Lili Marleen
„Lili Marleen” | |
Grupul statuar Lili Marleen din Munster (Örtze) realizat de Claus Homfeld | |
Cântec de Lale Andersen | |
---|---|
Lansat | 1938 |
Limbă | Germană |
Textier | Hans Leip |
Compozitor | Norbert Schultze |
Lili Marleen (Lili Marlene, Lily Marlene, Lili Marlène) este un cântec german de dragoste care a devenit popular de ambele părți (Aliați și Axă) ale frontului în timpul celui de-Al Doilea Război Mondial.[1] Inițial creat în tempo de marș, Lili Marlene s-a transformat treptat în baladă și a fost preluat de trupele britanice, americane și franceze devenind faimos în întreaga lume.[2] Piesa a fost tradusă în numeroase limbi. De asemenea, Lili Marleen a devenit subiectul unor documentare și filme cât și a unor spectacole de teatru și cabaret.[3]
Istoric
[modificare | modificare sursă]Versurile au fost scrise în 1915, în timpul Primului Război Mondial, de catre Hans Leip (1893-1983), un profesor din Hamburg, care a fusese recrutat de către Armata Imperială Germană. Poemul a fost publicat, ulterior, sub denumirea „Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht” (Cântecul unui tânăr soldat de gardă). În 1938, versurile au fost puse pe muzică de Norbert Schultze.
Titlul inițial al cântecului a fost „Das Mädchen unter der Laterne” (Fata de sub felinar), dar a devenit faimos ca „Lili Marleen”. Înregistrările făcute de Lale Andersen în 1939 și Marlene Dietrich, au făcut ca melodia să devină și mai cunoscută. A devenit populară în ciuda opoziției regimului nazist, și mai ales a lui Joseph Goebbels, ministrul propagandei.
În 1941 trupele germane ocupă Belgradul. Povestea a cântecului a început odată cu difuzarea la Radio Belgrad a versiunii cântate de Lale Andersen. Lui Erwin Rommel i-a plăcut atât de mult cântecul încât a cerut postului de radio să-l transforme în semnătura emisiunii de știri. Începând de pe 18 august 1941 și până la sfârșitul războiului, Radio Belgrad a transmis cântecul în fiecare seară la ora 21:55, exact înainte de finalul emisiunii. Postul era recepționat și de trupele aliate plasate în zona Mării Mediterane, astfel că în scurt timp a devenit cântecul favorit al tuturor soldaților din zonă, indiferent de tabăra în care se găseau.[4]
Una dintre primele variante ale cântecului în limba engleză a fost înregistrată de Anne Shelton, însă imediat după aceea i-au urmat mai multe cover version. Mai târziu, Tommie Connor a scris versurile și în limba engleză.[5] La sfârșitul anilor '40 și începutul anilor '50, Marlene Dietrich a făcut, de asemenea, o înregistrare în limba engleză. O altă versiune a melodiei a fost înregistrată în anii '60 de artistul Hank Snow.
Cântăreața Amanda Lear, de naționalitate franceză, a făcut o înregistrare a cântecului în 1978 pentru album ei „Never Trust a Pretty Face”. În 1993, aceasta a realizat o nouă înregistrare pentru albumul „Cadavrexquis” iar 2001 a imprimat cântecul în limba germană. Alt artist francez, Patricia Kaas a folosit Lili Marlene ca intro pentru melodia ei „D'Allemagne”.
În 1997, Carly Simon a înregistrat cântecul pe albumul său intitulat „Film Noir”. Grupul spaniol „Olé Olé”, condus de Marta Sánchez a lansat un cântec despre film în 1987. Astfel, piesa a devenit unul dintre cele mai vândute single-uri în Spania anilor '80, fapt ce le-a asigurat artiștilor amintiți mai sus un succes constant până în ziua de azi. Cea mai recentă înregistrare a cântecului, din 2006, aparține lui Neil Hannon, membru al formații irlandeze de muzică.
În 1981, Rainer Werner Fassbinder a realizat filmul Lili Marleen care prezintă o poveste de dragoste fictivă între o cântăreață de cabaret numită Willie și amantul evreu al acesteia, care a contribuit la lansarea cântecului. Filmul nu are nicio legătură cu biografia Lalei Andersen.
Casa de discuri de specialitate „Bear Family” a lansat o compilație de 7 discuri cu 195 de versiuni diferite ale cântecului. Formația germană de blackmetal „Eisregen” a înregistrat, de asemenea, o versiune a cântecului pentru albumul „Hexenhaus”. În 2004, această piesă a mai fost interpretată și de polonezul Kazik Staszewski
Texte
[modificare | modificare sursă]Textele versiunilor din diferite limbi ale cântecului Lili Markeen, de utilixează aceeași melodie, nu sunt traduceri sau adaptări ale textului din limba germană. Ele reprezintă texte diferite, de multe ori fără nicio legătură cu textul inițial.
Text original în limba germană | Traducere în limba română | Textul versiunii engleze | Textul versiunii franceze | ||
Vor der Kaserne, Vor dem großen Tor, |
În fața cazărmii, în fața porții principale |
Underneath the lantern By the barrack gate |
Devant la caserne, Quand le jour s'enfuit | ||
Uns're beiden Schatten sah'n wie einer aus; |
Umbrele noastre împreunate Păreau să fie o singură umbră |
Time would come for roll call Time for us to part |
Et dans la nuit sombre nos corps enlacés | ||
Schon rief der Posten, sie bliesen Zapfenstreich. |
Santinela tocmai A sunat stingerea |
Orders came for sailing Somewhere over there |
Le temps passe vite lorsque l-on est deux | ||
Deine Schritte kennt sie, Deinen schönen Gang. |
Ea îi cunoaște pașii Mersul său elegant |
Resting in our billet Just behind the line |
La vieille lanterne s’allume toujours | ||
Aus dem stillen Raume Aus der Erde Grund |
Din locurile pierdute În adâncul pământului |
|
Cette tendre histoire de nos chers vingt ans | ||
Textul versiunii ruse | Textul versiunii bulgare | Textul versiunii maghiare | Textul versiunii italiene | ||
Перед казармой У больших ворот |
В нашата казарма до входната врата, |
Kívül a kaszárnyán kint a kapunál |
Tutte le sere sotto quel fanal | ||
Обе наши тени Слились тогда в одну, |
Двете наши сенки се сливаха в една, |
Kettőnknek árnya egybe olvadott |
Dammi una rosa da tener sul cuor | ||
Часовой кричит мне: Труба играет сбор! |
Там прозвуча тръбата, зарята почва веч, |
Emlékezel még drága kedvesem? |
O trombettiere stasera non suonar, | ||
Фонарь во мраке ночи У ворот горит. |
Твойте стъпки знай той и ходът ти напет, |
Száll a szél a szárnyán, vak sötét az ég |
Quando nel fango debbo camminar | ||
В тесной землянке, Укрывшись от огня, |
В синия безкрай из тихата земя, |
Úgy fáj a lelkem, mit felelhetek? |
Se chiudo gli occhi il viso tuo m'appar | ||
Textul versiunii croate | 'Textul versiunii sârbe | Textul versiunii slovene | Textul versiunii suedeze | ||
Dan polako sviće, blijedi ova noć |
Ako ikad više sretnem te ko pre, |
Tamkaj pred kasarno, poleg glavnih vrat, |
Klar liksom en stjärna vid kasernens dörr, |
||
Ti otvaraš vrata, tiho kuca sat, |
Lampion je žutu čežnjom bojio,
|
Tam je majhen svet, samo za naju dva,
|
Tätt intill varandra stod vi hand i hand. |
||
Jednom ova jutra zauvijek će proć' |
Povečerje zove, znak za polazak,
|
Tvoj korak samotno odmeva v temo,
|
Nu ropar vakten: Kom in, ty tapto går. |
||
Kad se noću budim, tebe nema tu, |
Lampion još plamti kao nekad pre,
|
V vetru nad grobovi, ki hlipa za vse nas,
|
För mitt öga står du, dina läppar ler, |
||
Sanjam tvoje oči, tvoje osmijehe, |
Tišini dubokoj magle prilaze, |
|
För mitt öga står du, dina läppar ler, |
||
Ne dam svoju zemlju, sela, gradove, |
|||||
I srušene će kuće opet stajati |
|||||
Textul versiunii finlandeze | 'Textul versiunii daneze | Textul versiunii armatei chileene | Textul versiunii marinei chileene | ||
Kasarmimme eessä suuri portti on, |
På den stolte skude fjernt fra hjemmets strand |
Bajo la linterna Frente a mi cuertel |
Cuando al embarcarme Yo me despedί | ||
Huomas kaikki heti, meitä kansoissaan, |
Det var på en knejpe i Marseilles havn, |
Cuando llega un parte Y debo marchar |
En el puerto quedas Solita mi amor | ||
Iltahuudon hetki liian pian sai, |
Det var kærlighed ved første øjekast, |
Si en frente me hallo Lejos boy a ti |
Al zapar mi buque Rumbo hacia alta mar | ||
Askeleesi siellä,Kasarmimme eessä suuri portti on, |
Og når fra det fjerne Peter vender hjem, |
Hosta que ya estoy Lejos de tu hogar | |||
Kaikki sumuun häipyy, maa ja taivaskin, |
|||||
'Textul versiunii spaniole (Division Azul | |||||
Al salir de España sola se quedό |
|||||
Aunque la distancia vive entre los dos |
|||||
Cuando vuelva a España con mi Divisiόn |
Referințe
[modificare | modificare sursă]- ^ Canada Free Press - The Saga of Lili Marlene - Accesat la data de 22.03.2009
- ^ Cotidianul.ro - Dinescu cântă „Lili Marlene” - Accesat la data de 22.03.2009
- ^ Museum - Second World War Arhivat în , la Wayback Machine. - Lili Marleen - Accesat la data de 22.03.2009
- ^ Ingeb - The Official Lili Marleen Page - Accesat la data de 22.03.2009
- ^ Anti War Songs Arhivat în , la Wayback Machine. - Lili Marleen - Accesat la data de 22.03.2009
Bibliografie
[modificare | modificare sursă]- Wilson, Patrick Maitland, Where the Nazis Came, ISBN 1-904244-23-8, (2002)
- Lili Marleen an allen Fronten (Lili Marleen on all fronts). Hambergen, Germany: Bear Family Records, 2006. 7 CDs with 180-page booklet, ISBN 3-89916-154-8
- Paul Carell: Die Wüstenfüchse: Mit Rommel in Afrika. Nannen, Hamburg 1975, ISBN 3-548-02488-2
Legături externe
[modificare | modificare sursă]- en Fundația Fassbinder - Lili Marleen Film Arhivat în , la Wayback Machine.
- en Site Oficial Lili Marlene
- it Lili Marleen: storia di una canzone universale Arhivat în , la Wayback Machine.
- Lili Marleen - Tulburatoarea poveste a unui cantec, Dumitriu Constantin, Formula AS - anul 2011, numărul 973