Bibliologia Aulas 5 e 6
Bibliologia Aulas 5 e 6
Bibliologia Aulas 5 e 6
Aulas 5 e 6
Lição 5
Preservação e
Tradução da Bíblia
As línguas originais
da Bíblia
As línguas originais da Bíblia
Hebraico
Aramaico Antigo
Ed 4.11 à 6:12; 7.12 – 26; Testamento
Dn 2.4 – 7.28; Gn 31.47
(2 palavras); Jr 10.11
Grego Novo
Testamento
Hebraico
Genesis 1:1-4
REGRAS BÁSICAS DO
HEBRAICO
Se escreve da direita para esquerda
BELO OLEB
• No hebraico não se usam vogais
OLEB LB
Por não se usarem vogais a pronúncia exata dependia da
tradição, o contexto e a habilidade do leitor, por isso, perdeu-
se a pronúncia do nome de Deus.
REGRAS BÁSICAS DO
HEBRAICO
Usam-se as 22 letras hebraicas – quadrática
LB
Antes do cativeiro babilônico usava-se os
caracteres hebraicos antigos
LB Pentateuco
Samaritano
LB
Reino de
Israel
Reino de
Judá Reino da
Síria
O povo que veio da
Assíria passou a viver em
Samaria o que resultou
nos “samaritanos”
informado no Novo
Testamento
Região de
Samaria
Região onde se encontram hoje
os samaritanos - nablus
Os
samaritanos
até hoje
usam letras
antigas
Aramaico
Daniel 3:3-4
Targum de Onkelos
(versão semítica)
Explicações em
aramaico
targum
interpretações
São explicações em
aramaico do AT
Grego
Mateus 1:1-6 (minúsculo)
Grego
Mateus 1:1-6 (maiúsculo)
Os manuscritos da
Bíblia
ms manuscrito
mss manuscritos
Autor 1
(Ex 32.4; Hb 2.9)
Processo de
Escribas
formação dos livros
da Bíblia
Autógrafo
1º Editor
Autor 2
3º Editor
2º Editor
(HDtr;I Cr 23.3-28.1))
revelação
pensamento
Coesão
Tradição
oral
Autor 3 Coerência
escritos
anteriores
L19A
Foi um
redator que
fez esse texto
Jz 18.30
As Escrituras dos judeus da Palestina (hebraico)
Lei de
“Moisés” Profetas Escritos
Pentateuco
A 1ª tradução
completa do AT (mais
antiga). Definiu os
nomes e as posições
de nossos livros hoje
OS TIPOS DE MANUSCRITOS -
mss (escritos à mão)
Formato de
Códice livro
Rolo
OS TIPOS DE MANUSCRITOS -
mss (escritos à mão)
ALGUNS MSS HEBRAICOS
O Manuscrito de Isaías – 1QS
O Manuscrito de Isaías – 1QS
O Manuscrito de Isaías – 1QS
Manuscritos do Mar Morto
Códice de
Leningrado base
da Bíblia
hebraica atual
L19A
ALGUNS MSS GREGOS
Códice Sinaítico
manuscrito
uncial
Obs.:
A forma do texto, o tipo de letra e os espaços entre
as palavras fazem parte do exameTischendorf
de paleografia
para datar a idade de um texto;
Levado de Alexandria
para Constantinopla
pelo patriarca Cirilo
Lucaris.
Depois presenteado
Contém o AT na Septuaginta e
ao rei Tiago (King
NT.
James) da Inglaterra.
Inclui no AT : III e IV
Macabeus e o salmo 151.
B.F. Westcott
J.A. Hort
manuscrito
uncial Contém os livros apócrifos em separado
Códice Efraemi C –
palimpsesto
Grego e Latim - Uncial
Theodore Beza
Contém os evangelhos,
atos e algumas epístolas
Séc. VI - Inglaterra
Códice Bezae “D” (eaep) séc VI d.C. Uncial.
Vatican
03 B Vaticanus 4th Gospels, Acts, CE, Paul Vatican City Vatican
Library,
Bibliothèque n
04 C Ephraemi 5th Gospels, Acts, Paul, Rev ationale de Fr Paris France
ance
,
Cambridge Un United
05 Dea Bezae 5th Gospels, Acts iversity Cambridge
Kingdom
Library,
Bibliothèque n
06 Dp Claromontanus 6th Pauline epistles ationale de Paris France
France
Autor 1
Autógrafo
1º Editor
Tradição
oral
Autor 3
escritos
anteriores
UNCIAIS minúsculos
séc XV
imprensa
UNCIAIS minúsculos
Mt 6.13
Vulgata
Jerônimo católico
(Latim)
UNCIAIS minúsculos
Mc 16.9-20
Jo 8.1-11
Evidência externa: Os melhores mss não a contém. Porém, vários pais da Igreja discípulos
dos apóstolos (Papias e Irineu, por ex) comentam a história da mulher adúltera.
Evidência interna: Texto diferente gramaticalmente.
Conclusão: Estava na tradição oral sobre as obras de Jesus e entrou posteriormente no
texto.
Lição 6
Preservação e
Tradução da Bíblia
(continuação)
RG A
B M B
M
A P
Latim
Grego
Línguas semitas
Línguas européias
• Fenício
Grego
• Hebraico
Latim
• Aramaico
• Árabe
As traduções após a imprensa
séc XV
imprensa
Inglês
Bíblia
Genebra
William
Tyndale
King
James
séc XV
imprensa
Inglês
Bíblia
Genebra
William
Tyndale
King
Alemão James
Uniformização
da língua
alemã
Martinho
Lutero
Português
ARC
João
Ferreira
d’Almeida ARA
séc XV
imprensa
VERSÕES DA BÍBLIA
Versões semíticas
Pentateuco Samaritano
Os samaritanos até
hoje usam letras
antigas
Versões semíticas
Targum de Onkelos
Explicações em
aramaico targum
interpretações
São explicações em
aramaico do AT
Versões gregas
Septuaginta
LXX
Versão
eslavônica
Séc IX
Cirilo e Metódio
Usada pelos
povos eslavos
Usada pelos
povos eslavos
Versão em Latim
Vulgata – Jerônimo
Genesis
Chapter 1
1.in principio creavit Deus caelum et terram
2.terra autem erat inanis et vacua et tenebrae
super faciem abyssi et spiritus Dei ferebatur
super aquas
3.dixitque Deus fiat lux et facta est lux
4.et vidit Deus lucem
Atenção: quod
A antiga essetlatina
versão bona et
nãodivisit
éa
lucemVulgata,
ac tenebras
mas uma versão em latim antigo
traduzida da
5.appellavitque Septuaginta,
lucem e posteriormente
diem et tenebras noctem
substituída
factumque est navespere
liturgia et
pela Vulgata
mane também
dies unus
6.dixit em latim,
quoque masfiat
Deus no latim comum do
firmamentum in povo.
medio
aquarum et dividat aquas ab aquis
7.et fecit Deus firmamentum divisitque aquas
quae erant sub firmamento ab his quae erant
super firmamentum et factum est ita
Versão Inglesa
1. Superintendente x
bispo;
2. Amor x caridade;
3. Congregação x
Igreja;
Implicações
teológicas da
tradução de
Tÿndale
Complutensiana Poliglota
Alcalá
Traduzida direto
do grego e do
hebraico;
Uniformizou a
língua alemã
dando unidade
nacional ao povo.
Traduzido para o
alemão coloquial
do povo simples.
Versão Portuguesa
Holanda
Batávia = Jakarta
TRANSMISSÃO DA VERSÃO DE ALMEIDA
Tradução NT -
1670 Impressão completa Imprensa Bíblica
1819 SBBE publica ARC 1951
com itálicos
1ª Impressão
1894 1925 no Brasil pela
revisão revisão Imp Bíblica
1944
Publicação VT
1753
Sociedade
Bíblica publica
ARA 2ª edição ARA - 1958
1995
As epígrafes ou títulos dos
capítulos Os sumários
dos capitulos
ou epígrafes
não estão no
texto original
(letras em
itálico ARC)
O 2º título está
no original e é
mais
importante
ARA