AMPLIFICADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47
CAIXA DE COMANDO X1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50

5. OPERAÇÃO DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4


5.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4
5.2. VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE DIÁRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5
5.3. ARRANQUE DIÁRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7
5.4. ARRANQUE/PARAGEM PARA UM INTERVALO DE TRABALHO . . . . 5.10
5.5. DESCONEXÃO DIÁRIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.12

−0.1− 1555
INDEX

5.6. PRÉ−SELECÇÃO DO MODO DE OPERAÇÃO DA GRUA . . . . . . . . . . . 5.17


5.7. OPERAÇÃO DO GUINDASTE − FUNÇÕES PRINCIPAIS . . . . . . . . . . . . 5.19
5.8. OPERAÇÃO DA GRUA − FUNÇÕES AUXILIARES . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.23
5.9. UTILIZAÇÃO DA PARAGEM DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.26
5.10. SISTEMA DE TESTE LITRONIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
5.11. FUNÇÕES ADICIONAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.52

6. OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3


6.1. DISPOSIÇÃO DE DISPOSITIVOS DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . 6.3
6.2. SISTEMA DE CONJUNTO DE FORÇA DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . 6.4
6.3. CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9
6.4. SISTEMA DE ABAIXAMENTO MANUAL DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . 6.10
6.5. CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15

7. MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6
7.1. PESSOAL QUALIFICADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.6
7.2. SERVIÇO DE PEÇAS SOBRESSALENTES E FERRAMENTAS PADRÃO 7.7
7.3. INTERVALOS DE MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.8
7.4. MOTOR A DIESEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18
7.5. BATERIAS DE ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20
7.6. CAIXAS DE ENGRENAGENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.22
7.7. SISTEMA DE MANCAIS ROTATIVOS − INSPECÇÃO E SUBSTITUIÇÃO . 7.28
7.8. MANCAIS INFERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.29
7.9. INSPECÇÃO DOS MANCAIS INFERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30
7.10. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS INFERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32
7.11. MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35
7.12. INSEPCÇÃO DOS MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.36
7.13. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.38
7.14. CABOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43
7.15. POLIAS DE CABOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.61
7.16. LINHAS E TUBOS FLEXÍVEIS HIDRÁULICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.66
7.17. RESERVATÓRIO DE ÓLEO HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.68
7.18. MONITORIZAÇÃO DO ESTADO PELA LIEBHERR . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.72
7.19. ACUMULADORES DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.77
7.20. MANUTENÇÃO DOS REFRIGERADORES DE ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . 7.77
7.21. SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.78
7.22. UNIDADE DA JUNTA ROTATIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.79

1555

1555 −0.2−
INTRODUCTION

ÍNDICE

1. INTRODUÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2

1.1. PREFÁCIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2

1.2. MANUSEAMENTO DA DOCUMENTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3


1.2.1. QUAL É A ESTRUTURA DO MANUAL DE OPERAÇÃO? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
1.2.2. REQUISITOS DO SISTEMA: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
1.2.3. VERSÃO ACTUAL DA DOCUMENTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4
1.2.4. ARMAZENAMENTO DA DOCUMENTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5

1.3. NOTA DE EDITOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5

−1.1− 1555
INTRODUCTION

1. INTRODUÇÃO

1.1. PREFÁCIO

A marca Liebherr não é apenas associada a produtos e serviços. É também um símbolo de ideias e
inovações. É uma marca de progresso que marca a sua posição no mercado.
É com uma grande dedicação que ampliamos e aperfeiçoamos continuamente a nossa vasta gama de
produtos e serviços. Para tal, são essenciais a colaboração constante e a troca de experiência com os nossos
clientes e parceiros no mundo inteiro. Por isso, agradecemos qualquer sugestão e qualquer proposta de
melhoria.

Contacto:

LIEBHERR−WERK NENZING GMBH


P.O. Box 10
A−6710 Nenzing
Áustria / Europa

Tel: +43 50809 41−0


Fax: +43 50809 41−500
E−mail: info@liebherr.com

A manutenção da documentação relativa a esta máquina é efectuada em função do cliente. Por isso, deverá
informar−nos se
F vender a máquina
F adquirir a máquina de um proprietário anterior
F colocar a máquina fora de serviço

1555 −1.2−
INTRODUCTION

1.2. MANUSEAMENTO DA DOCUMENTAÇÃO

A documentação juntamente fornecida serve para poder


F operar a máquina com segurança
F utilizar a máquina com todas as suas opções
F efectuar regularmente a manutenção

Os símbolos seguintes facilitam o acesso às informações necessárias:

Manual de operação
Aqui encontram−se informações relativas à colocação em funcionamento, operação e
manutenção da máquina.

Informações técnicas
Aqui encontram−se desenhos técnicos e esquemas relativos ao sistema hidráulico e
eléctrico.

Catálogo de peças sobressalentes


Aqui encontram−se informações relativas à encomenda de peças sobressalentes.

O CD−ROM contém a documentação completa em formato digital. Os símbolos acima apresentados


fornecem informações sobre o conteúdo do CD.

−1.3− 1555
INTRODUCTION

1.2.1. QUAL É A ESTRUTURA DO MANUAL DE OPERAÇÃO?

O manual de operação é composto por capítulos individuais com numeração contínua. Estes capítulos estão
organizados no directório amarelo da pasta.
O índice dos capítulos no início deste manual de operação serve para uma orientação rápida. O índice que
se segue fornece informações sobre a estrutura dos capítulos individuais.
No início do capítulo seguinte encontra−se uma breve descrição do conteúdo. No fim de cada capítulo
encontra−se uma página de notas para registo de observações.
A numeração de páginas, tabelas e determinadas figuras em grande formato contém o número do capítulo
actual no prefixo. Por exemplo, o número de página "2 −10" representa a décima página do capítulo 2
"Descrição do produto".

Acessórios opcionais
*
Encontram−se disponíveis vários acessórios opcionais para esta máquina.
Cada descrição que diz respeito a um deste tipo de acessório é identificada no manual de operação com um*.
Os acessórios opcionais associados à sua máquina podem ser consultados no documento de identificação
da máquina.

1.2.2. REQUISITOS DO SISTEMA:

Hardware:
F Pentium II PC; mín. 500 MHz
F 128 MB RAM
F Unidade de disco CD−ROM
F Intensidade de cor high colour (800 x 600 pixels)
Software:
F Windows 2000; XP
F Internet Explorer 5.5
F Acrobat Reader 7.0

Recomendação: Os popup blocker não podem estar activados durante os trabalhos com as peças da
Liebherr. Tenha em conta que esta função também pode estar em determinados Webbrowsers, bem como
nos chamados Firewalls de Software. Na maioria das vezes, estes podem ser desactivados através das
opções do respectivo programa.

1.2.3. VERSÃO ACTUAL DA DOCUMENTAÇÃO

Esta documentação foi especialmente elaborada para a máquina fornecida com este número de série e, por
isso, não é aplicável a outras máquinas da mesma série.
Para que a documentação se mantenha sempre completa e a versão seja sempre actualizada:
F não deve retirar documentos (as páginas em falta ou ilegíveis podem ser solicitadas ao fabricante
ou impressas novamente a partir do CD−ROM)
F substitua os documentos alterados logo que possível e destrua as versões antigas
(especialmente tabelas de capacidade de carga)
F substitua igualmente o CD−ROM assim que receber uma nova versão
F se a documentação existir em vários idiomas, deve actualizar todos os idiomas

. IMPORTANTE!
A declaração de conformidade contém uma lista das normas UE aplicadas.

1555 −1.4−
INTRODUCTION

1.2.4. ARMAZENAMENTO DA DOCUMENTAÇÃO

O manual de operação deve ser guardado, juntamente com as tabelas de capacidade de carga actualizadas,
num local da cabina do manobrador de modo a permanecer sempre à mão.
O catálogo de peças sobressalentes e as informações técnicas têm de permanecer disponíveis para o
pessoal de manutenção e assistência.

1.3. NOTA DE EDITOR

Volume da documentação fornecida:


Manual de operação
Informações técnicas
Catálogo de peças sobressalentes
CD−ROM

Esta documentação corresponde à versão técnica da máquina fornecida. No interesse dos nossos clientes,
é reservado o direito a alterações na sequência de um aperfeiçoamento técnico.

Direitos de autor
Litronic é uma marca registada da empresa LIEBHERR.
A documentação está sujeita a direitos de autor. É expressamente permitido copiar e reproduzir as tabelas
de capacidade de carga no âmbito do planeamento de utilização e da operação desta máquina. Além disso,
a documentação da empresa LIEBHERR−WERK NENZING GMBH não pode ser total ou parcialmente
copiada, reproduzida, microfilmada, traduzida ou convertida para arquivo e processamento em sistemas de
processamento electrónico de dados.

E 2009 Direitos de autor da


LIEBHERR−WERK NENZING GMBH
A−6710 Nenzing
Todos os direitos reservados.

−1.5− 1555
INTRODUCTION

1555 −1.6−
GENERALDESCRIPTION

ÍNDICE

2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3

2.1. UTILIZAÇÃO EM CONFORMIDADE COM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3


2.1.1. AS ESPECIFICAÇÕES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3
2.1.2. UTILIZAÇÃO CORRECTA DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3
2.1.3. UTILIZAÇÃO INCORRECTA DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4
2.1.4. LIMITES DA ÁREA DE OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4

2.2. DOCUMENTO DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4


2.2.1. IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.5

2.3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6


2.3.1. CERTIFICADO DE ORIGEM . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6
2.3.2. CONDIÇÕES DO PROJECTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6
2.3.3. CONDIÇÕES DE OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6
2.3.4. CAPACIDADES / VELOCIDADES PERMITIDAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.6
2.3.5. ALIMENTAÇÃO DE ENERGIA ELÉCTRICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7
2.3.6. MOTOR PRINCIPAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.7
2.3.7. TABELA DE CARGAS − GUINDASTE PRINCIPAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.8
2.3.8. TABELA DE CARGAS − GUINDASTE AUXILIAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.9
2.3.9. TABELA INFORMATIVA API 2C . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.10

2.4. DISPOSIÇÃO GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11


2.4.1. PEÇAS PRINCIPAIS DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.11
2.4.2. MASTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.12
2.4.3. COLUNA ROTATIVA VISÃO FRONTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.13
2.4.4. PLATAFORMA DE ROTAÇÃO VISÃO TRASEIRA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.14
2.4.5. VIGA DE MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.15
2.4.6. SALA DAS MÁQUINAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.16
2.4.7. CABINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.17
2.4.8. PEÇA DE ARTICULAÇÃO DA LANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.18
2.4.9. PEÇA INTERMÉDIA DA LANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.19
2.4.10. CABEÇA DA LANÇA COM LANÇA AUXILIAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.20

−2.1− 1555
GENERALDESCRIPTION

1555 −2.2−
GENERALDESCRIPTION

2. DESCRIÇÃO DO PRODUTO

Este capítulo
− fornece informações sobre as opções de aplicação da máquina e avisos contra uma utilização incorrecta
ou inadequada,
− fornece dados técnicos importantes,
− descreve a montagem e os componentes principais.

2.1. UTILIZAÇÃO EM CONFORMIDADE COM

2.1.1. AS ESPECIFICAÇÕES

Por princípio, a máquina só pode ser usada para as aplicações especificadas no manual de operação.
É considerada uma utilização da máquina em conformidade com as especificações se
F forem respeitados os regulamentos nacionais de segurança,
F observadas todas as instruções de segurança constantes deste manual de operação,
F todos os dispositivos de segurança necessários se encontrarem devidamente montados e opera
cionais,
F forem observadas as condições de operação descritas no capítulo "Características técnicas" e
utilizados todos os óleos e lubrificantes recomendados.
A utilização em conformidade com as especificações abrange ainda a manutenção e conservação completas
dentro dos prazos estabelecidos, realizadas por pessoal qualificado e autorizado.
As aplicações especiais não apresentadas aqui
F devem ser esclarecidas com o fabricante,
F só podem ser realizadas após consentimento por escrito do fabricante.
Esta máquina é utilizada para qualquer tipo de aplicação da grua e foi concebida para operações económicas
optimizadas.

Modos de operação
A máquina possui os seguintes modos de operação:
F Funcionamento do gancho
F Transporte de pessoal
Qualquer aplicação ou aplicações diferentes das descritas são consideradas utilizações não conformes
da máquina e, sem um consentimento expresso por escrito do fabricante, o operador da grua é responsável
por quaisquer danos ocorridos.

2.1.2. UTILIZAÇÃO CORRECTA DA GRUA

A grua é instalada fixamente numa plataforma e serve para carregar e descarregar embarcações e
plataformas, através do equipamento de elevação fornecido e aprovado pelo fabricante (ganchos etc.)
A grua só pode ser operada por pessoal devidamente qualificado, em boas condições físicas e psíquicas!

−2.3− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.1.3. UTILIZAÇÃO INCORRECTA DA GRUA

− Alterações mecânicas da grua que influenciam a segurança operacional.


− A utilização da grua para puxar/arrancar carga que se encontra fixada, através da utilização do gancho
ou do mecanismo de rotação.
− A elevação de carga que se encontra no chão, utilizando apenas o guincho/mecanismo basculante.
− Arrastar a carga ao longo do chão.
− Levantar cargas em que os cabos de elevação não estejam perpendiculares.
− Utilizar a grua em não conformidade com a tabela de carga relevante (relativamente à carga e alcance).
− Instalação e utilização de peças sobressalentes, equipamentos e fluidos que não são aprovados pelo
fabricante do equipamento
original.
− Operação cooperativa com outras gruas para a elevação de cargas
− Operação em ciclo normal sem redução da carga de trabalho segura
− Manuseamento de botes de salvamento (MOB)

2.1.4. LIMITES DA ÁREA DE OPERAÇÃO

Os limites da área de operação são a área máxima de trabalho da grua, mais a distância coberta por uma
carga em rotação. Esta área também é designada área de perigo.

2.2. DOCUMENTO DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

Na altura de entrega, esta máquina encontra−se equipada com as seguintes opções, assinaladas com uma
[x]:
[X] 25 t Sistema de elevação principal
[X] 7,5 t Sistema de elevação auxiliar
[X] Elevador pessoal

[X] Sistema Automático de Protecção contra Sobrecarga (AOPS)


[X] Sistema de Tensão Constante (CTS)
[X] Sistema Manual de Protecção contra Sobrecarga (MOPS)
[X] Sistema de conjunto de força de emergência

[X] Sistema de Bloqueio de Estacionamento do Sistema de Elevação Principal


[X] Sistema de Bloqueio de Estacionamento do Sistema de Elevação Auxiliar

[X] Holofotes da coluna rotativa


[X] Holofotes da lança
[X] Luz de aviso da coluna rotativa para helicópteros
[X] Luz de aviso da lança para helicópteros

[X] Ar condicionado

[ ]_______________________________________________________________________________
[ ]_______________________________________________________________________________
[ ]_______________________________________________________________________________

1555 −2.4−
GENERALDESCRIPTION

2.2.1. IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA

Preencher os espaços abaixo


− o número de série,
− o tipo de grua
− o ano de fabrico,
− data da primeira colocação em funcionamento.

N.º de série / encomenda: _____________________________________________________

Tipo: _____________________________________________________

Ano de construção: _____________________________________________________

Primeira colocação em funcionamento (dia/mês/ano):


___________________________________________

Esta informação é necessária para, por exemplo, encomendar peças sobressalentes.

A placa de identificação encontra−se afixada na porta da cabina do manobrador.

−2.5− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.3. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS

2.3.1. CERTIFICADO DE ORIGEM

Esta grua Liebherr foi concebida pela LIEBHERR−WERK NENZING GMBH na Áustria e fabricada pela LIEB
HERR−SUNDERLAND WORKS, Inglaterra.

. IMPORTANTE!
Dados da máquina e componentes:
Em determinados casos, os dados específicos da máquina e dos componentes são guardados por
um sistema electrónico. Estes dados ajudam o fabricante a proceder a melhorias contínuas do
funcionamento e fiabilidade.

2.3.2. CONDIÇÕES DO PROJECTO

Regras, regulamentos API 2C, 6th Edition, DNV (Det Norsk Veritas)
Normas e regulamentos DIN, ISO, IEC, EN

2.3.3. CONDIÇÕES DE OPERAÇÃO

Temperatura ambiente −25 a +45 °C


Humidade relativa máx. 93%
Inclinação estática máxima 2°
Velocidade máxima constante do 18 m/s
vento
Rajada máxima com a lança recol 63 m/s
hida
Vibrações nos membros superiores < 2.5 m/s@
do condutor:
Vibrações no corpo inteiro do con < 0,5 m/s@
dutor:

2.3.4. CAPACIDADES / VELOCIDADES PERMITIDAS

− Mecanismo de elevação principal

Capacidade máxima de ele 25 toneladas métricas SWL


vação
Percurso 2 descidas
Raio mínimo 9,8 m
Raio máximo 47 m
0 − 28 m/min com carga total
Velocidade de elevação
0 − 62 m/min com o gancho vazio

1555 −2.6−
GENERALDESCRIPTION

− Mecanismo de elevação auxiliar

Capacidade máxima de ele 7,5 toneladas métricas SWL


vação
Percurso 1 descida
Raio mínimo 11,5 m
Raio máximo 51,9 m
0 − 57 m/min com carga total
Velocidade de elevação
0 − 125 m/min com o gancho vazio

− Mecanismo basculante

Velocidade basculante 95 segundos


(do raio máx. ao mín. e sem carga)

− Mecanismos rotativos

Gama de rotação 360° sem limites


Velocidade de rotação 0 − 0,54 rpm com carga total e raio máx.

2.3.5. ALIMENTAÇÃO DE ENERGIA ELÉCTRICA

Alimentação de energia de 480 V, 60 Hz, trifásica


emergência
Unidade de alimentação inin 220 V, 60 Hz, monofásica
terrupta

2.3.6. MOTOR PRINCIPAL

Tipo Motor diesel Caterpillar C18


Potência instalada 447 kW
Sistema de arranque eléctrico e hidráulico

−2.7− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.3.7. TABELA DE CARGAS − GUINDASTE PRINCIPAL

1555 −2.8−
GENERALDESCRIPTION

2.3.8. TABELA DE CARGAS − GUINDASTE AUXILIAR

−2.9− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.3.9. TABELA INFORMATIVA API 2C

1555 −2.10−
GENERALDESCRIPTION

2.4. DISPOSIÇÃO GERAL

Nas páginas seguintes são descritos os componentes da grua de uma forma geral.
Podem existir diferenças em relação às configurações actuais da grua, devido a características personali
zadas!

2.4.1. PEÇAS PRINCIPAIS DA GRUA

1 Cabina do operador
2 Casa das máquinas
3 Plataforma de rotação
4 Lança

−2.11− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.4.2. MASTRO

1 Guia do cabo eléctrico


2 Portador da junta rotativa
3 Mancal da cabeça do mastro
4 Cremalheira com mancal

1555 −2.12−
GENERALDESCRIPTION

2.4.3. COLUNA ROTATIVA VISÃO FRONTAL

1 Rolamentos da articulação da lança 8 Escada de ascensão para a plataforma


superior
2 Holofote 9 Luz de aviso para helicópteros
3 Cabina 10 Sensor da velocidade do vento
4 Estrutura anti−inclinação 11 Tubo de escape
5 Hologotes 12 Escada de ascensão para a casa das
máquinas
6 Escada de ascensão 13 Mecanismos de rotação
para a plataforma intermédia
7 Mancal rotativo superior

−2.13− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.4.4. PLATAFORMA DE ROTAÇÃO VISÃO TRASEIRA

1 Condensador do ar condicionado
2 Tampa de entrada do ar
3 Tampa de saída do ar
4 Guincho de basculamento
5 Viga de manutenção com carro
6 Plataforma intermédia de manutenção
7 Plataforma superior de manutenção
8 Mastro

1555 −2.14−
GENERALDESCRIPTION

2.4.5. VIGA DE MANUTENÇÃO

1 Dispositivo de bloqueio
2 Corrente de elevação manual
3 Carro
4 Braço da viga

Após a manutenção, o braço da viga deve ser bloqueado com o dispositivo de bloqueio:
F Coloque o braço da viga de manutenção na posição de bloqueio
F Fixe o braço da viga com o parafuso de bloqueio
F Fixe o parafuso com tampão de mola fornecido

. NOTA !
Não deixe carga no gancho do carro após o bloquear!

−2.15− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.4.6. SALA DAS MÁQUINAS

1 Saída de ar com ventoinha de arrefecimento integrada


2 Reservatório de água de refrigeração do motor
3 Tampa de entrada do ar
4 Reservatório de óleo hidráulico
5 Tubo de escape
6 Caixa de comando X1
7 Aquecedor estacionário
8 Depósito de gasóleo
9 Bocal de enchimento para o depósito de gasóleo
10 Bocal de enchimento para o depósito de óleo hidráulico
11 Conjunto de força hidráulica
12 Motor principal
13 Válvula de paragem de abastecimento de gasóleo

1555 −2.16−
GENERALDESCRIPTION

2.4.7. CABINA

1 Alavanca de controlo (esquerda) 8 Assento do operador


2 Alavanca de controlo (direita) 9 Painel de controlo
do ar condicionado
3 Pedal 10 Porta de entrada
4 Inclinómetro 11 Assento adicional
5 Ecrã Litronic 12 Dispositivo de salvamento
de emergência
6 Monitor da câmara 13 Extintor
7 Painéis de controlo X25, X26

−2.17− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.4.8. PEÇA DE ARTICULAÇÃO DA LANÇA

1 Ponto de articulação
2 Guincho de elevação principal
3 Guincho de elevação auxiliar
4 Protecção da corda
6 Plataforma da lança
5 Indicação do ângulo

1555 −2.18−
GENERALDESCRIPTION

2.4.9. PEÇA INTERMÉDIA DA LANÇA

1 Protecções da corda
2 Plataforma da lança

−2.19− 1555
GENERALDESCRIPTION

2.4.10. CABEÇA DA LANÇA COM LANÇA AUXILIAR

1 Bloco do gancho do sistema de elevação principal


2 Bloco do gancho do sistema de elevação auxiliar
3 Estacionamento do gancho do sistema de elevação auxiliar
4 Luz de aviso para helicópteros
5 Roldanas para cordas
6 Estacionamento do gancho do sistema de elevação principal

1555 −2.20−
SAFETYGUIDELINES

ÍNDICE

3. NORMA DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3

3.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3


3.1.1. SÍMBOLOS DE PERIGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.4

3.2. ÂMBITOS DE RESPONSABILIDADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.5

3.3. REQUISITOS IMPOSTOS AO OPERADOR DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . 3.6

3.4. EQUIPAMENTO DE PROTECÇÃO PESSOAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.7

3.5. ÁREA DE TRABALHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.8

3.6. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA E DE CONTROLO . . . . . . . . . . . . . . 3.8

3.7. SINAIS DE SEGURANÇA NA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9


3.7.1. SIGNIFICADO DOS SINAIS DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.9

3.8. PERIGOS ESPECÍFICOS DA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12


3.8.1. FERIMENTOS CAUSADOS POR PEÇAS MECÂNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.12
3.8.2. FERIMENTOS DEVIDOS A ENERGIA HIDRÁULICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
3.8.3. PERIGO DE QUEIMADURA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.13
3.8.4. QUEIMADURAS QUÍMICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.14
3.8.5. PERIGO DE INCÊNDIO E EXPLOSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.15
3.8.6. PERIGO DE INTOXICAÇÃO E ASFIXIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.16
3.8.7. PROTECÇÃO AMBIENTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17
3.8.8. EFEITOS ELECTROMAGNÉTICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.17

3.9. PERIGOS ADICIONAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18


3.9.1. EFEITOS DO VENTO E TEMPESTADE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.18
3.9.2. CARGAS DA NEVE E GELO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.20
3.9.3. RAIOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.21

3.10. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O OPERADOR DA MÁQUINA 3.22

3.11. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O PESSOAL DA OBRA . . . . . . 3.22


3.11.1. SINALEIRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.22
3.11.2. RESPONSÁVEL PELA MOVIMENTAÇÃO DE CARGAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.23
3.11.3. SINAIS MANUAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.24

−3.1− 1555
SAFETYGUIDELINES

1555 −3.2−
SAFETYGUIDELINES

3. NORMA DE SEGURANÇA

3.1. GERAL

A sua segurança como operador da máquina ou técnico de manutenção é da maior importância. Qualquer
ocorrência, problema ou funcionamento incorrecto na máquina pode representar um grave risco para a
segurança, se não tiver ao corrente das medidas preventivas a tomar e dos possíveis perigos.
Este capítulo
F contém informações de aplicação geral sobre a segurança e normas de segurança,
F explica o significado de símbolos e ícones utilizados no presente manual de instruções e os sinais
afixados na máquina
F fornece informações sobre o equipamento de protecção necessário e os requisitos aplicáveis ao
pessoal de operação e manutenção,
F apresenta a localização dos dispositivos de segurança e de controlo na máquina,
F fornece informações sobre os perigos e outros riscos, que podem também ocorrer durante a
operação da máquina utilizada conforme as especificações.
As indicações de segurança relacionadas com um manuseamento e situação especiais são especificadas
nos capítulos seguintes do presente manual de operação, bem como nas secções restantes da
documentação juntamente fornecida.
Estado da tecnologia
Por ocasião da entrega, a máquina corresponde ao estado actual da técnica.
As normas aplicadas são mencionadas na declaração de conformidade.
No entanto, é necessário levar em consideração os perigos em torno da máquina, se as indicações de
segurança neste manual de operação não forem observadas e implementadas.

−3.3− 1555
SAFETYGUIDELINES

3.1.1. SÍMBOLOS DE PERIGO

Os perigos, informações importantes e conselhos de utilização no presente manual de operação são


representados por símbolos especiais e palavras de aviso. Estes encontram−se sempre à frente do passo
relevante do trabalho e assinalados da seguinte forma:

PERIGO !
As indicações de segurança PERIGO
− indicam um risco ou perigo iminente
− remetem para procedimentos de operação e manutenção,
− incluem AVISO e CUIDADO.
A inobservância desta indicação pode causar graves ferimentos
(incapacidade) ou a morte.

AVISO !
As indicações de segurança AVISO
− indicam uma situação de perigo
− remetem para procedimentos de operação e manutenção,
− incluem CUIDADO.
A inobservância desta indicação pode causar graves ferimentos ou a morte.

CUIDADO !
As indicações de segurança CUIDADO
− indicam uma situação possivelmente perigosa
− remetem para procedimentos de operação e manutenção,
A inobservância desta indicação causará graves ferimentos ou graves danos materiais

na máquina e/ou outros graves danos materiais e ambientais.

. IMPORTANTE!
IMPORTANTE indica conselhos sobre a operacionalidade que o utilizador deve observar.
A inobservância destes conselhos pode causar danos materiais e outros danos de
colisão.

. NOTA !
− remete para procedimentos de operação e manutenção,
− refere aspectos técnicos úteis e que o utilizador deve observar.

1555 −3.4−
SAFETYGUIDELINES

3.2. ÂMBITOS DE RESPONSABILIDADE

O operador ou uma pessoa autorizada


F tem de assegurar que a operação e manutenção da máquina sejam efectuadas apenas por
pessoal qualificado e com formação, que tenha lido o manual de instruções e, em particular,
entendido o capítulo 3 "Normas de segurança" ,
F delega e define responsabilidades inequívocas ao pessoal individual de operação e manutenção,
F disponibiliza ao pessoal de operação e manutenção o equipamento e material de protecção
necessário,
F inspecciona regularmente se o pessoal trabalha de uma forma orientada para a segurança,
F é responsável pelos aspectos e condições de segurança da máquina,
F desliga a máquina assim que verificar um risco para a segurança relacionado com as operações,
F efectua inspecções na máquina, baseadas nos regulamentos nacionais, adicionalmente às
inspecções estipuladas pela Liebherr, de acordo com os prazos e formas especificados,
F assegura que a assistência técnica e manutenção da máquina sejam realizadas nos intervalos
especificados,
F comunica todos os acidentes, ferimentos ou danos materiais consideráveis, causados pela
máquina,
F concede ao pessoal da Liebherr acesso livre à máquina, no âmbito do seu dever de monitorização
do desempenho do produto,
F executa cuidadosamente planos de trabalho para a máquina.

O operador da máquina
F tem de usar o equipamento necessário de protecção pessoal,
F tem de realizar uma inspecção visual da máquina todos os dias antes de começar a operá−la,
F tem de verificar diariamente os travões e o equipamento de emergência, antes de ligar a máquina,
F é responsável pela operação segura da máquina,
F tem de operar a máquina dentro dos limites especificados na tabela de carga, relativos à
configuração da lança,
F tem de comunicar ao seu superior hierárquico ou ao proprietário da grua qualquer tipo de
irregularidade que afecte a operação segura da máquina,
F tem de parar imediatamente as operações se não for possível prosseguir a operação com
segurança,
F depois da operação, tem de fechar
− a cabina do operador e a porta do motor e
− guardar a chave de ignição, as chaves da cabina do operador e as chaves da porta
da grua, para evitar qualquer utilização não autorizada da máquina,
F tem de manter limpos a cabina do operador, pára−brisas, plataformas e degraus,
F tem de certificar−se de que
− todos os controlos se encontram repostos a zero ou neutros, antes de ligar quaisquer peças
móveis,
− todas as peças móveis se encontram repostas a zero ou neutras, antes de as desligar, devendo
então desligar a corrente,
− bloquear os dispositivos de emergência contra um arranque involuntário.

−3.5− 1555
SAFETYGUIDELINES

3.3. REQUISITOS IMPOSTOS AO OPERADOR DA GRUA

O operador da grua
F tem de estar em boas condições físicas e mentais para realizar o trabalho,
F tem de possuir uma formação e qualificação para operar a máquina,
F tem de apresentar ao proprietário da máquina um certificado da sua habilitação para operar a
máquina,
F tem de ter lido e compreendido as presentes instruções,
F tem de saber dar tratamentos de primeiros socorros e usar um extintor,
F tem de possuir a maioridade de 18 anos para operar esta grua,
F tem de ter passado nos exames de saúde especificados.

Requisitos físicos:
F Visão adequada com campo de visão ilimitado
F Visão espacial ao nível pretendido
F Não pode ser daltónico
F Capacidade auditiva suficiente
F Forma física suficiente
F Capacidade de reacção rápida
F Habilidade manual

Requisitos mentais e de carácter:


F Capacidades intelectuais suficientes
F Imaginação espacial
F Atento
F Fiável sob situações de stress
F Paciente
F Fiabilidade geral

As pessoas seguintesnão podem operar a grua


F Alcoólicos ou toxicodependentes
F Pessoas que tomam medicamentos inibidores de reflexos

As pessoas com os sintomas físicos seguintes não podem ou, se estiverem sob cuidados médicos
especiais, só podem operar a máquina com restrições:
F Pessoas que sofram de crises epilépticas ou vertigens,
F Ataque cardíaco
F Implantes electrónicos, por exemplo, pacemakers
F Disfunções físicas, por exemplo, perda de dedos que limite a operação com a máquina.

1555 −3.6−
SAFETYGUIDELINES

3.4. EQUIPAMENTO DE PROTECÇÃO PESSOAL

Usar sempre vestuário de protecção justo ao corpo, durante a operação, manutenção ou arranque da
máquina, bem como o equipamento de protecção pessoal adequado a cada tarefa.

AVISO !
Existe um elevado risco de ficar encravado, ser colhido ou arrastado para peças móveis da
máquina.
Medidas de prevenção:
− Não usar vestuário solto, lenços/cachecóis ou mangas de camisa abertas.
− Não usar jóias (anéis, pulseiras, brincos ou similar).

O equipamento de protecção pessoal pode incluir o seguinte:


F Capacete de protecção, no caso de risco de ferimentos na cabeça devido a
− choque com algo,
− rotação, queda, desequilíbrio ou salto de objectos,
− cabelos longos soltos.
F Óculos de protecção, no caso de risco de ferimentos dos olhos devido a
− líquidos cáusticos ou sob pressão,
− peças soltas em movimento.
F Protecção de ouvidos, se o nível sonoro esperado ultrapassar 85 dB(A).
F Máscara contra o pó, para protecção contra gases, vapores ou poeiras nocivos para a saúde e que
se possam acumular na proximidade da área de operação.
F Luvas de protecção, no caso de risco de ferimentos das mãos devido a
− queimaduras,
− objectos pontiagudos ou cortantes,
− líquidos cáusticos ou sob pressão.
F Sapatos de segurança, no caso de risco de ferimentos dos pés devido a
− choque contra algo ou encravamento nalguma parte,
− pisar objectos pontiagudos ou cortantes,
− queda de objectos ou objectos a rebolar.
F Usar roupas com reflectores ou cores vivas, se for necessária a identificação imediata pelo
restante pessoal.
F Roupa especial de protecção, contra perigo de queimaduras, gelo, queimaduras químicas,
ferimentos causados por objectos espetados ou cortes no corpo.

. NOTA !
O operador da grua é responsável por
− usar o equipamento de protecção pessoal necessário,
− lavá−lo e cuidar do mesmo regularmente,
− substituir peças danificadas e inutilizadas do equipamento de protecção.

−3.7− 1555
SAFETYGUIDELINES

3.5. ÁREA DE TRABALHO

De acordo com os regulamentos do manual da máquina, foram determinadas as directivas seguintes para
operar a máquina:
pessoal de operação necessário 1 operador de grua
Área de trabalho especificada cabina do operador na coluna rotativa
Durante a operação da máquina
F além do operador da grua não pode haver outra pessoa na grua,
F o operador da grua não pode sair da cabina, nem mesmo durante um curto espaço de tempo.
Os dispositivos de controlo só podem ser utilizados a partir do assento do operador. É estritamente proibido
activar qualquer dispositivo de controlo pela porta da cabina.
Condições de um ambiente seguro de trabalho:
F Manter limpa a cabina do operador: esvaziar regularmente cinzeiros, colocar garrafas de bebida
apenas nos suportes previstos para o efeito.
F Não colocar revistas ou outros objectos no painel de controlo.
F Não deixar ferramentas na cabina do operador.
F Não deixar peças de vestuário ou outras peças do equipamento de protecção a obstruir as portas
ou a limitar o acesso ao painel de controlo da máquina.
F Manter a entrada da cabina do operador limpa, livre de neve e gelo e não bloqueá−la com qualquer
objecto.
F Manter limpas e isentas de condensação e gelo as janelas da cabina do operador.

3.6. DISPOSITIVOS DE SEGURANÇA E DE CONTROLO

− Luz de aviso
− Limitador eléctrico de momento de carga
− Anemómetro
− Chaves de paragem de emergência
− Transmissor de sinal de buzina e acústico no exterior
− Transmissor de sinal acústico no interior da cabina
− Extintor (dentro da cabina, casa das máquinas)
− Interruptor da bateria principal
− Válvula de paragem do depósito de gasóleo
− Válvula de paragem do depósito hidráulico

Funções dos dispositivos de sinalização:


F As luzes de aviso (opcional) assinalam um obstáculo no escuro para o tráfego aéreo.
F A buzina pode ser tocada pelo operador da grua.

1555 −3.8−
SAFETYGUIDELINES

3.7. SINAIS DE SEGURANÇA NA MÁQUINA

Na máquina encontram−se afixados sinais importantes de segurança. A inobservância destes sinais pode
causar graves ferimentos ou mortes.

AVISO !
A segurança é comprometida no caso de os sinais de segurança se encontrarem em falta,
danificados ou ilegíveis.
Medidas de prevenção:
− Verificar constantemente os sinais de segurança quanto à sua completude e legibilidade.

− Substituir imediatamente os sinais de segurança em falta ou ilegíveis por sinais novos.

− Por ocasião da entrega da máquina, os sinais de segurança encontram−se no idioma do


país onde será utilizada a máquina.

Se a grua for vendida para outro país, o comprador tem o dever de adquirir ao fabricante novos sinais de
segurança no idioma desse país e montá−los na grua.
O número e localização de montagem dos sinais de segurança são indicados na figura seguinte.

3.7.1. SIGNIFICADO DOS SINAIS DE SEGURANÇA

Os símbolos nos sinais de segurança


F possuem um significado exacto,
F são divididos em três grupos com formas e cores diferentes.
Sinais de proibição
Estes símbolos
F são redondos e possuem uma cor vermelha,
F encontram−se em todos os locais onde é proibida uma determinada acção que possa criar
situações de perigo.

É proibido fazer fogo, chamas abertas e fumar.

Interdito o acesso a pessoas não autorizados.

Interdito o acesso a pessoas com pacemakers.

−3.9− 1555
SAFETYGUIDELINES

Sinais de aviso
Estes símbolos
F são triangulares e possuem uma cor amarela,
F servem para chamar à atenção para obstáculos que possam colocar em perigo a vida e partes
do corpo.

Aviso de carga suspensa.

Aviso de accionamentos perigosos da máquina.

Aviso de superfícies quentes.

Aviso de perigo de escorregar.

Aviso de perigo devido a baterias.

Aviso de campos electromagnéticos.

Aviso de alta tensão.

Aviso de pontos perigosos.

1555 −3.10−
SAFETYGUIDELINES

Sinais de protecção contra incêndio


Estes símbolos
F são rectangulares e possuem uma cor vermelha,
F servem para chamar a atenção para objectos e para a forma da sua utilização no caso de incêndio.

Extintor

Sinais de obrigação
Estes símbolos
F são redondos e azuis,
F impõem o uso de vestuário de protecção pessoal para protecção contra perigos.

Sinais de obrigação geral.

Usar capacete de protecção.

Usar protecção de ouvidos.

Usar luvas de protecção.

Usar óculos de protecção.

Usar protecção respiratória.

Usar sapatos de protecção.

Sinal ambiental

Respeite o meio ambiente.

−3.11− 1555
SAFETYGUIDELINES

3.8. PERIGOS ESPECÍFICOS DA MÁQUINA

3.8.1. FERIMENTOS CAUSADOS POR PEÇAS MECÂNICAS

AVISO !
Existem uma série de áreas no e em torno do trabalho e situações de trabalho com a máquina, que
podem causar ferimentos.

Portanto, respeite as seguintes instruções de segurança e medidas preventivas:


F Não permaneça por baixo de cargas suspensas!
F Não é permitida a permanência de pessoal nas zonas de perigo da máquina.
F Não tocar em accionamentos ou peças móveis da máquina.
F As coberturas de protecção e segurança só podem ser removidas
− quando a máquina se encontrar totalmente parada e
− bloqueada contra um rearranque acidental.
F O acesso à coluna rotativa só é autorizado
− para executar trabalhos de montagem, manutenção ou assistência técnica,
− mediante medidas de segurança adequadas, tais como o uso de sapatos de protecção anti−
derrapantes.
F Não caminhar sobre o telhado da cabina do operador.
F Antes de iniciar a operação, verificar
− se todas as coberturas de protecção e caixas se encontram directamente montadas,
− se as portas do compartimento do motor se encontram fechadas,
− se todos os dispositivos de segurança estão funcionais.
F Não usar lingas danificadas ou lingas e correntes inadequadas para levantar carga.
F Usar sempre luvas de protecção durante o manuseamento de lingas de cabos de aço.
F Ao cravar cavilhas e pernos
− nunca deve alinhar as ligações de cavilha com a mão,
− usar sempre ferramentas adequadas (mandril, chave de pernos, etc.),
− usar sempre óculos de protecção, pois existe sempre o risco de projecção de partículas da superfície
metálica, que podem saltar para os olhos.
F Não deixar qualquer objecto entrar em contacto com o ventilador do motor. Os objectos que caem no
ventilador ou são projectados para este, são estilhaçados e repelidos, podendo causar graves
ferimentos.

1555 −3.12−
SAFETYGUIDELINES

3.8.2. FERIMENTOS DEVIDOS A ENERGIA HIDRÁULICA

AVISO !
Os salpicos de óleo hidráulico sob alta pressão penetram no vestuário e pele, causando
graves ferimentos.

Primeiros socorros no caso de ferimentos:


Ligar a área do ferimento com uma ligadura antibacteriana e chamar um médico.
Medidas de prevenção:
F As reparações nos sistemas hidráulicos só podem ser realizadas por técnicos especializados e
experientes.
F Antes de iniciar as reparações, é necessário despressurizar todas as secções do sistema a abrir e
todos os tubos flexíveis de pressão.
F Não tentar localizar fugas de óleo hidráulico a partir de orifícios pequenos e dificilmente visíveis,
através de um pedaço de cartão ou madeira.
F Verificar regularmente todos os tubos flexíveis, ligações de tubos flexíveis e guarnições, pelo menos,
anualmente, quanto a possíveis fugas e danos.
F Os tubos flexíveis e ligações de tubos flexíveis danificados têm de
− ser substituídos por peças sobressalentes originais da Liebherr,
− e, basicamente, não devem ser reparados.

3.8.3. PERIGO DE QUEIMADURA

AVISO !
Determinadas superfícies e unidades de operação da máquina podem atingir temperaturas
de funcionamento superiores a 65 °C.

Primeiros socorros no caso de queimaduras:


Primeiro
F colocar a queimadura por baixo de água fria corrente e deixar arrefecer, em seguida,
F cobrir a queimadura com uma ligadura antibacteriana e chamar um médico.
Estas instruções de segurança constituem medidas de prevenção contra queimaduras:
F Usar sempre luvas de protecção durante os trabalhos em componentes quentes.
F O sistema de refrigeração do motor encontra−se pressurizado e o vapor emitido pode causar
ferimentos. O agente refrigerante só pode ser verificado depois de a cobertura do reservatório de
compensação ter arrefecido, de modo a poder tocar−lhe com a mão, em seguida, rodá−la
cuidadosamente 90°, para libertar a pressão.
F Evitar o contacto com
− peças do mancal com agente de refrigeração e óleo hidráulico,
− óleo do motor ou hidráulico quente,
− o escape quente e o turbocompressor.
F Os trabalhos de limpeza e manutenção devem ser realizados com a máquina fria.

−3.13− 1555
SAFETYGUIDELINES

3.8.4. QUEIMADURAS QUÍMICAS

AVISO !
Ambas as baterias da máquina
− encontram−se cheias de electrólito ácido,
− produzem um gás explosivo sob carga ou descarga intensa.

O ácido da bateria
− pode causar cegueira, caso entre em contacto com os olhos,
− pode provocar queimaduras químicas na pele e destruir tecido do corpo,
− destrói a roupa.

Primeiros socorros após contacto com ácido da bateria:


1. Lavar o ácido, quando pulverizado para os olhos ou sobre a pele, o mais depressa possível com uma
grande quantidade de água limpa. Se possível, utilizar lavador de olhos.
2. Cobrir depois a área do ferimento com uma ligadura antibacteriana e chamar um médico.
3. Neutralizar o ácido da bateria derramado com solução de soda:
Dissolver soda em pó, disponível como detergente ou fermento, em água. Deitar cuidadosamente a solução
sobre o ácido até que deixe de formar espuma.
Siga estas instruções de segurança:
F Nas proximidades de ácido da bateria,
− é proibido fumar,
− são proibidos fogos ou chamas,
− não se podem encontrar aparelhos que possam iniciar incêndios (por ex. aparelhos eléctricos).
F Ao trabalhar perto de baterias, use sempre óculos e luvas de protecção.
F Nunca curto−circuite a bateria. Nunca coloque ferramentas sobre a bateria.
F As baterias descarregadas
− poderão congelar e rebentar,
− devem estar sempre carregadas e armazenadas em salas protegidas contra o congelamento.
F Quando armazenadas,
− manter sempre a bateria na posição horizontal,
− nunca mantenha a bateria perto de objectos quentes, tais como radiadores,
− não exponha a bateria à luz solar directa
− verifique a carga a cada 4 semanas e, se necessário, recarregue a bateria.

1555 −3.14−
SAFETYGUIDELINES

3.8.5. PERIGO DE INCÊNDIO E EXPLOSÃO

AVISO !
Ao abastecer a máquina, poderá formar−se uma mistura explosiva de gases.
O gasóleo ou óleo hidráulico derramado poderá incendiar−se em superfícies quentes.
As duas baterias da máquina produzem um gás explosivo durante o carregamento.

Procedimento em caso de incêndio:


1. Parar o motor.
2. Se possível, pedir ajuda através do rádio.
3. Girar a chave da ignição para a posição 0 e abandonar a cabina do operador.
4. Avaliar a situação:
Numa situação perigosa, abandone a máquina e chame os bombeiros.
Apenas inicie o combate ao incêndio se não existir perigo para si.
5. Para combater o incêndio, retirar o extintor do seu suporte na máquina e prepará−lo para a utilização.

PERIGO !
O óleo hidráulico que se tenha incendiado
− só pode ser extinguido com sucesso com o extintor no início do incêndio,
− na maior parte dos casos, após um curto período, transforma−se num incêndio de grandes
proporções, o que leva à perda total da máquina !

6. Determinar o foco de incêndio. Combater o incêndio com pulverizações breves do extintor. Pulverizar o
incêndio apenas a partir de baixo.
7. Enquanto combate o incêndio, pedir aos colegas para
− chamar os bombeiros,
− o ajudar no combate ao incêndio com extintores adicionais cheios de substâncias apropriadas.
Siga estas instruções de segurança e medidas de prevenção:
F Informe−se acerca do número e localização de extintores e familiarize−se com a sua utilização.
F Apenas abasteça a máquina numa área bem ventilada.
F Antes de encher o depósito de combustível ou o depósito hidráulico,
− desligar o motor,
− desligar o aquecedor da cabina,
− desligar o aquecedor auxiliar opcional.
F Ao encher o depósito de combustível ou o depósito hidráulico,
− é proibido fumar ou manusear fogo ou chamas,
− ninguém pode permanecer na cabina do operador (poderão iniciar a máquina
inadvertidamente).
F Ao abastecer, poderão ocorrer descargas electrostáticas entre a máquina e o depósito de
combustível. Certifique−se de que existe um bom contacto metálico entre o bocal de combustível
e a entrada do depósito de combustível ou então crie uma ligação condutora entre a máquina e
o equipamento de combustível.
F O combustível que derrame durante o abastecimento
− deve ser imediatamente removido da máquina,
− deve ser neutralizado com um agente de colagem.
F Após abastecer, apenas ligue o motor quando
− a tampa do depósito estiver fechada,
− a mangueira do equipamento tiver sido removida,
− não se encontrar pessoal nas proximidades da máquina.
F Apenas ligue o motor tal como indicado neste manual de operação.
Não utilize auxiliares de arranque contendo éter − PERIGO DE EXPLOSÃO!
F Não devem ser transportados na máquina recipientes contendo líquidos combustíveis!

−3.15− 1555
SAFETYGUIDELINES

F Não é permitida a utilização de líquidos combustíveis para limpar a máquina!


F Na área da plataforma
− não podem ser guardados trapos, toalhas, etc.,
− os resíduos inflamáveis têm de ser removidos regularmente (por ex., pontos com óleo, folhas
secas, cinza, papel, etc.).
F No local onde é utilizada a máquina só pode ser armazenada a quantidade de combustível
necessária para o trabalho em curso.

3.8.6. PERIGO DE INTOXICAÇÃO E ASFIXIA

PERIGO !
O escape do motor da máquina contém monóxido de carbono e outros compostos nocivos à
saúde. Contacto possível com matérias e gases nocivos è saúde durante a operação da
máquina em locais com matérias perigosas, por exemplo aterros de resíduos tóxicos.

PERIGO !
O monóxido de carbono
− bloqueia a inalação de oxigénio e leva à morte por asfixia,
− é um gás incolor e inodoro,
− é criado através de processos de combustão incompletos,
− é mais pesado que o ar e acumula−se no solo.

Sintomas de intoxicação por monóxido de carbono com intensidade crescente:


o Ligeira: dores de cabeça, respiração ofegante em tarefas não exigentes, palpitações.
o Média: fadiga em excesso, vertigens e atordoamento.
o Grave: alteração do julgamento, náuseas com vómitos, cãibras e perda de consciência.
Morte por falha respiratória e circulatória.
Primeiros socorros para intoxicação inicial por monóxido de carbono
Caso sejam detectados sintomas de intoxicação por monóxido de carbono,
− desligar o motor da máquina e todos os componentes movidos a combustível,
− Abandonar imediatamente a cabina do operador e as imediações da máquina,
− respirar grandes quantidades ar puro e consultar um médico.
Medidas de autoprotecção ao salvar pessoas inconscientes: Ventilar abundantemente os espaços fechados
antes de entrar.
Por favor, observe as seguintes normas de segurança e medidas preventivas:
o Certifique−se primeiro de que existe uma ventilação suficiente antes de operar a máquina em espaços
fechados.
o Não opere o aquecedor auxiliar opcional em espaços fechados.
Verifique o ajuste do relógio do interruptor horário para evitar um arranque inesperado.
o Use sempre o equipamento de protecção correspondente em áreas com matérias perigosas.
o Use sempre a máscara contra o pó e substitua atempadamente os seus filtros.

1555 −3.16−
SAFETYGUIDELINES

3.8.7. PROTECÇÃO AMBIENTAL

AVISO !
Protecção ambiental!
O combustível, óleo, agentes de limpeza ou similar não podem ser derramados para o solo,
águas ou esgoto!
O óleo ou combustível derramado tem de ser imediatamente neutralizado por um aglutinante.

3.8.8. EFEITOS ELECTROMAGNÉTICOS

AVISO !
Durante a operação da máquina na proximidade do transmissor, estações de rádio direccional
ou de radar
− o controlo Litronic pode funcionar mal temporariamente ou sofrer danos que causem a sua
falha total,
− pode ser induzida uma tensão eléctrica perigosa nas peças metálicas da máquina ou da
carga, causando graves choques eléctricos.

O equipamento eléctrico instalado posteriormente na cabina do manobrador (walkie−talkie, telemóvel, etc.)


pode interferir com o controlo em condições desfavoráveis.
O equipamento electrónico sensitivo ou implantes eléctricos médicos podem funcionar incorrectamente na
proximidade da máquina.

. NOTA !
O controlo Litronic com bus VME interno satisfaz os requisitos impostos por ISO DIN 13766. Os
componentes eléctricos e electrónicos correspondem, pelo menos, a EN 55022 ou EN 55024.

No local de funcionamento da grua


− no entanto, em geral, desconhece−se a distribuição de valores e de frequências da perturbação electrónica,
− os valores limite permitidos das normas EMV são largamente ultrapassados em determinadas condições.
As indicações ou reacções estranhas do controlo na proximidade de transmissores ou estações de radar são
sinal de influências electromagnéticas. Não existem características reproduzíveis evidentes para influências
electromagnéticas.
Medidas de prevenção:
o A máquina deve ser operada com o máximo de cuidado, quando se encontrar na proximidade de
transmissores ou estações de radar.
As funções de controlo e protecção, tais como a opção de limitação electrónica do momento de carga, deixa
de funcionar em determinadas condições, sem atrair a atenção do operador.
o Assim que houver suspeita de influências electromagnéticas, não deve continuar a operar a máquina.
o O utilizador da máquina tem de autorizar a pessoal devidamente qualificado a identificação e eliminação
da fonte de erro. No caso de não ser possível eliminar a radiação de interferência, é necessário tomar
medidas especiais de protecção da máquina contra radiações, antes de retomar a operação.

. NOTA !
O fabricante
− possui os conhecimentos técnicos para a eliminação eficaz dos efeitos causados pela anomalia,
− é responsável pelas medidas adequadas de protecção da máquina contra radiação, caso
necessário.

Por favor, observe as seguintes normas de segurança e medidas preventivas:


o Não é permitido a pessoas com pacemakers permanecerem na proximidade da máquina, caso tenham sido
instalados equipamentos adicionais e opções, que gerem fortes campos electromagnéticos,

−3.17− 1555
SAFETYGUIDELINES

o Não é permitido instalar equipamento na caixa de comando da cabina sem a autorização por escrito do
fabricante!
o Só devem ser instalados walkie−talkies com frequências em UHF ou VHF, se
− a máquina preencher os requisitos de EN 50082, parte 2 e IEC 801−3,
− a potência máxima de transmissão for igual ou inferior a 2 watts,
− o local de instalação se situar a mais de um metro de distância da caixa de comando.
o Os walkie−talkies portáteis (telemóveis) com uma potência máxima de transmissão superior a 2 watts têm
de ser usados a uma distância mínima de 2 metros da caixa de comando.
o Não colocar cabos eléctricos do equipamento de rádio, etc. paralelamente aos cabos de controlo na cabina
do operador!
o Solicite ao cliente informações sobre todas as frequências de transmissão, potência de transmissão e
tempos de transmissão de qualquer situação de transmissão na área.

3.9. PERIGOS ADICIONAIS

3.9.1. EFEITOS DO VENTO E TEMPESTADE

As velocidades de ventos permitidas, com as quais é possível uma operação sem restrições da máquina ou
apenas com carga reduzida, dependem do tipo de operação seleccionado e do nível de configuração.
Isto também se aplica a velocidades do vento máximas permitidas que, quando ultrapassadas, deve ser
imediatamente parado o funcionamento da máquina.

AVISO !
Existe um elevado risco de ferimentos no caso de inobservância das velocidades do vento
máximas permitidas durante a operação da máquina!

A carga do vento do lado traseiro da lança


− produz o efeito de carga adicional sobre o gancho do cabo.
Efeitos do vento do lado traseiro da carga
− aumentam o raio da parte traseira,
− causam possivelmente uma oscilação da carga.
Efeitos do vento por detrás

AVISO !
As plataformas montadas opcionalmente nas secções da lança reforçam a carga do vento sobre
a lança.

A carga do vento do lado frontal da lança


− é particularmente perigosa com um ângulo máximo da lança sem carga.
Os efeitos do vento no lado frontal da carga podem causar uma oscilação da carga. Se a carga entrar em
contacto com a lança, esta será danificada ou destruída.
Efeitos do vento do lado frontal

AVISO !
As plataformas montadas opcionalmente nas secções da lança reforçam a carga do vento sobre
a lança.

A carga do vento sobre a lança e carga


− produz o efeito de uma elevação adicional inclinada

1555 −3.18−
SAFETYGUIDELINES

Se for possível calcular as forças e velocidades do vento, utilizando as seguintes tabelas, se a máquina não
sencontrar em funcionamento.

Força do vento Descrição do estado do mar Veloci em Estado Altura


dade média do mar da
do vaga
vento
Beau Descrição nós m
fort
0 Estanhado Mar espelhado 0 <1 Calmaria 0
1 Aragens Pequena ondulação com aparência de 2 1−3 Encrespa 0,1
degraus, mas sem crista de espuma. do
2 Fraco Pequenas vagas, embora curtas, mas mais 5 4−6 Suave 0,2
pronunciadas. A crista têm aparência
esbranquiçada mas a onda não quebra.
3 Bonançoso Pequenas vagas largas. Crista começa a 9 7−10 Pequena 0,6
(brisa quebrar. Espuma com aparência de neve. vaga
suave) Aparecem carneiros.
4 Moderado Pequena vaga começando a alongar−se, 13 11−16 Cavado 1
favorável para formação de mais carneiros.
5 Fresco Vagas moderadas alongando−se mais 19 17−21 Grosso 2
pronunciadamente; carneirada. Favorável aos
borrifos.
6 Muito Começo de vagas largas; as cristas de 24 22−27 Alteroso 3
fresco espuma branca são mais extensas por toda a
(frescalhão parte. Provavelmente borrifos.
)
7 Forte Mar levantado com espuma branca do 30 28−33 Tempest 4
quebrar das vagas e a ser soprada em faixas uoso
na direcção do vento.
8 Muito forte Vagas de altura média e grande movimento; 37 34−40 Encapela 5,5
(muito rijo) as pontas das cristas começam a quebrar do
dentro da espuma que o vento arrebata da
crista. A espuma é soprada em fitas bem
marcadas na direcção do vento.
9 Tempestuo Vagas altas. Densas faixas de espuma na 44 41−47 Encapela 7
so direcção do vento. Formação do rolo. Borrifos do
densos.
10 Temporal Vagas muito altas com as cristas curvadas 52 48−55 Excepcio 9
com espuma em grandes flocos soprada em nal
grandes faixas brancas na direcção do vento.
A superfície do mar torna−se branca. Rolar do
mar forte e a entrechocar−se. Visibilidade má
(encapelado).
11 Temporal Vagas excepcionalmente altas (barcos 60 56−63 Excepcio 11,5
desfeito pequenos & médios encobrindo−se com nal
vagas). Mar completamente coberto com
grandes flocos de espuma na direcção do
vento. Por toda a parte as pontas das cristas
saltando em espuma. Visibilidade má
(desfeito).
12 Furacão Ar cheio de espuma e borrifos. Mar 64+ 14
totalmente branco e borrifos desencontrados;
visibilidade péssima (desencontrado)

−3.19− 1555
SAFETYGUIDELINES

CUIDADO !
Respeite especialmente todos os regulamentos relacionados com o vento e medidas de
protecção mencionados nas páginas iniciais da tabela de carga aplicável, bem como os seguintes
pontos adicionais:

o Antes de planear a aplicação é necessário conhecer e respeitar as condições de vento na obra e as


previsões do tempo para o período de operação planeado.
o O operador da máquina tem de estar a par do boletim meteorológico e da actual velocidade do vento na
obra, antes de iniciar o trabalho. No caso de serem esperados, nas próximas horas, ventos fortes fora dos
limites permitidos, é necessário interromper a operação e tomar medidas contra danos causados por
tempestades.
o Durante a operação da máquina com velocidades do vento permitidas
− respeitar as fortes rajadas de vento perigosas,
− se usar peças de grandes dimensões com superfícies largas, apenas com carga reduzida (por ex., limites
de pré−fabricados),
− deslocar a carga cuidadosa e lentamente e evitar qualquer colisão.

PERIGO !
Se for ultrapassada a velocidade máxima permitida do vento, parar imediatamente a operação:
Baixar a carga e deixar a máquina na posição de estacionamento.

A posição de estacionamento
− é indicada para condições acima da velocidade máxima permitida do vento, durante o funcionamento da
grua, até à velocidade máxima do vento
− é determinada para diversos tipos de operação principais descritos no ponto "posição de estacionamento".

PERIGO !
É perigoso permanecer na proximidade imediata da máquina durante velocidades máximas do
vento!

A ocorrência de cargas de vento causa a destruição parcial ou total da lança.


Medidas de prevenção:
No caso de velocidades máximas permitidas do vento, é necessário colocar a lança na posição de repouso.

3.9.2. CARGAS DA NEVE E GELO

PERIGO !
Perigo de acidente devido a quebra e queda de pedaços de gelo.

Maior risco de danos devido a congelamento do interruptor limitador de elevação na lança.


Medidas de prevenção:
o Pousar a lança e remover cuidadosamente depósitos maiores de gelo.
o Remover o gelo de todos os componentes sensíveis, tais como interrptores de fim de curso dos guindastes,
guias, etc.

CUIDADO !
Os depósitos de neve e gelo na lança
− aumentam o peso sobre a lança,
− aumentam as superfícies susceptíveis ao vento.

Estes factores levam a uma desconexão prematura da limitação do momento de carga (LMB) − deixa de poder
ser operada com a carga máxima permitida.

1555 −3.20−
SAFETYGUIDELINES

Uma quantidade considerável de neve pode acumular−se nas plataformas montadas opcionalmente na lança.
A limitação do momento de carga (LMB)
− só deve ser activada no caso de emergência,
− não pode ser utilizada operacionalmente como medida de segurança contra sobrecarga,
− não substitui avaliações incorrectas durante a operação com a grua ou como experiência inadequada de
trabalho para o operador.

3.9.3. RAIOS

AVISO !
No caso de raios, existe perigo de ferimentos para todas as pessoas na
proximidade imediata da máquina, devido a choques eléctricos ou a um nível
perigoso de tensão.

Medidas de prevenção:
o Pousar a lança da máquina pontualmente, antes de começar a tempestade.
o Não permanecer ou deixar qualquer objecto metálico na proximidade da máquina durante a tempestade.

. NOTA !
Dentro da cabina fechada do operador, o operador da máquina encontra−se amplamente protegido
contra efeitos directos dos raios. A cabina do operador funciona como uma gaiola de Faraday e
canaliza a carga do raio com segurança sobre a máquina.

O pousar a lança principal é facultativo e da responsabilidade do operador da máquina, sobretudo em locais


com tempestades regulares ou em áreas de trabalho limitado.
O fabricante recomenda expressamente que a lança principal deve ser pousada pontualmente quando se
estiver a preparar uma tempestade
− com comprimentos longos da lança,
− em terreno exposto,
− na proximidade do rio.

CUIDADO !
Um raio pode causar danos maiores na máquina, inclusive:

o Paragem total do controlo Litronic.


o Queimaduras locais e danos nos mancais da ligação rotativa, entre a plataforma rotativa e o mastro.
Medidas a tomar devido a um raio confirmado ou presumível na máquina:
o Inspeccionar minuciosamente a máquina. Especialmente quanto a cabos danificados e existência de fugas
o Verificar o funcionamento de todo o controlo.
o Movimentar lentamente o mecanismo de rotação e verificar se existem ruídos estranhos vindos da ligação
rotativa, sobretudo durante a rotação.
o Pousar a lança e verificar se existem danos. Reparar qualquer dano na pintura no ponto de impacto.

−3.21− 1555
SAFETYGUIDELINES

3.10. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O OPERADOR DA MÁQUINA

Devido a uma série de opções da máquina, o manual de instruções não pode incluir todas as situações e
perigos que possam ocorrer durante o funcionamento.
Por isso, é importante para o operador da máquina
− conhecer de cor as capacidades de desempenho e limites de operação da máquina
(ver secções "Propósito de utilização" e "Características técnicas"),
− conhecer todos os dispositivos de segurança da máquina (ver secção 3.7.1),
− solicitar imediatamente informações ao fabricante, se ocorrer uma situação perigosa não documentada
relativa à máquina.
Como operador da máquina, esteja atento a todos os detalhes que façam parte do seu âmbito de
responsabilidade (ver secção 3.3 "Âmbitos de responsabilidade").
Informe−se sobre todos os dispositivos de segurança locais aplicáveis ao local de funcionamento da máquina.
Respeite os regulamentos especiais de segurança nos capítulos seguintes do presente manual de
instruções:
Capítulo 5 − para arranque e operação da máquina
Capítulo 7 − para trabalhos de manutenção na máquina a realizar pelo próprio operador!

3.11. INDICAÇÕES DE SEGURANÇA PARA O PESSOAL DA OBRA


Não é permitida a permanência de pessoas na área de perigo da máquina durante a operação.
A área de perigo consiste na área em torno da máquina, onde as pessoas possam sofrer sofrimentos devido
a
− movimentos de trabalho da máquina,
− queda ou rotação de carga,
− acessórios opcionais da máquina.
Não é permitido trepar, alterar a posição ou remover qualquer delimitação da área de perigo em torno da
máquina.
As instruções destinadas ao operador da máquina têm de ser dadas de acordo com as instruções que se
seguem, e os sinais de aviso acústicos da máquina têm de ser respeitados.
A permanência na proximidade da máquina pode ser especialmente perigosa
− durante um temporal ou tempestade.

3.11.1. SINALEIRO

Os regulamentos nacionais de um sinaleiro e os sinais a utilizar têm de ser respeitados.


Por norma, deve haver um sinaleiro disponível para o operador da grua
− quando a área de trabalho ou de deslocação deixar de estar totalmente visível a partir da cabina do
operador,
− durante a operação da máquina e carga em áreas apertadas
Só o sinaleiro é que pode trabalhar ao mesmo tempo com o operador da grua. No caso de se encontrarem
vários sinaleiros na proximidade da máquina, o sinaleiro que está actualmente a dar as instruções tem de
ser inequivocamente identificado (por exemplo, usando um colete reflector).
O sinaleiro não pode permanecer na área de perigo da proximidade imediata do curso de deslocação da
máquina.
A área de perigo em torno da máquina ou o curso de deslocação têm de ser controlados pelo sinaleiro. A carga
nunca deve ser deslocada por cima da cabeças de pessoas. Por isso, é necessário solicitar às pessoas que
saiam imediatamente da área de perigo.
O sinaleiro não pode realizar outras tarefas durante as suas funções de instrução, que possam distraí−lo.
Indicações de segurança para assistência com rádio
Antes da operação
− Verificar a carga da bateria do equipamento de rádio e, se necessário, substituir logo as baterias,

1555 −3.22−
SAFETYGUIDELINES

− Verificar a ligação do rádio ao operador da máquina e, no caso, de falha, seleccionar outra


frequência de transmissão.

Manusear o equipamento de rádio com cuidado e protegê−lo contra a humidade.


Indicações de segurança para assistência com sinais manuais.

AVISO !
A interpretação incorrecta de sinais manuais entre o sinaleiro, o responsável pela movimentação
de cargas e o operador da grua pode causar acidentes graves!

Medidas de prevenção:
o Durante a sinalização, permanecer sempre em contacto visual com o operador da grua e numa posição
de boa visibilidade. Providenciar uma iluminação suficiente para trabalhar à noite.
o Para a sinalização deve usar luvas claramente visíveis (por ex.) brancas.
o Os sinais manuais
− devem ser efectuados lenta e nitidamente,
− devem ser definidos previamente em conjunto com o operador da máquina, sobretudo, quando se trata
de aplicações especiais.
o Quando estiver a trabalhar em conjunto com o responsável pela movimentação de cargas, o sinaleiro
transmite os seus sinais manuais ao operador da máquina.
o O operador da máquina, o sinaleiro e responsável pela movimentação de cargas devem ter um resumo de
todos os sinais manuais dirigidos a eles.

. NOTA !
Nas páginas seguintes encontra−se uma compilação dos sinais manuais comuns.

3.11.2. RESPONSÁVEL PELA MOVIMENTAÇÃO DE CARGAS

Durante a operação da máquina, o responsável pela movimentação de cargas é responsável pela lingagem
segura, isenta de falhas e cuidadosa, bem como pela desamarração da carga.
Por isso, o responsável pela movimentação de cargas deve usar apenas equipamento de elevação e
lingagem não danificado e adequado, para evitar a queda ou deslize da carga.
O responsável pela movimentação de cargas deve usar sempre luvas enquanto realizar as suas tarefas. Este
só se pode aproximar da carga após consentimento do sinaleiro ou do operador da máquina. Não é permitido
permanecer por baixo de carga suspensa.
O responsável pela movimentação de cargas
− deve permanecer em contacto visual ou por rádio com o sinaleiro e seguir as suas instruções,
− comunicar a sua aproximação ou afastamento da área de perigo em torno do operador da máquina.
Não é permitido permanecer por baixo de carga suspensa.
No caso de não se encontrar disponível um sinaleiro, o responsável pela movimentação de cargas deve
trabalhar directamente em conjunto com o operador da máquina.
Durante a utilização de sinais manuais aplicam−se as mesmas indicações de segurança aplicáveis ao
sinaleiro.

−3.23− 1555
SAFETYGUIDELINES

3.11.3. SINAIS MANUAIS


Os sinais manuais
− servem para comunicação com contacto visual entre o operador da máquina e a tripulação do navio, por
exemplo, assistente e o responsável pela lingagem,
− são inequivocamente estipulados na sua configuração em determinadas normas nacionais.
Por isso, é necessário combinar entre todas as pessoas envolvidas os sinais manuais que serão utilizados.
O resumo seguinte limita−se a sinais manuais comuns
− Alemanha, de acordo com a BGV A8,
− nos Estados Unidos da América, de acordo com ASME/ANSI B30.5.
− sinais manuais especiais para a operação do mecanismo de elevação.
Sinais manuais gerais acordo com a BGV A8

Cuidado, Iniciar, Atenção Parar, interromper, não Parar − Perigo


continuar o movimento
Levantar o braço direito esticado Esticar ambos os braços para o Esticar primeiro ambos os braços
para cima. lado, na horizontal. para o lado, na horizontal.
A palma da mão virada para a As palmas da mão viradas para a As palmas da mão viradas para a
frente. frente. frente.
Agora flectir os braços para
dentro e esticá−los
alternadamente.

Sinais manuais, movimentos verticais

Levantar, para cima Baixar, para baixo Devagar


Levantar o braço direito para Colocar o braço direito para Esticar o braço direito
cima. baixo. horizontalmente
A palma da mão virada para a A palma da mão virada para A palma da mão virada para
frente, fazendo movimentos dentro, fazendo movimentos baixo, fazendo movimentos
lentos circulares. lentos circulares. lentos para cima e para baixo.

1555 −3.24−
SAFETYGUIDELINES

Sinais manuais gerais acordo com a BGV A8, continuação


Sinais manuais, movimentos horizontais

Descer Aproximar Afastar


Manter o braço direito em cima. Flectir ambos os braços. Flectir ambos os braços.
A palma da mão virada para a As palmas das mãos viradas As palmas das mãos viradas
frente. para dentro. para fora.
Movimentar o braço para trás e Acenar para dentro com os Acenar para fora com os
para a frente, lateralmente. antebraços. antebraços.

Sinais manuais, movimentos horizontais

Deslocação para a direita (da Deslocação para a esquerda Indicar diminuição da


perspectiva do assistente) (da perspectiva do assistente) distância
Acenar levemente para dentro Acenar levemente para dentro Manter ambas as palmas em
com o braço direito e, ao mesmo com o braço esquerdo e, ao paralelo e juntá−las à medida da
tempo, movimentar para trás e mesmo tempo, manter o braço distância pretendida.
para a frente, lateralmente levantado na horizontal e
movimentá−lo para trás e para a
frente, lateralmente

−3.25− 1555
SAFETYGUIDELINES

Sinais manuais para operação de elevação, de acordo com ASME/ANSI B30.5.

Levantar carga Baixar carga Usar o guincho principal


Esticar o braço direito para fora e Manter o braço direito para baixo. Bater no capacete de protecção
para cima. com o punho.
O dedo indicador esticado aponta O dedo indicador esticado aponta Depois continuar com os sinais
para a cima. para baixo. manuais.
Movimentos circulares pequenos Movimentos circulares pequenos
com a mão. com a mão.

Sinais manuais ASME/ANSI B30.5

Usar o guincho auxiliar Subir lança principal Baixar lança principal


Esticar o braço direito para fora e Esticar o braço direito Esticar o braço direito
para cima. horizontalmente. horizontalmente.
Bater com a mão esquerda por O polegar aponta para cima, O polegar aponta para baixo,
baixo do cotovelo. todos os outros dedos todos os outros dedos
permanecem fechados. permanecem fechados.
Indicar então sinais manuais
adicionais.

1555 −3.26−
SAFETYGUIDELINES

Sinais manuais, de acordo com ASME/ANSI B30.5, continuação

Movimentos lentos Levantar lança principal e Baixar lança principal e


baixar carga levantar carga
Fazer o sinal manual para o Esticar o braço direito Esticar o braço direito
movimento pretendido com uma horizontalmente. O polegar horizontalmente. O polegar
mão. aponta para cima. aponta para baixo.
Manter a outra mão por cima ou Esticar e flectir para dentro os Esticar e flectir para dentro os
por baixo. outros dedos alternadamente outros dedos alternadamente
Exemplo: Levantar carga enquanto for necessário baixar a enquanto for necessário levantar
lentamente. carga. a carga.

Sinais manuais, de acordo com ASME/ANSI B30.5

Rodar Parar Paragem de emergência


Esticar o braço direito ou Esticar um braço Esticar ambos os braços
esquerdo horizontalmente. horizontalmente. horizontalmente.
A palma da mão virada para A palma da mão virada para As palmas da mão viradas para
baixo. baixo. baixo.
Os dedos esticados apontam Acenar o braço para trás e para a Acenar ambos os braços para
para a direcção de viragem. frente, horizontalmente. trás e para a frente,
horizontalmente.

−3.27− 1555
SAFETYGUIDELINES

Sinais manuais para operação de elevação, de acordo com ASME/ANSI B30.5, continuação

Deslocação Desligar e bloquear a máquina Deslocação com ambas as


lagartas
Esticar um braço para a frente. Encaixe as mãos uma na outra Colocar ambos os punhos em
em frente ao corpo. frente ao corpo.
A palma da mão virada para a Indica a direcção de deslocação
frente e ligeiramente levantada. com movimentos circulares (para
Fazer um movimento na direcção a frente ou para trás).
de deslocação com a mão
aberta.

Sinais manuais de acordo com ASME/ANSI B30.5

Deslocação com uma lagarta Estender lança (braço Retrair lança (braço telescópico)
telescópico)
Esticar o braço com o punho Colocar ambos os punhos em Colocar ambos os punhos em
levantado do lado da lagarta que frente ao corpo. frente ao corpo.
parou. O polegar aponta para fora. Os polegares apontam um contra
Esticar o outro braço para fora e o outro.
em frente ao corpo.
Indicar a direcção de deslocação
com movimentos circulares com
o punho (para a frente e para
trás).

1555 −3.28−
SAFETYGUIDELINES

Sinais manuais para operação de elevação, de acordo com ASME/ANSI B30.5, continuação

Estender lança (braço Retrair lança (braço


telescópico) telescópico)
Sinais manuais com uma mão: Sinais manuais com uma mão:
Colocar um punho em frente ao Colocar um punho em frente ao
peito. peito.
O polegar aponta para o peito. O polegar aponta para fora.

Sinais manuais especiais para a operação de elevação.


A estes sinais manuais não foram impostas normas especiais e estes completam os sinais manuais
mencionados.

Levantar carga lentamente Baixar carga lentamente Levantar lança principal


lentamente
Esticar o braço direito para fora e Manter o braço direito para baixo. Esticar o braço direito.
para cima. O dedo indicador O dedo indicador esticado aponta O polegar aponta para cima.
esticado aponta para cima. para baixo. Colocar a mão esquerda por
cima.
Movimentos circulares pequenos Movimentos circulares pequenos
com a mão direita. Esticar o com a mão.
braço esquerdo e colocá−lo por Colocar a mão esquerda para
cima da mão direita. baixo.
A palma da mão virada para
cima.

−3.29− 1555
SAFETYGUIDELINES

Sinais manuais especiais para a operação de elevação, continuação

Baixar lança principal Levantar lança principal e Baixar lança principal e


lentamente segurar carga segurar carga
Esticar o braço direito. Esticar o braço direito. Esticar o braço direito.
O polegar aponta para baixo. O polegar aponta para cima. O polegar aponta para baixo.
Colocar a mão esquerda para Com a mão esquerda formar um Com a mão esquerda, formar um
baixo. As costas da mão viradas punho por baixo da mão direita. punho por baixo da mão direita.
para cima.

Sinais especiais

Elevar lança principal e baixar Baixar lança principal e elevar Virar a plataforma rotativa para
carga carga a direita
Esticar o braço direito. Esticar o braço direito. Esticar o braço esquerdo e
levantar.
O polegar aponta para cima. O polegar aponta para baixo. O polegar aponta para fora na
Esticar o braço esquerdo. Esticar o braço esquerdo. direcção da rotação.
O dedo indicador aponta para O dedo indicador aponta para Esticar o braço direito para baixo.
baixo. cima.
Colocar a mão esquerda por Colocar a mão esquerda por O dedo indicador aponta para
baixo da mão direita e rodar. baixo da mão direita e rodar. baixo. Movimentos circulares
pequenos com a mão.

1555 −3.30−
SAFETYGUIDELINES

Sinais manuais especiais para a operação de elevação, continuação

Virar a plataforma rotativa para Garra aberta Garra fechada


a esquerda
Esticar o braço esquerdo e Esticar o braço direito Esticar o braço direito
levantar. horizontalmente. horizontalmente.
O polegar aponta para fora na Colocar a mão para baixo com os Fechar a mão formando um
direcção da rotação. Esticar o dedos semiabertos. punho.
braço esquerdo para baixo.
O dedo indicador aponta para
baixo. Movimentos circulares
pequenos com a mão.

−3.31− 1555
SAFETYGUIDELINES

1555 −3.32−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

ÍNDICE

4. ELEMENTOS DE CONTROLO E OPERAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3

MESA DE CONTROLO DO OPERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3


4.1. CONTROLOS DA ALAVANCA DE CONTROLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4

PAINÉIS DE CONTROLO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7


4.1.1. PAINEL DE CONTROLO X25 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.7
4.1.2. PAINEL DE CONTROLO X26 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.9

PARAGENS DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.13

ECRÃ LITRONIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.15


4.1.3. PÁGINA DE OPERAÇÃO PRINCIPAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.17
4.1.4. PÁGINA DO MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.22
4.1.5. PÁGINA DAS HORAS DE FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.24
4.1.6. PÁGINA DE AJUSTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.25
4.1.7. PÁGINA DO GUINCHO DO REBOCADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.26
4.1.8. PÁGINA DE AJUSTE (MODO BYPASS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.27
4.1.9. PÁGINA DE SERVIÇO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.29
4.1.10. PAINEL DE MANUTENÇÃO LITRONIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.30
4.1.11. PÁGINA HIDRÁULICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.34
4.1.12. PÁGINA DAS TEMPERATURAS DOS MECANISMOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.36
4.1.13. PÁGINA DE OPERAÇÃO DO SECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.38
4.1.14. PÁGINA DE REGISTO DE DADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.40
4.1.15. PÁGINA DO GUINCHO DO REBOCADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.42
4.1.16. PÁGINA DE INDICAÇÃO DE MENSAGENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.43

SISTEMA DE VENTILAÇÃO E DE AR CONDICIONADO . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.45


4.1.17. SISTEMA DE VENTILAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.45
4.1.18. SISTEMA DE AR CONDICIONADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.46

SISTEMA DE SONORIZAÇÃO / AMPLIFICADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.47

CAIXA DE COMANDO X1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.50

−4.1− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

1555 −4.2−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4. ELEMENTOS DE CONTROLO E OPERAÇÃO


Neste capítulo são descritos os elementos de controlo e operação. De acordo com a função dos elementos,
estes encontram−se montados na cabina ou em torno da grua.
Todos os restantes dispositivos de controlo para uma operação segura da grua são mencionados no capítulo
3 "NORMAS DE SEGURANÇA", no ponto relativo a equipamento de segurança de controlo.

MESA DE CONTROLO DO OPERADOR


l Encontram−se na cabina todos os elementos de controlo e operação importantes.
l Os botões de pressão executam funções ou apenas funções pré−seleccionadas. Uma
pré−selecção apenas activa a função. Após a pré−selecção, a respectiva função passa a ser
executável.
l Encontranm−se instaladas duas alavancas de controlo ergonómicas em ambos os lados do
assento do condutor.
A velocidade dos movimentos pode ser controlada progressivamente de zero à velocidade
máxima.

1 Alavanca de controlo (esquerda) 6 Painel de controlo X25


2 Alavanca de controlo (direita) 7 Painel de controlo X26
3 Pedal 8 Teclado portátil para a câmara
4 Ecrã Litronic 9 Sistema de sonorização
5 Monitor da câmara 10 Painel de controlo do ar
condicionado

−4.3− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1. CONTROLOS DA ALAVANCA DE CONTROLO

A alavanca de controlo é centrada numa mola e volta automaticamente à sua posição neutra, depois de solta.
Ambos os movimentos podem ser realizados em simultâneo. A velocidade dos movimentos pode ser
controlada progressivamente de zero à velocidade máxima.

ALAVANCA DE CONTROLO "MOVIMENTO BASCULANTE / ROTATIVO" (LADO ESQUERDO)

EXPLICAÇÃO DOS CONTROLOS DA ALAVANCA

1 Botão de pressão "Activar rotação livre"


2 3 1
4
2 Botão de pressão "Modo bypass"
d
a 3 não utilizado
7
4 não utilizado

8 5 não utilizado

6 Botão de pressão "Limite inferior de by


c b pass"
5 7 Botão "Buzina de aviso"
9 6
8 Botão de pressão "Activar rádio"

9 Botão homem morto

EXPLICAÇÃO DAS DIRECÇÕES:


Direcção "a": Movimento da lança "subir"

Direcção "b": Movimento da lança "descer"

Direcção "c": Movimento rotativo para a


"direita"

Direcção "d": Movimento rotativo para a


"esquerda"

1555 −4.4−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

ALAVANCA DE CONTROLO "MOVIMENTO DE ELEVAÇÃO" (LADO DIREITO)

EXPLICAÇÃO DOS CONTROLOS DA ALAVANCA

3 1 2 1 Botão de pressão "Activar CT"


4
2 não utilizado
a
3 Botão de pressão "Aumentar tracção do
5
guincho do rebocador 1"

4 Botão de pressão "Diminuir tracção do


6 guincho do rebocador 1"

5 não utilizado
b
7 6 não utilizado
8 9
7 Botão de pressão "Activar sistema de
sonorização"

8 Botão de pressão "Contornar cabo solto"

9 Botão homem morto

EXPLICAÇÃO DAS DIRECÇÕES:

Direcção "a": movimento "Elevar" do


guindaste

Direcção "b": Movimento "Baixar" do


guindaste

Direcção "c": guincvho do rebocador "Enrolar"

Direcção "d": guincho do cabo "Desenrolar"

−4.5− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

1555 −4.6−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

PAINÉIS DE CONTROLO

4.1.1. PAINEL DE CONTROLO X25

E E

Todos os elementos de controlo e indicação são explicados nas páginas que se seguem.

−4.7− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

E Luz de controlo vermelha "Aviso CAT"

E Luz de controlo amarela "Diagnóstico CAT"

Botão "Iluminação da grua"

Botão "Holofotes"

Interruptor de chave "Pré−selecção do elevador de pessoal"

Luz de controlo "Elevador de pessoal"

Botão de pressão amarelo "MOPS"

Luz de controlo "MOPS"

1555 −4.8−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.2. PAINEL DE CONTROLO X26

0 I I 0 II 0 I 0 I

rebocador1

rebocador1

100%
amarração

X26
LED
Todos os botões de pressão encontram−se equipados com um LED que se ilumina quando
se selecciona a unidade ou o modo de operação correspondente.
Encontram−se instalados dois LEDs adicionais para a iluminação dos botões de pressão.

−4.9− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Botão de pressão vermelho "Paragem de emergência"


O motor pára e todos os travões são imediatamente activados, se for
pressionado este botão.

0 I Interruptor de chave "Ligar/desligar sistema de controlo da grua"


Position 0: Sistema de controlo da grua desligado
Position I: Sistema de controlo da grua ligado

E Botão de pressão "Iniciar/parar motor a diesel"


O LED ilumina−se caso a velocidade do motor a diesel seja superior a 5000 rpm.

. IMPORTANTE!
Não pare o motor a diesel quando este estiver a trabalhar a toda a velocidade, excepto em
situações de perigo.

I 0 II Interruptor de chave "Pré−selecção de contorno LML"


Posição 0: Operação normal da grua
Posição I: Seleccionada operação de contorno
Posição II: Seleccionada operação de contorno

Interruptor de chave "Pré−selecção do modo de contorno"


Posição 0: Operação normal da grua
Posição I: Seleccionada operação de contorno

Botão de pressão "Pré−selecção do guindaste auxiliar"


Ao premir este botão, pré−selecciona o guindaste auxiliar.

1555 −4.10−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Botão de pressão "Pré−selecção do guincho do rebocador"

rebocador1

Botão de pressão "Pré−selecção do estacionamento do gancho"

Botão de pressão "Velocidade do motor"


para a selecção da velocidade do motor entre em vazio e velocidade nominal.

100%

Botão de pressão "Amarração do guincho do rebocador"

rebocador1

amarração

−4.11− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Botão de pressão "Funcionamento intercalado do limpa pára−brisas"

Botão de pressão "Funcionamento contínuo do limpa pára−brisas"

Botão de pressão "Funcionamento da bomba do limpa pára−brisas"

Limpa pára−brisas
janela dianteira

Limpa pára−brisas
janela superior

1555 −4.12−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

PARAGENS DE EMERGÊNCIA

No caso de falhas ou de condições que requeiram que a grua possa ser imediatamente desligada em qualquer
altura mediante a pressão de um dos botões de paragem de emergência.

AS PARAGENS DE EMERGÊNCIA:
− são componentes do circuito de segurança
− permitem uma desconexão repentina da grua em situações de
emergência

Um interruptor de emergência premido


− pára imediatamente o motor
− pára imediatamente todas as funções da grua
− desliga o sistema de controlo da grua

A grua é regularmente equipada com as seguintes paragens de emergência:

− Escada de ascensão exterior


− Escada de ascensão dentro da coluna rotativa
− Caixa de comando X1
− No agregado
− Dentro da cabina no painel de controlo X26

−4.13− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

1555 −4.14−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

ECRÃ LITRONIC

O ecrã LCD a cores do sistema de controlo LITRONIC é um ecrã táctil e é utilizado para:

− controlo da grua e limitação do momento de carga


− instrumentação eléctrica e hidráulica
− contadores de horas de funcionamento
− indicação de mensagens

TW

−4.15− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Botões de contacto do monitor


Para seleccionar uma página, toque no botão na linha inferior do ecrã.

Página de operação principal

Página do motor

Página das horas de funcionamento

Página de ajuste

Página hidráulica

Página das temperaturas dos mecanismos

Página do guincho do rebocador

TW
Página de operação do sector

Página de registo de dados

Página de mensagens

Desligar sinal sonoro (ilumina−se de vermelho quando activado)

1555 −4.16−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.3. PÁGINA DE OPERAÇÃO PRINCIPAL

Símbolos do monitor:

Botão de contacto "Movimento rápido mecanismo de rotação" *


(ilumina−se de verde quando activado)

Botão de contacto "Carga de tara"

Botão de contacto "Repor comprimento da corda"

Indicação de estado da anti−colisão

−4.17− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Indicação de estado do guincho do rebocador

Bypass LML (limitação do momento de carga)


fica iluminado sempre que se contornar o sistema LML

Pré−aviso
Este símbolo fica intermitente e a buzina toca quando a utilização do guindaste for de 90
% ou superior.

Aviso (surge em vez do símbolo de pré−aviso)


este símbolo fica intermitente e a buzina e o alarme de sobrecarga tocam quando a
utlização da grua for de 110 % ou superior.

. NOTA !
O símbolo de aviso só se encontra disponível em gruas com um mecanismo de elevação
inferior a 150 t SWL.
Sobrecarga (surge em vez do símbolo de aviso ou de pré−aviso).
este símbolo fica intermitente e a buzina e o alarme de sobrecarga tocam quando a
utlização da grua for de 130 % ou superior.

. NOTA !
Em gruas com um mecanismo de elevação de 150 t SWL ou superior, os movimentos
param a 110 %.
Em gruas com um mecanismo de elevação inferior a 150 t SWL, os movimentos param a
130 %.
Indicação de estado do motor
vermelho: motor desligado
amarelo: motor ligado
verde: motor a toda a velocidade

Estado do MOPS (Sistema Manual de Protecção contra Sobrecarga)

Estado do AOPS (Sistema Automático de Protecção contra Sobrecarga)

Estado do mar
indica o valor de ajuste actual da altura significante da onda

Pressão do gasóleo

1555 −4.18−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Barreira de aviso da temperatura do gasóleo excedida

Nível de gasóleo
indica a quantidade actual de gasóleo no depósito de combustível

Paragem do motor

Falha do motor

Falha de objecto assíncrono

Condição da carga da bateria

Temperatura do refrigerante do motor

Pré−aquecimento do motor*
9+

Arranque do motor*

Temperatura ambiente*

Temperatura do óleo hidráulico

Condição do teste dos travões de disco

Estacionamento do gancho do sistema de elevação principal *

Corda frouxa

−4.19− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Elementos de estado e de aviso

2 1

12

11
3

10

4 5 6 8
7

1 Velocidade do vento
2 Tabela de cargas seleccionada

3 Utilização:
indicação verde para operação normal,
indicação amarela para pré−aviso de sobrecarga,
indicação vermelha para situação de sobrecarga
4 Ângulo de rotação

5 Ângulo da lança
6 Carga máxima permitida

7 Peso da carga de tara

8 Comprimento da corda guincho de elevação


9 Carga actual

10 Raio da lança
11 Mecanismo de elevação seleccionado

12 Configuração de descida seleccionada do mecanismo de elevação

1555 −4.20−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Gancho no limite superior


aparece se o sistema de elevação atingir a sua posição máxima
O movimento pára automaticamente. Só pode ser executado o movimento contrário.

Gancho no limite inferior


aparece se o sistema de elevação atingir a sua posição mínima.
O movimento pára automaticamente. Só pode ser executado o movimento contrário.

Lança no limite superior


aparece se a lança atingir a sua posição máxima.
O movimento pára automaticamente. Só pode ser executado o movimento contrário.

Lança no limite inferior


aparece se a lança atingir a sua posição mínima.
O movimento pára automaticamente. Só pode ser executado o movimento contrário.

Mecanismo de rotação direito na limitação


aparece se o sistema de rotação atingir a sua posição máxima.
O movimento pára automaticamente. Só pode ser executado o movimento contrário.

Mecanismo de rotação esquerdo na limitação


aparece se o sistema de rotação atingir a sua posição máxima.
O movimento pára automaticamente. Só pode ser executado o movimento contrário.

−4.21− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.4. PÁGINA DO MOTOR

Símbolos do monitor:

Indicação do nível de gasóleo


indica a quantidade actual de gasóleo no depósito de combustível.

1555 −4.22−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Indicação da velocidade do motor


indica a velocidade actual do motor em rpm

Indicação da pressão do óleo de lubrificação


indica a pressão actual do óleo de lubrificação do motor a diesel

Indicação da "temperatura da água de refrigeração"


indica a temperatura actual da água de refrigeração em °C

Indicação da "tensão da bateria"


indica a tensão actual da bateria

Indicação da "pressão do ar do turbocompressor"


indica a pressão do ar actual do turbocompressor durante o funcionamento do motor

Indicação da "temperatura do ar do turbocompressor"


indica a temperatura do ar actual do turbocompressor durante o funcionamento do
motor

−4.23− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.5. PÁGINA DAS HORAS DE FUNCIONAMENTO

MOPS AOPS 1

M1
0.0 h
W1
0.0 h
W1
0.0 h

0.0 h 0.0 h

Símbolos do monitor:

Contador de horas de funcionamento do motor a diesel

Contador de horas de funcionamento do guincho de elevação principal

Contador de horas de funcionamento do guincho de elevação auxiliar

Contador de horas de funcionamento do mecanismo de basculamento

Contador de horas de funcionamento do mecanismo de rotação

1555 −4.24−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.6. PÁGINA DE AJUSTE

Símbolos do monitor:

Indicação da tabela de cargas seleccionada*

Indicação do percurso de cabo seleccionado*

Indicação de teste dos travões de disco*

Indicação do comprimento da lança seleccionado*

−4.25− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.7. PÁGINA DO GUINCHO DO REBOCADOR

Símbolos do monitor:

Indicação da tabela de cargas seleccionada*

Indicação do percurso de cabo seleccionado*

Indicação de teste dos travões de disco*

Indicação do comprimento da lança seleccionado*

1555 −4.26−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.8. PÁGINA DE AJUSTE (MODO BYPASS)

Símbolos do monitor: (apenas disponível quando o modo bypass se encontra pré−seleccionado)

Botão de contacto "Selecção da tabela de cargas"*

Botão de contacto "Alterar comprimento da lança"*

Botão de contacto "Estado do mar"

Botão de contacto "Alterar percurso de cabo"*

Botão de contacto "Teste dos travões de disco"*

−4.27− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Botão de contacto "Teste AOPS"

Botão de contacto "Página de serviço"

Botão de contacto "Alterar idioma"

Botão de contacto "Alterar região"

Símbolos do monitor:

Indicação da pressão da bomba

Indicação da pressão do teste AOPS

Temperatura ambiente*

1555 −4.28−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.9. PÁGINA DE SERVIÇO

Botão "Alterar fuso horário"

Botão "Alterar idioma das mensagens"

Botão "Informação canbus"

Botão "Nível"
indica o nível de prioridade actual

Botão "Sistema de teste"

Botão "Ajuda"

−4.29− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.10. PAINEL DE MANUTENÇÃO LITRONIC

Botão "Sistema de teste"

Botão "Teclado"

Botão "Aumentar volume"

1555 −4.30−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Botão "Reduzir volume do altifalante do painel"

Botão "Aumentar luminosidade"

Botão "Reduzir luminosidade"

−4.31− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Botão "Minimizar"
comuta do menu do teclado para a barra de menu

7 8 9 Teclado numérico com casas decimais

4 5 6

1 2 3

0 . P

Botão +/− para introduzir números negativos

Botão "Exponencial"

1555 −4.32−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

+ Botão "Aumentar luminosidade"

− Botão "Reduzir luminosidade"

Botão "Reduzir volume do altifalante do painel"

Botão "Aumentar volume do altifalante do painel"

Botão "Valores de correcção"


para mudar para a página de correcção de valores

Botão "Figura da grua"


para retornar à página de serviço

Botão "Sistema de teste"


é actualizada a figura do sistema de teste.

Botão "Enter"
ENTER os valores introduzidos são aceites pelo sistema de controlo Litronic.

Botão "Cursor para trás"


para corrigir um valor introduzido no campo numérico seleccionado (inverso) no ecrã LCD.

Botão "Cursor seguinte"


o cursor no ecrã LCD desloca−se para o campo numérico seguinte.

Botão "Assistência"
apenas para pessoal de assistência autorizado

−4.33− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.11. PÁGINA HIDRÁULICA

Símbolos do monitor

Indicação da temperatura do óleo hidráulico


indica a temperatura actual do óleo hidráulico em _C

Indicação da pressão de trabalho no circuito de elevação principal


indica a pressão de trabalho actual no circuito de elevação principal

1555 −4.34−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Indicação da pressão de trabalho no circuito de rotação para a esquerda.


indica a pressão actual no sistema de rotação

Indicação da pressão de trabalho no circuito de rotação para a direita.


indica a pressão actual no sistema de rotação

Indicação da pressão de trabalho no circuito de basculamento


indica a pressão actual no sistema de basculamento

−4.35− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.12. PÁGINA DAS TEMPERATURAS DOS MECANISMOS

G1
70 70 70 70

45 °C 95 45 °C 95 45 °C 95 45 °C 95

20 120 20 120 20 120 20 120

Símbolos do monitor

Indicação da temperatura do mecanismo de distribuição


indica a temperatura actual do mecanismo de distribuição

70

45 °C 95 Indicação da temperatura do mecanismo de elevação auxiliar


indica a temperatura actual do mecanismo de elevação auxiliar
20 120

Indicação da temperatura do mecanismo de elevação principal


indica a temperatura actual do mecanismo de elevação principal

1555 −4.36−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Indicação da temperatura do mecanismo de basculamento


indica a temperatura actual do mecanismo de basculamento

−4.37− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.13. PÁGINA DE OPERAÇÃO DO SECTOR

Símbolos do monitor:
Botão de contacto "Seleccionar área do sector"

Botão de contacto "Eliminar sector"

Botão de contacto "Ponto esquerdo do sector"

Botão de contacto "Ponto direito do sector"

Indicação do alcance

Indicação da posição de rotação

1555 −4.38−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

2 3

4
1 Área do sector (activa)
2 Área do sector

3 Alcance actual da lança

4 Ângulo actual de rotação

−4.39− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.14. PÁGINA DE REGISTO DE DADOS

Símbolos do monitor:

Botão de contacto "Iniciar registo"


(ilumina−se de vermelho quando activado)

Botão de contacto "Parar registo"

Botão contacto "Pausa do registo da carga"


(ilumina−se de amarelo quando activado)

Botão de contacto "Ponto de accionamento"

1555 −4.40−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Indicação do peso da carga

Indicação do peso da carga de tara

Indicação do peso da carga com carga de tara

Indicação do ciclo de carga

−4.41− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.15. PÁGINA DO GUINCHO DO REBOCADOR

Símbolos do monitor:

Indicação de utilização do guincho do rebocador


indica a utilização actual do guincho do rebocador

Indicação da pressão de trabalho do guincho do rebocador


indica a pressão actual do guincho do rebocador

1555 −4.42−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.16. PÁGINA DE INDICAÇÃO DE MENSAGENS

Símbolos do monitor

Mensagem nova

Mensagem confirmada

−4.43− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

1555 −4.44−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

SISTEMA DE VENTILAÇÃO E DE AR CONDICIONADO

4.1.17. SISTEMA DE VENTILAÇÃO

1 3 4
2

1 Interruptor "Ventilador / aquecimento"


2 Luz de controlo "Ventilador ou aquecimento em funcionamento"
3 Luz de aviso "Falha no sistema"
4 Termóstato "Temperatura da cabina"

Interruptor "Ventilador / aquecimento" (pos. 1)


Interruptor na pos. "0": desligado
Interruptor na pos. "I": apenas ventilador em funcionamento
Interruptor na pos. "II": ventilador e aquecimento I em funcionamento
("aquecimento ligeiro")
Interruptor na pos. "III": ventilador e aquecimento I + II em
funcionamento ("aquecimento potente")

Luz de controlo "Ventilador e aquecimento em funcionamento" (pos. 2)


ilumina−se quando o ventilador ou o aquecimento são ligados.

Luz de aviso "Falha no sistema" (pos. 3)


ilumina−se quando:
− um dos termóstatos de segurança no aquecimento é desactivado
− o disjuntor do ventilador é desactivado
− um dos disjuntores do aquecimento é desactivado

Termóstato "Temperatura da cabina" (pos. 4)


Para ajustar a temperatura ambiente da cabina.

−4.45− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

4.1.18. SISTEMA DE AR CONDICIONADO

. NOTA !
Para uma descrição detalhada, consulte o volume Informação técnica, capítulo "Documentação
adicional".

1555 −4.46−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

SISTEMA DE SONORIZAÇÃO / AMPLIFICADOR

1 2 3 4 5 6 7 8
1 Entrada XLR para microfones 6 Interruptor "ATT."
2 Entrada DIN para microfones 7 Interruptor "MONO"
3 Controlo do volume para entradas de microfones 8
Entradas estéreo para fonte auxiliar
4 Controlo do volume para entradas auxiliares 9 Interruptor Ligar/desligar para LED
inserido
5 Controlo da tonalidade

Entrada XLR para microfones (pos. 1)


Assim como a entrada DIN para microfones, esta entrada permite a ligação de microfones
dinâmicos com saída simétrica ou assimétrica. Quando esta entrada é utilizada
simultaneamente com a entrada DIN, são transmitidos os sinais relativos aos dois microfones.

Entrada DIN para microfones (pos. 2)


Permite a ligação de microfones dinâmicos simétricos ou assimétricos. Quando esta entrada é
utilizada simultaneamente com a entrada XLR, são transmitidos em modo misto os sinais
relativos aos dois microfones. Terminais especiais da tomada possibilitam controlar
manualmente a atenuação da música (ver descrição "Interruptor ATT.") e fornecer um LED para
indicar que o microfone se encontra ligado.

Controlo do volume para entradas de microfones (pos. 3)


Este botão ajusta o volume dos microfones ligados às entradas "MIC" (DIN e XLR).
Aumenta−se o volume rodando o botão no sentido dos ponteiros do relógio.

Controlo do volume para entradas auxiliares (pos. 4)


Este botão ajusta o volume dos microfones ligados à entrada "AUX IN". Aumenta−se o volume
rodando o botão no sentido dos ponteiros do relógio.

Controlo da tonalidade (pos. 5)


Este botão ajusta a resposta às baixas frequências que são enfatizadas ou atenuadas quando o
botão é rodado no sentido dos ponteiros do relógio ou no sentido oposto, respectivamente. A
frequência não é alterada quando o botão se encontra na posição média.

Interruptor "ATT." (pos. 6)


Quando baixado, este interruptor acciona o circuito de atenuação da fonte auxiliar. Esta função
possibilita dar prioridade a anúncios através de microfone, que seriam de outra forma
transmitidos em conjunto com a fonte auxiliar.

−4.47− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Interruptor "MONO" (pos. 7)


Este botão ajusta a resposta às baixas frequências que são enfatizadas ou atenuadas quando o
botão é rodado no sentido dos ponteiros do relógio ou no sentido oposto, respectivamente. A
frequência não é alterada quando o botão se encontra na posição média.

Entradas estéreo para fontes auxiliares (pos. 8)


A tomada DIN permite a ligação de duas fontes estéreo com uma saída de sinal até 0 dB
(auto−rádio, leitor de CDs, etc.). Quando as duas entradas se encontram simultaneamente
ocupadas, os sinais das duas fontes são transmitidos de modo misto.

Interruptor Ligar/desligar com LED inserido (pos. 9)


Para ligar a unidade, indicado pelo LED na chave. Antes de ligar o amplificador, certifique−se de
que os controlos do volume (4) e (5) se encontram no mínimo (botão rodado até ao batente no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio).

LIGAÇÕES NA PARTE TRASEIRA DO AMPLIFICADOR


− "Entrada de potência":alimentação do amplificador 12 / 24 V DC
− "Saída de potência": alimentação para unidade adicional
12 / 24 V DC
− "Controlo da sirene": ligação para o controlo da sirene (não utilizada)
− "Altifalante direita": lado direito do altifalante
− "Altifalante esquerda": lado esquerdo do altifalante

1555 −4.48−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

−4.49− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

CAIXA DE COMANDO X1

Botão de pressão vermelho "PARAGEM DE EMERGÊNCIA"


O motor principal pára e todos os travões são imediatamente activados, se for pressionado este botão.

Contador de horas de funcionamento

568764
h

1555 −4.50−
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

Interruptor "Luz de aviso para aeronaves"

0 I

Interruptor principal "Alimentação de energia auxiliar"

Activa a alimentação de energia auxiliar para todo o sistema de iluminação e


aquecimento da grua.

. IMPORTANTE!
Este interruptor tem de ser ligado durante o tempo todo para evitar a condensação no interior da
grua e nos seus componentes principais (motor principal eléctrico, motores da ventoinha,
depósito de óleo hidráulico, etc. ).
Este só deve ser desligado para efectuar a manutenção no sistema eléctrico!

Interruptor principal "Bateria"

Opera a alimentação de energia por bateria.

−4.51− 1555
CONTROLANDOPERATINGELEMENTS

1555 −4.52−
CRANEOPERATION

ÍNDICE

5. OPERAÇÃO DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3

5.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3


5.1.1. OPERAÇÕES SEGURAS COM A GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3

5.2. VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE DIÁRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4

5.3. ARRANQUE DIÁRIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6


5.3.1. LIGAR SISTEMA DE CONTROLO DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6
5.3.2. LIGAR MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6
5.3.3. AJUSTAR VELOCIDADE DO MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7
5.3.4. RETIRAR A GRUA DA POSIÇÃO DE ESTACIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.7
5.3.5. RETIRAR O GANCHO DO ESTACIONAMENTO DO GANCHO . . . . . . . . . . . . . . . 5.8

5.4. ARRANQUE/PARAGEM PARA UM INTERVALO DE TRABALHO . . . . 5.9


5.4.1. DESLIGAR A GRUA PARA UM INTERVALO DE TRABALHO . . . . . . . . . . . . . . . . 5.9
5.4.2. LIGAR A GRUA APÓS UM INTERVALO DE TRABALHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.10

5.5. DESCONEXÃO DIÁRIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.11


5.5.1. COLOCAR A GRUA NA POSIÇÃO DE ESTACIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.11
5.5.2. COLOCAR O GANCHO NO ESTACIONAMENTO DO GANCHO . . . . . . . . . . . . . . 5.12
5.5.3. DESLIGAR MOTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13
5.5.4. DESLIGAR SISTEMA DE CONTROLO DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.13
5.5.5. VERIFICAÇÕES AO ABANDONAR A GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.14
5.5.6. PERÍODO PROLONGADO DE IMOBILIZAÇÃO DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.14

5.6. PRÉ−SELECÇÃO DO MODO DE OPERAÇÃO DA GRUA . . . . . . . . . . . 5.16


5.6.1. PRÉ−SELECÇÃO DO MECANISMO DE ELEVAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.16
5.6.2. PRÉ−SELECÇÃO DA FUNÇÃO DO ESTADO DO MAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.17

5.7. OPERAÇÃO DO GUINDASTE − FUNÇÕES PRINCIPAIS . . . . . . . . . . . . 5.18


5.7.1. ELEVAÇÃO E DESCIDA DO GANCHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.18
5.7.2. ELEVAÇÃO E DESCIDA DA LANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.19
5.7.3. ROTAÇÃO PARA A ESQUERDA E PARA A DIREITA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.19
5.7.4. OPERAÇÃO DO GUINCHO DO REBOCADOR 1 + 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.20

5.8. OPERAÇÃO DA GRUA − FUNÇÕES AUXILIARES . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22


5.8.1. FUNCIONAMENTO COM TENSÃO CONSTANTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.22
5.8.2. SISTEMA MANUAL DE PROTECÇÃO CONTRA SOBRECARGA − MOPS . . . . . 5.23

5.9. UTILIZAÇÃO DA PARAGEM DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.25


5.9.1. SISTEMA AUTOMÁTICO DE PROTECÇÃO CONTRA SOBRECARGA − AOPS 5.26
5.9.2. TRAVÃO DE DISCOS ADICIONAL − FUNÇÃO DE TESTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.28
5.9.3. PRÉ−SELECÇÃO DO ELEVADOR DE PESSOAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.29
5.9.4. MODO BYPASS LML . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.30
5.9.5. SISTEMA DE LIMITAÇÃO DO SECTOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.31
5.9.6. SISTEMA DE SONORIZAÇÃO / AMPLIFICADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.33
5.9.7. SISTEMA DE REGISTO DA CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.34
5.9.8. IMPORTAÇÃO DE DADOS DO CARTÃO DE MEMÓRIA PARA O COMPUTADOR
5.37

5.10. SISTEMA DE TESTE LITRONIC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38

−5.1− 1555
CRANEOPERATION

5.10.1. CARACTERÍSTICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38


5.10.2. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
5.10.3. ARRANQUE DO SISTEMA DE TESTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
5.10.4. OS MENUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
5.10.5. PÁGINA DE ENTRADA / SAÍDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.41
5.10.6. PÁGINA DE MEMÓRIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.41
5.10.7. SELECÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.42
5.10.8. PAGINA DE MENSAGENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.44
5.10.9. PAGINA DE CORRECÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.45
5.10.10. PÁGINA
DE FUNÇÕES ESPECIAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.46

5.11. FUNÇÕES ADICIONAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.51


5.11.1. SISTEMA DE VENTILAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.51
5.11.2. SISTEMA DE AR CONDICIONADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.52
5.11.3. ASSENTO DO OPERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.53
5.11.4. SISTEMA DE ABASTECIMENTO DO DEPÓSITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.55

1555 −5.2−
CRANEOPERATION

5.10. SISTEMA DE TESTE LITRONIC® . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.37


5.10.1. CARACTERÍSTICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.37
5.10.2. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.37
5.10.3. ARRANQUE DO SISTEMA DE TESTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
5.10.4. OS MENUS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.38
5.10.5. PÁGINA DE ENTRADA / SAÍDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
5.10.6. PÁGINA DE MEMÓRIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.39
5.10.7. SELECÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.40
5.10.8. PÁGINA DE MENSAGENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.42
5.10.9. PÁGINA DE CORRECÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.43
5.10.10. PÁGINA DE FUNÇÕES ESPECIAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.44

5.11. FUNÇÕES ADICIONAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48


5.11.1. SISTEMA DE VENTILAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.48
5.11.2. SISTEMA DE AR CONDICIONADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.49
5.11.3. ASSENTO DO OPERADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.50
5.11.4. SISTEMA DE ABASTECIMENTO DO DEPÓSITO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.51

−5.3− 1555
CRANEOPERATION

5. OPERAÇÃO DA GRUA

5.1. GERAL
Este capítulo serve para se familiarizar com o funcionamento da grua.
Aqui será guiado ao longo do trabalho com descrições dos passos de trabalho
− para uma utilização diária,
− para operar os componentes principais, tais como a lança ou o gancho,
− para operação da grua com informações detalhadas,
− para desligar a grua com segurança.

5.1.1. OPERAÇÕES SEGURAS COM A GRUA

O operador da grua Fé responsável pela operação segura da grua,


Deve ser prestada uma atenção especial aos pontos seguintes:
− instruções de segurança do capítulo 3.
− familiarize−se com a disposição dos controlos, antes de ligar a grua (ver capítulo 4).
− informações neste capítulo e observação das instruções fornecidas pelo fabricante da grua.

PERIGO !
Os erros de operação podem colocar em risco a vida de pessoas, causar graves danos
ou destruir a grua!

A grua encontra−se equipada com vários dispositivos de segurança para evitar condições perigosas de funcio
namento. No entanto, estes dispositivos de segurança não podem evitar danos devido a negligência ou
introduções incorrectas de operação.

PRECAUÇÕES:
− Não é permitido levantar e rodar em simultâneo carga com a velocidade máxima!
− Não fazer movimentos bruscos com a grua, evitar todo o tipo de aceleração ou travagem repentinas.
− Iniciar lenta e suvamente todos os movimentos a partir de uma posição parada.
− Não permitir quaisquer efeitos dinâmicos, tais como oscilação ou elevação e descida bruscas de carga.

− Trabalhar sempre com previdência: planear sempre um tempo suficiente para travar um movimento.

1555 −5.4−
CRANEOPERATION

5.2. VERIFICAÇÕES ANTES DO ARRANQUE DIÁRIO

AVISO !
Risco de graves ferimentos ou morte no caso de utilização de equipamento
danificado!
− Todos os defeitos e erros detectados têm de ser comunicados à pessoa
responsável.
− Além disso, têm de ser eliminados por um profissional, antes de efectuar o
arranque
− Quando houver uma mudança do operador de grua, os defeitos detectados têm
de ser transmitidos ao operador seguinte..

Antes de cada arranque diário, deve−se executar o seguinte circuito de inspecção visual da grua:
− Verificar a plataforma rotativa e lança quanto a
− fugas (óleos hidráulico, do motor e da transmissão, refrigerante, gasóleo),
− danos (intencionais),
− todos os dispositivos de segurança encontram−se no seu local,
− todos os parafusos estão bem apertados,
− os cabos não apresentam qualquer sinal de desgaste.
− as etiquetas de segurança encontram−se todas afixadas e legíveis

. NOTA !
Preste atenção ao seguinte durante as inspecções: O enchimento de combustíveis e lubrificantes
é descrito no capítulo 7 "Manutenção", as precauções de segurança necessárias são descritas no
capítulo 3.

− Assegurar uma boa visibilidade a partir da cabina do operador:


− limpar o pára−brisas e os vidros das janelas laterais
− encher novamente o líquido do limpa pára−brisas
− Verificar se os extintores estão operacionais e se a vedação está intacta (não pode estar fora da data de
inspecção).
− Verifique o nível do óleo do motor (ver capítulo 7).
− Verifique o nível de refrigerante (ver capítulo 7).
− Verifique e esvazie o separador de água do sistema de combustível (ver capítulo 7).
− Realizar a lubrificação diária de acordo com o plano de manutenção. (ver capítulo 7).
− Verificar os níveis do óleo hidráulico. (ver capítulo 7).
− Desbloquear todos os interruptores de PARAGEM DE EMERGÊNCIA, rodando−os no sentido oposto ao
dos ponteiros do relógio.
− Verifique o interruptor principal da bateria. O interruptor principal deve estar (ver capítulo 7).
− Verificar a válvula de fecho do depósito hidráulico (posicionada na vertical na linha de aspiração).

−5.5− 1555
CRANEOPERATION

CUIDADO !
O sistema hidráulico pode ser destruído de o motor for ligado com a válvula de fecho
fechada. − A válvula de fecho tem de estar aberta!

1555 −5.6−
CRANEOPERATION

5.3. ARRANQUE DIÁRIO

5.3.1. LIGAR SISTEMA DE CONTROLO DA GRUA

Rodar o interruptor de chave "Ligar/desligar sistema de controlo da grua" para a


posição "I"
Aguardar até o sistema de controlo da grua ter arrancado

Indicação "Pré−aquecimento do motor" ilumina−se (amarelo) no ecrã Litronic.


− Esperar até que a indicação desapareça antes de ligar o motor.

5.3.2. LIGAR MOTOR

. NOTA !
Disponível desempenho limitado da grua até que seja alcançada a temperatura de funcionamento
!
Temperatura de funcionamento: temperatura do óleo hidráulico igual ou superior a 40 ºC.

− Premir botão de pressão "Iniciar/parar motor"

Indicação "Motor ligado (amarelo)" ilumina−se no ecrã Litronic.

− Verifique se o painel de controlo X25 não assinala nenhum problema.


− Se uma ou mais luzes de controlo estiverem iluminadas, verifique a causa e elimine os problemas.

E E

−5.7− 1555
CRANEOPERATION

5.3.3. AJUSTAR VELOCIDADE DO MOTOR

− Premir botão de pressão "Velocidade do motor".

A velocidade do motor aumenta até à velocidade nominal, indicada pelo símbolo "Mo
tor a toda a velocidade" (verde).

5.3.4. RETIRAR A GRUA DA POSIÇÃO DE ESTACIONAMENTO

CUIDADO !
Se a sua visão estiver obstruída, assegure−se de um sinaleiro para o guiar para a posição de
estacionamento e siga as instruções dele. Evite arranques e paragens repentinos !

− Libertar amarração do gancho e da lança.


− Elevar a lança para a área de trabalho.

Assim que seja alcançada a área de trabalho, desaparece a indicação "Lança no limite infe
rior".

1555 −5.8−
CRANEOPERATION

5.3.5. RETIRAR O GANCHO DO ESTACIONAMENTO DO GANCHO

− Voltar o interruptor de chave "Modo bypass" para a posição "I"

− Premir botão "Pré−selecção estacionamento do gancho" no painel de controlo X26.


A operação do estacionamento do gancho permanece activada enquanto o LED inserido
se encontrar iluminado.

É indicado o símbolo "Estacionamento do gancho" no ecrã Litronic.

− Retirar o gancho do estacionamento do gancho deslocando a alavanca de controlo direita no sentido


"Baixar".

− Voltar a premir o botão para desactivar a operação do estacionamento do gancho.

−5.9− 1555
CRANEOPERATION

5.4. ARRANQUE/PARAGEM PARA UM INTERVALO DE TRABALHO


5.4.1. DESLIGAR A GRUA PARA UM INTERVALO DE TRABALHO

− Baixar a carga até ao solo


− Deslocar a lança e o gancho para uma posição que não coloque ninguém em risco.
− Premir o botão de pressão "Velocidade do motor"

− Premir o botão de pressão "Iniciar/parar motor"

− Rodar o interruptor de chave "Ligar/desligar sistema de controlo da grua" para a posição "0"

1555 −5.10−
CRANEOPERATION

5.4.2. LIGAR A GRUA APÓS UM INTERVALO DE TRABALHO


− Rodar o interruptor de chave "Ligar/desligar sistema de controlo da grua" para a posição "I"

− Premir o botão de pressão "Iniciar/parar motor"

− Premir o botão de pressão "Velocidade do motor"

A GRUA ENCONTRA−SE AGORA PRONTA PARA CONTINUAR A TRABALHAR

−5.11− 1555
CRANEOPERATION

5.5. DESCONEXÃO DIÁRIA


5.5.1. COLOCAR A GRUA NA POSIÇÃO DE ESTACIONAMENTO

CUIDADO !
Se a sua visão estiver obstruída, assegure−se de um sinaleiro para o guiar para a posição de
estacionamento e siga as instruções dele. Evite arranques e paragens repentinos.

− Girar a grua para a posição de estacionamento


− Baixar a lança para o limite inferior da área de trabalho

Assim que se alcance o limite inferior, ilumina−se a indicação "Lança no limite inferior".

− Voltar o interruptor de chave "Modo de contorno" para a posição "I"

− Premir o botão de pressão "Modo de contorno" e mantê−lo premido durante a


operação de estacionamento

− Baixar cuidadosamente a lança até à posição de estacionamento


− Liberte o cabo de basculamento, este apenas deverá ficar apenas ligeiramente esticado.

− Voltar o interruptor de chave "Modo de contorno" para a posição "0"

− Amarrar o gancho e a lança

CUIDADO !
A lança deve estar firmemente assente na posição de estacionamento.
Não puxe a lança para baixo com o gancho !

1555 −5.12−
CRANEOPERATION

5.5.2. COLOCAR O GANCHO NO ESTACIONAMENTO DO GANCHO

. NOTA !
A operação do estacionamento do gancho só é possível sem carga no gancho.

− Voltar o interruptor de chave "Modo bypass" para a posição "I"

− Premir botão "Pré−selecção estacionamento do gancho" no painel de controlo X26.


A operação do estacionamento do gancho permanece activada enquanto o LED inserido
se encontrar iluminado.

É indicado o símbolo "Estacionamento do gancho" no ecrã Litronic.

− Retirar o gancho do estacionamento do gancho deslocando a alavanca de controlo direita no sentido "Ele
var".

− Voltar a premir o botão para desactivar a operação do estacionamento do gancho.

−5.13− 1555
CRANEOPERATION

5.5.3. DESLIGAR MOTOR

− Premir botão de pressão "Velocidade do motor".

A velocidade do motor diminui para o funcionamento em vazio, indicada pelo


símbolo "Motor ligado (amarelo)"
− Esperar aprox. 2 minutos antes de parar o motor.

− Premir botão de pressão "Iniciar/parar motor".

Ilumina−se a indicação "Motor desligado" (vermelho).

5.5.4. DESLIGAR SISTEMA DE CONTROLO DA GRUA

Rodar o interruptor de chave "Ligar/desligar sistema de controlo da grua" para a


posição "0"

1555 −5.14−
CRANEOPERATION

5.5.5. VERIFICAÇÕES AO ABANDONAR A GRUA

− Remover chave para "Ligar/desligar sistema de controlo da grua" e guardá−la.

− Fechar e trancar bem todas as janelas e portas.

. IMPORTANTE!
A alimentação auxiliar tem de permanecer ligada(1) para o aquecimento de imobilização da grua.
1

5.5.6. PERÍODO PROLONGADO DE IMOBILIZAÇÃO DA GRUA

CUIDADO !
No caso de a grua ficar desligada durante um período superior a quatro (4) semanas, é necessário
colocá−la em funcionamento uma vez por mês, pelo menos, durante uma (1) hora. Além disso,
também é necessário levar a cabo todas as inspecções de lubrificante, óleo e nível do óleo.
O aquecimento de imobilização tem de permanecer sempre ligado, para evitar a humidade nos
sistemas eléctrico e hidráulico. Só desligar para trabalhos de manutenção!
A grua tem de ser preservada se não estiver em funcionamento por um período superior a (3)
meses. Para mais informações sobre a conservação, consultar o departamento de serviços da
LIEBHERR.

−5.15− 1555
CRANEOPERATION

1555 −5.16−
CRANEOPERATION

5.6. PRÉ−SELECÇÃO DO MODO DE OPERAÇÃO DA GRUA

Após o arranque do sistema de controlo da grua e do motor diesel, são activados e indicados na página de
operação da grua os últimos modos de operação pré−seleccionados.

5.6.1. PRÉ−SELECÇÃO DO MECANISMO DE ELEVAÇÃO

É indicado no monitor o mecanismo de elevação presentemente seleccionado.

Mecanismo de elevação principal seleccionado


ou Mecanismo de elevação auxiliar

− Alteração do mecanismo de elevação seleccionado premindo o botão de pressão "Pré−selecção do meca


nismo de elevação auxiliar"

LED apagado: mecanismo de elevação principal seleccionado


LED iluminado: mecanismo de elevação auxiliar seleccionado

−5.17− 1555
CRANEOPERATION

5.6.2. PRÉ−SELECÇÃO DA FUNÇÃO DO ESTADO DO MAR

A função do estado do mar encontra−se instalada de forma a levantar cargas de um navio de abastecimento
quando o mar estiver bravo.

CUIDADO !
Risco de anomalias através da comutação do mecanismo de elevação principal para o
auxiliar enquanto a função do estado do mar se encontra pré−seleccionada.
− Comute sempre o estado do mar para 0 caso pretenda alterar o mecanismo de elevação.

− Premir botão de pressão "Estado do mar" no ecrã Litronic para seleccionar a altura significante da onda.

O número no símbolo mostra a curva de capacidade de elevação actual a bordo e fora de bordo, de acordo
com a tabela de cargas válida.

1555 −5.18−
CRANEOPERATION

5.7. OPERAÇÃO DO GUINDASTE − FUNÇÕES PRINCIPAIS

PERIGO !
− Antes de se iniciar a operação com o gancho, o guindaste deve encontrar−se numa
condição operacional, ou seja, não devem encontrar−se indicadas falhas no monitor!
− No caso de falha do sistema limitador do momento de carga não deverá iniciar−se a
operação com o guindaste, ou deverá parar−se imediatamente.
− Não deverão levantar−se cargas mais pesadas do que o indicado no diagrama de carga para
este modo de operação !
− A operação da grua deve ser parada no caso de uma velocidade do vento superior a 25
m/seg

5.7.1. ELEVAÇÃO E DESCIDA DO GANCHO

− Elevação/descida do gancho:
F Alavanca de controlo do lado direito:
direcção a: "elevação"
direcção b: "descida"

AVISO !
Perigo de deixar cair ou abalar a carga !
Nunca altere o peso de uma carga no gancho sem utilizar o mecanismo de elevação !
Não é permitido:
− carregar peso adicional na carga suspensa do gancho
(por ex. encher água de sacos de água/peso de teste)
− descarregar a carga suspensa do gancho
(por ex. drenar água de sacos de água/peso de teste)

−5.19− 1555
CRANEOPERATION

5.7.2. ELEVAÇÃO E DESCIDA DA LANÇA

− O movimento da lança é controlado com a alavanca de controlo esquerda


direcção a: "Elevar lança"
direcção b: "Baixar lança"

5.7.3. ROTAÇÃO PARA A ESQUERDA E PARA A DIREITA

− A rotação da grua é controlada com a alavanca de controlo esquerda


direcção c: "Rotação para a direita"
direcção d: "Rotação para a esquerda"

1555 −5.20−
CRANEOPERATION

5.7.4. OPERAÇÃO DO GUINCHO DO REBOCADOR 1 + 2

Operação do modo manual do guincho do rebocador:


O modo manual do guincho do rebocador é usado para prender o guincho ao gancho ou para manutenção.

− Premir botão de pressão "Pré−selecção do guincho do rebocador".


O guincho do rebocador seleccionado é indicado pelo LED do botão.

rebocador1

− Deslocar a alavanca de controlo direita no sentido a para enrolar o guincho do rebocador.


− Deslocar a alavanca de controlo direita no sentido b para desenrolar o guincho do rebocador.

−5.21− 1555
CRANEOPERATION

Operação do modo de amarração do guincho do rebocador:


O modo de amarração do guincho do rebocador é usado para estabilizar a carga. São possíveis uma cor
recção e rotação ligeiras adicionais da carga.

− Premir botão de pressão "Amarração guincho do rebocador".


O guincho do rebocador seleccionado é indicado pelo LED do botão.

rebocador1

amarração

Assim que o modo de amarração se encontre seleccionado, a tracção do cabo do guincho do rebocador
é definida em 0 %.

− Aumentar (1) e diminuir (2) a tracção do guincho do rebocador com a alavanca de controlo esquerda.
A tracção do guincho do rebocador é ajustável continuamente.

− Voltar a premir o botão de pressão "Amarração guincho do rebocador" para desactivar o modo de amar
ração.
O modo de amarração encontra−se desactivado assim que o LED se apague.

1555 −5.22−
CRANEOPERATION

5.8. OPERAÇÃO DA GRUA − FUNÇÕES AUXILIARES

5.8.1. FUNCIONAMENTO COM TENSÃO CONSTANTE

O sistema de tensão constante (sistema CT) encontra−se instalado para permitir a elevação fácil de cargas
a partir de um navio de abastecimento.

CUIDADO !
O sistema CT funciona apenas sob certas condições.
− A carga deve ser superior a aprox. 20 % SWL.
− O sistema não pode ser activado com uma carga no gancho.
− Usar apenas para elevar carga de um navio de abastecimento que se encontre a flutuar no mar.
− A activação só é possível quando a pressão hidráulica no mecanismo pré−seleccionado é inferior
a 100 bar.

− Baixar o gancho até à carga.


− Usar um pendente longo para evitar um "afrouxamento do cabo" e fixar o gancho à carga.
− Manter o botão "Activar sistema CT" premido e deslocar a alavanca de controlo direita no sentido de ele
vação.

O cabo de elevação é tensionado, mas a carga não é elevada. Tal significa que o gancho acompanha a
carga na ondulação (efeito de amarração).
− Na melhor altura para elevar a carga do navio de abastecimento (quando a ondulação estiver no pico), des
locar a alavanca de controlo para a velocidade mínima e libertar o botão de pressão "Activar CT".
A carga é elevada de forma segura.
− De seguida, voltar a deslocar rapidamente a alavanca de controlo para fora para aumentar a velocidade
do gancho.

−5.23− 1555
CRANEOPERATION

5.8.2. SISTEMA MANUAL DE PROTECÇÃO CONTRA SOBRECARGA − MOPS


O sistema manual de protecção contra sobrecarga perimte ao condutor da grua evitar uma situação de sobre
carga excessiva libertando o cabo de elevação mediante a pressão do botão de pressão amarelo "MOPS".
Pode ser usado quando o gancho da grua fica preso num navio de abastecimento, de modo a evitar que a
grua seja puxada para baixo.

. IMPORTANTE!

l Apenas os travões do guincho de elevação são abertos e o movimento do gancho é apenas


ligeiramente limitado.
l O sistema funciona igualmente com o motor principal parado e com os botões de paragem de
emergência activados.

PERIGO !
Risco de danos materiais, ferimentos graves e perigo de
vida.
− Nunca utilizar com carga no gancho.
− Usar apenas em situações de emergência.

CUIDADO !
O sistema manual de protecção contra sobrecarga não pode ser parado
premindo um dos interruptores de paragem de emergência!
− Para parar esta função ou para repor o botão, rodar e libertar o botão.

O botão de pressão amarelo encontra−se na cabina e está protegido com uma cobertura para evitar uma acti
vação inadvertida.

− Premir botão de pressão amarelo "MOPS".

. NOTA !
O sistema manual de protecção contra sobrecarga encontra−se operacional enquanto o sistema
de controlo da grua estiver ligado.

A luz de controlo "MOPS" pisca e a indicação de estado "MOPS" pisca no ecrã.


Adicionalmente, um alarme sonoro exterior avisa as pessoas na plataforma

Os travões de discos múltiplos do movimento de elevação seleccionado são abertos e a pressão hidráulica
de trabalho é reduzida. O cabo de elevação pode ser facilmente desenrolado e arrancado do ponto de fixação
do cabo no guincho.

1555 −5.24−
CRANEOPERATION

TESTE MOPS:

. NOTA !
Para assegurar uma funcionalidade perfeita do sistema MOPS, execute este teste todos os 6
meses ou a cada 1000 horas de funcionamento !

O seguinte procedimento de teste MOPS deve ser executado em separado para os mecanismos de elevação
principal e auxiliar:

− Prender uma carga (mín. 2 toneladas) no gancho !


− Deslocar a lança para a posição de alcance médio
− Baixar a carga até ao solo, mantendo−se o gancho preso à carga

. IMPORTANTE!
Certifique−se de que a carga está completamente assente no solo antes de premir o botão de
pressão MOPS !

− Premir botão de pressão MOPS


− Elevar lentamente o mecanismo de basculamento para verificar se os travões de paragem do mecanismo
de elevação seleccionado se encontram abertos
O cabo de elevação deve estar ligeiramente desenrolado do tambor do guincho de elevação

−5.25− 1555
CRANEOPERATION

5.9. UTILIZAÇÃO DA PARAGEM DE EMERGÊNCIA

CUIDADO !
A utilização deste botão durante a operação pode provocar ferimentos e danos parciais na grua.

− Usar apenas em situações de emergência, não usar para a desconexão regular da grua.
− Após a utilização, verificar a funcionalidade dos travões de discos múltiplos do(s) guincho(s) de
elevação sob a supervisão do serviço de assistência ao cliente da LIEBHERR.
− Após a utilização, verificar a plataforma rotativa e a lança quanto a danos.

− Premir botão de pressão vermelho "Paragem de emergência".

O motor principal pára e todos os travões são imediatamente activados.


− Assim que a segurança operacional se encontre reestabelecida, reponha o botão de paragem de em
ergência activado rodando−o no sentido dos ponteiros do relógio.

. NOTA !
Reponha sempre os botões de paragem de emergência antes de voltar a ligar a grua.

. IMPORTANTE!
Antes de voltar a ligar a grua, certifique−se de que todos os problemas foram inspeccionados
com vista à operação segura da grua.

1555 −5.26−
CRANEOPERATION

5.9.1. SISTEMA AUTOMÁTICO DE PROTECÇÃO CONTRA SOBRECARGA − AOPS


O sistema automático de protecção contra sobrecarga protege a gru contra uma situação de sobrecarga ex
cessiva libertando automaticamente o cabo de elevação no caso de uma tracção de retorno.
Causa possível: bloco do gancho fica preso num navio de abastecimento com o mar revolto
Quando o navio de abastecimento desce com a ondulação, tal é perigoso, uma vez que
pode danificar a lança ou
arrancar a grua da plataforma.
Após o sistema AOPS ser desactivado com carga no gancho, devem ser executadas as seguintes verifi
cações por pessoal de assistência Liebherr:
− inspecção visual da tensão de soldadura da lança, da articulação da lança e do mancal rotativo
− inspecção do sistema hidráulico, especialmente dos motores hidráulicos
− inspecção visual dos travões de paragem e do travão de discos adicional
− inspecção visual do quadro de montagem dos guinchos
− inspecção visual das polias dos cabos
− leitura dos dados do sistema da grua e submissão dos mesmos ao fabricante

. NOTA !
De acordo com o posto de assistência Liebherr, será verificado se é necessária uma substituição
do guincho e dos motores hidráulicos. As peças danificadas devem ser imediatamente substituídas.
Caso contrário, não é permitida a operação da grua !

CUIDADO !
Risco de destruição da grua!
− Nunca parar o sistema automático de protecção contra sobrecarga premindo um dos botões de
paragem de emergência!

. IMPORTANTE!
Execute diariamente o procedimento de teste AOPS para se assegurar da sua funcionalidade!

CONDIÇÕES PARA A FUNÇÃO TESTE AOPS:

− Nenhuma carga no cabo de elevação, apenas o gancho


− Motor principal a funcionar
− Teste AOPS não activado

− Premir o botão de contacto "Página de ajuste" no ecrã Litronic.

− Voltar o interruptor de chave "Modo de contorno" para a posição "I"

−5.27− 1555
CRANEOPERATION

− Premir o botão de contacto "Teste AOPS" no ecrã Litronic.

O teste AOPS está agora a correr e é indicado uma "ampulheta" no ecrã.

Se o teste for completado com sucesso, surge no ecrã um "visto"

Se o teste falhar, surge no ecrã uma "cruz".


− Neste caso, entre em contacto com o departamento de assistência LIEBHERR para re
parar o sistema AOPS

1555 −5.28−
CRANEOPERATION

5.9.2. TRAVÃO DE DISCOS ADICIONAL − FUNÇÃO DE TESTE

Executar o procedimento de teste dos travões de discos a cada 500 horas de funcionamento para garantir
a funcionalidade dos travões de discos adicionais do guincho de elevação.

CUIDADO !
Nunca desloque a alavanca de controlo no sentido "Elevar" durante o procedimento de teste dos
travões de discos.
− Possibilidade de bloqueio dos movimentos da grua que só poderá ser eliminado por um
engenheiro de assistência LIEBHERR.

− Certificar−se de que não se encontra carga presa aos ganchos.


− Certificar−se de que a grua se encontra na posição de estacionamento.

− Premir o botão de contacto "Página de ajuste" no ecrã Litronic.

− Voltar o interruptor de chave "Modo de contorno" para a posição "I"

− Premir botão de contacto "Teste dos travões de discos" no ecrã Litronic e deslocar adicionalmente
a alavanca de controlo direita no sentido "Baixar".

Surge o simbolo de teste dos travões de discos no ecrã.

− Verifique se o tambor do guincho no mecanismo de elevação se encontra em movimento.


Se o guincho estiver em movimento, a operação não é segura e deve contactar o serviço de assistência
ao cliente LIEBHERR.

−5.29− 1555
CRANEOPERATION

5.9.3. PRÉ−SELECÇÃO DO ELEVADOR DE PESSOAL

A operação do elevador de pessoal é utilizada para transportar pessoal dentro de uma gaiola de ascensor
e deve ser activada para garantir a segurança do pessoal transportado.
Durante a operação do elevador de pessoal, a velocidade de elevação e de abaixamento é limitada e a capaci
dade de elevação é reduzida.
Os sistemas MOPS, AOPS e de tensão constante são desactivados durante a operação.

CONDIÇÕES PRÉVIAS:
− Visibilidade: apenas durante o dia!
− velocidade máxima do vento 10m/s
− SWH 0,0−2,0 m
− teste dos travões de discos executado com sucesso

PERIGO !
A utilização incorrecta pode provocar acidentes.
− A mudança entre a operação normal de elevação e a operação do elevador de pessoal só é possível
sem carga no gancho e com a grua parada !
− O operador da grua deve estar em comunicação constante com a pessoa a ser elevada ou colaborar
com um sinaleiro que tenha contacto visual directo com o pessoal a ser elevado.
− O pessoal dentro da gaiola de ascensor deve estar protegido contra quedas !
− No caso de uma paragem total da grua ou do sistema de elevação, execute uma operação de
emergência tal como
descrito no capítulo 6 "Operação de emergência".

0 I

− Voltar o interruptor de chave "Pré−selecção do elevador de pessoal" para a posição


"I".

A operação do elevador de pessoal é indicada na página principal do ecrã.

Ilumina−se a luz de controlo "Elevador de pessoal" no painel de controlo X25.

− Fixar uma gaiola de ascensor aprovada ao gancho (mín. 450 kg).


− Elevar/baixar a gaiola de ascensor com a alavanca de controlo direita.

APÓS A OPERAÇÃO
− Remover a gaiola de ascensor após a operação.
− Voltar o interruptor de chave "Pré−selecção do elevador de pessoal" para a posição
"0".

1555 −5.30−
CRANEOPERATION

5.9.4. MODO BYPASS LML

CUIDADO !
Caso ocorra um erro no sistema LML / AOPS, deixa de ser possível uma operação segura da grua
e a operação da grua deve ser interrompida.
A causa do problema deve ser reparada por um engenheiro de assistência LIEBHERR.
Não é permitida a operação sem o sistema de segurança totalmente operacional. Para deslocar
a carga para fora de áreas perigosas, a grua pode ser movimentada de acordo com os limites da
tabela de cargas e com o bypass LML.

− Rodar interruptor de chave "Pré−selecção bypass LML" para a posição "I" ou "II" para contornar a LML.

A indicação "Bypass LML" pisca.

Um alarme sonoro dentro e fora da cabina avisa o pessoal na plataforma.

A LML contornada é indicada no ecrã.

−5.31− 1555
CRANEOPERATION

5.9.5. SISTEMA DE LIMITAÇÃO DO SECTOR


*
O sistema de limitação do sector define uma área de trabalho limitada para a grua.

− Premir o botão "Página de anti−colisão" no ecrã Litronic.

− Voltar o interruptor de chave "Modo bypass" para a posição "I".

− Premir botão "Seleccionar área do sector" para seleccionar e editar a área do sector.
A área do sector seleccionada é indicada pelo número por cima do símbolo.

1555 −5.32−
CRANEOPERATION

− Rodar grua para a posição esquerda do sector e deslocar a lança para o alcance mínimo do
sector.

− Premir o botão "Ponto esquerdo do sector" (ângulo de rotação e posição de alcance da lança
são guardados).

− Rodar grua para a posição direita do sector e deslocar a lança para o alcance mínimo do sector.

− Premir o botão "Ponto direito do sector" (ângulo de rotação e posição de alcance da lança são
memorizados).

O sector encontra−se agora memorizado e soará um alarme assim que a grua alcançar um dos
limites do sector.

− Premir botão "Eliminar sector" para eliminar uma área do sector.

−5.33− 1555
CRANEOPERATION

5.9.6. SISTEMA DE SONORIZAÇÃO / AMPLIFICADOR

CUIDADO !
Risco de anomalias.
− Certifique−se de que nem objectos nem líquidos penetram no amplificador.
− Caso o amplificador sobreaqueça devido a uma exposição prolongada à luz solar, deixe−o arrefecer
antes de o utilizar.
− Caso a undiade emita qualquer som estranho ou fumo, desligue−a imediatamente.
− Para evitar tensão nas etapas finais de potência, não permita que o amplificador funcione com distorção
durante longos períodos.
− Nunca utilize solventes, gasolina ou outras substâncias químicas para limpar o painel dianteiro.

− Antes de o usar pela primeira vez, comute os controlos do volume para as suas posições mínimas.
− Ligar a alimentação eléctrica, certificando−se de que o LED inserido funciona.
− Premir o botão "Altifalante" na alavanca de controlo direita para activar o microfone.
− Falar perto do microfone de modo a evitar uma amplificação do ruído de fundo.
− Ajustar o volume para evitar feedback.

1555 −5.34−
CRANEOPERATION

5.9.7. SISTEMA DE REGISTO DA CARGA

CALIBRAÇÃO DO SISTEMA DE REGISTO DA CARGA


O cálculo da carga deve ser executado a cada substituição do dispositivo de elevação da carga e a cada sub
stituição do cartão PCMCIA. Portanto, o dispositivo de elevação da carga (barra do gancho, garra, etc.) tem
de ser levantado a partir do solo. Deverá esperar até que o dispositivo de elevação da carga esteja completa
mente imobilizado. A indicação da carga não pode mudar e deverá indicar um valor constante.

− Premir o botão "Carga de tara" no ecrã Litronic.


A indicação da carga actual nos cabos é definida em zero
(para eliminar a influência do dispositivo de elevação da carga).

O cálculo da tara encontra−se agora terminado, sendo que o gravador da carga está agora a registar, para
cada ciclo de carga considerado nos cálculos, o peso correcto do novo dispositivo de elevação da carga.
Condições para um ciclo de carga válido:
l sistema de registo de carga activo
l botão "Pausa da gravação de carga" não activo
l O ponto de accionamento tem de ser ignorado
l Carregar durante pelo menos 10 seg. acima de 3 toneladas
l a carga tem de ser baixada até ao solo.

ACTIVAR E PARAR O SISTEMA DE REGISTO DE CARGA

− Premir botão "Iniciar registo".


O símbolo ilumina−se de vermelho quando o registo se encontra activo.
O sistema de registo de carga é iniciado e é criado um novo ficheiro de carga no cartão de
memória.

− Premir botão "Parar registo".


O sistema de registo de carga é parado e o ficheiro de carga aberto é encerrado.

. NOTA !
Caso a grua seja desligada durante a operação do sistema de registo de carga, o ficheiro de carga
actual permanece aberto até o ficheiro de carga ser fechado carregando no botão "Iniciar / parar
registo", mesmo que a grua volte a ser ligada.

PAUSA DA GRAVAÇÃO DA CARGA

− Premir botão "Pausa do registo da carga":


O símbolo ilumina−se de amarelo quando a pausa se encontra activa.

O ciclo de carga actual não é gravado. (O registo de carga mantém−se activo, mas o sistema não grava o
seguinte)
− Voltar a premir o botão "Pausa do registo da carga".
Os ciclos de carga válidos seguintes são gravados.

DEFINIÇÃO DO PONTO DE ACCIONAMENTO

− Premir o botão de contacto durante cerca de 3 seg. para definir o ponto de accionamento.

−5.35− 1555
CRANEOPERATION

EXEMPLO DE UM CICLO DE CARGA VÁLIDO

. NOTA !
Antes de se ligar o sistema de registo da carga deverá calcular−se a tara do dispositivo de elevação
da carga !

− Levantar carga
− Mover a carga até passar o ponto de accionamento
− Baixar a carga até ao solo
− O ciclo de carga é agora guardado no cartão de memória

No caso de um dos botões de paragem de emergência ser premido durante um ciclo de carga ou se o guin
daste for desligado com carga levantada, o ciclo de carga actual não é válido e não será registado pelo dispo
sitivo de registo de carga.
Após liberar o botão de paragem de emergência ou após a ligação do guindaste deverão executar−se os pas
sos seguintes para validar um ciclo de carga:
− Premir o botão de contacto "Pausar o sistema de gravação de informação de registo"
− Mover a carga para o local onde foi levantada e baixar a carga.
− Voltar a premir o botão de contacto "Pausa do registo da carga"
− Levantar a carga e continuar coo se fosse um ciclo normal

1 Plataforma
2 Guindaste
3 Ponto de accionamento (definido pelo condutor do guindaste)

. NOTA !
A figura em baixo monstra a função principal do sistema de registo de carga. O ponto de acciona
mento pode ser definido onde for necessário, dependendo das situações no local !

1
3

1555 −5.36−
CRANEOPERATION

DESCRIÇÃO DOS FICHEIROS GUARDADOS NO CARTÃO FLASH


A informação da carga é guardada no cartão flash:
A cada arranque do dispositivo de registo de carga será criada uma directoria no cartão flash e todos os ciclos
de carga serão guardados nesta directoria. Quando o dispositivo de registo de carga for parado, a directoria
será fechada. Na próxima ligação do dispositivo de registo de carga será aberta uma nova directoria.
A informação no cartão flash pode ser editada num computador pessoal (é necessária uma slot para o cartão
flash PCMCIA).
Os registos de carga podem ser visualizados no ecrã, mas também podem ser impressos.

CONTEÚDO DO CARTÃO FLASH:

O cartão flash contém as directorias seguintes:

LOAD0001
LOAD0002
LOAD0003
..........

Nestas directorias existem sempre dois ficheiros :


LOAD0001 / Head.txt
Data.txt

No ficheiro Head.txt encontra−se gravado o seguinte:


(informação de toda a directoria)

Head.txt
LOAD RECORDER LOAD0001
start date 05.12.1996 (data de abertura da directoria)
start time 14:24:27 (hora de abertura da directoria)
stop date 14.12.1996 (data de fecho da directoria)
stop time 07:06:08 (hora de fecho da directoria)
load cycles 10 (número de ciclos de carga guardados nesta directoria)
sum load [t] 244.0 (soma de todas as cargas médias nesta directoria)
min. time load cycle 00:12:15 (tempo do ciclo de carga mais curto)
max. time load cycle 00:25:32 (tempo do ciclo de carga mais longo)

No ficheiro Data.txt encontra−se gravado o seguinte:


(informação de cada ciclo)

Data.txt
data hora de início hora de final carga líquida [t] carga bruta [t] carga bruta máx. [t]
05.12.1996 14:29:46 14:32:24 5.1 12.6
05.12.1996 14:36:11 14:37:38 14.7 23.3
05.12.1996 14:47:46 14:49:33 28.5 38.4
05.12.1996 14:52:12 14:58:06 29.4 38.7
05.12.1996 15:00:38 15:06:40 29.1 37.8
05.12.1996 15:11:23 15:13:55 15.0 24.4
05.12.1996 15:16:35 15:18:14 28.7 38.3
05.12.1996 15:20:38 15:22:55 27.3 39.0
05.12.1996 15:25:24 15:27:47 28.1 39.5
05.12.1996 15:31:57 15:34:29 28.1 39.4
............

−5.37− 1555
CRANEOPERATION

5.9.8. IMPORTAÇÃO DE DADOS DO CARTÃO DE MEMÓRIA PARA O COMPUTADOR


O computador tem de ter uma ficha PCMCIA para poder usar o "cartão flash". Para se avaliar a informação
apenas se poderá remover o cartão do cliente. (Recomendamos a utilização do programa Microsoft Excel
para proceder à avaliação da informação.)

PCMCIA
CARTÃO
FLASH 3

1 CPU Liebherr
2 Leitor de cartões (CF2)
3 Cartão flash PCMCIA
4 Tomada PCMCIA PC

CUIDADO !
Perda de dados.
− Não retire o cartão PCMCIA durante a utilização.
− A grua precisa de ser parada e desligada. Apenas depois disso se poderá remover o cartão.

−. Remover o cartão do cliente da ficha "CF2" no CPU Liebherr, localizada dentro da caixa de comando.
−. O "Cartão flash" pode ser ligado directamente no PC. Aí ele irá aparecer como um novo disco rígido
no explorador do Windows.
−. A informação é guardada num ficheiro geral, de extensão .txt, que pode ser visualizado com um editor
de texto normal.

1555 −5.38−
CRANEOPERATION

5.10. SISTEMA DE TESTE LITRONIC

O sistema de teste Litronic® é um diagnóstico abrangente e uma ferramenta de manutenção, que pode
ser controlado no monitor Litronic®, num Service Notebook ou através de uma ligação por modem*.
Este sistema é utilizado para analisar entradas/saídas, variáveis internas e estados.
O sistema de teste Litronic® pode ser activado em simultâneo e de uma forma totalmente independente a
partir de diversas interfaces (monitor Litronic®, Service Notebook, modem* etc.).

5.10.1. CARACTERÍSTICAS

O sistema de teste Litronic® dispõe das funções seguintes:


− Este sistema apresenta o número de identificação e a versão do software instalado
− São visualizadas todas as entradas/saídas com comentários
− São visualizadas todas as variáveis de memória interna com comentários
− É visualizada uma lista de selecção
− São visualizados os valores de correcção (valores de configuração da máquina)
− São visualizadas mensagens (pilha de mensagens)
− São visualizadas funções especiais:
− Configuração do modem*
− Controlo do cartão de memória (CF)
− configuração/estado CAN

5.10.2. GERAL

O sistema de teste Litronic® é composto por diversos "menus": É possível utilizar estes símbolos de
função para alternar entre estes menus.
Muitos dos menus possuem duas barras e é possível alternar entre estas, utilizando o símbolo de função
MENU 1/2. Quando for seleccionado o menu, aparece sempre a primeira barra de menu.
Quando abrir o sistema de teste Litronic® pela primeira vez, é carregado o menu principal. Sempre que
abrir novamente o programa, será carregado o menu anteriormente activado, antes da altura em que foi
fechado o programa. As configurações existentes também permanecem intactas.

. IMPORTANTE!
Apenas o pessoal de manutenção da LIEBHERR está autorizado a efectuar alterações e/ou corrigir
valores através do painel de manutenção Litronic®.

Como executar os símbolos de função várias vezes seguidas


Alguns comandos podem ser executados várias vezes consecutivas, introduzindo o número de vezes a
executado (aparece na barra de entrada) e, em seguida, activando o símbolo de função que pretende.
Isto pode incluir, por exemplo ANTERIOR e SEGUINTE.

−5.39− 1555
CRANEOPERATION

5.10.3. ARRANQUE DO SISTEMA DE TESTE

CUIDADO !
Os erros do LIEBHERR ELECTRONIC CONTROL não são apresentados enquanto estiver a
decorrer o sistema de teste.

− Premir o botão "Página de ajuste" no ecrã Litronic.

− Premir botão "Página de serviço".

− Premir botão "Sistema de teste" na página de serviço.

5.10.4. OS MENUS

A descrição seguinte das barras de menus apresenta todos os símbolos de função disponíveis.
A partir do menu principal pode aceder às páginas dos menus seguintes ou sair do sistema de teste, carre
gando no símbolo de função "VOLTAR" ).

1 Linha de cabeçalho
contém a designação da página actual
2 Janela principal:
contém as informações convenientes
3 Linha de estado:
Aqui são indicados e modificados os valores introduzidos, mensagens e introduções necessárias são
igualmente indicadas nesta linha.

1555 −5.40−
CRANEOPERATION

4 Linha de símbolos de função

−5.41− 1555
CRANEOPERATION

5.10.5. PÁGINA DE ENTRADA / SAÍDA

Nesta página são visualizadas todas as entradas e saídas dos módulos

Disposição do símbolo de função


− LINHA CAN SEGUINTE muda para a próxima linha CAN
− MÓDULO ANTERIOR−SEGUINTE alterna entre os módulos da linha CAN seleccionada.
− ANTERIOR−SEGUINTE desloca o para cima e para baixo, para seleccionar um canal do módulo escol
hido, o canal seleccionado é representado por um I/Q invertido.
− SELECÇÃO importa o canal seleccionado para a "lista de selecção". O canal seleccionado é eliminado
da lista de selecção, caso já tenha sido anteriormente seleccionado. Se estiver seleccionado um canal,
o item é representado de forma invertida.
− MENU 1/2 alterna entre ambas as barras de símbolo de funções diferentes.
− DOCUMENTO indica 16 canais (entradas / saídas) numa página. Use o botão ANTERIOR/SEGUINTE
para mudar para a página seguinte nos módulos digitais (32 canais).
− UNDOCUM indica 16 entradas / saídas analógicas ou 32 digitais numa página
− IDENTIFICAÇÃO indica 16 entradas / saídas numa página com a identificação.
− VOLTAR regressa à página do menu principal.

5.10.6. PÁGINA DE MEMÓRIA

Nesta página são visualizadas as memórias usadas internamente

Disposição do símbolo de função


− SECÇÃO SEGUINTE alterna entre as 16 secções de memória: X−B−W−D, 1−2−3−4
− PÁGINA ANTERIOR−SEGUINTE alterna entre as páginas. Uma página contém 16 memórias da
SECÇÃO seleccionada.
− ANTERIOR−SEGUINTE alterna entre as memórias.
Indica a memória seleccionada com um M invertido.
− SELECÇÃO importa a memória seleccionada para a "lista de selecção". A memória seleccionada é
eliminada da lista de selecção, caso já tenha sido anteriormente seleccionada. Se estiver seleccionada
uma memória, o item é representado de forma invertida.
− MENU 1/2 alterna entre ambas as barras de símbolo de funções diferentes.
− DOCUMENTO indica a memória com o texto completo adicionalmente.
− DOCUMENTO indica a memória com a identificação.
− VOLTAR regressa à página do menu principal.

1555 −5.42−
CRANEOPERATION

5.10.7. SELECÇÃO

É possível introduzir 16 valores na lista de selecção, sem mudar constantemente para as diferentes páginas
do menu. As entradas podem ser alteradas e são visualizadas na PÁGINA DE SELECÇÃO.
Quando for adicionada uma nova entrada numa lista de selecção cheia, é eliminada a entrada mais antiga
da lista de selecção.
A lista de selecção pode ser guardada no cartão de memória e importada do cartão de memória.
Possibilidade de adicionar à lista de selecção
− Selecção com o símbolo de função SELECÇÃO directamente na entrada requerida de I/O,
MEMÓRIA ou PÁGINA DE CORRECÇÃO DE VALORES (recolha de entradas)
− com símbolo de função ADIC na PÁGINA DE SELECÇÃO, introduzindo o endereço IEC ou
− carregar lista de selecção a partir de um ficheiro com o símbolo de função IMPORTAR DE
CARTÃO
Possibilidade de eliminar da lista de selecção
− Selecção com o símbolo de função SELECÇÃO directamente na entrada requerida outra vez de
I/O ou PÁGINA DE CORRECÇÃO DE VALORES
− elimina a entrada seleccionada com o símbolo de funçãoELIMINAR na PÁGINA DE SELECÇÃO

Disposição do símbolo de função


− ADIC adiciona uma nova entrada à lista de selecção. Aparece uma barra de menu (ver ADICIONAR
SELECÇÃO), podendo ser introduzido o endereço IEC.
− ELIMINAR elimina a entrada seleccionada na "lista de selecção".
− ANTERIOR−SEGUINTE muda para cada entrada de selecção. A entrada seleccionada aparece inver
tida.
− MENU 1/2 muda para ambas as barras de símbolo de funções diferentes.
− IDENTIFICAÇÃO indica adicionalmente a identificação.
− DOCUMENTO indica o texto completo adicionalmente.
− IMPORTAR DO CARTÃO importa uma nova lista de selecção a partir de um ficheiro. Aparece uma
barra de menu e pode ser seleccionado um nome de ficheiro ou introduzido um novo nome de ficheiro.
− GUARDAR NO CARTÃO guarda a actual lista de selecção num ficheiro. Aparece uma barra de menu
e pode ser seleccionado um nome de ficheiro.
− VOLTAR regressa à página do menu principal.

ADICIONAR PÁGINA DE SELECÇÃO

Esta página é seleccionada através da função ADICIONAR a PÁGINA DE SELECÇÃO. Nesta página é ger
ado o endereço IEC de uma nova entrada seleccionada. O endereço IEC é gerado na linha de entrada, atra
vés da activação dos símbolos de função e das teclas numéricas.
por ex.: endereço IEC pretendido %QW1.17.1
Q é gerado através da selecção de SELECÇÃO
1.17.1 é introduzido como um número normal e pode ser respectivamente alterado.
Carregar no botão ACEITAR&VOLTAR para aceitar o endereço

Disposição do símbolo de função


− M, I, Q define a memória dos tipos IEC, entrada ou saída. Este tipo é alterado em cada operação
do símbolo de função e é visualizado na linha de entrada. A entrada pode ser facilmente corrigida
através da introdução de outro tipo.
− X, B, W, D define o tamanho da entrada IEC. O tamanho é alterado em cada operação do símbolo
de função e é visualizado na linha de entrada. A entrada pode ser facilmente corrigida através
da introdução de outro tipo.
− ACEITAR & VOLTAR regressa à PÁGINA DE SELECÇÃO.
O endereço IEC é transferido para a linha de entrada.

−5.43− 1555
CRANEOPERATION

SELECCIONAR PÁGINA DE IMPORTAÇÃO DE FICHEIRO

Este menu é utilizado para carregar uma lista de selecção guardada a partir do cartão de memória.

Disposição do símbolo de função


− CARÁCTER SEGUINTE adiciona um novo carácter no fim da linha de entrada. Além disso, podem
ser gerados novos caracteres através da introdução de números/letras.
− CARÁCTER PARA BAIXO e CARÁCTER PARA BAIXO altera o último carácter da linha de entrada.
− ANTERIOR e SEGUINTE desloca o cursor para cima e para baixo na lista de selecção. Quando é se
leccionado um ficheiro, o nome do ficheiro é transferido para a linha de entrada.
− CARREGAR importa o ficheiro seleccionado, que aparece na linha de entrada e volta à PAGINA DE
SELECÇÃO.
− VOLTAR pára o processo e volta à PÁGINA DE SELECÇÃO.

Este menu é utilizado para guardar uma lista de selecção guardada no cartão de memória.

Disposição do símbolo de função


− CARÁCTER SEGUINTE adiciona um novo carácter no fim da linha de entrada. Além disso, podem
ser gerados novos caracteres através da introdução de números/letras.
− CARÁCTER PARA BAIXO e CARÁCTER PARA BAIXO altera o último carácter da linha de entrada.
− ANTERIOR e SEGUINTE selecciona os diferentes ficheiros na lista. Quando é seleccionado um fi
cheiro, o nome do ficheiro é transferido para a linha de entrada.
− GUARDAR guarda a lista de selecção num ficheiro (introduzir nome do ficheiro na linha de entrada)
e volta à
PAGINA DE SELECÇÃO.

1555 −5.44−
CRANEOPERATION

5.10.8. PAGINA DE MENSAGENS

Nesta página aparecem as mensagens de aplicação guardadas por último (erros de sensor) e todos os erros
de sistema (CAN bus, módulos, unidade central etc.) Estas possuem tampão interno.

Disposição do símbolo de função


− TODAS apresenta uma lista de todas as últimas 15000 mensagens guardadas.
− DESDE INÍCIO apresenta uma lista com apenas as mensagens que apareceram desde o arran
que da máquina.
− IDIOMA permite importar outro ficheiro de texto para estas mensagens e visualizá−las noutro
idioma. Este alteração de idioma aplica−se apenas à página de mensagens, não ao sistema de
teste LITRONIC (ver página "SECÇÃO DE APLICAÇÃO DE IDIOMA" para o menu de símbolo
de função.)
− ANTERIOR e SEGUINTE alterna entre as mensagens.
− GUARDAR NO CARTÃO guarda todas as mensagens no tampão para o ficheiro. O nome do
ficheiro pode ser seleccionado a partir do menu que aparece agora. É sugerido um nome de fi
cheiro (criado a partir da data actual). Este nome pode, naturalmente, ser alterado (ver página
"SELECCIONAR GUARDAR FICHEIRO" para o menu do símbolo de função).
− VOLTAR regressa à página do menu principal.

PÁGINA DE SELECÇÃO DA APLICAÇÃO DE IDIOMA

O idioma em que aparecem as mensagens é seleccionado nesta página.

Disposição do símbolo de função


− ANTERIOR e SEGUINTE alterna entre os ficheiros de idioma separados
− SELECÇÃO é utilizado para seleccionar e carregar o ficheiro de idioma marcado

− VOLTAR pára o processo e volta à PÁGINA DE SELECÇÃO.

−5.45− 1555
CRANEOPERATION

5.10.9. PAGINA DE CORRECÇÃO

Nesta página são indicados os valores de correcção. Esta página é semelhante à PÁGINA DE MEMÓRIA,
mas só são visualizados valores de correcção.

Disposição do símbolo de função


− SECÇÃO SEGUINTE alterna entre as 4 secções de valores de correcção: X−B−W−D
− PÁGINA ANTERIOR−SEGUINTE alterna entre páginas. Uma página contém 16 valores de correcção
da SECÇÃO seleccionada.
− ANTERIOR−SEGUINTE alterna entre os valores de correcção. O valor de correcção seleccionado é
indicado com um M invertido.
− MENU 1/2 alterna entre ambas as barras de símbolo de funções diferentes.
− DOCUMENTO indica os valores de correcção com o texto completo.
− IDENTIFICAÇÃO indica os valores de correcção com a identificação.
− BASE MÍN & MÁX indica os valores de correcção com o valor base, o valor mínimo e máximo.
− GUARDAR NO CARTÃO guarda os actuais valores de correcção num ficheiro. Aparece uma barra
de menu e pode ser seleccionado um nome de ficheiro (disposição do símbolo de função refere página
de SELECCIONAR GUARDAR FICHEIRO.
− SELECÇÃO importa a entrada seleccionada para a "lista de selecção". A entrada seleccionada é elimi
nada da lista de selecção, caso já tenha sido anteriormente seleccionada. Se estiver seleccionado um
valor de correcção, o item é representado de forma invertida.
− VOLTAR regressa à página do menu principal.

1555 −5.46−
CRANEOPERATION

5.10.10. PÁGINA DE FUNÇÕES ESPECIAIS

A partir desta página pode mudar para outras páginas ou voltar ao menu principal, tocando no símbolo de
função VOLTAR. As páginas seguintes são subordinadas à página de função especial

Disposição do símbolo de função


− MODEM − DISPLAY INFO
− UNIDADE DE DISCO −
IDIOMA DO SISTEMA
− TEMPO − AMOSTRA
− NÍVEL − ESTADO DE SISTEMA
− CAN CONFIG − MDE
− CAN LINE INFO − CLIENTS
− MENU 1/2 − VOLTAR

PÁGINA DE FUNÇÕES DO MODEM

Nesta página podem ser operado o modem e alteradas as configurações

Disposição do símbolo de função


− MARCAR marca um número de telefone introduzido
− DESLIGAR desliga uma ligação de modem activa
− RLP ON / OFF liga ou desliga o radio link protocol para a ligação por modem GSM. A função ligar
/ desligar é activada no próximo arranque da máquina.
− ANTERIOR−SEGUINTE alterna entre as interfaces. O standard modem client é COM 4.
− PIN INPUT activa a entrada manual do código PIN para o modem GSM.
− LIGAÇÃO MODEM permite iniciar o programa do servidor do modem numa interface não utili
zada.
− MENU 1/2 alterna entre ambas as barras de símbolo de funções diferentes.
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

PÁGINA DE FUNÇÕES DA UNIDADE DE DISCO

Nesta página são visualizadas informações sobre a unidade de disco actual


Disposição do símbolo de função
− REMOVER CARTÃOtem de ser activado antes de remover o cartão de memória da unidade de
disco. O sistema reconhece automaticamente se for inserido um cartão na unidade de disco.
− LISTA DIR apresenta a lista de todos os ficheiros e directórios (sem subdirectórios) da actual uni
dade de disco.
− ANTERIOR−SEGUINTE UNIDADE DE DISCO alterna entre os directórios definidos no sistema.
− VERIFICAR CARTÃO verifica se existem erros na actual unidade de disco
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

PÁGINA DE FUNÇÕES DE TEMPO

Nesta página são visualizadas informações a data e tempo do sistema

Disposição do símbolo de função


− GUARDAR HORA DO DIAmuda para horário de Verão.
− TIMEZONE MOVE WEST muda a configuração do fuso horário uma hora para oeste.

−5.47− 1555
CRANEOPERATION

− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

1555 −5.48−
CRANEOPERATION

PÁGINA DE NÍVEL DE PRIORIDADE

Nesta página pode introduzir um LICCODE para aceder ao nível de supervisor.

Disposição do símbolo de função


− ALTERAÇÃO DE NÍVEL aceita o valor na linha de entrada e verifica se é um LICCODE válido.
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

PÁGINA DE OPERAÇÃO CAN

Nesta página são visualizados todos os módulos montados com o seu estado de utilização

Disposição do símbolo de função


− PÁGINA SEGUINTE muda para a página seguinte
− MÓDULO ANTERIOR−SEGUINTE desloca o cursor para cima e para baixo entre os módulos.
− INFORM LINHA CAN muda para a página de INFORMAÇÃO SOBRE A LINHA CAN
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

PÁGINA DE INFORMAÇÃO SOBRE A LINHA CAN

Nesta página podem ser utilizadas as linhas CAN e indicadas as suas configurações

Disposição do símbolo de função


− N.º IDENT. indica os números de identificação, alteração e de série da placa interface bus CAN
CV003.
− VERSÃOindica a versão dos diversos componentes de software instalados da placa interface bus
CAN CV003.
− INFORM MÓDULO muda para a página CONFIGURAÇÃO CAN
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

VISUALIZAÇÃO DA PÁGINA DE CONFIGURAÇÃO

Nesta página podem ser alteradas as configurações da página de entrada/saída

Disposição do símbolo de função


− TODOS OS MÓDULOSindica todos os módulos ("utilizados" e "não utilizados") na página I/O.
− APENAS MÓDULOS UTILIZADOSindica apenas os módulos "utilizados" na página I/O.
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

−5.49− 1555
CRANEOPERATION

PÁGINA DE SELECÇÃO DO IDIOMA DO SISTEMA


Nesta página pode ser definido ou alterado o idioma de sistema. Consoante o nível de acesso, são apresenta
dos os idiomas permitidos ou todos os idiomas disponíveis com licença.

Disposição do símbolo de função


− ANTERIOR e SEGUINTE selecciona os diferentes ficheiros na lista. Quando é seleccionado um
ficheiro, o nome do ficheiro é transferido para a linha de entrada.
− SELECCIONAR importa o ficheiro seleccionado com o novo idioma do sistema e volta à PÁGINA
DE FUNÇÃO ESPECIAL.
− MENU 1/2 alterna entre ambas as barras de símbolo de funções diferentes.
− USAR PRÉ−DEFINIÇÃO importa o Inglês como novo idioma interno do sistema e volta à PÁGINA
DE FUNÇÃO ESPECIAL.
− VOLTAR pára o processo e volta à PÁGINA DE SELECÇÃO.

PÁGINA DE RASTREABILIDADE DA AMOSTRA

A RASTREABILIDADE DA AMOSTRA é utilizada para guardar dados online de entradas/saídas

Nesta página são apresentadas informações sobre a rastreabilidade da amostra, a condição de rastreabili
dade da amostra pode ser alterada e os dados guardados podem ser guardados no cartão de memória.

Disposição do símbolo de função


− AMOSTRA ACTIVA activa a função de rastreabilidade da amostra após configuração das op
ções. Com esta função é iniciado o armazenamento e a verificação das condições de acciona
mento.
− ACCIONAMENTO MANUAL simula as condições de accionamento.
Esta função apenas se encontra disponível se a amostragem estiver activada e as condições de
accionamento ainda não tiverem sido preenchidas.
− FIM MANUAL pára o armazenamento da rastreabilidade da amostra e conduz automaticamente
ao estado OPERACIONAL. Esta função apenas se encontra disponível se a amostragem estiver
activada.
− IMPORTAR DO CARTÃO importa uma configuração a partir de um ficheiro de rastreio de amos
tra existente. Aparece uma barra de menu e pode ser seleccionado um nome de ficheiro. (consul
tar disposição do símbolo de função na página IMPORTAR FICHEIRO SELECCIONADO)
− GUARDAR NO CARTÃO guarda todos os dados guardados e a configuração de rastreio da
amostra para um ficheiro. Aparece uma barra de menu e pode ser seleccionado um nome de fi
cheiro. (consultar disposição do símbolo de função na página GUARDAR FICHEIRO SELECCIO
NADO)
− GUARDAR EM SELECÇÃO guarda as variáveis utilizadas no rastreio da amostra na lista de se
lecção. São eliminadas as variáveis existentes na lista de selecção.
− IMPORTA DA SELECÇÃO importa as variáveis actualmente seleccionadas (ver SELECÇÃO)
para a lista da amostra. São eliminadas as variáveis existentes na lista da amostra.
− ANTERIOR−SEGUINTE alterna entre os dados de configuração. A entrada seleccionada / activa
aparece invertida.
− ALTERAR altera a entrada seleccionada para o valor introduzido na linha de entrada. Esta oper
ação só é efectuada se o valor da linha de entrada se encontrar dentro da gama especificada.
− MENU 1/2 alterna entre ambas as barras de símbolo de funções diferentes.
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

1555 −5.50−
CRANEOPERATION

PÁGINA DE ESTADO DO SISTEMA


Nesta página são apresentados o estado actual do sistema (a funcionar, parar, ...) e a configuração do PLC.
Disposição do símbolo de função
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

PAGINA MDE

Nesta página é apresentado o estado do MDE.


Disposição do símbolo de função
− GUARDAR NO CARTÃO guarda os dados MDE (consultar disposição do símbolo de função na
página GUARDAR FICHEIRO SELECCIONADO)
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

PAGINA CLIENTS

Nesta página é apresentado o estado das diferentes interfaces de comunicação (clients).


Disposição do símbolo de função
− ANTERIOR−SEGUINTE alterna entre as interfaces.
− VOLTAR regressa à página de FUNÇÃO ESPECIAL.

−5.51− 1555
CRANEOPERATION

5.11. FUNÇÕES ADICIONAIS

5.11.1. SISTEMA DE VENTILAÇÃO

1
2
3

1 Interruptor "Ventilador / aquecimento"

Interruptor na pos. "0": desligado


Interruptor na pos. "I": apenas ventilador em funcionamento
Interruptor na pos. "II": ventilador e aquecimento I em funcionamento ("aquecimento ligeiro")
Interruptor na pos. "III": ventilador e aquecimento I + II em funcionamento
("aquecimento potente")

2 Luz de aviso "Falha no sistema"

ilumina−se se: − um dos termóstatos de segurança no aquecimento é desactivado


− o disjuntor do ventilador é desactivado
− um dos disjuntores do aquecimento é desactivado

3 Termóstato "Tempratura da cabina"

Para ajustar a temperatura ambiente da cabina.

4 Luz de controlo "Ventilador ou aquecimento em funcionamento"

ilumina−se quando o ventilador ou o aquecimento são ligados.

1555 −5.52−
CRANEOPERATION

5.11.2. SISTEMA DE AR CONDICIONADO

. NOTA !
Para uma descrição detalhada, consulte o volume Informação técnica, capítulo "Documentação
adicional".

−5.53− 1555
CRANEOPERATION

5.11.3. ASSENTO DO OPERADOR

O assento do operador pode ser ajustado para um máximo de conforto fo condutor.

CUIDADO !
Risco de ferimentos advindos do ajuste incorrecto do assento do condutor.
− Cada condutor deve primeiro ler o manual de operação antes de conduzir a máquina.
− Por razões de segurança, ajuste o assento apenas quando a grua não está a ser operada.
− O assento só deve ser montado ou reparado por trabalhadores formados. As alterações podem levar
à cessação da
permissão de operação.
− O assento é isento de manutenção, mas verifique as fixações duas vezes por ano.

3 2 1
1 Ajuste do encosto
Puxar a alavanca e ajustar a posição do encosto aplicando o seu peso ao encosto.

2 Ajuste do peso
Gire a roda no sentido dos ponteiros do relógio para um peso superior. Gire a roda no sentido
oposto ao dos ponteiros do relógio para um peso inferior. O número indicado na janela vermelha
deverá ser semelhante ao peso do utilizador em quilogramas.

3 Ajuste horizontal
Eleve a alavanca e desloque o assento para a frente/para trás Liberte a alavanca para bloquear
o assento.

4 Ajuste em altura e da inclinação


Puxe a alavanca e ajuste a posição do assento em altura e quanto à inclinação, carregando/des
carregando a área dianteira/traseira da almofada do assento.

5 Apoios dos braços

1555 −5.54−
CRANEOPERATION

A inclinação pode ser ajustada através do botão serrilhado na parte dianteira.

−5.55− 1555
CRANEOPERATION

5.11.4. SISTEMA DE ABASTECIMENTO DO DEPÓSITO

Este sistema encontra−se instalado para abastecer os depósitos de combustível e de óleo hidráulico.

AVISO !
Risco de fuga de óleo/combustível.
− Verificar o nível do depósito continuamente através do vidro de observação durante a operação
de abastecimento.
− Os níveis de combustível e de óleo hidráulico devem estar sempre entre as marcas MÍNIMA e
MÁXIMA.

− Colocar a grua na posição de estacionamento e desligar o motor.


− Ligar o acoplamento de acção rápida para o abastecimento de combustível e de óleo hidráulico.
(localizado do lado de fora da casa das máquinas junto à porta de entrada)
− Ligar mangueira de abastecimento à flange de ligação que será usada.
− Iniciar o abastecimento do depósito de combustível ou de óleo hidráulico.
− Parar o abastecimento assim que seja atingida a MARCA MÁXIMA no vidro de observação.
− Após a operação de abastecimento, retirar a mangueira de abastecimento dos acoplamentos de acção
rápida.

. NOTA !
Antes de iniciar as operações com a grua, certifique−se de que
− todas as tampas de enchimento se encontram fechadas,
− os acoplamentos de acção rápida foram desconectados.

b
a

1 Barreira (válvula manual)


2 Acoplamento de acção rápida
3 Acoplamento de acção rápida
a Abastecimento de óleo hidráulico
b Abastecimento de gasóleo

1555 −5.56−
CRANEOPERATION

−5.57− 1555
EMERGENCYOPERATION

ÍNDICE

6. OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3

6.1. DISPOSIÇÃO DE DISPOSITIVOS DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . 6.3

6.2. SISTEMA DE CONJUNTO DE FORÇA DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . 6.4


6.2.1. MOVIMENTO DO GANCHO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.5
6.2.2. MOVIMENTO DA LANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.7
6.2.3. MOVIMENTO DE ROTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.8

6.3. CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9


6.3.1. CONJUNTO DE FORÇA DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.9

6.4. SISTEMA DE ABAIXAMENTO MANUAL DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . 6.10


6.4.1. BAIXAR CARGA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.10
6.4.2. LIBERTAÇÃO DO GUINCHO DO REBOCADOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.10
6.4.3. BAIXAR A LANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.12
6.4.4. LIBERTAÇÃO DOS TRAVÕES DE ROTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.14

6.5. CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15


6.5.1. BOMBA MANUAL DE EMERGÊNCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.15
6.5.2. CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO PARA O SISTEMA DE ARRANQUE DO MO
TOR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.16

−6.1− 1555
EMERGENCYOPERATION

1555 −6.2−
EMERGENCYOPERATION

6. OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA

Com o conjunto de força de emergência e o acumulador de pressão instalados, é possível executar movimen
tos ou operações de emergência com a grua totalmente parada.

AVISO !
No caso de ser executada uma operação de emergência, os movimentos da grua não serão
parados por interruptores limitadores ou outros dispositivos de segurança.
− Por isso, os movimentos têm de ser supervisionados por pessoal adicional !
− Durante operações de emergência, apenas desloque a grua dentro dos limites válidos de acordo
com a tabela de cargas

6.1. DISPOSIÇÃO DE DISPOSITIVOS DE EMERGÊNCIA

DENTRO DA CASA DAS MÁQUINAS


− Bomba manual de emergência
− Válvula manual H62B
− Válvula manual E62
− Válvula manual E62A
− Válvula manual E63 + E63A
− Válvula manual E68
− Válvula de controlo H63
− Válvula manual HA, HB
− Válvula manual EA, EB
− Válvula manual A1
− Válvula manual B6

NA PLATAFORMA DE ROTAÇÃO
− Válvula manual D62A
− Válvula manual D62B
− Válvula manual D62C
− Válvula de controlo B8
− Válvula manual B9

−6.3− 1555
EMERGENCYOPERATION

6.2. SISTEMA DE CONJUNTO DE FORÇA DE EMERGÊNCIA

O conjunto de força de emergência apenas deve ser usado no caso de uma paragem total da grua.
É possível executar todos os movimentos da grua e reabastecer os acumuladores de pressão.
No entanto, apenas pode ser executado um único movimento de cada vez.

DISPOSIÇÃO DO CONJUNTO DE FORÇA DE EMERGÊNCIA

1 Botão de paragem de emergência


2 Bujão roscado
3 Botão de pressão "Travar"
4 Botão de pressão "Elevar/rodar"
5 Botão de pressão "Baixar/rodar"

Ligar mangueiras do conjunto de força de emergência aos pontos necessários do circuito hidráulico.
A quantidade de etiquetas e a cor nas mangueiras devem ser sempre iguais.

Ligação Função
1 vermelha elevar / rodar para a esquerda
2 azul baixar / rodar para a direita
3 amarela pressão de alimentação
4 amarela pressão de alimentação
5 verde pressão de controlo dos travões
6 vermelha carregar acumulador de pressão
S fixa tubo de sucção conjunto de força de emergência
R fixa tubo de depósito conjunto de força de emergência

. NOTA !
Para o esquema de ligações das mangueiras, consulte o volume "Informação técnica", capítulo 2
"Esquemas hidráulicos".

1555 −6.4−
EMERGENCYOPERATION

6.2.1. MOVIMENTO DO GANCHO

− Ligar os acoplamentos do conjunto de força de emergência aos acoplamentos da mesma cor do guincho
de elevação.
− Rodar as válvulas manuais HA e HB para a "posição de emergência".
− Rodar a válvula manual A1 para a "posição de emergência".
− Rodar a válvula manual B6 para a "posição de emergência"
− Ligar o conjunto de força de emergência.

ABRIR TRAVÃO DE DISCOS

. NOTA !
Nesta operação, é libertado o travão de discos adicional dos guinchos de elevação principal e auxiliar.

− Rodar a válvula manual H62B para a "posição de emergência".


− Operar a bomba manual de emergência.
− Aumentar a pressão do óleo hidráulico para aprox. 60 bar, que é indicado no manómetro junto à bomba
manual.
− Rodar a válvula manual H62B para a "posição normal".
− Os travões de discos adicionais dos guinchos de elevação encontram−se agora libertados.

ELEVAR/BAIXAR O GANCHO
− Manter premido o botão de pressão "Travar" (3) e premir adicionalmente o botão de pressão "Elevar"
(1) ou "Baixar" (2).
O gancho começa a elevar−se ou a baixar de acordo com o botão de pressão premido
− Libertar botões para parar o movimento do gancho ou premir o botão de paragem de emergência.

3 3

1 2

−6.5− 1555
EMERGENCYOPERATION

APÓS A OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA


− Desligar o conjunto de força de emergência.
− Rodar as válvulas manuais A1 e H62B para a "posição normal".
− Rodar a válvula manual B6 para a "posição normal".
− Rodar as válvulas manuais HA e HB para a "posição normal".
− Abrir a válvula de estrangulamento da bomba manual e esperar até que a tubagem dos travões se en
contre despressurizada.
− Remover todos os acoplamentos e mangueiras do conjunto de força de emergência.

1555 −6.6−
EMERGENCYOPERATION

6.2.2. MOVIMENTO DA LANÇA

− Ligar os acoplamentos do conjunto de força de emergência aos acoplamentos da mesma cor do guincho
de basculamento.
− Rodar as válvulas manuais EA e EB para a "posição de emergência".
− Ligar o conjunto de força de emergência.

LIBERTAÇÃO DA LINGUETA DE RETENÇÃO


− Rodar a válvula manual E68 para a "posição de emergência".
− Rodar a válvula manual E62 para a "posição de emergência"
− Rodar a válvula manual E62A para a "posição de emergência".
A lingueta de retenção do guincho de basculamento encontra−se agora libertada.

− Manter premido o botão de pressão "Travar" (3) e premir adicionalmente o botão de pressão "Elevar"
(1) ou "Baixar" (2).
A lança começa a elevar−se ou a baixar de acordo com o botão de pressão premido.
− Libertar botões para parar o movimento do gancho ou premir o botão de paragem de emergência.

3 3

1 2

APÓS A OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA


− Desligar o conjunto de força de emergência.
− Rodar a válvula manual E68 para a "posição normal".
− Rodar a válvula manual E62 para a "posição normal".
− Rodar a válvula manual E62A para a "posição normal".
− Rodar as válvulas manuais EA e EB para a "posição normal".
− Remover todos os acoplamentos e mangueiras do conjunto de força de emergência.

−6.7− 1555
EMERGENCYOPERATION

6.2.3. MOVIMENTO DE ROTAÇÃO

ABRIR TRAVÕES DE ROTAÇÃO


− Ligar os acoplamentos do conjunto de força de emergência aos acoplamentos da mesma cor do meca
nismo de rotação.
− Rodar as válvulas manuais DA e DB para a "posição de emergência".
− Rodar as válvulas manuais D62A e D62B para a "posição de emergência".
− Rodar a válvula manual D62C para a "posição de emergência".
− Ligar o conjunto de força de emergência.
− Manter premido o botão de pressão "Travar" (3) e premir adicionalmente o botão de pressão "Rodar para
a esquerda" (1)
ou "Rodar para a direita" (2).
A grua começa a rodar de acordo com o botão de pressão premido.
− Libertar botões para parar o movimento do gancho ou premir o botão de paragem de emergência.

3 3

1 2

APÓS A OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA


− Desligar o conjunto de força de emergência.
− Rodar as válvulas manuais D62A e D62B para a "posição normal".
− Rodar a válvula manual D62C para a "posição normal".
− Rodar as válvulas manuais DA e DB para a "posição normal".
− Remover todos os acoplamentos e mangueiras do conjunto de força de emergência.

1555 −6.8−
EMERGENCYOPERATION

6.3. CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO

6.3.1. CONJUNTO DE FORÇA DE EMERGÊNCIA

− Ligar acoplamento do conjunto de força de emergência ao acoplamento com a mesma etiqueta do sis
tema acumulador de pressão hidráulica.
− Ligar o conjunto de força de emergência.
− Premir o botão de pressão "Travar" (1) para reabastecer o acumulador de pressão.
− Libertar o botão para parar o reabastecimento ou premir o botão de paragem de emergência.

− Aumentar a pressão do óleo hidráulico para aprox. 30 bar, que é indicado no manómetro.
O acumulador de pressão encontra−se agora carregado e pronto para a operação da grua.

APÓS A OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA


− Desligar o conjunto de força de emergência.
− Remover todos os acoplamentos e mangueiras do conjunto de força de emergência.

−6.9− 1555
EMERGENCYOPERATION

6.4. SISTEMA DE ABAIXAMENTO MANUAL DE EMERGÊNCIA

6.4.1. BAIXAR CARGA

ABRIR TRAVÕES DE DISCOS

. NOTA !
Nesta operação de emergência, é libertado o travão de discos dos guinchos de elevação principal
e auxiliar!

− Rodar a válvula manual H62B para a "posição de emergência".


− Operar a bomba manual de emergência.
− Aumentar a pressão do óleo hidráulico para aprox. 60 bar, que é indicado no manómetro junto à válvula
manual H62B.
− Rodar a válvula manual H62B para a "posição normal".
− Os travões de discos dos guinchos de elevação encontram−se agora libertados.

BAIXAR CARGA
− Rodar a válvula manual B9 para a "posição de emergência".
− Remover a placa de segurança da válvula B8, soltar a porca de orelhas, deslocar a placa para cima e
para o lado.
− Operar lentamente a válvula de controlo B8 "Abaixamento de emergência" (puxar pega).
A carga começa a descer de acordo com o movimento da válvula de controlo.
(Desta forma, pode ser controlada, de forma variável, a velocidade de descida da carga)

APÓS A OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA


− Fechar totalmente a válvula de controlo B8.
− Rodar a válvula manual B9 para a "posição normal".
− Rodar a válvula manual H62B para a "posição de emergência".

6.4.2. LIBERTAÇÃO DO GUINCHO DO REBOCADOR


− Rodar a válvula manual de três vias T62A para a "posição de emergência".
− Operar lentamente a válvula de controlo da pressão manual T60.
− A carga começa a descer de acordo com o movimento da válvula de controlo.
(Desta forma, pode ser controlada, de forma variável, a velocidade de descida da carga)

APÓS A OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA


− Fechar totalmente a válvula de controlo T60.
− Rodar a válvula manual T62A para a "posição normal".

1555 −6.10−
EMERGENCYOPERATION

DISPOSIÇÃO

Travão de
B8 discos

Guincho de
elevação

Caixa de
válvulas
motor motor
de de
guinc guinc
ho ho

B9

Manómet
ro

Acumulador
de pressão

H62B

Bomba
manual

−6.11− 1555
EMERGENCYOPERATION

6.4.3. BAIXAR A LANÇA

LIBERTAÇÃO DA LINGUETA DE RETENÇÃO


− Rodar a válvula manual E62A para a "posição de emergência"

BAIXAR A LANÇA
− Rodar a válvula manual E62 para a "posição de emergência"
− Abrir lentamente a válvula de controlo da pressão manual E63
− Premir a válvula manual E63A para libertar a operação de abaixamento de emergência
(manter premida durante a operação de abaixamento)
A lança começa a descer de acordo com o movimento da válvula de controlo E63.
(Desta forma, pode ser controlada, de forma variável, a velocidade de descida da carga)

. NOTA !
Se o movimento de abaixamento da lança parar, deve−se reabastecer o acumulador de pressão,
tal como descrito na secção "Carregar acumulador de pressão"

APÓS A OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA


− Fechar totalmente a válvula de controlo E63.
− Rodar a válvula manual E62 para a "posição normal".
− Abrir a válvula de estrangulamento da bomba manual e esperar até que a tubagem dos travões se
encontre despressurizada. (monitorizar o manómetro)

1555 −6.12−
EMERGENCYOPERATION

DISPOSIÇÃO

travão

motor
de
guinc
Lingueta ho
de
retenção
E63A

E62
E62A E63

−6.13− 1555
EMERGENCYOPERATION

6.4.4. LIBERTAÇÃO DOS TRAVÕES DE ROTAÇÃO

ABRIR TRAVÕES DE ROTAÇÃO


− Rodar as válvulas manuais D62A e D62B para a "posição de emergência".
− Rodar a válvula manual D62C para a "posição de emergência".
− Os travões de discos múltiplos D61U − D61W são libertados.
A grua pode agora ser rodada com uma grua auxiliar.

. NOTA !
Se o movimento de abaixamento da lança parar, deve−se reabastecer o acumulador de pressão,
tal como descrito na secção "Carregar acumulador de pressão".

APÓS A OPERAÇÃO DE EMERGÊNCIA


− Rodar a válvula manual D62C para a "posição normal".
− Rodar a válvula manual D62B para a "posição normal".
− Rodar a válvula manual D62A para a "posição normal".

DISPOSIÇÃO

motor de motor de motor de


rotação rotação rotação

travão travão travão

D62B D62A
D62C

1555 −6.14−
EMERGENCYOPERATION

6.5. CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO

6.5.1. BOMBA MANUAL DE EMERGÊNCIA

No caso de uma queda da pressão abaixo de aprox. 20 bar no acumulador de pressão H73, deixa de ser
possível abrir os travões de discos múltiplos. Nesta situação, o acumulador pode ser reabastecido com a
bomba manual de emergência.

DISPOSIÇÃO DA BOMBA MANUAL DE EMERGÊNCIA

1 Porta de sucção (ligada ao depósito hidráulico)


2 Cilindro da bomba
3 Porta de pressão
4 Válvula de estrangulamento
5 Alavanca da bomba

CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO


− A válvula de estrangulamento da bomba manual deve
estar totalmente fechada.
− Rodar a válvula manual H62B para a posição
"acumulador de pressão".
− Operar alavanca manual até que o acumulador H62B

de pressão se encontre abastecido.


Acumulador
de pressão

. NOTA !
A pressão actual no acumulador pode ser
lida no manómetro fornecido.
O acumulador de pressão encontra−se to
talmente cheio quando a pressão se man
tiver constante durante o procedimento de
abastecimento.

−6.15− 1555
EMERGENCYOPERATION

6.5.2. CARREGAR ACUMULADOR DE PRESSÃO PARA O SISTEMA DE ARRANQUE DO MOTOR

− Rodar a válvula manual H62B para a "posição de emergência".


− Desligar a bomba manual de emergência.
− Ligar a bomba manual à ligação fornecida do sistema de arranque hidráulico.
− Operar a bomba manual de emergência.
− Aumentar a pressão do óleo hidráulico para aprox. 200 bar, que é indicado no manómetro.
O acumulador de pressão encontra−se agora carregado e pronto para o arranque do motor.

DISPOSIÇÃO

Acumulador
de pressão

Manómet
ro

Sistema
de
arranque
hidráulic
o

Bomba
manual

1555 −6.16−
MAINTENANCE

ÍNDICE

7. MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5

7.1. PESSOAL QUALIFICADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5


7.1.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.5

7.2. SERVIÇO DE PEÇAS SOBRESSALENTES E FERRAMENTAS PADRÃO


7.6

7.3. INTERVALOS DE MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.7


7.3.1. ESQUEMA DE LUBRIFICAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.14
7.3.2. ESQUEMA DE ENCHIMENTO DE ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.15
7.3.3. REQUISITOS DE SERVIÇO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.16
7.3.4. REQUISITOS DE LUBRIFICANTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17

7.4. MOTOR A DIESEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.17


7.4.1. DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.18

7.5. BATERIAS DE ARRANQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19


7.5.1. ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19
7.5.2. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19
7.5.3. CARREGAMENTOS DAS BATERIAS FORA DA GRUA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.19
7.5.4. MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20
7.5.5. RETIRAR BATERIAS PARA FORA DE SERVIÇO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.20

7.6. CAIXAS DE ENGRENAGENS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.21


7.6.1. CAIXA DE ENGRENAGENS DE DISTRIBUIÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.21
7.6.2. CAIXAS DE ENGRENAGENS DE ROTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.22
7.6.3. CAIXA DE ENGRENAGENS DE ELEVAÇÃO PRINCIPAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.23
7.6.4. CAIXA DE ENGRENAGENS DE ELEVAÇÃO AUXILIAR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.24
7.6.5. CAIXA DE ENGRENAGENS DO GUINCHO DE BASCULAMENTO . . . . . . . . . . . 7.25
7.6.6. CAIXA DE ENGRENAGENS DE REBOQUE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.26

7.7. SISTEMA DE MANCAIS ROTATIVOS − INSPECÇÃO E SUBSTITUIÇÃO .


7.27

7.8. MANCAIS INFERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.28

7.9. INSPECÇÃO DOS MANCAIS INFERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.29


7.9.1. DETALHE DA PLATAFORMA DE SUSTENTAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.29
7.9.2. CONTROLO DO PERFIL DOS MANCAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.30

7.10. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS INFERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.31


7.10.1. CENTRAGEM DO MASTRO PARA A REMOÇÃO DE PLATAFORMAS DE SUSTEN
TAÇÃO DO MASTRO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32

7.11. MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.34

7.12. INSEPCÇÃO DOS MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35


7.12.1. CONTROLO DO PERFIL DOS MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.36

−7.1− 1555
MAINTENANCE

7.13. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.37


7.13.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.37
7.13.2. PERNO VERTICAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.37
7.13.3. PERNO HORIZONTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.37
7.13.4. MOLA DE RETENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.37
7.13.5. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS AXIAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.38
7.13.6. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS RADIAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.40

7.14. CABOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42


7.14.1. ESTADO ANTES DA INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42
7.14.2. INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.43
7.14.3. INSTRUÇÕES PARA DESENROLAR CABOS DE GUINDASTES . . . . . . . . . . . . . 7.45
7.14.4. MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
7.14.5. INSPECÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.47
7.14.6. CRITÉRIOS DE ELIMINAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.50
7.14.7. DESEMPENHO OPERACIONAL DO CABO DE AÇO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.59
7.14.8. ESTADO DO EQUIPAMENTO RELACIONADO COM O CABO . . . . . . . . . . . . . . . 7.59
7.14.9. REGISTO DE INSPECÇÃO DO CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.59
7.14.10. ARMA
ZENAMENTO E IDENTIFICAÇÃO DO CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.59

7.15. POLIAS DE CABOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60


7.15.1. VERIFICAR O ACCIONAMENTO DO CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.60

7.16. LINHAS E TUBOS FLEXÍVEIS HIDRÁULICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65


7.16.1. ARMAZENAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65
7.16.2. VIDA ÚTIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65
7.16.3. INDICAÇÃO DE TUBOS FLEXÍVEIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65
7.16.4. SUBSTITUIÇÃO E INSPECÇÃO DE TUBOS FLEXÍVEIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65

7.17. RESERVATÓRIO DE ÓLEO HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.67


7.17.1. FILTRO DE REFLUXO DO DEPÓSITO DE ÓLEO HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . 7.69
7.17.2. ZONA AGREGADA DA PLACA DAS VÁLVULAS E DOS FILTROS . . . . . . . . . . . . 7.70

7.18. MONITORIZAÇÃO DO ESTADO PELA LIEBHERR . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.71


7.18.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.71
7.18.2. TÉCNICAS UTILIZADAS NO CONTROLO DOS ESTADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.71
7.18.3. AMOSTRA DE ÓLEO / MUDANÇA DO ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.73
7.18.4. RECOLHA DE UMA AMOSTRA DE ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.74
7.18.5. RELATÓRIO DE CONTROLO DO ESTADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.75

7.19. ACUMULADORES DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.76


7.19.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.76
7.19.2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.76

7.20. MANUTENÇÃO DOS REFRIGERADORES DE ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . 7.76

7.21. SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.77


7.21.1. MANUTENÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.77
7.21.2. LIMPEZA HÚMIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.77

7.22. UNIDADE DA JUNTA ROTATIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.78

1555 −7.2−
MAINTENANCE

7.11. MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.32

7.12. INSPECÇÃO DOS MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.33


7.12.1. CONTROLO DO PERFIL DOS MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.34

7.13. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS SUPERIORES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35


7.13.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35
7.13.2. PERNO VERTICAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35
7.13.3. PERNO HORIZONTAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35
7.13.4. MOLA DE RETENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.35
7.13.5. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS AXIAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.36
7.13.6. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS RADIAIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.38

7.14. CABOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41


7.14.1. ESTADO ANTES DA INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.41
7.14.2. INSTALAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.42
7.14.3. INSTRUÇÕES PARA DESENROLAR CABOS DE ELEVAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . 7.44
7.14.4. MANUTENÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.45
7.14.5. VERIFICAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.46
7.14.6. CRITÉRIOS DE ELIMINAÇÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.49
7.14.7. DESEMPENHO OPERACIONAL DO CABO DE AÇO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.58
7.14.8. ESTADO DO EQUIPAMENTO RELACIONADO COM O CABO . . . . . . . . . . . . . . . 7.58
7.14.9. RELATÓRIO DE VERIFICAÇÃO DO CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.58
7.14.10. ARMAZENAMENTO E IDENTIFICAÇÃO DO CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.58

7.15. POLIAS DE CABOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.59


7.15.1. VERIFICAR O ACCIONAMENTO DO CABO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.59

7.16. LINHAS E TUBOS FLEXÍVEIS HIDRÁULICOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65


7.16.1. ARMAZENAMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65
7.16.2. VIDA ÚTIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65
7.16.3. INDICAÇÃO DE TUBOS FLEXÍVEIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65
7.16.4. SUBSTITUIÇÃO E INSPECÇÃO DE TUBOS FLEXÍVEIS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.65

7.17. DEPÓSITO DE ÓLEO HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.66


7.17.1. FILTRO DE REFLUXO DO DEPÓSITO DE ÓLEO HIDRÁULICO . . . . . . . . . . . . . 7.67
7.17.2. ZONA AGREGADA DA PLACA DAS VÁLVULAS E DOS FILTROS . . . . . . . . . . . . 7.68

7.18. MONITORIZAÇÃO DO ESTADO PELA LIEBHERR . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.69


7.18.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.69
7.18.2. TÉCNICAS UTILIZADAS NO CONTROLO DOS ESTADOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.69
7.18.3. AMOSTRA DE ÓLEO / MUDANÇA DO ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.71
7.18.4. RECOILHA DE UMA AMOSTRA DE ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.72
7.18.5. RELATÓRIO DE CONTROLO DO ESTADO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.73

7.19. ACUMULADORES DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.74


7.19.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.74
7.19.2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.74

−7.3− 1555
MAINTENANCE

7.20. MANUTENÇÃO DOS REFRIGERADORES DE ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . 7.74

7.21. SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.75


7.21.1. MANUTENÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.75
7.21.2. LIMPEZA HÚMIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.75

7.22. UNIDADE DA JUNTA ROTATIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.76


7.21. ACUMULADORES DE PRESSÃO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.88
7.21.1. GERAL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.88
7.21.2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.88

7.22. MANUTENÇÃO DOS REFRIGERADORES DE ÓLEO . . . . . . . . . . . . . . 7.88

7.23. SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.89


7.23.1. MANUTENÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.89
7.23.2. LIMPEZA HÚMIDA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.89

7.24. UNIDADE DA JUNTA ROTATIVA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.90

1555 −7.4−
MAINTENANCE

−7.5− 1555
MAINTENANCE

7. MANUTENÇÃO

Este capítulo contém tabelas com todos os trabalhos de manutenção, que têm de ser realizados na grua.
No entanto, apenas são explicados os trabalhos que o próprio operador da grua pode realizar (após 10 e
após 50 horas de funcionamento). Estes são indicados no "Capítulo 7" na coluna de "Observações".

Os trabalhos de manutenção após 500 horas de funcionamento só podem ser realizados por pessoal qu
alificado e autorizado pela LIEBHERR ou pelo serviço de apoio ao cliente da LIEBHERR.
Estes trabalhos de manutenção são assinalados com "Apenas pelo serviço LWN" na coluna de "Obser
vações".

7.1. PESSOAL QUALIFICADO

AS PESSOAS RESPONSÁVEIS PELA SEGURANÇA DA GRUA TÊM DE ASSEGURAR:


− que os trabalhos na máquina ou equipamentos só sejam delegados a pessoas qualificadas,
− que estas pessoas mantêm disponíveis o manual de instruções fornecido, bem como outros documentos,
enquanto realizarem os trabalhos especificados, e que respeitem rigorosamente esta documentação,
− que as pessoas não autorizadas sejam interditas de realizar trabalhos na máquina ou equipamentos ou de
se aproximar dos mesmos,
Pessoas qualificadas são pessoas que, na sequência da sua formação, experiência e instruções recebidas
e que, devido aos seus conhecimentos de normas, directivas, regulamentos de prevenção de acidentes e
condições de funcionamento, tenham sido autorizadas pelos responsáveis pela segurança da máquina a
realizar as tarefas particulares necessárias, e que possuem uma capacidade para identificar e evitar poten
ciais perigos. Além disso, é essencial possuir conhecimentos de primeiros socorros e sobre o equipamento
local de salvamento. De acordo com os regulamentos, não é permitido a pessoas não autorizadas trabalhar,
por exemplo, em instalações e equipamentos eléctricos.

7.1.1. GERAL

. NOTA !
Os intervalos de manutenção e inspecção especificados não podem ser ultrapassados.
Se necessário, devem ser reduzidos os intervalos.
Os regulamentos de segurança mencionados no capítulo 3 têm de ser respeitados e seguidos a
rigor.

A manutenção tem de ser realizada com consciência, dentro dos intervalos especificados. Estes
intervalos de manutenção são indicados em horas de funcionamento e dias de calendário. Devem
ser seguidos os intervalos que ocorrerem primeiro.
Os intervalos completam−se entre si. Isto significa que quando forem realizados trabalhos de man
utenção em intervalos maiores, também têm de ser realizados trabalhos de manutenção em inter
valos menores.

Sempre que a grua não for utilizada durante, pelo menos, 3 meses, é necessário cobrir todas as
partes expostas e protegidas contra as condições ambiente. Estas coberturas de protecção têm
de ser removidas antes de utilizar novamente a grua.

1555 −7.6−
MAINTENANCE

7.2. SERVIÇO DE PEÇAS SOBRESSALENTES E FERRAMENTAS PADRÃO

Por ocasião de encomenda de peças sobressalentes ou de substituição é fornecido um catálogo de peças


sobresselentes para consulta. Os desenhos apresentados no catálogo de peças sobressalentes servem
para ajudar na identificação de peças sobresselentes e não têm de coincidir exactamente com os detalhes
actuais de construção das peças em questão. Para evitar erros é recomendável utilizar apenas os termos
e expressões utilizados nestas instruções.
É especialmente importante que as peças sobressalentes incluam as seguintes informações:

− TIPO DE GRUA e NÚMERO DE SÉRIE DA GRUA


− NÚMERO DE IDENTIFICAÇÃO DA LIEBHERR de cada peça sobressalente
− QUANTIDADE de peças desejadas
− BREVE DESCRIÇÃO das peças desejadas
Para efectuar uma encomenda correcta, tem de prestar muita atenção, uma vez que a omissão de infor
mações essenciais implica um atraso inevitável e pode mesmo levar à entrega de peças erradas.
Para evitar qualquer tipo de atraso, deve fornecer ainda as informações seguintes:

− O SEU NÚMERO DE ENCOMENDA OU DE REFERÊNCIA


− ENDEREÇO PARA ENTREGA
− MODO DE ENTREGA
− OS SEUS CONTACTOS (endereço, n.º de telefone, fax)

. NOTA !
O catálogo de peças sobressalentes inclui uma lista completa de ferramentas padrão fornecidas,
dispositivos de segurança adicionais, etc..

−7.7− 1555
MAINTENANCE

7.3. INTERVALOS DE MANUTENÇÃO


INFORMAÇÃO PARA PLANO DE MANUTENÇÃO
Os intervalos de manutenção mencionados nesta secção constituem períodos de referência e devem ser ob
servados.
No caso de se tornar necessário alterar o(s) intervalo(s) de manutenção especificado(s), devido a condições
ambiente extremas (por ex., pó, condições tropicais) ou condições extremas de funcionamento (por ex., oper
ação em vários turnos), deve solicitar orientação e confirmação ao seu SERVIÇO DE APOIO AO CLIENTE
local da LIEBHERR.

. NOTA !
Por favor note que os intervalos de manutenção indicados são datas aproximadas. Na verdade,
estes intervalos devem ser definidos em função da utilização da grua e, portanto, podem ter de ser
adaptados em conformidade.

. IMPORTANTE!
Os intervalos de manutenção indicados na lista de manutenção são baseados nas actuais horas
de funcionamento da grua. No caso de a grua ficar parada durante um período superior a quatro
(4) semanas, é necessário colocá−la em funcionamento uma vez por mês, pelo menos, durante
duas (2) horas. Além disso, também é necessário levar a cabo todas as inspecções de lubrificante,
óleo e nível do óleo.

MANUTENÇÃO GERAL
1000 h / semestralmente
100 h / quinzenalmente

500 h / trimestralmente
50 h / semanalmente

2000 h / anualmente
10 h / diariamente

O = Primeira manutenção
X = Manutenção repetida
LS = Pessoal de serviço da LIEBHERR
250 h

Verificar o funcionamento e indicação correctos de todos os


X O
dispositivos de controlo
X Verificar funcionamento correcto das paragens de emergência
X Verificar cabos e ligações de encaixe dos sensores principais
X Verificar funcionamento correcto das luzes
X Verificar uniões roscadas, escovas da unidade da junta rotativa
Verificação completa da estrutura de aço, soldaduras, suportes,
X
escadas e plataformas
Activar todas as funções, verificar todos os dispositivos de
X
segurança e interruptores limitadores
O Verificar todos os bornes e ventilação da caixa de comando LS
O Verificar caixas de ligação
X Verificar a fixação correcta dos cabos e sensores

1555 −7.8−
MAINTENANCE

SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO

1000 h / semestralmente
100 h / quinzenalmente

500 h / trimestralmente
50 h / semanalmente

2000 h / anualmente
10 h / diariamente

O = Primeira manutenção
X = Manutenção repetida
LS = Pessoal de serviço da LIEBHERR
250 h

X Verificar todas as linhas de lubrificação.


X Verificar outros pontos de lubrificação.
X Verificar novamente todos os pontos de lubrificação
X Controlo visual de todos os pontos de lubrificação, verificar es
pessura das linhas de lubrificação
X Verificar novamente todos os pontos de lubrificação
X Lubrificar novamente todos os pontos de lubrificação, linhas e
blocos de lubrificação

SISTEMA HIDRÁULICO
1000 h / semestralmente
100 h / quinzenalmente

500 h / trimestralmente
50 h / semanalmente

2000 h / anualmente
10 h / diariamente

O = Primeira manutenção
X = Manutenção repetida
LS = Pessoal de serviço da LIEBHERR
250 h

Verificar a fixação e o estado (tubos flexíveis, tubos, guarnições),


X
verificar nível do óleo.
X Substituir elemento do filtro do filtro de alimentação da pressão,
filtro do refrigerador de óleo e filtro de refluxo
O Activar o sistema até atingir a temperatura de funcionamento.
Para recolher uma amostra de óleo, quando for necessário mu
dar o óleo, esvaziar o óleo, limpar totalmente o depósito no inte
rior.
X Activar o sistema até atingir a temperatura de funcionamento.
Verificar o nível do óleo. Recolher uma amostra de óleo.
X Activar o sistema até atingir a temperatura de funcionamento.
Recolher uma amostra de óleo, se for necessário mudar o óleo;
verificar se existem fugas.

−7.9− 1555
MAINTENANCE

X Verificar o desgaste do perfil dentado dos motores hidráulicos LS


X Verificar pressões e, se necessário, ajustar LS
X Substituir o filtro do respirador de ar do depósito hidráulico
X Substituir (verificar) acumuladores de pressão LS

. IMPORTANTE!
Renovar o óleo hidráulico a cada 6000h / a cada 4 anos.

1555 −7.10−
MAINTENANCE

CAIXAS DE VELOCIDADES DE ROTAÇÃO E MANCAL ROTATIVO

1000 h / semestralmente
100 h / quinzenalmente

500 h / trimestralmente
50 h / semanalmente

2000 h / anualmente
10 h / diariamente

O = Primeira manutenção
X = Manutenção repetida
LS = Pessoal de serviço da LIEBHERR
250 h

X Verificar estado da coroa dentada, lubrificar novamente


Verificar estado dos mancais rotativos superior e inferior,
X
lubrificar novamente
X Verificar nível do óleo das caixas de engrenagens de rotação
X Lubrificar coroa dentada de rotação
X Verificar nível do óleo das caixas de engrenagens de rotação
X Verificar respirador de ar das caixas de engrenagens de rotação
O Recolher uma amostra de óleo das caixas de engrenagens de
rotação, verificar nível do óleo.
O X Accionar até temperatura de funcionamento, recolher amostras
de óleo, se for necessário renovar o óleo para corrigir o nível do
óleo.
O X Verificar binário correcto dos parafusos do anel de rotação LS
X Recolher uma amostra do lubrificante do mancal rotativo
X Executar medição da inclinação LS

CABOS E POLIAS DE CABOS


1000 h / semestralmente
100 h / quinzenalmente

500 h / trimestralmente
50 h / semanalmente

2000 h / anualmente
10 h / diariamente

O = Primeira manutenção
X = Manutenção repetida
LS = Pessoal de serviço da LIEBHERR
250 h

X Verificar estado, lubrificantes e funcionamento dos cabos


X Verificar estado e pontos de fixação dos cabos
X Verificar se os cabos apresentam danos / desgaste

−7.11− 1555
MAINTENANCE

1555 −7.12−
MAINTENANCE

GUINCHOS DE ELEVAÇÃO, BASCULAMENTO, DO


REBOCADOR

1000 h / semestralmente
100 h / quinzenalmente

500 h / trimestralmente
50 h / semanalmente

2000 h / anualmente
10 h / diariamente

O = Primeira manutenção
X = Manutenção repetida
LS = Pessoal de serviço da LIEBHERR
250 h

X Verificar funcionamento dos interruptores limitadores


X Verificar nível do óleo, lubrificar mancal do contador
O Recolher amostras de óleo, se for necessário renovar o óleo para
corrigir o nível do óleo. Antes renovar o óleo, lavar as caixas de
engrenagens com um pouco de óleo pré−aquecido para remover
qualquer contaminação.
X Verificar nível correcto do óleo, verficar respiradores de ar
X Executar procedimento de teste dos travões de discos
X Accionar até à temperatura de funcionamento, recolher amostras
de óleo, se for necessário renovar o óleo para corrigir o nível do
óleo. Antes renovar o óleo, lavar as caixas de engrenagens com
um pouco de óleo pré−aquecido para remover qualquer contami
nação. Voltar a verificar o nível do óleo após um curto período.

CAIXA DE ENGRENAGENS DE DISTRIBUIÇÃO


1000 h / semestralmente
100 h / quinzenalmente

500 h / trimestralmente
50 h / semanalmente

2000 h / anualmente
10 h / diariamente

O = Primeira manutenção
X = Manutenção repetida
LS = Pessoal de serviço da LIEBHERR
250 h

X Verificar nível correcto do óleo da caixa de engrenagens


O X Accionar até temperatura de funcionamento, recolher amostras
de óleo, se for necessário renovar o óleo para corrigir o nível ou
mudar o óleo

−7.13− 1555
MAINTENANCE

AR CONDICIONADO

1000 h / semestralmente
100 h / quinzenalmente

500 h / trimestralmente
50 h / semanalmente

2000 h / anualmente
10 h / diariamente

O = Primeira manutenção
X = Manutenção repetida
LS = Pessoal de serviço da LIEBHERR
250 h

Verificar ambos os ventiladores quanto a contaminações − limpar


X
se necessário
X Verificar se a saída de água suja se encontra aberta

1555 −7.14−
MAINTENANCE

7.3.1. ESQUEMA DE LUBRIFICAÇÃO

Os lubrificantes e os fluidos devem ser seleccionados a partir das especificações dos produtos de
serviço da Liebherr.

Qualidades dos lubrificantes

Sistema Lubrificante
Mecanismos de rotação Requisitos sobre lubrificantes 5.
1 Coroa dentada de anel de ro Requisitos sobre lubrificantes 6.
tação
2 Mancal rotativo inferior Requisitos sobre lubrificantes 5.
3 Guincho de elevação auxiliar Requisitos sobre lubrificantes 5.
4 Guincho de elevação principal Requisitos sobre lubrificantes 5.
5 Mancal rotativo superior Requisitos sobre lubrificantes 5.
6 Cabos Requisitos sobre lubrificantes 6.
7 Polias de cabos Requisitos sobre lubrificantes 5.
8 Viga de manutenção Requisitos sobre lubrificantes 5.
9 Guincho de basculamento Requisitos sobre lubrificantes 5.

−7.15− 1555
MAINTENANCE

7.3.2. ESQUEMA DE ENCHIMENTO DE ÓLEO

Qualidades e quantidades dos óleos

. NOTA !
As quantidades de enchimento de óleo indicadas nas tabelas seguintes são apenas valores
aproximados.

Determine sempre as quantidade de enchimento efectivas, usando a vareta de medição do óleo


ou o óculo de inspecção!

Sistema Tipo de óleo


1 Guincho de elevação principal Requisitos sobre lubrificantes 2.
2 Guincho de elevação auxiliar Requisitos sobre lubrificantes 2.
3 Guincho de basculamento Requisitos sobre lubrificantes 2.
4 Reservatório de óleo hidráu Requisitos sobre lubrificantes 4.
lico
Sistema hidráulico
5 Caixa de distribuição Requisitos sobre lubrificantes 2.
6 Caixas de engrenagens de Requisitos sobre lubrificantes 2.
rotação

1555 −7.16−
MAINTENANCE

7.3.3. REQUISITOS DE SERVIÇO

−7.17− 1555
MAINTENANCE

7.3.4. REQUISITOS DE LUBRIFICANTES

Nº. Pontos de lubrificação Temperatura exterior Tipo Especificação LIEBHERR


ISO VG / SAE
lubrificantes
Motor todo o ano até −20° C SAE 10W−40 ACEA E4 Liebherr Motoroil 10W−40
API CF Nº. Id. 10 33 02 46

todo o ano até −20° C SAE 10W−40 ACEA E4 / E6 / E7 Liebherr Motoroil 10W−40
1. Filtro de ar em banho de API CF−4 / CG−4 / baixo teor de cinza
óleo CH−4 / CI−4 Nº. Id. 10 32 61 11
filtro de partículas
todo o ano até −30° C SAE 5W−30 ACEA E4 Liebherr Motoroil 5W−30
API CF Nº. Id. 10 42 57 15
até −20° C SAE 90 / SAE API GL−5 Liebherr Gear Basic 90 LS
Caixas de transmissão 85W−90 Nº. Id. 10 28 57 02
2. mecânicas SAE 85W−140 Liebherr Hypoid 85W−140
e guinchos Nº. Id. 10 30 16 80
até −40° C SAE 75W−90 Liebherr SYNTOGEAR
PLUS 75W−90
Nº. Id. 10 33 02 88
até −20° C SAE 90 / SAE API GL−5 Liebherr Gear Basic 90 LS
Eixos 85W−90 Nº. Id. 10 28 57 02
3. SAE 85W−140 Liebherr Hypoid 85W−140
Nº. Id. 10 30 16 80
até −40° C SAE 75W−90 Liebherr SYNTOGEAR
PLUS 75W−90
Nº. Id. 10 33 02 88
até −25° C ATF DEXRON II D/E Liebherr Hydraulic Gear
Transmissão hi ATF
drostática Nº. Id. 10 33 02 83
todo o ano até −15° C ISO VG 46 DIN 51 524 / 3 Liebherr Hydraulic HVI
HVLPD Nº. Id. 10 33 02 70
todo o ano até −10° C ISO VG 68 DIN 51 524 / 2 Liebherr Hydraulic Basic
HLPD 68
4 Nº. Id. 10 33 02 59
até −25° C 2) ISO VG 46 DIN 51 524 / 3, Liebherr Hydraulic Plus
HVLPD HC Nº. Id. 10 33 02 76
HEPR ISO 6743T4
Direcção hidráulica até −40° C VG 15−46 Rapidamente biode Liebherr Hydraulic Plus
gradável CEC− Arctic
L33−A−93 Nº. Id. 10 33 02 78

Rolamentos anti−fricção, até −25° C Lubrificante multi− DIN 51 502 Liebherr Universal Grease
Mancais lisos Sistema de lubrificação funções KP 2 K−30 9900
Anéis de rotação de es até −20° C com base de lítio KPF 2 N−25 Nº. Id. 10 29 68 12
feras ou rolos
5. eixos de transmissão, até −60° C DIN 51 502 Liebherr Universal Grease
outros pontos de lubrifi Sistema de lubrificação KPFHC 1N−60 Arctic
cação até −40° C Nº. Id. 10 29 68 24

Engrenagens abertas e até −25° C Lubrificante e DIN 51 502 Liebherr Universal Grease
coroas dentadas Sistema de lubrificação conservante OGPF 2 9900
Cabos até −20° C Nº. Id. 10 29 68 12
6
6.
até −60° C OGPF 1 Liebherr Universal Grease
Sistema de lubrificação Arctic
até −40° C Nº. Id. 10 29 68 24
todas as secções OGPF 00 Liebherr Spray Paste
Nº. Id. 10 33 03 11
Lança telescópica todas as secções recomendação DIN 51 502 Liebherr Telescop Grease
7. especial KP 2 K−30 9613 Plus
Nº. Id. 8 61 30 53 08

7.4. MOTOR A DIESEL

. NOTA !
A documentação detalhada do motor a diesel Caterpillar encontra−se incluída no volume "Infor
mação técnica", capítulo 4.

1555 −7.18−
MAINTENANCE

AVISO !
Não operar ou executar qualquer lubrificação, manutenção ou reparação no motor a diesel até
que tenha lido e compreendido as informações relativas à operação e à manutenção !

7.4.1. DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL

1 Sensor do nível de combustível


2 Filtro do respirador
3 Bocal de enchimento de combustível
4 Indicador visual do nível de combustível
5 Tampa de inspecção

−7.19− 1555
MAINTENANCE

7.5. BATERIAS DE ARRANQUE

7.5.1. ARMAZENAMENTO E TRANSPORTE

− As baterias vazias não necessitam de qualquer manutenção. Armazenar num local frio e seco (livre de
gelo).
− Recarregar as baterias cheias quando a densidade do ácido cai para um mínimo de 1.210 kg / litro (1.180
kg / litro no caso de electrólito 1.230 kg / litro − consultar item "Carregamento das baterias fora da grua".

− As baterias cheias devem ser transportadas e armazenadas na posição vertical, caso contrário, o ácido
poderá escapar.
− Durante o transporte, fixe as baterias para evitar o seu tombo.

7.5.2. COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO

As baterias fornecidas como peças sobresselentes encontram−se no estado não cheio, com carga limitada,
prontas para entrar em operação após o seu enchimento com ácido de bateria sem carregamento incial.
− Ao encher, a temperatura da bateria e do ácido deve ser no mínimo de 10°C
− Remover cavilhas de enchimento
− Encher as células individuais da bateria com ácido sulfúrico de acordo com VDE de densidade 1.280 kg
/ litro (para países tropicais 1.230 kg / litro) até à marca máxima de ácido ou 15 mm acima da extremidade
superior das placas.
− Deixar as baterias descansar durante 15 minutos, inclinar ligeiramente várias vezes e encher ácido se ne
cessário.
− Aparafusar ou premir bem as cavilhas de enchimento. Limpar o ácido derramado.

As baterias encontram−se cheias e operacionais.

. NOTA !
Se a bateria não fornecer um desempenho de arranque adequado como resultado de temperaturas
demasiado baixas ou condições de armazenamento desfavoráveis, recarregar a bateria (consultar
"Carregamento das baterias fora da grua").

7.5.3. CARREGAMENTOS DAS BATERIAS FORA DA GRUA

− As baterias devem ser retiradas da grua para o recarregamento.


− As baterias só devem ser carregadas com corrente contínua directa. Ligar o pólo positivo ( + ) da bateria
ao pólo positivo ( + ) do carregador e o pólo negativo ( − ) da bateria ao pólo negativo ( − ) do carregador.
− Apenas ligar o carregador após efectuada a ligação à bateria. Após terminado o carregamento, desligar
primeiro o carregador.
− É recomendado 1 / 10 da capacidade como corrente de carga (por ex. 44Ah / 10 = 4,4 A corrente de carga).
− A temperatura do ácido não deve exceder os 55°C durante o carregamento. Interromper o carregamento
se esta temperatura for ultrapassada.
− A bateria encontra totalmente carregada quando a densidade do ácido e a tensão de carga tiverem parado
de aumentar durante duas (2) horas.
− Após carregar, verificar o nível de ácido e encher se necessário com água destilada até à marca máxima
do nível de ácido ou 15 mm acima da extremidade superior das placas.
− Assegurar uma ventilação adequada durante o carregamento.

1555 −7.20−
MAINTENANCE

7.5.4. MANUTENÇÃO

As seguintes instruções devem ser seguidas para se obter uma longa vida útil da bateria:
− Manter a superfície das baterias limpa e seca
− Limpar regularmente os bornes e os conectores de cabos e lubrificar abundantemente com massa lubrifi
cante isenta de ácido (por ex. BOSCH Ft40v1). O óleo e a massa lubrificante nunca devem entrar em con
tacto com o vedante.
− Verificar regularmente o nível de ácido e reabastecer com água destilada, se necessário.

cavilha de
água enchimento
destilada

ácid
o
− Nunca colocar ferramentas ou outro equipamento em cima das baterias (a placa de protecção não é um
local de armazenamento!)

CUIDADO !
Nunca encher ácido em demasia ! Não usar os denominados agentes de
melhoria !
Não colocar ferramentas ou outro equipamento em cima das baterias !

− O estado de carga das baterias só pode ser verificado mediante uma medição da densidade do ácido com
um densímetro. Se a densidade do ácido for inferior a 1.210 kg / litro (ou 1.180 kg / litro no caso de electrólito
1.230 kg / litro ), a bateria deve ser recarregada (ver "Carregamento de baterias fora da grua").
A esta densidade do ácido, as baterias devem ser protegidas contra congelamento até −15°C (a 1.280 kg
/ litro até −70°C).

1.280 kg / litro = 100% de carga


1.200 kg / litro = 50% de carga
1.120 kg / litro = 0% de carga

7.5.5. RETIRAR BATERIAS PARA FORA DE SERVIÇO

− Carregar baterias e armazená−las num local frio e seco (isento de gelo).


− Verificar regularmente o estado de carga (consultar "Manutenção")

. IMPORTANTE!
As baterias não utilizadas devem ser recarregadas mensalmente mantidas
sob carga contínua de 0,06 A (60 mA) através de um carregador.
Descarregar totalmente e voltar a carregar todos os três ( 3 ) meses.

−7.21− 1555
MAINTENANCE

7.6. CAIXAS DE ENGRENAGENS


7.6.1. CAIXA DE ENGRENAGENS DE DISTRIBUIÇÃO

1 Filtro do respirador, entrada de enchimento do óleo


3 Pontos de drenagem do óleo
2 Accionamentos da bomba
4 Vareta de medição do nível do óleo (atrás)

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO


pode ser executada com a vareta fornecida. Se necessário, reabastecer com óleo de engrenagens.

. IMPORTANTE!
Desligar a grua antes de mudar o óleo ou verificar o nível do óleo !

MUDANÇA DO ÓLEO
Remover o tampão de drenagem para mudar o óleo, mas não esquecer de o colocar novamente depois
da mudança do óleo.
Deixar escorrer o óleo na drenagem do óleo. Encher novamente a caixa de engrenagens na entrada de
enchimento do óleo.
A mudança do óleo pode ser realizada com a temperatura ambiente da caixa de engrenagens. É recom
endável lavar a engrenagem com um pouco de óleo novo previamente aquecido. Isto permite lavar even
tuais abrasivos e sujidade.

. NOTA !
Para mais informações sobre as qualidades e quantidades de enchimento, consulte os capítulos
"QUANTIDADES DE ENCHIMENTO e TABELA DE LUBRIFICANTES".

1555 −7.22−
MAINTENANCE

7.6.2. CAIXAS DE ENGRENAGENS DE ROTAÇÃO

3
1 Cobertura de protecção
2 Óculo de inspecção do óleo
3 Travão de discos
múltiplos
2
4 Motor hidráulico
6 5 Enchimento de óleo de
engrenagens e purga do
ar da engrenagem
6 Caixa de engrenagens de ro
tação
7 Tampão de drenagem
7 8 Plataforma de rotação
(ligada à coroa dentada do mancal rota
tivo)

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO


pode ser executada através do óculo de inspecção do óleo fornecido. Se necessário, reabastecer com
óleo de engrenagens.

. IMPORTANTE!
Desligar a grua antes de mudar o óleo ou verificar o nível do óleo !

MUDANÇA DO ÓLEO
Remover o tampão de drenagem para mudar o óleo, mas não esquecer de o colocar novamente depois
da mudança do óleo.
Deixar escorrer o óleo na drenagem do óleo. Encher novamente a caixa de engrenagens na entrada de
enchimento do óleo.
A mudança do óleo pode ser realizada com a temperatura ambiente da caixa de engrenagens. É recom
endável lavar a engrenagem com um pouco de óleo novo previamente aquecido. Isto permite lavar even
tuais abrasivos e sujidade.

. NOTA !
Para mais informações sobre as qualidades e quantidades de enchimento, consulte os capítulos
"Quantidades de enchimento e tabela de lubrificantes".

−7.23− 1555
MAINTENANCE

7.6.3. CAIXA DE ENGRENAGENS DE ELEVAÇÃO PRINCIPAL

1 Drenagem de óleo
2 Vareta de medição do nível do óleo, entrada de enchimento do óleo
3 Libertação de pressão com tampão do respirador e bocal de enchimento de óleo para fun
cionamento húmido

. IMPORTANTE!
Desligar a grua antes de mudar o óleo ou verificar o nível do óleo !

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO


pode ser realizada através da vareta de medição do nível do óleo. se necessário, encher novamente com
óleo de engrenagens.

MUDANÇA DO ÓLEO
Remover o tampão de drenagem e o tampão do respirador para mudar o óleo, mas não esquecer de o
colocar novamente depois da mudança do óleo.
Deixar escorrer o óleo na drenagem do óleo. Encher novamente a caixa de engrenagens na entrada de
enchimento do óleo.
A mudança do óleo pode ser realizada com a temperatura ambiente da caixa de engrenagens. É recom
endável lavar a engrenagem com um pouco de óleo novo previamente aquecido. Isto permite lavar even
tuais abrasivos e sujidade.

. NOTA !
Para mais informações sobre as qualidades e quantidades de enchimento, consulte os capítulos
"Quantidades de enchimento e tabela de lubrificantes".

1555 −7.24−
MAINTENANCE

7.6.4. CAIXA DE ENGRENAGENS DE ELEVAÇÃO AUXILIAR

1 Libertação de pressão com tampão do respirador


2 Bocal de enchimento de óleo para funcionamento húmido
3 Vareta de medição do nível do óleo, entrada de enchimento do óleo
4 Drenagem de óleo

. IMPORTANTE!
Desligar a grua antes de mudar o óleo ou verificar o nível do óleo !

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO


pode ser realizada através da vareta de medição do nível do óleo.
se necessário, encher novamente com óleo de engrenagens

MUDANÇA DO ÓLEO
Remover o tampão de drenagem e o tampão do respirador para mudar o óleo, mas não esquecer de o
colocar novamente depois da mudança do óleo.
Deixar escorrer o óleo na drenagem do óleo. Encher novamente a caixa de engrenagens na entrada de
enchimento do óleo.
A mudança do óleo pode ser realizada com a temperatura ambiente da caixa de engrenagens. É recom
endável lavar a engrenagem com um pouco de óleo novo previamente aquecido. Isto permite lavar even
tuais abrasivos e sujidade.

. NOTA !
Para mais informações sobre as qualidades e quantidades de enchimento, consulte os capítulos
"Quantidades de enchimento e tabela de lubrificantes".

−7.25− 1555
MAINTENANCE

7.6.5. CAIXA DE ENGRENAGENS DO GUINCHO DE BASCULAMENTO

1 Drenagem de óleo
2 Vareta de medição do nível do óleo, entrada de enchimento do óleo
3 Libertação de pressão com tampão do respirador e bocal de enchimento de óleo para fun
cionamento húmido

. IMPORTANTE!
Desligar a grua antes de mudar o óleo ou verificar o nível do óleo !

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO


pode ser realizada através da vareta de medição do nível do óleo. se necessário, encher novamente com
óleo de engrenagens

MUDANÇA DO ÓLEO
Remover o tampão de drenagem e o tampão do respirador para mudar o óleo, mas não esquecer de o
colocar novamente depois da mudança do óleo.
Deixar escorrer o óleo na drenagem do óleo. Encher novamente a caixa de engrenagens na entrada de
enchimento do óleo.
A mudança do óleo pode ser realizada com a temperatura ambiente da caixa de engrenagens. É recom
endável lavar a engrenagem com um pouco de óleo novo previamente aquecido. Isto permite lavar even
tuais abrasivos e sujidade.

. NOTA !
Para mais informações sobre as qualidades e quantidades de enchimento, consulte os capítulos
"Quantidades de enchimento e tabela de lubrificantes".

1555 −7.26−
MAINTENANCE

7.6.6. CAIXA DE ENGRENAGENS DE REBOQUE

A grua utiliza um guincho do rebocador. Este encontra−se equipado com um sistema de lubrifi
cação por salpico.
Antes de colocar em funcionamento, encher com óleo de engrenagens (para tipos de óleo, ver
"TABELA DE LUBRIFICANTES")

2
4 5

3
1
6

1 Válvula de segurança 4 Tambor do cabo


2 Rolo de pressão 5 Ligação para o interruptor de fim de
curso da came da engrenagem
3 Ponto de enchimento e de drenagem do óleo 6 Ligação para o motor hidráulico

. IMPORTANTE!
Desligar a grua antes de mudar o óleo ou verificar o nível do óleo !

A inspecção do nível do óleo pode ser executada com a vareta fornecida do lado do tambor do
guincho:
− Desaparafusar a vareta e limpá−la com um pedaço de tecido. Empurrar a vareta até ao li
mite.
− Voltar a retirar a vareta e controlar o nível do óleo.
− A indicação do nível do óleo deve encontrar−se entre as duas marcas.
− Se necessário, encher o guincho através da entrada de enchimento de óleo. Para mais infor
mações sobre as qualidades e quantidades de enchimento, consulte os capítulos "QUANTI
DADES DE ENCHIMENTO e TABELA DE LUBRIFICANTES".
− Voltar a aparafusar a vareta.

A mudança do óleo é efectuada através da saída do óleo através da drenagem do óleo. Encher
novamente o guincho na entrada de enchimento do óleo. Para mais informações sobre as quali
dades e quantidades de enchimento, consulte os capítulos "QUANTIDADES DE ENCHIMENTO e
TABELA DE LUBRIFICANTES".

. NOTA !
Verificar o nível correcto na caixa de engrenagens com a vareta fornecida.

Remover a válvula do respirador para mudar o óleo, mas não esquecer de a colocar de novo após
a mudança do óleo.

−7.27− 1555
MAINTENANCE

7.7. SISTEMA DE MANCAIS ROTATIVOS − INSPECÇÃO E SUBSTITUIÇÃO

O sistema de mancais rotativos patenteado da LIEBHERR foi desenvolvido para fornecer um acesso fácil
aos componentes de desgaste, para inspecção ou substituição, sem serem necessários macacos ou outras
ferramentas e equipamentos especiais. Qualquer inspecção para avaliação do estado dos mancais pode ser
executada localmente com os mancais in situ.

PERIGO !
O manuseamento incorrecto provoca danos severos e lesões corporais.
− A inspecção e substituição dos mancais só devem ser executadas por pessoal qualificado
− Devem ser seguidos os procedimentos, regras e regulamentos locais.
− Consultar "Normas de segurança" neste manual de operação.
− A Liebherr recomenda um engenheiro de assistência Liebherr para a execução dos testes
de sobrecarga.

. IMPORTANTE!
Este procedimento é apenas uma directriz e não deve ser considerado exaustivo.

1
1

2 3
2

1 Mancal superior
2 Mancal inferior
3 Mastro

1555 −7.28−
MAINTENANCE

7.8. MANCAIS INFERIORES

As plataformas de sustentação inferiores encontram−se seccionadas e podem ser acedidas para inspecção
visual através da plataforma de acesso à cabina.

1
2

1 Plataformas de sustentação dianteiras


2 Plataformas de sustentação traseiras

−7.29− 1555
MAINTENANCE

7.9. INSPECÇÃO DOS MANCAIS INFERIORES

7.9.1. DETALHE DA PLATAFORMA DE SUSTENTAÇÃO

1 2

1 Perfil
2 Conexão de lubrificação
3 Canal de lubrificação
4 Perfil
5 Sapata deslizante

1555 −7.30−
MAINTENANCE

7.9.2. CONTROLO DO PERFIL DOS MANCAIS

1 1

2 2

1 Distância entre perfis (estado novo)


2 Sapata deslizante desgastada

O desgaste máximo das sapatas pode ser verificado através do tamanho mínimo do perfil. O perfil deve estar
sempre visível! Diminua os intervalos entre cada inspecção ou substitua os mancais se for visível 2−3 mm
do perfil.

−7.31− 1555
MAINTENANCE

7.10. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS INFERIORES

A disposição das plataformas de sustenção não metálicas pode ser individualmente removida desaparafu
sando os elementos de fixação e as linhas de lubrificação da unidade portadora. Após removida a unidade,
a plataforma em si pode ser substituída.

CUIDADO !
Não é permitida a operação da grua sem plataformas de sustentação. Assegure−se de que
a grua não é usada durante a inspecção/substituição de plataformas !

2
2

1 Mancal
2 Elementos de fixação

− Para desmontar as plataformas de sustentação, delocar a lança para o raio mínimo.


As plataformas de sustentação deverão agora estar livres (sem carga). No caso das plataformas ainda esta
rem em contacto com o mastro, ver secção 7.3.1

1555 −7.32−
MAINTENANCE

7.10.1. CENTRAGEM DO MASTRO PARA A REMOÇÃO DE PLATAFORMAS DE SUSTENTAÇÃO DO


MASTRO

. NOTA !
Substituir as plataformas de sustentação dianteiras, executar o procedimento abaixo e depois sub
stituir as plataformas de sustentação traseiras !

Para retirar as plataformas de sustentação do mastro, usar o cilindro de pré−tensão do mecanismo de rotação
(pos. 3).

1
3
2

. NOTA !
A lança deve estar sempre na posição de raio mínimo durante a substituição dos mancais !

1 Ligação para bomba de lubrificação


2 União rápida em linha
3 Cilindro de pré−tensão
4 Válvula manual

−7.33− 1555
MAINTENANCE

PASSOS PARA DESLOCAR O MASTRO


1.) Ligar a bomba de lubrificação.
2.) Abrir a válvula manual.
3.) Estender os cilindros bombeando massa lubrificante para dentro dos cilindros até que as plata
formas de sustentação estejam livres do mastros.
Tal poderá ser necessário para todos os cilindros instalados.
5.) Após examinar os mancais, feche a válvula manual e retire a bomba de lubrificação.

PASSOS PARA REMOVER A MASSA LUBRIFICANTE INSERIDA


1.) Remover a união rápida em linha
2.) Abrir lentamente a válvula manual
3.) Fechar a bomba manual quando deixar de sair massa lubrificante
4.) Montar a união rápida em linha
5.) Abrir a válvula manual, ligar a bomba de lubrificação e premir 2 a 3 vezes a bomba de lubrifi
cação
6.) Rodar grua e verificar se o rolo guia está em contacto com o mastro em toda a sua circum
ferência
(o rolo pode tocar no mastro mas nunca deve rodar)
7.) Fechar válvula manual e retirar a bomba de lubrificação
8.) No caso do rolo não tocar (folga entre o rolo e o mastro), repetir o procedimento a partir do
passo 5)
9.) Repetir o procedimento para todos os cilindros

. IMPORTANTE!
Voltar a verificar a pré−tensão após 10 horas de funcionamento !

1555 −7.34−
MAINTENANCE

7.11. MANCAIS SUPERIORES

A grua encontra−se equipada com uma característica de elevação para a substituição das plataformas de
sustentação horizontais.
Durante a operação normal da grua, os pernos de elevação encontram−se fixos na posição indicada abaixo
ou podem estar armazenados externamente.

CUIDADO !
Verificar a posição correcta dos pernos e das molas de retenção antes de utilizar a grua.
Certificar−se de que ambas as molas de retenção se encontram inseridas nos orifícios
correctos.
No caso dos pernos estarem armazenados externamente, certificar−se de que os pernos
estão protegidos contra corrosão e que a grua não é usada em operações normais quando
os pernos se encontram na posição de substituição.

2 3 4 4 2

1 Perno vertical para a substituição dos mancais radiais


2 Pernos horizontais para a substituição dos mancais axiais
3 Mola de retenção − duas molas para cada perno
4 Coberturas − acesso para verificar e substituir os mancais radiais

−7.35− 1555
MAINTENANCE

7.12. INSEPCÇÃO DOS MANCAIS SUPERIORES


1 1

1.) Desmontar os elementos de fixação (1) e remover as


1
coberturas. Tal dá acesso à inspecção dos mancais radiais.

1
1 Elementos de fixação

2
2.) A figura 2 oferece uma visão geral dos componentes internos

1 Mancais radiais
2 Mancais axiais

1 2

3
3.) Desmontar os elementos de fixação (2) e remover a 4
cobertura. Tal dá acesso à inspecção dos mancais axiais.

1 Sapata deslizante
2 Elementos de fixação 3
3 Cobertura
4 Disco

2
1

1555 −7.36−
MAINTENANCE

7.12.1. CONTROLO DO PERFIL DOS MANCAIS SUPERIORES


1 46 5 4 1 1
1.) Existem dois tipos de sapatas deslizantes radiais: o tipo A com
uma ranhura contínua e o tipo B com uma ranhura não contínua

O tipo A deve estar sempre por cima do tipo B para permitir o


fluxo de massa lubrificante através de todas as sapatas até à
sapata do tipo B.

1 Perfil
2 Sapata deslizante tipo B
3 Ranhura de lubrificação não contínua
4 Rosca M16 para remoção dos mancais
5 Ranhura de lubrificação contínua 1 2 3 1
6 Sapata deslizante tipo A

2.) Existe um tipo de sapata deslizante axial.


Os discos mantêm as sapatas no lugar.

1 Perfil
2 Ranhura de lubrificação
3 Sapata deslizante
4 Disco 4
3
2
. IMPORTANTE!
Após a inspecção, voltar a montar todas as coberturas !
1

−7.37− 1555
MAINTENANCE

7.13. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS SUPERIORES

7.13.1. GERAL

Para remover os mancais superiores, a lança deve estar no raio mínimo e rodada para a posição da grua na
qual os pernos em ambos os lados podem ser inseridos até ao limite (posição de substituição). Assim que
os pernos se encontrem na posição de substituição, os mancais axiais podem ser libertados rodando a grua
para qualquer um dos lados.
Assim que terminada a substituição, rodar a grua de volta até que os pernos possam ser retirados. Tal finali
zado, os pernos podem ser retornados e a grua pode voltar à operação normal.

CUIDADO !
Apenas rodar lenta e cuidadosamente !
Certificar−se de que a grua não é usada para a operação normal !

7.13.2. PERNO VERTICAL

Existem dois orifícios para molas de retenção


no perno vertical. Durante a substituição
de mancais, as molas de retenção fixam
os pernos tal como descrito nas páginas seguintes.

1 Orifício traseiro 1 1
2 Orifício dianteiro
2
2

2
7.13.3. PERNO HORIZONTAL

Existem três orifícios para molas de retenção


em cada perno horizontal. Durante a substituição
de mancais, as molas de retenção fixam
os pernos tal como descrito nas páginas seguintes.
3
3
3 Orifício traseiro 4
4 Orifício médio 4
5 Orifício dianteiro 5 5

3
7.13.4. MOLA DE RETENÇÃO
7
As molas de retenção são usadas para fixar os
pernos numa posição definida.

6 Mola de retenção
7 Posição fechada

. IMPORTANTE!
Certificar−se de que as molas de retenção 6
estão sempre na posição fechada !

1555 −7.38−
MAINTENANCE

7.13.5. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS AXIAIS


1 1
Deslocar o mastro para a posição em que os pernos podem ser
totalmente inseridos. 1

1.) Desmontar os elementos de fixação (1) e remover as


coberturas. 1

1 Elementos de fixação

2
2.) Remover as quatro molas de retenção.
1

1 Molas de retenção 1

3.) Empurrar ambos os pernos até ao limite e fixá−los com as 1 3


molas de retenção.

1 Molas de retenção

CUIDADO !
Nunca inserir os pernos enquanto a grua está a rodar !
Manter−se à distância da área de rotação !
Utilizar sempre ambos os pernos ! Nunca usar a grua
para a
operação normal com os pernos na posição de
substituição !
Apenas rodar lenta e cuidadosamente com os pernos na
posição de substituição !

4.) Deslocar a grua lentamente para elevar a plataforma de


sustentação superior para inserir os mancais novos.

−7.39− 1555
MAINTENANCE

5
5.) Remover a cobertura tal como descrito acima.
Substituir os mancais passo a passo mediante rotação
da grua.

CUIDADO !
É permitida apenas uma rotação lenta e cuidadosa !
Não é permitida uma operação normal da grua !
Manter−se à distância da área de rotação enquanto a
grua se estiver a deslocar para evitar situações perigosas
!
Certificar−se de que a grua não é movimentada durante
a substituição das sapatas !
Substituir sempre todas as sapatas dos mancais na
altura para
distribuir uniformemente a carga ! 6

6.) Conduzir a grua para a esquerda ou para a direita para


baixar a área superior.
Remover as duas molas de retenção e estender os pernos.
Lubrificar previamente as plataformas antes de as instalar !

7.) Inserir todas as quatro molas de retenção nos pernos


horizontais para fixá−los na posição de armazenamento.
Como alternativa, os pernos podem ser armazenados
externamente. (Certificar−se de que as partes interiores
estão protegidas contra corrosão)

1 8

8.) Voltar a montar as coberturas.

1 Elementos de fixação

1555 −7.40−
MAINTENANCE

7.13.6. SUBSTITUIÇÃO DE MANCAIS RADIAIS


1
1.) Remover a mola de retenção. 3
Inserir perno e instalar a mola de retenção para fixar os pernos
na posição de substituição.
1
Após este procedimento:
Rodar lenta e cuidadosamente a grua com a lança no
raio mínimo por cima da came para centrar a grua.

1 Perno vertical
2
2 4 x came
3 Mola de retenção

1 2

2.) Desmontar os elementos de fixação (1) e remover as


coberturas e os tubos de lubrificação. 1
Tal dá acesso aos mancais radiais.

1
1 Elementos de fixação

3.) A figura 3 ilustra os componentes internos.


Elevar cada sapata deslizante para a retirar.
Os furos roscados no topo das sapatas (M16)
podem ser usados.

. NOTA !
Substituir sempre todas as sapatas dos mancais na
altura para distribuir uniformemente a carga. Lubrificar
previamente as plataformas antes de as instalar.

4.) A figura 4 ilustra a remoção de um mancal


seccionado. Remover os mancais passo a passo.

−7.41− 1555
MAINTENANCE

5.) A figura 5 ilustra a disposição dos mancais. Existem seis 5


mancais do lado dianteiro e dois mancais do lado traseiro.
1 1

. NOTA !
Verificar a ordem correcta ao inserir mancais novos !
2 2

A sapata deslizante tipo A (1) deve estar sempre por


cima da tipo B (2).
A tipo B (2) deve estar sempre em baixo.

1 Sapata deslizante de ranhura contínua tipo A


2 Sapata deslizante de ranhura não contínua tipo B

6.) Montar os tubos de lubrificação e as coberturas.


Remover a mola de retenção, levantar o perno vertical 6
e inserir a mola de retenção no orifício dianteiro 2.

Encontra−se terminada a substituição dos mancais !

1555 −7.42−
MAINTENANCE

7.14. CABOS

7.14.1. ESTADO ANTES DA INSTALAÇÃO

Substituição dos cabos

Apenas deverá ser instalado no guindaste um cabo com o comprimento, diâmetro, construção e força de
ruptura correctos, conforme especificado pelo fabricante do guindaste, a não ser que o próprio fabricante
tenha aprovado um tipo alternativo de cabo. Apenas podem usar−se terminais de cabos especificados
pelo fabricante do guindaste, ou alternativas aprovadas de forma semelhante, para prender um cabo a
um tambor, ao bloco do gancho ou à estrutura do guindaste.

Instruções do fabricante do guindaste e do fabricante do cabo

Deverão seguir−se sempre as instruções presentes no manual do guindaste bem como as fornecidas pelo
seu fabricante.
Antes de voltar a equipar o guindaste deverá inspeccionar todas as ranhuras dos tambores e as roldanas,
de forma a assegurar que estas irão receber correctamente o cabo de substituição.

Descarregamento e armazenamento

De forma a evitar acidentes, os cabos devem ser retirados com cuidado. Não deverão deixar−se cair os
carreteis nem as bobinas, nem o cabo deve ser afectado por um gancho em metal, um garfo ou um em
pilhador.

Os cabos devem ser arrumados num edifício fresco e seco, não devendo estar em contacto com o chão.
Os cabos nunca deverão ser armazenados em locais onde possam possivelmente ser afectados por va
pores químicos, vapor ou outros agentes corrosivos. Os cabos armazenados deverão ser periodicamente
inspeccionados e, se necessário, deverá aplicar−se um revestimento para cabos. Se não puder evitar−se
um armazenamento ao ar livre, os cabos deverão ser cobertos de forma que a humidade não cause uma
corrosão.

−7.43− 1555
MAINTENANCE

7.14.2. INSTALAÇÃO

Desenrolar e instalar
Ao desenrolar o cabo de aço a partir de um carretel devem tomar−se todas as precauções para que o
cabo não seja induzido a enrolar ou a desenrolar (dar corda). Se isto acontecer poderão formar−se laços,
dobras ou nós no cabo. Para prevenir esta situação, o cabo deverá ser solto sem folgas em linha recta.

O carretel giratório de um cabo pode ter uma grande inércia, sendo que nesse caso preciso de ser con
trolado de forma a soltar−se o cabo lentamente.
O cabo enrolado deve soltar−se a partir de uma plataforma giratória. Em alternativa, quando uma bobina
for curta, pode libertar−se a extremidade da bobina, sendo o restante enrolado ao longo do chão. Para um
manuseamento mais fácil deverá fixar−se a extremidade interior a um rolo adjacente. Um cabo nunca
deverá ser solto atirando rolos com a bobina ou carretel ao longo do chão.

. NOTA !
O cabo não deve ser arrastado pelo chão, uma vez que pode ficar sujo.

Deve tomar−se especial cuidado com os cabos resistentes à rotação, de forma a assegurar que estes são
instalados sem induzir o enrolamento ou o desenrolamento, e que todos os cortes estão seguros e não
vão abrir−se.

. NOTA !
Se as tranças do cabo estiverem danificadas é possível que ocorra uma deformação do cabo du
rante a sua utilização subsequente, podendo também reduzir−se o tempo de vida útil do cabo.

1555 −7.44−
MAINTENANCE

. NOTA !
Se durante a instalação o cabo for enrolando ou desenrolando, o bloco do gancho irá enrolar−se
ainda mais no cabo.

O arranjo do cabo não deve ser perturbado durante a instalação, o seja, não se deve enrolar nem desen
rolar mais o cabo. Durante a instalação, o cabo deverá sempre dobrar−se na mesma direcção: ou seja,
deve arrear−se o cabo do topo do carretel para o topo do tambor, ou da base do carretel para a base do
tambor.
Deverá ter o cuidado de se certificar que são feitas amarrações nos extremos, e que as mesmas são
fixas de acordo com as instruções fornecidas. Se o cabo friccionar contra qualquer parte do guindaste
durante a instalação, os pontos de contacto deverão ser protegidos de forma adequada.
Para a instalação, o novo cabo é fixo ao cabo antigo ainda montado, ou deve ser fixado a um cabo
auxiliar. A ligação entre os dois cabos consegue−se por meio ou de um cesto ou de dois olhais soldados.
Qualquer transmissão ou torção do cabo antigo ou do cabo auxiliar ao cabo novo tem de ser definitiva
mente excluída. Os cabos resistentes à rotação têm de ser protegidos de torções por peças giratórias.
O percurso de cabo de camadas múltiplas requer que mesmo as camadas mais inferiores tenham de ser
enroladas com força, com uma pré−tensão de 1 a 2 % da carga mínima de ruptura do cabo. Esta pré−
tensão consegue−se travando o carretel.
Para o percurso de cabo de camadas múltiplas, o cabo de elevação e o tambor têm de ter a mesma di
recção. Se for necessário espalhar um comprimento limitado de cabo no chão para montar o cabo no
bloco do guindaste, é importante evitar qualquer torção ou deformação no cabo.
Se o desgaste ocorra principalmente se o cabo tiver um percurso de múltiplas camadas no tambor Lebus,
é possível aumentar o tempo de vida útil do cabo cortando um comprimento, de acordo com 1/3 da circun
ferência do tambor. Este procedimento pode ser repetido até três vezes por cabo.
Cabos livres não rotativos apenas podem ser usados com pontos fixos em ambas as extremidades.
No caso de guinchos basculantes deverá encurtar−se adequadamente o comprimento do cabo.
Na posição de estacionamento ou na posição da lança mais baixa para a assistência (ângulo mais baixo
da lança) devem existir 5 a 6 bobinas de segurança no tambor do cabo basculante, de forma a evitarem−
se danos das camadas inferiores.

Activação

Antes de colocar o cabo a funcionar no guindaste o condutor deverá certificar−se de que todos os disposi
tivos associados à operação do cabo de aço estão a funcionar correctamente.
Deverá executar−se um número de ciclos operacionais do mecanismo com uma velocidade e carga redu
zidas, até aproximadamente 10 % do Limite de Carga Permitida (SWL), de forma a permitir que as partes
que compõe o cabo se ajustem às condições actuais de operação.

−7.45− 1555
MAINTENANCE

7.14.3. INSTRUÇÕES PARA DESENROLAR CABOS DE GUINDASTES

1) A torção do bloco de um guindaste com percurso de cabo de multi−camadas pode ocorrer devido a inú
meras causas. Quaisquer falhas no direccionamento do cabo devem ser eliminadas, a torção de carga/
esticamento irá "ajustar−se" depois de algum tempo de operação do cabo.

2) Se um cabo de guincho for operado com uma peça giratória aberta, será suficiente, na maioria dos caso,
destorcer−se várias voltas com o gancho sem carga.
Se este procedimento se mostrar ineficaz recorra às instruções fornecidas relativas à compensação da
torção para cabos com rotação−ponto fixo estável, por exemplo
− se não existir uma peça giratória
− se o cabo estiver pré−danificado ou
− se não puderem ser eliminadas as causas da torção.

3) Determinação da direcção da torção


Primeiro deve determinar−se a direcção da torção do bloco da polia do guindaste. As figures 1 e 2 mos
tram uma torção possível de um cabo colocado pela direita, nas figuras 3 + 4 de um colocado pela es
querda. No canto direito de cada figura um esboço mostra a ocorrência de torção múltipla. A respectiva
direcção da torção é indicada por uma seta continua impressa a negrito. Se for difícil identificar a direc
ção da torção para o içamento a alturas elevadas, vire o cabo na direcção da seta com a linha pontilhada
uma vez, eliminando dessa forma a trança". Para compensação, gire a extremidade do cabo, mostrado
separadamente na direcção da seta contínua. É importante que seja seleccionado o ponto de referência
correcto, isto é, o operador do guindaste deve manter o cabo em frente a ele mesmo.
A direcção da distorção também pode ser determinada simulando−se esta situação usando simplesmente um
barbante.

4) Distorção do bloco da polia do guindaste com rotação−ponto fixo estável:


− Descer o bloco da polia
− Determinar a direcção da torção
− Soltar o cabo no ponto fixo
− Girar cuidadosamente o cabo na extremidade livre de pelo menos 15 m de comprimento até ao máximo
de 180 a 360 graus, para compensar
torção do bloco da polia
− Voltar a prender o cabo no ponto fixo
− Levantar cuidadosamente o bloco da polia e operar o guindaste sem carga com o bloco da polia e a
lança
− Repita, se necessário

. IMPORTANTE!
Certifique−se de que a torção está distribuída para uma extremidade longa do cabo. Operando−se
o guindaste descarregado, a torção é deverá estar distribuída pelo comprimento total do cabo. De
maneira alguma force a torção de um pequeno comprimento de cabo; isto pode danificar permanen
temente a estrutura do cabo.

1555 −7.46−
MAINTENANCE

7.14.4. MANUTENÇÃO

A manutenção do cabo deve ser feita relativamente ao guindaste, o seu uso, o ambiente e o tipo de cabo
envolvidos. Subsequentemente, o cabo deve ser limpo onde for necessário, e deverá reaplicar−se o re
vestimento do cabo a intervalos regulares e antes que o cabo mostre sinais de secagem ou corrosão,
particularmente nas partes que passam por roldanas.

Lubrificação de cabos
A manutenção regular do cabo assegura operação segura do guindaste e aumenta o tempo de vida útil
do cabo. Apenas pode ser usado um lubrificante equivalente ao do cabo original (ver tabela).
O cabo deve ser lubrificado regularmente, em particular onde se flexiona nos tambores do guindaste e
nas polias do cabo. A graxa é normalmente aplicada usando−se um pincel. Em casos excepcionais são
usados dispositivos de lubrificação de alta pressão (se estes forem usados devem seguir−se as
instruções do fabricante). Uma alternativa é usar lubrificantes à base de solventes, que podem ser asper
gidos no cabo.

. NOTA !
A falta de manutenção, particularmente se o guindaste for usado em um ambiente corrosivo e, em
certos casos por razões ligadas à operação, se não puder ser usado um revestimento de cabo, pod
erá levar a um tempo de vida útil mais curto do cabo. Em tais casos, deve reduzir−se corresponden
temente o período entre as inspecções do cabo.

Os cabos fornecidos pela LIEBHERR devem ser lubrificados com os seguintes tipos de graxa:

Fabricante Marca
Agip Precis
Amity UK Ltd. PCL
Amity UK Ltd. IKV Ramca 250 Spray
BP Stemkor 171
Bremer & Leguil Rivolta S.K.M 17
ELASKON UNOLIT 130
EUROL TW FLUID
Exxon−Mobil Mobiltac 375 NC
Fuchs Cedracon
Fuchs Ceplattyn KG 10
Fuchs Ceplattyn KG 10 HMF−C
Nyrosten Nyrosten N 113
Shell Enesis R Tipo: RB0015
Shell Enesis RX Tipo: RB003
Total Osyris DWX 9000
Van Meeuwen Bel−Ray Lubrificante para cabo de aço

. NOTA !
A cobertura do cabo deve ser compatível com o lubrificante original usado pelo fabricante e deve
ter características penetrantes. Se a cobertura do cabo não estiver identificada no manual do guin
daste, o utilizador deverá aconselhar−se com o departamento de assistência.

−7.47− 1555
MAINTENANCE

7.14.5. INSPECÇÃO

Frequência

Inspecção visual diária


Tanto quanto possível, todas as partes visíveis de qualquer cabo devem ser observadas a cada dia de
trabalho, com o objectivo de se detectarem deteriorações e deformações gerais. Deve prestar−se atenção
especial ao cabo nos pontos de ligação ao guindaste. Qualquer mudança apreciável suspeita na condição
do cabo deve ser relatada e o cabo examinado por uma pessoa competente.

roldana

bloco do gancho da
roldana
carga

tambor

Tipo de inspecção
1) Verifique a terminação do cabo no tambor
2) Verifique se existem enrolamentos defeituosos, que causam deformações (porções achatadas) e
desgaste, que pode ser grave em posições de cruzamento
3) Verifique as quebras dos cabos
4) Verifique se existe corrosão
5) Procure deformações causadas por carregamento por tracção
6) Procurar quebras e desgaste em partes que se enrolam pela roldana
7) Pontos de ligação:
verificar se existem quebras de fios e corrosão;
do mesmo modo, deverá verificar−se a secção do cabo que de apoia sobre ou esteja adjacente a
roldanas de compensação.
8) Procurar deformações
9) Verificar o diâmetro do cabo
10) Examine cuidadosamente as partes que rodam através do bloco da roldana, em particular as que
ficam sobre a roldana quando o dispositivo estiver carregado
11) Verifique se existem quebras e desgaste na superfície do cabo
12) Verifique se existe corrosão

1555 −7.48−
MAINTENANCE

Inspecção periódica
A inspecção periódica deve ser feita por pessoas competentes
Para se determinar a frequência de uma inspecção periódica deve prestar−se atenção a
a) os requerimentos obrigatórios que cobrem a aplicação no país de utilização,
b) o tipo de guindaste e condições ambientais nas quais opera,
c) o grupo de classificação do guindaste,
d) os resultados de inspecções anteriores,
e) o tempo que o cabo esteve em serviço.
Cabos devem ser examinados pelo menos uma vez por mês ou com mais frequência, de acordo com as
instruções da pessoa competente.

. NOTA !
Dependendo das condições do cabo, a pessoa competente pode achar necessário reduzir o inter
valo de tempo entre inspecções.

Inspecção especial

O cabo deve ser examinado se ocorreu um incidente que possa ter causado danos ao cabo e/ou ao seu
terminal, ou se o cabo foi colocado de novo em operação depois de uma desmontagem seguida de uma
remontagem.
Se o guindaste tiver ficado fora de operação por três meses ou mais, os cabos devem ser inspecciona
dos antes do reinício dos trabalhos.

. NOTA !
Dependendo das condições do cabo, a pessoa competente pode achar necessário reduzir o inter
valo de tempo entre inspecções.

Inspecção de cabos operando sobre roldanas sintéticas ou roldanas de metal com cobertura sintética
Se um cabo operar somente ou parcialmente sobre roldanas sintéticas ou sobre roldanas de metal com
uma cobertura sintética, podem ocorrer internamente quebras em grandes quantidades antes que haja
uma evidência externa visível das mesmas ou um desgaste substancial na periferia do cabo. Nestas con
dições, deve ter−se em consideração o estabelecimento de um plano de inspecção específico, baseado
em dados de desempenho anterior do cabo, levando−se em conta os resultados de inspecções regulares
durante o serviço e as informações obtidas de inspecções detalhadas de cabos a seguir à retirada de ser
viço.
Deve dar−se atenção especial a qualquer área localizada que mostre secagem ou desnaturalização do
lubrificante.
As informações relativas aos critérios para a eliminação de cabos para dispositivos específicos de iça
mento devem ser baseadas na troca de informações entre o fabricante do guindaste e o fabricante do
cabo.

. NOTA !
Dependendo das condições do cabo, a pessoa competente pode achar necessário reduzir o inter
valo de tempo entre inspecções.

−7.49− 1555
MAINTENANCE

Pontos a serem cobertos pela inspecção

Geral
Embora o cabo seja examinado na sua totalidade, devem ser tomados cuidados especiais nas seguintes
localizações:
a) pontos terminais tanto de cabos móveis quanto estacionários;
b) na parte do cabo que passa por dentro do bloco ou sobre roldanas;
c) no caso de guindastes que executam operações repetitivas, quaisquer partes do cabo que fiquem
sobre roldana(s) enquanto o guindaste está carregado;
d) a parte do cabo que fica sobre uma roldana de compensação;
e) qualquer parte do cabo que possa estar sujeita a abrasão por causas externas (por exemplo, braço
las da escotilha);
f) partes internas do cabo, relativamente a corrosão e fadiga;
g) quaisquer partes do cabo expostas ao calor.
Os resultados da inspecção devem ser guardados no registo de inspecções do guindaste.

Terminais, excluindo lingas


O cabo deve ser inspeccionado na área onde passa para fora do terminal, pois esta posição é crítica para
o início de fadiga (quebras de cabo) e corrosão. Os próprios encaixes do terminal devem ser examinados
relativamente a sinais de distorção ou desgaste.
Os terminais que envolvam arcos metálicos devem ser igualmente examinados, devendo o arco ser verif
icado relativamente a fissuras no material e possíveis deslizamentos entre o arco e o cabo.
Terminais destacáveis (por exemplo, terminais com calços, apoios) devem ser inspeccionados relativa
mente a fios quebrados dentro e sob o terminal e relativamente ao aperto de calços e de apoios aparafu
sados. A inspecção também deve incluir uma declaração de que os padrões e códigos de conduta espe
cificados para o terminal do cabo foram seguidos.
As uniões de fios feitas à mão deverão ser inspeccionadas, de forma a verificar−se se as mesmas apenas
são manuseadas pela cauda da união (de forma a proteger as mão de fios protuberantes), permitindo
sempre que o resto da união seja visualmente inspeccionado relativamente a quebras de fios.
Quando cabos quebrados estiverem evidentemente próximos a, ou dentro, do terminal, pode ser possível
encurtar o cabo e voltar a adaptar os encaixes do terminal. Contudo, o comprimento resultante do cabo
de aço deve ser suficiente para permitir o número mínimo de voltas do cabo no tambor.

Teste não destrutivo


O teste não−destrutivo por meio de técnicas electromagnéticas pode ser usado como uma ajuda na in
specção visual, para a determinação de áreas e níveis de deterioração do cabo.
Quando é a intenção usarem−se meios electromagnéticos de teste não−destrutivo (NDT, sigla em inglês),
o cabo deve submetido a um teste electromagnético NDT inicial assim que possível, após o cabo ter sido
instalado.

1555 −7.50−
MAINTENANCE

7.14.6. CRITÉRIOS DE ELIMINAÇÃO

Geral
A utilização segura do cabo é qualificada pelos seguintes critérios:
a) pela natureza e número de fios quebrados;
b) fios quebrados nos terminais;
c) agrupamento localizado de fios quebrados;
d) a taxa de aumento de quebra de fios;
e) a fractura de mechas;
f) f) a redução do diâmetro do cabo, incluindo−se a resultante de deterioração do núcleo;
g) elasticidade diminuída;
h) desgaste interno e externo;
h) corrosão interna e externa;
j) deformação;
danos devido ao calor ou arco voltaico;
l) taxa de aumento de alongamento permanente.
Todas as inspecção devem ter em conta estes factores individuais, reconhecendo o critério em particular.
Contudo, a deterioração resulta frequentemente resulta de uma combinação de factores, dando um efeito
cumulativo que deve ser reconhecido pela pessoa competente e que reflicta a decisão de eliminar o cabo
ou permitir que ele permaneça em serviço.
Em todos os casos, o examinador deve investigar se a deterioração foi causada por uma anormalidade
no guindaste; se tiver sido, ele deve recomendar acções para superar aquela anormalidade antes da
instalação de um novo cabo.
Devem ser avaliados os graus individuais de deterioração e expressos como uma percentagem do critério
de eliminação em particular. O grau cumulativo de deterioração de qualquer posição é determinado adi
cionando−se os valores individuais que são registados naquela posição do cabo. Quando o valor cumula
tivo de qualquer posição alcançar 100 % deve descartar−se o cabo.

Natureza e número de fios quebrados

A concepção geral de um guindaste é tal que não permite vida indefinida do cabo. No caso de cabos com
6 e 8 tranças, os fios quebrados geralmente ocorrem na superfície externa. No caso de cabos resistentes
a rotação, há a probabilidade de que a maioria dos fios quebrados ocorram internamente e sejam fractu
ras não−visíveis". Os quadros 1 e 2 levam estes factores em conta quando considerados em conjunto
com os factores.
Uma quebra numa zona mais baixa pode uma indicar deterioração interna do cabo, requerendo uma in
specção mais detalhada desta secção do cabo. Quando são encontradas, num segmento, duas ou mais
quebras numa zona mais baixa, o cabo deve ser considerado inutilizável.
Ao estabelecer critérios de rejeição para cabos resistentes a rotação deve−se considerar a construção do
cabo, o tempo de serviço e a maneira como o cabo está a ser usado. Poderá consultar, na Tabela 2, um
guia relacionado ao número de fios quebrados visíveis e sua rejeição.
Deve dar−se atenção especial a qualquer área localizada que mostre secagem ou desnaturalização da
lubrificação.

−7.51− 1555
MAINTENANCE

Tabela 1  Número, alcançado ou excedido, de fios quebrados visíveis numa camada simples, e
cabos fechados em paralelo em roldanas de metais, sinalizando a inutilização obrigatória do
cabo.

Fios quebrados no terminal

Fios quebrados no, ou adjacentes ao terminal, mesmo que poucos em número, são um indicador de altas
pressões nesta posição e podem ser causados por encaixe incorrecto do terminal. Deve investigar−se a
causa desta deterioração e, onde possível, o terminal deve ser refeito, encurtando−se o cabo se restar
comprimento suficiente para uso posterior, senão o cabo deve ser descartado.

1555 −7.52−
MAINTENANCE

Agrupamento localizado de fios quebrados


Nos locais em que os fios quebrados estejam muito próximos, constituindo um agrupamento localizado
de tais quebras, o cabo deve ser descartado. Se o agrupamento de tais quebras correr num comprimento
de menos de 6dou estiver concentrado numa trança qualquer pode ser necessário descartar o cabo
mesmo se o número de fios quebrado for menor que o número mínimo mostrado nas Tabelas 1 e 2.
Tabela 2  Número, alcançado ou excedido, de fios quebrados visíveis em cabos resistentes a
rotação a trabalhar em roldanas de aço, sinalizando inutilização obrigatória do cabo.

Taxa de aumento de fios quebrados


Em aplicações onde a causa predominante de deterioração de cabo é fadiga, irão aparecer fios quebra
dos após um certo período de utilização, sendo que o número de quebras aumentará progressivamente
com o tempo.
Nestes casos, recomenda−se que sejam feitas inspecções periódicas cuidadosas e que seja feito o re
gisto do número de fios quebrados, tendo em vista estabelecer a taxa de aumento no número de que
bras. Esta premissa pode ser usada para se propor uma data futura para a inutilização do cabo.

Fractura de tranças
Se ocorrer a fractura completa de trança deve descartar−se imediatamente o cabo.

Redução do diâmetro do cabo resultante de deterioração do núcleo


A redução do diâmetro do cabo resultante de deterioração do núcleo pode ser causada por
a) desgaste interno e indentação do cabo,
b) desgaste interno causado por fricção entre tranças individuais e fios e no cabo, particularmente
quando está
sujeito a dobras,
c) deterioração do núcleo de uma fibra,
d) fractura de um núcleo de aço,
e) fractura de camadas internas num cabo resistente a rotação.
Se estes factores causarem a diminuição do diâmetro real em 3 % do diâmetro nominal do cabo para ca
bos resistentes a rotação, ou em 10 % para outros cabos, o cabo tem de ser descartado mesmo que nen
hum fio quebrado esteja visível.

−7.53− 1555
MAINTENANCE

. NOTA !
Os cabos novos geralmente possuem um diâmetro real maior que o diâmetro nominal.

Baixos valores de deterioração podem não ser tão aparentes numa inspecção normal, particularmente se
as pressões do cabo estiverem bem equilibradas através das tranças individuais. Contudo, a condição
pode resultar de uma alta perda da força do cabo; então, quaisquer sugestões de tais deteriorações inter
nas devem ser verificadas por procedimentos de inspecções internos. Se tais deteriorações forem confir
madas, o cabo deve ser descartado.

Desgaste externo

A abrasão de fios da coroa de tranças exteriores no cabo resulta de contacto de fricção, sob pressão,
com as ranhuras nas roldanas e dos tambores. A condição é particularmente evidente em cabos móveis
em pontos de contacto com a roldana, quando a carga estiver a ser acelerada ou desacelerada, sendo
revelada por superfícies achatadas nos fios exteriores.
O desgaste dá−se por falta de lubrificação, lubrificação incorrecta e também pela presença de poeira e
grãos.
O desgaste reduz a força dos cabos reduzindo a área de corte transversal das tranças de aço.
Se, devido ao desgaste externo, o diâmetro real do cabo tenha diminuído em 7 % ou mais do diâmetro
nominal do cabo, o cabo deve ser descartado mesmo que não seja visível qualquer quebra de fio.

Elasticidade diminuída
Sob certas circunstâncias geralmente associadas com o ambiente de trabalho, um cabo pode ter uma
diminuição substancial em elasticidade não sendo, portanto, segura, a sua posterior utilização.
A diminuição da elasticidade é difícil de ser detectada. Se o examinador tiver quaisquer dúvidas deverá
consultar um especialista em cabo de aço. Contudo, está geralmente associada ao seguinte:
a) redução no diâmetro do cabo;
b) alongamento no comprimento do cabo em descanso;
c) falta de espaço entre fios individuais e entre tranças, causada pela compressão das partes umas
contra as outras;
d) aparecimento de pó fino castanho entre ou dentro das tranças;
e) rigidez aumentada.
Apesar de não estar visível nenhuma quebra de fios, o cabo ficará notadamente mais difícil de manusear
e certamente terá uma redução maior do diâmetro do que aquela relacionada puramente com desgaste
de fios individuais. Esta condição pode levar a uma falha abrupta sob carregamento dinâmico e é uma
justificativa suficiente para inutilização imediata.

1555 −7.54−
MAINTENANCE

Corrosão interna e externa

Geral
A corrosão ocorre particularmente em atmosferas perto do mar e zonas industriais poluídas. Diminuirá a
força de quebra do cabo reduzindo a área de corte transversal metálica e acelerará a fadiga causando
irregularidades na superfície, que levam a rachaduras por stress. Uma corrosão séria pode causar a dimi
nuição da elasticidade do cabo.

Verifique: Fotos de danos:

Bolsas:podem ocorrer quando a camada externa


de fios afrouxa ou as tranças de fios externas são
mais longas do que as internas. O movimento dos
fios ou tranças externos em relação aos internos
causa movimento do comprimento em excesso
num local em particular.

Formação de laços: fios sozinhos ou grupos de


fios emergem da estrutura do cabo. Os laços ger
almente estendem−se numa uma série de tranças.

Contracções: são reduções no diâmetro do cabo


em pequenos comprimentos. Deve verificar−se,
cuidadosamente, se as secções do cabo imediata
mente antes da ligação final apresentam con
tracções. As contracções são frequentemente
difíceis de serem reconhecidas nestes pontos.

−7.55− 1555
MAINTENANCE

Verifique: Fotos de danos:

Nós: são deformações no cabo que são formadas


quando um elo em forma de ilhó no cabo é esti
cado sem que o cabo possa compensar girando
em torno do seu eixo.

Saca−rolhas: com este tipo de deformação, o eixo


do cabo não carregado torna−se helicoidal. Isto
inicialmente não enfraquece o cabo, embora possa
evitar que o accionamento do cabo se mova sua
vemente. O dano resultante pode incluir abrasão
aumentada e mais quebra de fios. O cabo precisa
de ser tirado de serviço se a área de maior defor
mação exceder 1/3 do diâmetro nominal do cabo.

. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS!
Se o cabo cumprir um dos critérios acima ou apresentar danos específicos:
F Pare de usar a máquina e se possível determine a causa do dano.

F Mude o cabo ou par de cabos imediatamente.

1555 −7.56−
MAINTENANCE

Verificação da corrosão dos cabos

Verifique: Fotos de danos:

Corrosão: ocorre principalmente em atmosferas


corrosivas e de água salgada (por exemplo, arma
zenamento prolongado ao ar livre, atmosferas de
água salgada, etc.). Ocorrem dois tipos de cor
rosão: corrosão atmosférica (causa ferrugem uni
forme") e corrosão localizada, tais como formação
de poços (forma buracos fundos em locais onde
falta ou está danificado o escudo de protecção).
Ambas as fotos mostram corrosão atmosférica.

O diâmetro do cabo reduziu como consequência


da corrosão. Se o diâmetro do cabo reduziu em 10
% ou mais relativamente à dimensão nominal, o
cabo deve ser trocado não importando se ocor
reram ou não quebras de fios.

Verificação da abrasão dos cabos

Verifique: Fotos de danos:

Abrasão: a abrasão reduz não apenas a força de


quebra estática do cabo devido à redução do corte
transversal metálico, mas também seu limite de
fadiga como resultado de entalhes de desgaste.
Se o diâmetro do cabo reduziu em 10 % ou mais
relativamente à dimensão nominal, o cabo deve
ser trocado não importando se ocorreram ou não
quebras de fios.

. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS!
Se o cabo cumprir um dos critérios acima ou apresentar danos específicos:
F Pare de usar a máquina e se possível determine a causa do dano.

F Mude o cabo ou par de cabos imediatamente.

−7.57− 1555
MAINTENANCE

Verificação dos efeitos de calor nos cabos

Verifique: Fotos de danos:

Danos devido ao calor: se a temperatura passar


de 300º C, a estrutura elástica da fibra do cabo
causada por deformação devido ao frio recristaliza−
se e o cabo perde aproximadamente 2/3 de sua
força original.

Uma forma extrema de dano por calor é causada


por queda de raios. O cabo pode aquecer tanto no
ponto do raio que o aço começa a derreter. Em
todos os casos de exposição a altas temperaturas,
o cabo tem de ser trocado, não importando se
ocorreram ou não quebras de fios.

. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS!
Se houver evidências de danos externos por calor, tais como recristalização, derretimento locali
zado de aço, etc.:
F Pare de usar a máquina e se possível determine a causa do dano.

F Mude o cabo ou par de cabos imediatamente.

Corrosão externa
A corrosão dos fios externos pode ser frequentemente detectada visualmente.
A frouxidão do fio devido ao ataque de corrosão/perda de aço é uma justificativa para uma inutilização
imediata do cabo.

Corrosão interna
Esta condição é mais difícil de se detectar do que a corrosão externa que frequentemente a acompanha,
mas podem reconhecer−se as indicações seguintes:
a) variação no diâmetro do cabo;
Em locais onde o cabo dobra em volta de roldanas, geralmente ocorre uma redução no diâmetro. Con
tudo, em cabos estacionários não é incomum ocorrer um aumento no diâmetro, devido ao aparecimento
de ferrugem sob a camada exterior de tranças.
b) perda de espaço entre as tranças na camada exterior do cabo, frequentemente combinada com que
bras de fios entre ou dentro das tranças.
Se houver qualquer indício de corrosão interna o cabo de ser submetido a uma inspecção interna. Esta
deve ser executada por uma pessoa competente.
A confirmação de corrosão interna séria é uma justificativa para inutilização imediata do cabo.

1555 −7.58−
MAINTENANCE

Deformação

Geral
A distorção visível da forma normal do cabo é chamada de deformação" e pode criar uma mudança na
posição da deformação, que resulta numa distribuição desigual da pressão no cabo.

Ondulação
A ondulação é uma deformação na qual o eixo longitudinal do cabo toma a forma de uma hélice, quer
esteja carregado ou descarregado. Enquanto que não resulta necessariamente numa qualquer perda de
força, tal deformação, se séria, pode transmitir uma pulsação resultando num accionamento irregular do
cabo. Depois de um período de trabalho prolongado, isto dará origem a um desgaste e quebra de fios.
No caso de ondulação, o cabo deve ser descartado se, ocorrer a seguinte situação no caso de uma qual
quer porção de cabo carregado que não dobra ao redor de uma roldana ou tambor:
d1 > 4d/3
ou, se ocorrer a seguinte condição numa porção de cabo que dobra ao redor de uma roldana ou tambor:
d1 > 1,1d

d é o diâmetro nominal do cabo;


d1 é o diâmetro correspondente ao envelope do cabo deformado.

Deformação da cesta ou lanterna


A deformação de cesta ou lanterna, também chamada de gaiola", é o resultado de uma diferença no
comprimento entre o núcleo do cabo e a camada exterior das tranças. Esta deformação pode ser produ
zida por diferentes mecanismos.
Se, por exemplo, um cabo estiver a passar por uma roldana e para dentro do tambor sob um grande
ângulo de desvio, ele vai tocar na flange da roldana ou na ranhura do tambor primeiro, rolando depois
para baixo, para dentro do fundo da ranhura. Esta característica abrirá a camada exterior de fios a uma
extensão maior do que a do núcleo do cabo, produzindo uma diferença em comprimento entre estes ele
mentos do cabo.
Ao rodar sobre uma roldana apertada", isto é, uma roldana com um raio de ranhura muito pequeno, o
cabo será comprimido. Esta redução no diâmetro resultará ao mesmo tempo num aumento do compri
mento do cabo. Como a camada exterior de fios será comprimida e aumentada a uma extensão maior do
que o núcleo do cabo, este mecanismo produzirá, mais uma vez, uma diferença em comprimento entre
estes elementos do cabo.
Em ambos os casos, as roldanas e o tambor poderão então deslocar as tranças exteriores frouxas e
trazer a diferença de comprimento para um local no sistema de percurso onde aparecerá como uma de
formação de cesto ou lanterna. Os cabos com uma deformação de cesto ou lanterna devem ser descar
tados imediatamente.

Protrusão/distorção do núcleo ou trança


Esta característica é um tipo especial de deformação de cesto ou lanterna na qual o desequilíbrio do
cabo é indicado pela protrusão do núcleo (ou centro do cabo, no caso de um cabo resistente a rotação)
entre as tranças exteriores, ou protrusão de uma trança exterior do cabo ou trança do núcleo.
Os cabos com protrusão/distorção do núcleo ou trança devem ser imediatamente descartados.

Protrusão do fio
Na protrusão do fio, certos fios ou grupos de fios sobem, no lado do cabo oposto à ranhura da roldana,
na forma de laços. Os cabos com protrusão de fios devem ser imediatamente descartados.

−7.59− 1555
MAINTENANCE

Aumento local no diâmetro do cabo


Pode ocorrer um aumento local no diâmetro do cabo, podendo afectar um comprimento relativamente
longo do cabo. Esta condição está geralmente relacionada com a deformação do núcleo (em ambientes
particulares, uma fibra do núcleo pode inchar devido ao efeito da humidade) e, consequentemente, cria
desequilíbrio nas tranças exteriores, que tomam uma orientação incorrecta. Se esta condição fizer com
que o diâmetro real do cabo aumente em 5 % ou mais, o cabo deve ser imediatamente descartado.

Porções achatadas
Porções achatadas de cabo que passam através de uma roldana deteriorarão rapidamente, apresentando
fios quebrados, e podem danificar a roldana. Em tais casos o cabo deve ser descartado imediatamente.
As porções achatadas de cabo em massame fixo podem ser expostas a uma corrosão acelerada e de
vem ser submetidas a inspecções a uma frequência diminuída, caso sejam mantidas em serviço.

Cocas ou laços apertados


Uma coca ou laço apertado é uma deformação criada por uma laço no cabo que foi apertado sem permi
tir a rotação sobre o seu eixo. Pode ocorrer o desequilíbrio de extensões em repouso, o que causará um
desgaste excessivo e em casos sérios o cabo ficará tão destorcido que terá apenas uma pequena porção
de sua força restante.
Os cabos com cocas ou laços apertados devem ser descartados imediatamente.

Dobras
Dobras são deformações angulares do cabo causadas por influências externas.

Danos devidos ao calor ou arco voltaico

Cabos que forem sujeitados a efeitos térmicos excepcionais, externamente reconhecidos pelas cores pro
duzidas no cabo, devem ser descartados imediatamente.

7.14.7. DESEMPENHO OPERACIONAL DO CABO DE AÇO

o REGISTO PRECISO de informações pelo examinador pode ser usado para predizer o desempenho de
um tipo particular de cabo num guindaste. Tais informações são úteis para regular os procedimentos de
manutenção e também para controlar a reposição do stock de cabos. Se forem usadas essas previsões,
não terá o efeito de descuidar inspecções nem de prolongar o período de operação além do indicado nos
critérios especificados, nas cláusulas precedentes deste Padrão Internacional.

7.14.8. ESTADO DO EQUIPAMENTO RELACIONADO COM O CABO

Os tambores de enrolamento e as roldanas devem ser verificados periodicamente para assegurar que
todos estes componentes rodam correctamente nos seus rolamentos.
Roldanas ou rolos duros ou emperrados desgastam fortemente e de forma desigual, causando séria
abrasão do cabo. A compensação ineficaz das roldanas pode levar ao surgimento de carregamento de
sigual no percurso do cabo.
O raio ao pé da ranhura em todas as roldanas deve ser apropriado ao diâmetro nominal da
fornecida (consulte a ISO 4308−1 para mais informações). Se o raio se tornou muito grande ou muito pe
queno, a ranhura devem ser refeita ou a roldana trocada.

7.14.9. REGISTO DE INSPECÇÃO DO CABO

Para cada inspecção periódica ou especial, o examinador fornecerá um relatório contendo informações
relacionadas à inspecção.

7.14.10. ARMAZENAMENTO E IDENTIFICAÇÃO DO CABO

Deverá proceder−se a um armazenamento limpo, seco e não−poluído para evitar deterioração do cabo
que não está em utilização.
Deverão ser fornecidas condições para possibilitar que os cabos sejam claramente identificados no que
diz respeito aos seus relatórios de inspecção.

1555 −7.60−
MAINTENANCE

7.15. POLIAS DE CABOS

7.15.1. VERIFICAR O ACCIONAMENTO DO CABO

A vida útil do cabo depende, em larga escala, da verificação do accionamento do cabo. Quaisquer falhas
no accionamento do cabo irão danificá−lo. O cabo chegará ao fim de sua vida útil mais rapidamente de
vido a desgaste aumentado. Verifica−se portanto o desgaste das ranhuras dos tambores−guinchos e das
polias do cabo usando−se um modelo de teste. Adicionalmente, deve verificar−se o estado dos rolamentos
da polia do cabo, dos cilindros de estiragem nos tambores−guinchos, etc.., para assegurar que o acciona
mento do cabo funciona correctamente.

. NOTA !
Existem diferentes moldes de teste, com muitas formas diferentes. Os melhores são os moldes re
dondos feitos num torno.

Certifique−se de que são cumpridos os requerimentos seguintes:


F A máquina foi desligada e protegida contra um accionamento não autorizado

É feita uma inspecção do desgaste da base da ranhura do tambor−guincho

Certifique−se de que são cumpridos os requerimentos seguintes:


F A máquina foi desligada e protegida contra um accionamento não autorizado
F Existe um molde de teste adequado

Fig. Verificação da base da ranhura usando−se molde de teste  resultado OK


1 Molde de teste 2 Tambor−guincho

Verifique cada ranhura individual no tambor−guincho.


F Se o molde de teste se encaixar facilmente em cada ranhura, diâmetro do dispositivo de medição vai
coincidir mais ou menos com a base da ranhura. Se o diâmetro das ranhuras no tambor−guincho for
de 4 a 8 % maior do que o diâmetro do dispositivo de medição, o teste está OK e não é necessária
qualquer acção posterior.

. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS!
Se o diâmetro do molde de teste não coincidir com a base do tambor−guincho, ou se for visível uma
folga em forma de lua crescente entre o molde de teste e a base da ranhura:
O cabo tornou−se mais fino devido ao tempo de utilização e deve ser retirado de serviço. Antes de
usar um novo cabo devem maquinar−se as ranhuras gastas, para assegurar que a base da ranhura
volta a estar de acordo com as especificações.

−7.61− 1555
MAINTENANCE

Fig. Verificação da base da ranhura usando−se o molde de teste  resultado não está OK
1 Molde de teste 2 Tambor−guincho

F Informe o serviço de assistência ao cliente da LIEBHERR e peça aconselhamento sobre as acções


concretas a realizar.

. NOTA !
As ranhuras do tambor−guincho ficam frequentemente moldadas como resultado de marcas no
cabo. Ao trocar o cabo, alise a superfície das ranhuras.

Se instalados, verifique os rolos de contacto do tambor−guincho

Certifique−se de que são cumpridos os requerimentos seguintes:


F A máquina foi desligada e protegida contra um accionamento não autorizado
F Verifique o desgaste dos rolos de contacto
F Se o rolo de contacto estiver gasto de uma forma uniforme e não mostrar quaisquer ranhuras extre
mas, etc., o resultado está OK e não é necessária qualquer acção posterior.

. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS!
Se o rolo de contacto estiver gasto de maneira disforme ou se este estiver a afectar o cabo na guia
do cabo de um modo significativo:
F O accionamento do cabo não consegue funcionar correctamente, troque o rolo de contacto.

1555 −7.62−
MAINTENANCE

Verificação de desgaste e, se necessário, troca das polias do cabo de aço

As polias do cabo de aço são verificadas exactamente do mesmo modo que a base da ranhura do tam
bor−guincho; por outras palavras, o raio das ranhuras é verificado usando−se um molde de teste.

. NOTA !
As ranhuras do cabo ficam frequentemente moldadas como resultado de marcas no cabo. As im
pressões das tranças individuais nas ranhuras do cabo são normais e não indesejáveis, pois estas
produzem uma maior superfície de suporte do cabo, que aumenta a vida útil do cabo. Quando o
cabo é trocado, as arestas precisam de ser removidas e quaisquer bordas agudas na superfície
da polia do cabo alisadas.

Certifique−se de que são cumpridos os requerimentos seguintes:


F A máquina foi desligada e protegida contra um accionamento não autorizado
F Existe um molde de teste adequado
− Use o molde de teste para verificar as ranhuras nas polias do cabo
− Se o raio das ranhuras estiver cerca de 4 % maior do que metade do diâmetro do cabo, o resultado
está OK e não é necessária qualquer acção posterior.

. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS!
Se a tolerância for excedida, ou por outras palavras, se o raio das ranhuras for maior do que o
diâmetro
em menor de 4%:
F Substitua a polia do cabo.

F Contacte o serviço de assistência ao cliente da LIEBHERR.

Verificação de desgaste e, se necessário, troca das polias de plástico do cabo

. NOTA !
As ranhuras do cabo ficam frequentemente moldadas como resultado de marcas no cabo. As im
pressões das tranças individuais nas ranhuras do cabo são normais e não indesejáveis, pois estas
produzem uma maior superfície de suporte do cabo, que aumenta a vida útil do cabo. Quando o
cabo é trocado, as arestas precisam de ser removidas e quaisquer bordas agudas na superfície
da polia do cabo alisadas.

Certifique−se de que são cumpridos os requerimentos seguintes:


F A máquina foi desligada e protegida contra um accionamento não autorizado
F Verifique o desgaste da base da ranhura da polia do cabo
− Se a base da ranhura do cabo estiver gasta em menos de metade do diâmetro do cabo, o resultado
está OK e não é necessária qualquer acção posterior.

. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS!
Se a base da ranhura do cabo estiver gasta menos que o diâmetro do cabo:
F Substitua a polia do cabo.

F Contacte o serviço de assistência ao cliente da LIEBHERR.

. NOTA !
A tolerância do raio da ranhura é relativamente não importante, a coisa principal é que o raio da
ranhura é maior que o diâmetro do cabo.

−7.63− 1555
MAINTENANCE

Verificar os danos nas polias do cabo

. NOTA !
As polias do cabo são muito susceptíveis a danos externos. As fricções devem ser sempre evitadas
e as polias do cabo não podem ser colocadas no chão sem equipamento de protecção.

Fig. Polia do cabo danificada

F Verifique todos os tipos de danos, tais como riscos, oscilações, etc., nas polias do cabo.
F Se as polias do cabo estiverem alinhadas na direcção em que o cabo roda, e se não houver sinais de
oscilações ou outros danos, o resultado está OK e não é necessária qualquer acção posterior.

. RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS!
Se a polia do cabo apresentar sinais de danos:
F Substitua imediatamente a polia do cabo.

F Contacte o serviço de assistência ao cliente da LIEBHERR.

1555 −7.64−
MAINTENANCE

Lubrificação dos rolamentos da polia do cabo

As polias do cabo devem girar facilmente, para fornecer um accionamento optimizado do cabo. Se as
polias do cabo não forem lubrificadas pelo sistema central de lubrificação, os rolamentos da polia do cabo
precisam de ser normalmente lubrificados, usando−se para isso uma pistola de graxa.

Certifique−se de que são cumpridos os requerimentos seguintes:


F A máquina foi desligada e protegida contra um accionamento não autorizado
F Tem à sua disposição uma pistola de graxa das de alavanca, cheia de graxa apropriada, conforme se
menciona na tabela de lubrificação
F A lança está baixada

Polias de cabo com lubrificação manual:


F Use a pistola de graxa para lubrificar os bicos de graxa nos rolamentos da roldana do cabo na cabeça
da torre.
F Use a pistola de graxa para lubrificar os bicos de graxa nos rolamentos da roldana do cabo na cabeça
da lança.

. NOTA !
A graxa não pode vazar por entre as polias do cabo.

Limpeza de polias de cabo de plástico

Quando em uso, as polias de cabo de plástico em particular, podem ficar muito sujas, resultando num
desgaste excessivo. É portanto importante limpar a goma, etc., das polias de cabo de plástico.

. NOTA !
Apenas limpe as polias de cabo de plástico com agentes de limpeza adequados.

As polias de cabo de plástico são resistentes a:


− Óleo mineral
− Gasolina
− Querosene
− Diesel

As polias de cabo de plástico não são resistentes ou não são totalmente resistentes a:
− ácidos minerais concentrados (tal como, ácido sulfúrico, ácido hidroclorídrico, ácido nítrico)
− ácidos orgânicos concentrados (tal como, ácido fórmico)
− bases concentradas (por exemplo, sódio, solução de potassa ou sais corrosivos de potássio)
− álcool que não etanol, metanol e álcool propílico
− cloretos inorgânicos, por exemplo, cálcio, cloreto de lítio, cloreto de magnésio e cloreto de zinco
Limpe as polias de cabo de plástico usando um pano limpo e agentes de limpeza adequados.

−7.65− 1555
MAINTENANCE

7.16. LINHAS E TUBOS FLEXÍVEIS HIDRÁULICOS

. IMPORTANTE!
As linhas hidráulicas, tubos flexíveis e guarnições nunca devem ser reparados ! Qualquer secção
danificada deve ser substituída imediatamente.

CUIDADO !
O óleo sob pressão pode causar ferimentos ou incêndios !

7.16.1. ARMAZENAMENTO

Mesmo que os tubos flexíveis sejam instalados, armazenados e utilizados de acordo com a especificação,
estes estão sujeitos a um processo natural de envelhecimento. Por este motivo, possuem uma vida útil limi
tada.
O armazenamento incorrecto, danos mecânicos e uma utilização incorrecta constituem as causas mais fre
quentes das rupturas de tubos flexíveis.

. NOTA !
Utilizar apenas peças sobressalentes originais de acordo com a especificação do fabricante. Para
substituir as unidades recomendamos que adquira primeiro o conhecimento necessário ou solicite
assistência / conselhos ao serviço local de assistência técnica da Liebherr.

7.16.2. VIDA ÚTIL

. NOTA !
A vida útil do tubo flexível hidráulico não pode ultrapassar 6 anos, desde a data da etiqueta da Lieb
herr na ligação do tubo flexível. Verificar adicionalmente a data de fabrico no tubo flexível. A data
entre a data de fabrico e a data da etiqueta da Liebherr não deve ultrapassar 2 anos.

7.16.3. INDICAÇÃO DE TUBOS FLEXÍVEIS

A utilização de tubos flexíveis e linhas até ao limite de funcionamento permitido pode reduzir a vida útil (por
ex., com elevadas temperaturas, ciclos de funcionamento frequentes, frequências de impulso extremamente
elevadas, operação em vários turnos ou operações de 24 horas).

7.16.4. SUBSTITUIÇÃO E INSPECÇÃO DE TUBOS FLEXÍVEIS

Os tubos flexíveis e linhas têm de ser substituídos, no caso de se verificarem os seguintes aspectos durante
uma inspecção:
− Danos na camada exterior para a camada interior (tais como corrosão por atrito, cortes e fendas)
− Fragilidade da camada exterior (formação de rachas no material do tubo flexível)
− Alterações na forma, que se diferenciem da forma natural do tubo flexível ou linha, quando estiverem
sob pressão ou quando
não pressurizados, ou nas dobras e curvas, tais como uma separação das camadas, formação de bol
has ou bolas.
− Fugas
− Inobservância das condições de instalação
− Danos ou deformações das guarnições dos tubos flexíveis, que podem reduzir as forças da guarnição
ou da
ligação entre o tubo flexível e a guarnição
− Qualquer movimento do tubo flexível afastando−se da guarnição
− Corrosão das guarnições, que podem reduzir o funcionamento ou a força da guarnição
− O tempo de armazenamento ou de vida útil foram ultrapassados

1555 −7.66−
MAINTENANCE

. NOTA !
Para evitar o excesso de fugas, pode ser ligada uma bomba de vácuo ao depósito do óleo hidráulico.

Alinhar ou instalar correctamente os tubos flexíveis e linhas. Não confundir as ligações !

ELIMINAÇÃO !
Os materiais usados devem ser correctamente eliminados, de acordo com a legislação nacional
aplicável!

−7.67− 1555
MAINTENANCE

7.17. RESERVATÓRIO DE ÓLEO HIDRÁULICO

1 Parafuso de drenagem do óleo 5 Filtro do respirador


2 Aquecedor estacionário 6 Sensor do nível e da temperatura do
óleo
3 Linha de sucção com válvula de corte
da sucção 7 Óculo de inspecção do nível do óleo
4 Filtro do fluxo de retorno 8 Cobertura de inspecção

. IMPORTANTE!
Desligar a grua antes de mudar o óleo ou verificar o nível do óleo !

VERIFICAÇÃO DO NÍVEL DO ÓLEO pode ser realizada através do óculo de inspecção do nível do óleo
existente.
O nível do óleo deve situar−se sempre entre as marcas MÍNIMO e MÁXIMO.

MUDANÇA DO ÓLEO é efectuada através da saída do óleo através da drenagem do óleo.


Encher novamente o depósito através do filtro do fluxo de retorno. Remover o filtro do respirador para
mudar o óleo, mas não esquecer de o colocar de novo após a mudança do óleo.

LIMPEZA DO DEPÓSITO
Deixar o óleo sair totalmente conforme acima descrito e fechar a válvula de paragem antes de limpar o
depósito.

1555 −7.68−
MAINTENANCE

O depósito do óleo vazio deve ser limpo cuidadosamente e tem de estar seco e limpo. Certificar−se de
que não fica nenhuma sujidade no depósito. A sujidade pode danificar o sistema hidráulico !

CUIDADO !
Manter a válvula de paragem de aspiração aberta durante o tempo todo! Esta só deve ser
fechada para fins de inspecção ou manutenção. Antes de ligar o motor principal, verificar
se a válvula de paragem se encontra aberta!

−7.69− 1555
MAINTENANCE

7.17.1. FILTRO DE REFLUXO DO DEPÓSITO DE ÓLEO HIDRÁULICO

1 Parafuso, disco
2 Cobertura
3 Anel vedante
4 vareta magnética
5 Mola de tensão
6 Peça de pressão
7 O−ring
8 Elemento filtrante
9 Corpo do filtro

− Durante a operação da grua, o filtro do fluxo de re


torno é monitorizado pelo LITRONIC Control
(sensores ligados aos filtros).
− Verificar se existem fugas, apertar bem o sensor
em intervalos regulares.
− Se aparecer no ecrã o símbolo "filtro de retorno
obstruído"
e o sinal sonoro tocar, deverá
inspeccionar o elemento filtrante (inserido) e sub
stituído
imediatamente (o mais tardar no próximo intervalo
de trabalho).

SUBSTITUIÇÃO DOS ELEMENTOS DO FILTRO


− Baixe a carga / o equipamento auxiliar, de uma forma segura, até ao solo é desligue o motor a diesel.
Espere uns minutos até a pressão descer até aos "0" bar.

AVISO !
Antes da substituição do elemento filtrante (inserto) espere até a indicação da pressão ser
de "0" bar e que todas as peças, bem como o óleo hidráulico, se encontram a uma
temperatura baixa.
− Remova a ficha do sensor e desaperte cuidadosamente a cobertura ( 2 usando uma chave de tamanho
adequado para os parafusos (1).

− Retire cuidadosamente do corpo do filtro a peça magnética (4) e a mola de tensão (5), a peça de
pressão (6), o o−ring (7) e o elemento filtrante (8)
− Limpe cuidadosamente todas as peças (1 − 7, 9), verifique o bom estado do anel vedante (3) e do o−ring
(7) (se necessário, substitua as peças danificadas)
− Insira um novo elemento filtrante (8) no centro do corpo do filtro, insira as peças 7 a 4, verifique se o
anel vedante e o o−ring assentam bem e aparafuse a cobertura (2) ao corpo do filtro.
− Aperte todos os parafusos (1) da placa de cobertura com uma chave de parafusos adequada, ligue
a ficha do sensor do filtro 4A−S16.
− Ligar o motor e colocá−lo a funcionar primeiro em vazio − observar as indicações no ecrã − e após 5
minutos verificar novamente se a cobertura está bem apertada.

ELIMINAÇÃO !
Os materiais usados devem ser correctamente eliminados, de acordo com a legislação nacional
aplicável!

1555 −7.70−
MAINTENANCE

7.17.2. ZONA AGREGADA DA PLACA DAS VÁLVULAS E DOS FILTROS

MANUTENÇÃO DOS FILTROS


− Durante a operação da grua, o filtro é monitorizado pelo LITRONIC Control (sensores ligados aos fil
tros).
− Verificar se existem fugas, apertar bem o sensor ( 5 ) e limpar o recipiente do óleo em intervalos adequa
dos, se necessário.
− Se aparecer no ecrã um dos símbolos "filtro de pressão obstruído" e se soar o sinal sonoro, é ne
cessário verificar o elemento do filtro (inserido) e substituí−lo imediatamente (no máximo no próximo
intervalo de trabalho).

SUBSTITUIÇÃO DOS ELEMENTOS FILTRANTES


− Baixe a carga / o equipamento auxiliar, de uma forma segura,
até ao solo e desligue o motor principal. Espere uns minutos até
a pressão descer até aos "0" bar.

AVISO !
Antes da substituição do elemento filtrante (inserto), espere até
a indicação de pressão ser de "0" bar, e que todas as peças, bem
como o óleo hidráulico
estejam a baixa temperatura.

− Desaperte cuidadosamente a estrutura inferior ( 1 ) usando uma


chave adequada

− Puxe cuidadosamente para fora da estrutura inferior o elemento


filtrante usado ( 2 )
− Drene o óleo hidráulico restante da estrutura inferior
− Limpe cuidadosamente todas as peças, verifique o bom estado
do o−ring ( 4 ) e substitua−o, se necessário
− Insira o novo elemento filtrante, verifique se o o−ring ( 3, 4 ) as
senta bem e encha a estrutura inferior ( 1 ) com
óleo hidráulico novo; volte a apertar a estrutura inferior à estru
tura superior, no sentido dos ponteiros do relógio (apenas com a
mão).
− Aperte cuidadosamente a estrutura inferior (1) com uma chave
adequada, no sentido dos ponteiros do relógio (rotação máx. de
30 a 45°), verifique se o sensor do filtro (5) está bem apertado.
− Ligar o motor e colocá−lo a funcionar primeiro em vazio − obser
var as indicações no ecrã − e após 5 minutos verificar nova
mente se a caixa está bem apertada.

ELIMINAÇÃO !

Os materiais usados devem ser correctamente eliminados, de acordo com a legislação nacional
aplicável!

−7.71− 1555
MAINTENANCE

7.18. MONITORIZAÇÃO DO ESTADO PELA LIEBHERR

7.18.1. GERAL

O sistema de MONITORIZAÇÃO DO ESTADO da LIEBHERR para componentes fundamentais numa grua


(por ex., motor diesel, mecanismo de distribuição, mecanismo do guincho etc.) é baseado na análise do óleo.
Objectivos: − Prevenir falhas maiores
− Reduzir o tempo de inactividade
− Minimizar os custos de reparação.
A ideia de monitorização do estado por uma análise espectrométrica de óleos usados não é nova. A primeira
vez foi utilizada em programas de manutenção preventiva para resolver o problema de uma reduzida vida
útil do motor.
Por isso, economicamente, é essencial o proprietário/operador da grua manter−se atento a condições estran
has, antes de surgirem os problemas críticos.
A monitorização do estado através da análise do óleo constitui uma forma ideal de atingir isto nas unidades,
tais como nos motores, transmissões e outros sistemas com óleo.

7.18.2. TÉCNICAS UTILIZADAS NO CONTROLO DOS ESTADOS

A monitorização do estado abrange a monitorização de metais de desgaste e parâmetros físicos. Existem


programas simples e de confiança estruturados em três partes:
a) análise espectroscópica de metais
b) testes físicos e químicos do óleo
c) interpretação e diagnóstico de dados
Os testes específicos do óleo e a análise espectrométrica de metais são necessários para avaliar o estado
real da máquina e do óleo.
A combinação ideal dos testes é indicada abaixo, com as informações que podem ser obtidas. Naturalmente,
os objectivos dos testes têm a tendência para se sobreporem a outros testes. Isto é intencional, para assegu
rar que os resultados de um teste sejam confirmados pelos dados de outro teste. Se este não for caso, deve
ser repetido o trabalho.
Testes utilizados:
− Análise de metal de desgaste e de adição
− Viscosidade
− Diluição de combustível
− Índex do estado do óleo OCI
− Dispersividade
− Água/glicol/anticongelante
− Sujidade ambiental
− Número total da base
− Contagem de partículas

1555 −7.72−
MAINTENANCE

ANÁLISE ESPECTROSCÓPICA DE METAIS E O SEU SIGNIFICADO


Metais determinados Significado
Bário Metais de adição
Cálcio Tipo de óleo
Magnésio Contaminação por outro óleo
Zinco Metais de adição
Sódio Metais de adição
Silicone Contaminação do refrigerante
Alumínio Cilindro superior e mancal, accionamentos acessórios de des
gaste, arruelas de batente
Crómio Desgaste do anel e da vedação, desgaste da unidade hidráu
lica
Molibdénio Metal de adição, desgaste do anel e da vedação
Cobre desgaste do apoio e mancal, arruelas de batente e discos da
embraiagem, desgaste do refrigerante e turbo
Chumbo Desgaste de mancal e refrigerante, corrosão, contaminação de
petróleo
Estanho Desgaste do mancal e revestimento
Manganês Desgaste dos componentes de aço
Titânio Contaminação ambiental em casos especiais
Níquel Desgaste do tubo do compressor, desgaste de componentes
especiais de aço, contaminação de combustível
Prata Desgaste do mancal e revestimento em casos especiais
Vanádio Desgaste da haste da válvula, desgaste de componentes es
peciais de aço, contaminação de combustível

O nível de metais de desgaste utilizados para avaliar condições anómalas variam em função do motor ou
do tipo da unidade, na verdade, variam ligeiramente em unidades de um tipo.
Por isso, as informações necessárias têm de ser criadas para cada unidade, através de uma monitorização
regular. Contudo, a monitorização regular do estado numa máquina em particular baseia−se, em última
análise, não em valores actuais de metais, mas em subidas repentinas em relação à média.
VISCOSIDADE
A viscosidade do óleo é importante para o desempenho. Esta depende bastante das condições de trabalho
(por ex., temperatura) e do tempo de utilização do óleo. Uma alteração de 10% na viscosidade é considerada
anómala.
DILUIÇÃO DE COMBUSTÍVEL
Isto é medido por destilação ou ponto de inflamação. Este teste é essencial para detectar sistemas deficientes
de injecção e tubagens com fugas ao longo de misturas ricas, etc. O excesso de combustível pode causar
uma lubrificação insuficiente e excesso de desgaste ou falha. 5 % é considerado anómalo.
ÍNDEX DO ESTADO DO ÓLEO OCI
O OCI é uma medição da condutividade do óleo. Isto indica a concentração de fuligem e de outros materiais
condutores presentes na amostra, por ex., água e partículas de metal. É utilizada uma escala arbitrária de
0−40. Um valor de 10−12 é típico para óleos novos, e os valores até 28 são típicos em óleos usados em boas
condições. Os valores mais elevados apontam para a existência de um problema. Para determinar a causa
de um aumento no valor OCI, é necessário efectuar outros testes.

−7.73− 1555
MAINTENANCE

DISPERSIVIDADE
Isto é apenas relevante para óleos de motor e pode ser avaliado, simplesmente, pelo teste da gota.
Os óleos de motor contêm detergentes e dispersantes para dispersarem pelo óleo a fuligem e outros resíduos
de carvão insolúveis. Se houver uma quantidade insuficiente, os sólidos vão coagular e formar lamas. Este
tendem a bloquear vias de passagem, etc., e impedem a lubrificação de componentes fundamentais.
Geralmente, uma distribuição homogénea da fuligem é um bom sinal e uma distribuição não homogénea re
presenta um mau sinal. Esta informação é utilizada com outros dados para avaliação do estado do óleo.
GLICOL − ANTICONGELANTE − ÁGUA
Onde for detectada água, esta é medida por destilação ou outros meios, para determinar a sua concentração.
Mais de 0,2% é considerado significativo. Após a determinação da presença de água, é necessário identificar
a sua origem. Esta opção inclui:
1. Contaminação do refrigerante
2. Condensação
3. Contaminação do depósito de abastecimento
SUJIDADE AMBIENTAL
A terceira maior causa da falha do motor ou da máquina é a sujidade ambiental. Esta produz um efeito abra
sivo nos segmentos dos êmbolos, revestimentos e mancais, etc. causando sérios problemas.
NÚMERO TOTAL DA BASE
Para proteger o cárter contra o ataque de ácidos causado por ácidos corrosivos produzidos na câmara de
combustão, o lubrificante contém um grau de reserva de alcalinidade. Esta reserva de alcalinidade é indicada
em mg de KoH/gm do óleo e é designada como Número Total da Base (TBN). Esta é medida por um de ambos
os métodos adoptados pelo Instituto do Petróleo sob os números IP177 e IP276. O TBN é uma medição das
propriedades neutralizadoras do óleo.

7.18.3. AMOSTRA DE ÓLEO / MUDANÇA DO ÓLEO

GERAL
A PRIMEIRA MUDANÇA DO ÓLEO tem de ser efectuada conforme descrita na LISTA DE MANUTENÇÃO
da grua. Esta mudança do óleo não pode ser retardada, uma vez que por altura do "arranque" de qualquer
motor ou transmissão, pode ocorrer uma maior contaminação do óleo. NÃO FOI RECOLHIDA NENHUMA
AMOSTRA DE ÓLEO!
PERÍODOS DE AMOSTRAGEM
APÓS a PRIMEIRA MUDANÇA DO ÓLEO os períodos de amostragem são iguais aos períodos de mudança
do óleo especificados na LISTA DE MANUTENÇÃO para aquele motor ou transmissão específicos.
MUDANÇA DO ÓLEO
NÃO FOI RECOLHIDA NENHUMA AMOSTRA: O óleo tem de ser mudado conforme indicado
na LISTA DE MANUTENÇÃO da grua
FOI RECOLHIDA UMA AMOSTRA:
O RELATÓRIO DE MONITORIZAÇÃO DO ESTADO irá indicar se:
− o óleo ainda se encontra em boas condições e se não é necessário mudá−lo
− é necessário recolher outra amostra
− o óleo tem de ser mudado
− são necessárias outras acções

1555 −7.74−
MAINTENANCE

7.18.4. RECOLHA DE UMA AMOSTRA DE ÓLEO

Para recolher uma amostra de óleo encontra−se disponível um KIT ESPECIAL DE SERINGA E GARRAFA
DE PLÁSTICO:
O kit consiste em: − Seringa de plástico / garrafa para recolher e guardar a amostra
− 1,5 m de tubo de plástico facilitar o acesso ao óleo
− Embalagem postal
− Formulário informativo da amostra com todos os dados importantes sobre o óleo
e a unidade em que foi utilizado o óleo.

Seringa
êmbolo
tampatipobocal
paraencaixarnaseringa

LABORATÓRIO
LIEBHERR
tubodeplástico

tampão
daseringa

PLÁSTICO
SERINGA/ AMOSTRA
GARRAFA TUBODEPLÁSTICO EMBALAGEMPOSTALFORMULÁRIODEINFORMAÇÃO

COMO RECOLHER UMA AMOSTRA REPRESENTATIVA DE ÓLEO


− Certificar−se de que o motor ou outras unidades estiveram a trabalhar durante, pelo menos, 15 minutos,
antes de recolher a amostra.
− Através do TAMPÃO DE DRENAGEM esvaziar aproximadamente um quarto de litro de óleo, antes de colo
car o recipiente de recolha de amostra por baixo do fluxo de óleo corrente.
− Esvaziar aprox. 200 ml do óleo para o recipiente de recolha de amostra
− Fechar novamente o orifício de drenagem e verificar o nível do óleo do sistema e, se necessário, encher
novamente
− Colocar a tampa tipo bocal com o tubo na seringa
− Cortar o tubo plástico até obter o comprimento mínimo necessário
− Colocar a extremidade livre o tubo plástico no recipiente de recolha de amostra e encher a seringa com o
óleo de amostra, puxando o êmbolo, enquanto mantém a seringa na vertical com o bocal a apontar para
cima.
− Se o óleo parar de correr antes da seringa estar cheia, desapertar a tampa e pressionar levemente o nível
do óleo até ao topo. Apertar novamente a tampa e continuar a extrair óleo.
− Depois da seringa estar cheia, deitar fora a tampa tipo bocal, o tubo e o êmbolo (desenroscar). Colocar o
tampão até apertar bem.
− Preencher o FORMULÁRIO INFORMATIVO DA AMOSTRA (completo!)
− Colocar o FORMULÁRIO INFORMATIVO DA AMOSTRA juntamente com a SERINGA / GARRAFA na EM
BALAGEM POSTAL
− Envie o pacote para o endereço indicado no campo ENDEREÇO

−7.75− 1555
MAINTENANCE

PONTOS DE RECOLHA DE AMOSTRAS (EXEMPLOS)


DEPÓSITODOÓLEOHIDRÁULICO
MECANISMOROTATIVO

SERINGA

SERINGA

GUINCHODEELEVAÇÃO

RECIPIENTEDAAMOSTRA

SERINGA

RECIPIENTEDAAMOSTRA

ENDEREÇO POSTAL
LABORATÓRIO: LLANDUDNO
GWYNEDD LL30 1SA
UNITED KINGDOM

7.18.5. RELATÓRIO DE CONTROLO DO ESTADO

Os resultados da análise da amostra de óleo são todos colocados no RELATÓRIO DE MONITORIZAÇÃO


DO ESTADO, que é enviado para o endereço indicado no FORMULÁRIO INFORMATIVO DA AMOSTRA.
Este relatório contém um diagnóstico da amostra do óleo, bem como recomendações de futuras medidas.
Existem quatro símbolos diferentes para sinalizar a acção principal:

INDICA Normal

INDICA Resultados elevados, enviar nova amostra para segunda verificação

INDICA Mudar o óleo como indicado

INDICA Tomar medida como indicado

1555 −7.76−
MAINTENANCE

7.19. ACUMULADORES DE PRESSÃO

7.19.1. GERAL

Relativamente a acumuladores hidráulicos devem ser observados os regulamentos relevantes no local de


instalação antes da colocação em funcionamento e durante a operação.

7.19.2. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA

− Em circunstância alguma devem ser realizados trabalhos de soldadura, brasagem ou mecânicos na estru
tura do acumulador.
− Os trabalhos em sistemas com acumuladores (reparações, ligação de manómetros etc.) só devem ser real
izados depois de o líquido de pressão ter sido esvaziado. Após ligação dos elementos hidráulicos, é ne
cessário purgar totalmente o ar.
− Os acumuladores novos ou reparados devem ser carregados com nitrogénio, antes da sua colocação em
funcionamento.
− Nunca utilizar oxigénio ou ar! Perigo de explosão!
− Se o acumulador for fornecido com uma pré−carga da pressão de carga do gás necessária, a
pressão encontra−se assinalada.
− Observe os limites de pressão da carga de gás e a temperatura de funcionamento!

. IMPORTANTE!
Para assegurar a segurança do mecanismo de elevação, é necessário verificar ou substituir os acu
muladores de pressão a cada dois anos!

7.20. MANUTENÇÃO DOS REFRIGERADORES DE ÓLEO


Para atingir a capacidade máxima de refrigeração, é necessário manter as lâminas do refrigerador de óleo
hidráulico limpas e da unidade do refrigerador de óleo do mecanismo de elevação isentos de sujidade.
Por isso, é necessário inspeccionar visualmente as lâminas, pelo menos, semanalmente e se necessário
limpá−las.

LIMPEZA DA UNIDADE DO REFRIGERADOR DE ÓLEO


Dependendo do tipo de sujidade na unidade do refrigerador, devem ser usados os seguintes métodos:
PÓ SECO = > Limpar com pressão de ar (pressão máx. 10 bar)
PÓ HÚMIDO = > Limpar com limpador a vapor (pressão máx. 150 bar)
PÓ OLEOSO = > Limpar com limpador a vapor (pressão máx. 150 bar) e adicionar solvente

. NOTA !
No caso de dúvidas em relação ao método de limpeza correcto para um determinado tipo de suji
dade, contacto um representante da LIEBHERR!

−7.77− 1555
MAINTENANCE

7.21. SISTEMA ELÉCTRICO

7.21.1. MANUTENÇÃO DO SISTEMA ELÉCTRICO

A manutenção do sistema eléctrico está limitada à mudança de fusíveis e lâmpadas, caso arrebentados
ou fundidas, e à limpeza dos filtros na caixa de comando.
O filtro do ventilador da caixa de comando deve ser substituído ou limpo a cada 3000 horas de funciona
mento.

AVISO !
Antes de abrir qualquer equipamento eléctrico, é essencial desligar a alimentação de
energia eléctrica.

Todos os parafusos e cavilhas utilizados para ou com o equipamento eléctrico, devem ser reapertados
em intervalos regulares. (ver lista de manutenção)

CUIDADO !
Todo o equipamento eléctrico de segurança (por ex., interruptores limitadores, botões de paragem
de emergência) deve ser verificado em intervalos regulares, para assegurar um funcionamento
seguro da grua. (ver lista de manutenção)

7.21.2. LIMPEZA HÚMIDA

Não é permitido limpar a húmido a caixa de comando ou dispositivo de comutação!


Para lavar ou limpar a vapor a grua ou componentes, fechar todas as caixas de bornes e de comando,
para evitar a entrada de água!

1555 −7.78−
MAINTENANCE

7.22. UNIDADE DA JUNTA ROTATIVA

A junta rotativa encontra−se instalada entre a coluna base e a coluna rotativa.

PERIGO !
Desligar a alimentação de energia, antes de abrir qualquer equipamento eléctrico!
A manutenção ou assistência técnica do sistema só podem ser realizadas por técnicos
qualificados e autorizados!

CAIXA DE BORNES
A cada 500 horas deve ser efectuado um teste para verificar se os parafusos de fixação dos bornes estão
bem apertados, através de uma amostra casual.

SECÇÃO DE POTÊNCIA
Devido a uma baixa velocidade de rotação e à dureza das escovas de carvão, as escovas possuem uma vida
útil relativamente longa. Estas têm de ser verificadas a cada 1500 horas ou, pelo menos, semestralmente,
devendo ser atempadamente substituídas, de modo a que uma parte metálica do suporte das escovas nunca
chegue a tocar na junta rotativa.
Durante esta verificação, também é necessário limpar o pó de carvão das barras de isolamento, entre as vias
da junta rotativa, para evitar corrente de arrasto. A cada 500 horas deve ser efectuado um teste para verificar
as ligações roscadas das barras de cobre, através de uma amostra casual.

SECÇÃO DE SINAL
Os circuitos de 16 amp. são equipados com escovas de arame de níquel e níquel dourado de bronze de berílio
e juntas rotativas de níquel e douradas. Aproximadamente a cada 1000 horas de funcionamento ou, pelo
menos, a cada 6 meses é necessário limpar as partículas metálicas das barras de isolamento, entre as vias
da junta rotativa.
Para reduzir o desgaste da junta rotativa, as vias devem ser ligeiramente pulverizadas com um óleo de con
tacto, tal como "Cramolin B".
Através de amostragem casual, verificar o aperto dos parafusos dos bornes dos cabos da escova de arame
de cobre de berílio.
Os blocos da escova de carvão têm de ser verificados de acordo com o ponto 2 acima mencionado.

ISOLAMENTO DOS CABOS


Inspeccionar os cabos quanto a danos no isolamento, quando efectuar uma inspecção.
Se os cabos estiverem ligados à junta rotativa ou tiverem de ser substituídos, assegurar sempre que o isola
mento fique o mais curto possível.

. NOTA !
No caso de dúvidas relacionadas com a operação, manutenção, reparação ou com peças da junta
rotativa instaladas na grua, contacte o serviço de apoio ao cliente da Liebherr.

−7.79− 1555

Você também pode gostar