Bibliologia Aulas 5 e 6

Fazer download em pptx, pdf ou txt
Fazer download em pptx, pdf ou txt
Você está na página 1de 69

Bibliologia

Aulas 5 e 6
Lição 5

Preservação e
Tradução da Bíblia
As línguas originais
da Bíblia
As línguas originais da Bíblia

Hebraico

Aramaico Antigo
Ed 4.11 à 6:12; 7.12 – 26; Testamento
Dn 2.4 – 7.28; Gn 31.47
(2 palavras); Jr 10.11

Grego Novo
Testamento
Hebraico
Genesis 1:1-4
REGRAS BÁSICAS DO
HEBRAICO
Se escreve da direita para esquerda

BELO OLEB
• No hebraico não se usam vogais

OLEB LB
Por não se usarem vogais a pronúncia exata dependia da
tradição, o contexto e a habilidade do leitor, por isso, perdeu-
se a pronúncia do nome de Deus.
REGRAS BÁSICAS DO
HEBRAICO
Usam-se as 22 letras hebraicas – quadrática

LB
Antes do cativeiro babilônico usava-se os
caracteres hebraicos antigos

LB Pentateuco
Samaritano

Pedra Moabita sec. 840 a.C.


REGRAS BÁSICAS DO
HEBRAICO

Usam-se sinais massoréticos das vogais

LB

Massoréticos  massorah = tradição


SINAIS MASSORÉTICOS

04/04/2020 Prof.Sidney Matos 9


Família dos massoretas de
Tiberíades – ‘Ben Asher”

Família dos massoretas


babilônicos

04/04/2020 Prof.Sidney Matos


As Escrituras dos judeus da
Palestina (hebraico)
Lei, Profetas
e Salmos
Lei de
“Moisés” Profetas Escritos
Pentateuco

As Escrituras dos samaritanos


Os Samaritanos se separaram
antes da consolidação dos outros
grupos de livros (Profetas e
Pentateuco
Samaritano Salmos)
Invasão sob Tiglate
Pileser III
Invasão sob Salmaneser

Reino de
Israel

Reino de
Judá Reino da
Síria
O povo que veio da
Assíria passou a viver em
Samaria o que resultou
nos “samaritanos”
informado no Novo
Testamento

Região de
Samaria
Região onde se encontram hoje
os samaritanos - nablus

Monte Gerizim Monte Ebal

04/04/2020 Prof.Sidney Matos 14


Pentateuco Samaritano
(versão semítica)

Os
samaritanos
até hoje
usam letras
antigas
Aramaico
Daniel 3:3-4
Targum de Onkelos
(versão semítica)

Explicações em
aramaico 
targum 
interpretações
São explicações em
aramaico do AT
Grego
Mateus 1:1-6 (minúsculo)
Grego
Mateus 1:1-6 (maiúsculo)
Os manuscritos da
Bíblia

ms  manuscrito
mss  manuscritos
Autor 1
(Ex 32.4; Hb 2.9)
Processo de
Escribas
formação dos livros
da Bíblia
Autógrafo
1º Editor

Autor 2
3º Editor
2º Editor

(HDtr;I Cr 23.3-28.1))
revelação
pensamento
Coesão

Tradição
oral
Autor 3 Coerência
escritos
anteriores
L19A

Foi um
redator que
fez esse texto

Jz 18.30
As Escrituras dos judeus da Palestina (hebraico)

Lei de
“Moisés” Profetas Escritos
Pentateuco

As Escrituras dos samaritanos (hebraico antigo)

Os Samaritanos se separaram antes


da consolidação dos outros grupos de
livros (Profetas e Salmos)
Pentateuco
Samaritano

As Escrituras dos judeus de Alexandria (grego)


Septuaginta - LXX

Escrito no Egito por


72 judeus

A 1ª tradução
completa do AT (mais
antiga). Definiu os
nomes e as posições
de nossos livros hoje
OS TIPOS DE MANUSCRITOS -
mss (escritos à mão)
Formato de
Códice livro
Rolo
OS TIPOS DE MANUSCRITOS -
mss (escritos à mão)
ALGUNS MSS HEBRAICOS
O Manuscrito de Isaías – 1QS
O Manuscrito de Isaías – 1QS
O Manuscrito de Isaías – 1QS
Manuscritos do Mar Morto
Códice de
Leningrado base
da Bíblia
hebraica atual
L19A
ALGUNS MSS GREGOS
Códice Sinaítico

manuscrito
uncial

Obs.:
A forma do texto, o tipo de letra e os espaços entre
as palavras fazem parte do exameTischendorf
de paleografia
para datar a idade de um texto;

Mosteiro de Santa Catarina


Códice Sinaítico. Séc IV d.C. (AT e NT – ep Barnabé e O Pastor,
de Hermas)
Códice Alexandrino - A
Ms do 5º século d.C.

Levado de Alexandria
para Constantinopla
pelo patriarca Cirilo
Lucaris.

Depois presenteado
Contém o AT na Septuaginta e
ao rei Tiago (King
NT.
James) da Inglaterra.
Inclui no AT : III e IV
Macabeus e o salmo 151.

Inclui no NT: I e II epístolas


de Clemente

Inclui um apêndice com


outros livros apócrifos
Códice Vaticano - B

B.F. Westcott

J.A. Hort
manuscrito
uncial Contém os livros apócrifos em separado
Códice Efraemi C –
palimpsesto
Grego e Latim - Uncial

345 D.c. – está em Paris


Código de Beza - D

Theodore Beza
Contém os evangelhos,
atos e algumas epístolas
Séc. VI - Inglaterra
Códice Bezae “D” (eaep) séc VI d.C. Uncial.

Reparar que os mss unciais tem letras maiúsculas e não tem


espaço entre as palavras.
Lista dos 6 primeiros mss unciais (NT)
(sistema de numeração de Gregory-Aland)
British Library United
‫א‬ Gospels, Paul, Acts, CE, London
01 Sinaiticus 4th , Kingdom
Rev Leipzig
Leipzig Univer Germany
sity

Gospels, Acts, CE, Paul, British Library United


02 A Alexandrinus 5th London
Rev , Kingdom

Vatican
03 B Vaticanus 4th Gospels, Acts, CE, Paul Vatican City Vatican
Library,

Bibliothèque n
04 C Ephraemi 5th Gospels, Acts, Paul, Rev ationale de Fr Paris France
ance
,

Cambridge Un United
05 Dea Bezae 5th Gospels, Acts iversity Cambridge
Kingdom
Library,

Bibliothèque n
06 Dp Claromontanus 6th Pauline epistles ationale de Paris France
France
Autor 1

Falta dos autógrafos


Escribas

Autógrafo
1º Editor

Algumas razões da falta de mss originais

1. Costume de enterrar mss;


Autor 2
2. Reis idólatras3ºque não aceitam a mensagem de Deus
Editor
ou a religião dos judeus (Antíoco Epifanes – grego –
2º Editor
e o imperador Diocleciano - romano);

3. Perseguição por parte dos imperadores romanos –


revelação
pensamento
Diocleciano;

Tradição
oral
Autor 3
escritos
anteriores
UNCIAIS minúsculos

séc XV
imprensa
UNCIAIS minúsculos

Mt 6.13

Vulgata
Jerônimo católico
(Latim)
UNCIAIS minúsculos

Mc 16.9-20

Evidência externa: Muitos pais da Igreja não citam.


Evidência interna: Texto diferente gramaticalmente.
UNCIAIS minúsculos

Jo 8.1-11

Evidência externa: Os melhores mss não a contém. Porém, vários pais da Igreja discípulos
dos apóstolos (Papias e Irineu, por ex) comentam a história da mulher adúltera.
Evidência interna: Texto diferente gramaticalmente.
Conclusão: Estava na tradição oral sobre as obras de Jesus e entrou posteriormente no
texto.
Lição 6

Preservação e
Tradução da Bíblia
(continuação)
RG A
B M B
M
A P
Latim

Grego

Línguas semitas
Línguas européias
• Fenício
 Grego
• Hebraico
 Latim
• Aramaico
• Árabe
As traduções após a imprensa

séc XV
imprensa
Inglês
Bíblia
Genebra

William
Tyndale

King
James

séc XV
imprensa
Inglês
Bíblia
Genebra

William
Tyndale

King
Alemão James

Uniformização
da língua
alemã
Martinho
Lutero

Português
ARC

João
Ferreira
d’Almeida ARA

séc XV
imprensa
VERSÕES DA BÍBLIA
Versões semíticas

Pentateuco Samaritano

Os samaritanos até
hoje usam letras
antigas
Versões semíticas
Targum de Onkelos

Explicações em
aramaico  targum
 interpretações
São explicações em
aramaico do AT
Versões gregas
Septuaginta
LXX

Escrito no Egito por


72 judeus
Versões gregas
Septuaginta
LXX

Versão
eslavônica
Séc IX
Cirilo e Metódio

Usada pelos
povos eslavos
Usada pelos
povos eslavos
Versão em Latim
Vulgata – Jerônimo
Genesis
Chapter 1
1.in principio creavit Deus caelum et terram
2.terra autem erat inanis et vacua et tenebrae
super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur
super aquas
3.dixitque Deus fiat lux et facta est lux
4.et vidit Deus lucem
Atenção: quod
A antiga essetlatina
versão bona et
nãodivisit
éa
lucemVulgata,
ac tenebras
mas uma versão em latim antigo
traduzida da
5.appellavitque Septuaginta,
lucem e posteriormente
diem et tenebras noctem
substituída
factumque est navespere
liturgia et
pela Vulgata
mane também
dies unus
6.dixit em latim,
quoque masfiat
Deus no latim comum do
firmamentum in povo.
medio
aquarum et dividat aquas ab aquis
7.et fecit Deus firmamentum divisitque aquas
quae erant sub firmamento ab his quae erant
super firmamentum et factum est ita
Versão Inglesa

Foi a Bíblia que formou a


mentalidade do povo da
Inglaterra

John Wycliff William Tyndale


Contribuições
Wycliff William de Tyndale à
língua inglesa
Tyndale
1. Passover;
2. Atonement;
3. Mercy Seat;
4. Give up the ghost;
5. It came to pass;
6. The signs of the
times;

1. Superintendente x
bispo;
2. Amor x caridade;
3. Congregação x
Igreja;

Implicações
teológicas da
tradução de
Tÿndale
Complutensiana Poliglota

Alcalá

Distribuída em 1522, publicada em


Madri, é a Septuaginta impressa (AT)
e o NT. Publicada em 6 volumes
Versão alemã
Bíblia de Lutero
 Impressa em
1534 o AT e NT;

 Traduzida direto
do grego e do
hebraico;

 Uniformizou a
língua alemã
dando unidade
nacional ao povo.

 Traduzido para o
alemão coloquial
do povo simples.
Versão Portuguesa

João Ferreira Annes D


´Almeida
João Ferreira de Almeida era ministro da Igreja Reformada
da Holanda

Holanda

Batávia = Jakarta
TRANSMISSÃO DA VERSÃO DE ALMEIDA
Tradução NT -
1670 Impressão completa Imprensa Bíblica
1819 SBBE publica ARC 1951
com itálicos

1ª Impressão
1894 1925 no Brasil pela
revisão revisão Imp Bíblica
1944
Publicação VT
1753
Sociedade
Bíblica publica
ARA 2ª edição ARA - 1958

1995
As epígrafes ou títulos dos
capítulos Os sumários
dos capitulos
ou epígrafes
não estão no
texto original
(letras em
itálico ARC)

O 2º título está
no original e é
mais
importante
ARA

04/04/2020 Prof.Sidney Matos 68


FIM

Você também pode gostar