Sari la conținut

Noapte de vis: Diferență între versiuni

De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Conținut șters Conținut adăugat
m Robot interwiki: Modificat: el:Άγια Νύχτα
m Mm.
 
(Nu s-au afișat 34 de versiuni intermediare efectuate de alți 27 de utilizatori)
Linia 1: Linia 1:
[[image:382px-Stille_Nacht_Jubilaeumskarte.jpg|thumb|Carte poştală de aniversare 1918]]
[[Fișier:Stille Nacht Jubilaeumskarte.jpg|thumb|Carte poștală de aniversare 1918]]
[[Fișier:Gruber - Schumann-Heink - Stille Nacht.ogg|thumb|''Stille Nacht, heilige Nacht'']]
'''Noapte de vis''' ([[limba germană|germană]]: ''Stille Nacht, heilige Nacht'', literal ''noapte tăcută, noapte sfântă'') este un [[colindă|cântec]] de [[Crăciun]]. Versurile originale au fost scrise în germană de [[Joseph Mohr]] pe o melodie de [[Franz Gruber|Franz X. Gruber]]. Cântecul a fost tradus în 130 de limbi (unele utilizate curent, altele dispărute sau inventate) şi circulă în peste 300 de variante.
'''Noapte de vis''' (în [[limba germană|germană]]: ''Stille Nacht, heilige Nacht''; literal „Noapte tăcută, noapte sfântă”) este cel mai vestit [[colind]] de [[Crăciun]] din lume. A fost compus la Crăciun în anul 1818 de învățătorul [[Franz Xaver Gruber]] (1787-1863) în satul Arnsdorf (comuna Lamprechtshausen, landul Salzburg, Austria), la cererea textierului [[Joseph Mohr]], care scrisese textul deja în anul 1816. Colindul a fost prezentat pentru prima dată în 1818 de Crăciun, în localitatea [[Oberndorf bei Salzburg]], unde Joseph Mohr era preot.

Colindul a fost tradus în 130 de limbi și circulă în peste 300 de variante.


== Versuri ==
== Versuri ==


Noapte de vis, timp preasfânt,<bis>
<poem>{{Lang|ro|Noapte de vis, timp preasfânt,
Toate dorm pe pământ
Toate dorm pe pământ
Doar două inimi veghează,
Două inimi veghează,
Pruncul dulce visează
Pruncul dulce visează
Într-un leagăn de vis.
Într-un leagăn de vis.
Intr-un leagan de vis


Noapte de vis<bis>
Noapte de vis
Timp preasfânt,
Timp preasfânt,
Dumnezeu râde blând
Dumnezeu râde blând
Pieptu-I vibreaz-a iubire
Pieptu-I vibreaz-a iubire
Lumii îi dă mântuire
Lumi-i îi dă mântuire
Pacea-n ea aducând <bis>
Pacea-n ea aducând
Pace-n ea aducând


Noampte de vis
Noapte de vis
Timp prea sfânt
Timp prea sfânt
Păstoraşi vin cântând
Păstorași vin cântând
Îngerii cânta "Aleluia"
Îngerii cânta Aleluia
Lumii vestesc bucuria:
Lumii vestesc bucuria:
Domnul e pe pământ.<bis>
Domnul e pe pământ
Domnul e pe pământ}}</poem>


==Legături externe==
== Variantă ==
[http://silentnight.web.za/translate/romana.htm Alte versiuni româneşti ale textului]


Noapte de vis
==Variantă==

Timp prea sfânt,

Toate dorm pe pământ

Doar două inimi veghează

Pruncul dulce visează

Într-un leagăn de vis //bis

Noapte de vis

Timp preasfânt,

Dumnezeu râde blând

Pieptu-I vibrează iubire

Lumi-i îi dă mântuire

Pacea-n ea aducând //bis

Noapte de vis

Timp prea sfânt,

Păstorași vin cântând

Îngerii cântă Aleluia

Lumii vestesc bucuria:

Domnul e pe pământ //bis

==Legături externe==
{{commonscat-inline|Stille Nacht}}
{{Wikisource}}
* [http://silentnight.web.za/translate/romana.htm Alte versiuni românești ale textului]

{{Crăciun}}
{{Control de autoritate}}
[[Categorie:Colinde]]
[[Categorie:Colinde]]
[[Categorie:Crăciun]]
[[Categorie:Crăciun]]
[[Categorie:Datini]]
[[Categorie:Datini]]
[[Categorie:1818]]

[[bg:Тиха нощ, свята нощ]]
[[bs:Tiha noć]]
[[cs:Tichá noc]]
[[csb:Cëchô noc]]
[[cy:Tawel Nos]]
[[da:Glade jul, dejlige jul]]
[[de:Stille Nacht, heilige Nacht]]
[[el:Άγια Νύχτα]]
[[en:Silent Night]]
[[eo:Stille Nacht]]
[[es:Noche de paz]]
[[et:Püha öö]]
[[fi:Jouluyö, juhlayö]]
[[fr:Douce nuit, sainte nuit]]
[[ga:Oíche Chiúin]]
[[gd:Oidhche Shàmhach (òran)]]
[[haw:Pō La‘i Ē]]
[[hr:Tiha noć]]
[[hu:Csendes éj]]
[[id:Malam Kudus]]
[[is:Heims um ból]]
[[it:Astro del Ciel]]
[[ja:きよしこの夜]]
[[ko:고요한 밤 거룩한 밤]]
[[la:Alma nox]]
[[nl:Stille Nacht]]
[[nn:Glade jul]]
[[no:Glade jul]]
[[pl:Cicha noc]]
[[pt:Noite Feliz]]
[[ru:Тихая ночь]]
[[sk:Tichá noc, svätá noc]]
[[sl:Sveta noč]]
[[sr:Тиха ноћ]]
[[sv:Stilla natt, heliga natt]]
[[tr:Sessiz Gece, Kutsal Gece]]
[[uk:Тиха ніч]]
[[vi:Đêm Thánh Vô Cùng]]
[[zh:平安夜 (歌曲)]]

Versiunea curentă din 25 decembrie 2023 23:33

Carte poștală de aniversare 1918
Stille Nacht, heilige Nacht

Noapte de vis (în germană: Stille Nacht, heilige Nacht; literal „Noapte tăcută, noapte sfântă”) este cel mai vestit colind de Crăciun din lume. A fost compus la Crăciun în anul 1818 de învățătorul Franz Xaver Gruber (1787-1863) în satul Arnsdorf (comuna Lamprechtshausen, landul Salzburg, Austria), la cererea textierului Joseph Mohr, care scrisese textul deja în anul 1816. Colindul a fost prezentat pentru prima dată în 1818 de Crăciun, în localitatea Oberndorf bei Salzburg, unde Joseph Mohr era preot.

Colindul a fost tradus în 130 de limbi și circulă în peste 300 de variante.

Noapte de vis, timp preasfânt,
Toate dorm pe pământ
Două inimi veghează,
Pruncul dulce visează
Într-un leagăn de vis.
Intr-un leagan de vis

Noapte de vis
Timp preasfânt,
Dumnezeu râde blând
Pieptu-I vibreaz-a iubire
Lumi-i îi dă mântuire
Pacea-n ea aducând
Pace-n ea aducând

Noapte de vis
Timp prea sfânt
Păstorași vin cântând
Îngerii cânta Aleluia
Lumii vestesc bucuria:
Domnul e pe pământ
Domnul e pe pământ

Noapte de vis

Timp prea sfânt,

Toate dorm pe pământ

Doar două inimi veghează

Pruncul dulce visează

Într-un leagăn de vis //bis

Noapte de vis

Timp preasfânt,

Dumnezeu râde blând

Pieptu-I vibrează iubire

Lumi-i îi dă mântuire

Pacea-n ea aducând //bis

Noapte de vis

Timp prea sfânt,

Păstorași vin cântând

Îngerii cântă Aleluia

Lumii vestesc bucuria:

Domnul e pe pământ //bis

Legături externe

[modificare | modificare sursă]

Materiale media legate de Stille Nacht Heilige Nacht la Wikimedia Commons

Wikisursă
Wikisursă
La Wikisursă există texte originale legate de Noapte de vis