Gå på, hver sønn av fedrelandet,
den er kommet, befrielsens stund.
Tyranniet løfter sin panne,
ser du bannerets blodige bunn?
ser du bannerets blodige bunn?
Hør de hylende skarer av treller,
over markene herjer de frem.
Gå imot dem, det står om ditt hjem!
Det er hustru og barn som det gjelder.
Til kamp da, alle mann!
Til kamp for hjem og land!
Gå på, gå på, og slå det slag
Som frir vårt land i dag!
Oversettelsen er hentet fra boka Nasjonalsanger, N. W. Damm & Søn (Oslo, 1945).
Marseillaisen hadde opprinnelig seks strofer, men har etterhvert fått flere, til sammen 15. Nå brukes som oftest bare den første. Blant de 15 er sjette strofe den eneste som fremdeles er i bruk. Den franske teksten er:
Amour sacré de la Patrie / Conduis, soutiens nos bras vengeurs / Liberté, Liberté chérie, / Combats avec tes défenseurs ! (bis) / Sous nos drapeaux, que la victoire / Accoure à tes mâles accents, / Que tes ennemis expirants / Voient ton triomphe et notre gloire !
Omtrentlig norsk oversettelse:
Hellige kjærlighet til fedrelandet, led og støtt våre hevnende armer. / Frihet, kjære frihet, / kjemp med dine forsvarere! / Måtte seieren under våre faner tilfalle dine kraftige menn. / Måtte dine flyktende fiender se din triumf og vår ære.
Kommentarer (7)
skrev Morten Seip
svarte Jon Gunnar Arntzen
Kommentarer til artikkelen blir synlig for alle. Ikke skriv inn sensitive opplysninger, for eksempel helseopplysninger. Fagansvarlig eller redaktør svarer når de kan. Det kan ta tid før du får svar.
Du må være logget inn for å kommentere.