Papers by María Claudia Geraldine Chaia
SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación
En este artículo se presentan los resultados de un estudio del proceso de traducción que compara ... more En este artículo se presentan los resultados de un estudio del proceso de traducción que compara y describe el comportamiento de estudiantes, que transitan etapas distintas de formación, ante un problema y en la toma de decisiones durante la traducción escrita del inglés al español. Para este objetivo, se diseñó una investigación cuasiexperimental, con fines exploratorios. Se observó el proceso a través de grabaciones de pantallas, verbalizaciones simultáneas y cuestionarios postareas; y se evaluó la aceptabilidad del producto. Se llevó adelante el análisis inductivo de los datos del proceso y un análisis deductivo de los datos del producto. La generación de códigos y categorías mediante procedimientos de codificación de la Teoría Fundamentada permitió elaborar, desde un enfoque procesual, taxonomías de problemas, de criterios de toma de decisiones y de decisiones. A partir de las categorías analizadas y de una serie de atributos se describieron los comportamientos y perfiles de acc...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Quaderns. Revista de traducció
En este artículo indagamos en la problemática de empleabilidad de los graduados de traducción de ... more En este artículo indagamos en la problemática de empleabilidad de los graduados de traducción de universidades argentinas y profundizamos en la noción y componentes de la competencia profesional. La revisión bibliográfica que realizamos para este estudio muestra que el mercado laboral de la traducción latinoamericano es activo, joven y en constante crecimiento, y que la problemática de empleabilidad no es privativa de nuestro país. Con el propósito de documentar la perspectiva de los graduados respecto de su inserción en el mercado laboral, llevamos adelante una encuesta. Aunque participaron solo 73 graduados, los datos que surgen del análisis de los planes de estudios parecen confirmar, al menos de manera preliminar, la opinión de los encuestados. Los resultados de este estudio muestran que, a pesar de sus limitaciones en cuanto al volumen de la muestra y a las posibilidades de conocer en profundidad lo que ocurre en el aula en la que se desarrolla el proceso de enseñanza-aprendiza...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Hermeneus, Jan 18, 2023
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista Tradumàtica, Dec 15, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Revista Tradumàtica, Dec 15, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Synergies Argentine, 2017
Cet article se propose de décrire les caractéristiques principales des filières de traduction off... more Cet article se propose de décrire les caractéristiques principales des filières de traduction offertes par les universités publiques argentines. On y présente d'abord un aperçu général de la formation des traducteurs et des interprètes dans le système universitaire argentin. Ensuite, et après avoir mis l'accent sur la situation actuelle de la profession et des Études de Traduction, on y décrit la traduction comme un processus cognitif, exécutif et social susceptible d'être acquis. C'est à partir de ces concepts que sont repérées dans les plans d'étude les différentes composantes liées au développement des habiletés et des connaissances nécessaires pour mener à bien ce processus complexe (de traduction), que les étudiants devront acquérir pendant leur formation. Les résultats qui découlent de cette analyse mettent en évidence les points forts mais aussi les points faibles dans la formation de traducteurs en Argentine.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The organization of scientific meetings, the creation of research centres and the inclusion of th... more The organization of scientific meetings, the creation of research centres and the inclusion of theory to the undergraduate translation training programs are evidence of the state of the art of Translation Studies (TS) and its progress in the last two decades in Argentina. However, in order to consolidate its institutional academic status, more TS journals and publications, and a greater number or research-oriented graduate programs are needed. Data presented in this article was collected in the research project «Translator and Interpreter Training in Argentina» (04/J025) and at the Centre for Translation Studies, at the National University of Comahue.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
ABSTRACT
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Estudios de Traducción, 2016
Este trabajo presenta la propuesta didáctica diseñada, implementada y sometida a evaluación en la... more Este trabajo presenta la propuesta didáctica diseñada, implementada y sometida a evaluación en la asignatura Traducción y Traductología de la carrera de Traductor Público de Inglés de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo). Se trata de un método de enseñanza que busca integrar tareas de investigación y actividades de traducción. Se describen las etapas del diseño curricular y el tipo de evaluación implementada, que comprende la evaluación del alumno, a través de la verificación del grado de cumplimiento de los objetivos planteados, y la evaluación del programa. Finalmente, se hace referencia a los principales aspectos del programa de la asignatura que se deberán optimizar.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
NUEVA ReCIT, 2019
Con el propósito evaluar el estado de situación de los Estudios de Traducción (ET) en Argentina, ... more Con el propósito evaluar el estado de situación de los Estudios de Traducción (ET) en Argentina, en este artículo hacemos referencia a una serie de eventos que constituyen indicadores positivos de su presente y de sus avances en las últimas dos décadas: la celebración de reuniones científicas, la creación de centros de investigación y la incorporación de asignaturas de teoría en la formación de grado. Los datos que presentamos en esta publicación provienen del Proyecto de investigación La formación en traducción e interpretación en Argentina (04/J025) y de las investigaciones que se realizan en el marco del Centro de Estudios en Traducción, en la Universidad Nacional del Comahue. Al momento de reflexionar acerca de las perspectivas de futuro de la investigación sobre traducción, concluimos que es necesario fortalecer y ampliar la oferta de postgrado y las oportunidades de publicación de investigaciones, a fin de lograr la consolidación de la institucionalización de los ET en el país.
Abstract
The organization of scientific meetings, the creation of research centres and the inclusion of theory to the undergraduate translation training programs are evidence of the state of the art of Translation Studies (TS) and its progress in the last two decades in Argentina. However, in order to consolidate its institutional academic status, more TS journals and publications, and a greater number or research-oriented graduate programs are needed. Data presented in this article was collected in the research project «Translator and Interpreter Training in Argentina» (04/J025) and at the Centre for Translation Studies, at the National University of Comahue.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
IV Congreso Internacional sobre investigación en Didáctica de la traducción. DidTRAD-PACTE. Barcelona, 2018
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Synergies Argentine, 2017
En este artículo describimos las principales características de las carreras de traducción, del n... more En este artículo describimos las principales características de las carreras de traducción, del nivel de grado, que ofrecen las universidades públicas argentinas. Presentamos, en primer lugar, un panorama general de la formación de traductores e intérpretes en el sistema universitario argentino. Luego de hacer una breve referencia a la situación actual de la profesión y de los Estudios de Traducción, describimos la traducción como un proceso cognitivo, ejecutivo y social adquirible. A partir de estos conceptos, identificamos en los planes de estudios los distintos componentes ligados al desarrollo de las habilidades y conocimientos necesarios para poder llevar adelante este proceso complejo (de traducción), y que los estudiantes deberán adquirir durante su formación. Los resultados que surgen de este análisis ponen en evidencia las fortalezas, aunque también las ausencias, en la formación de traductores de Argentina.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La creación de un número creciente de carreras de grado y de postgrado para la formación
de tradu... more La creación de un número creciente de carreras de grado y de postgrado para la formación
de traductores y traductólogos, la proliferación de publicaciones sobre traducción, la fundación de
colegios de traductores, la celebración de reuniones científicas específicas de traducción, la
inclusión de la traducción como eje temático de congresos y jornadas de áreas de conocimiento
afines a la Traductología son indicadores de la consolidación de la disciplina como ámbito de
estudio independiente. Este crecimiento de la traducción y de la Traductología está muy bien
documentado en Europa. No obstante, la información en relación a este aspecto es escasa en
Argentina. Ante esta situación y ante nuestro interés por la investigación en el ámbito de la
enseñanza de la traducción, se inició el proyecto de investigación La formación de traductores en
Argentina2 a fin de conocer el estado de la cuestión – de suma relevancia para desarrollar estudios
más específicos en este ámbito disciplinar. Este proyecto se estructura en tres etapas: 1) etapa
exploratoria y descriptiva de los traductorados en Argentina; 2) etapa descriptiva de los planes de
estudio y de las asignaturas específicas de traducción de los traductorados relevados en la primera
etapa; 3) etapa descriptivo-explicativa, a través del estudio diacrónico de una muestra de los
traductorados estudiados en las dos primeras etapas del proyecto. En este trabajo se presentan los
resultados obtenidos en la primera etapa de la investigación.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
La carrera de traductor público de inglés de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo) se creó e... more La carrera de traductor público de inglés de la Universidad Nacional del Comahue (UNCo) se creó en el año 1991. Desde su creación hasta la fecha el plan de estudios se modificó en dos ocasiones.
En este trabajo se presenta un estudio descriptivo diacrónico de los planes de estudio de la carrera
de traductor de la Facultad de Lenguas de la UNCo: se identifican las necesidades de creación de la carrera y de modificación de los planes de estudio y se describen sus características principales a partir de la fundamentación, los objetivos, la estructuración en áreas y los contenidos mínimos de las asignaturas. El objetivo de este trabajo es demostrar que en los tres planes de estudio pueden identificarse aracterísticas distintivas que son el reflejo de la evolución de la disciplina: desde una concepción de la traducción como una actividad netamente lingüística a un abordaje de la enseñanza del proceso de traducción desde un campo traductológico interdisciplinario.
Palabras clave: traductor público, plan de estudios, lingüística, traductología, interdisciplinariedad
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Conference Presentations by María Claudia Geraldine Chaia
Ponencia presentada en el I Congreso Universitario de Formación en Traducción e Interpretación (Universidad de Buenos Aires- 6 y 7 se septiembre de 2017)
Los giros o cambios de paradigma producidos en los Estudios de Traducción (Snell Hornby, 2006; P... more Los giros o cambios de paradigma producidos en los Estudios de Traducción (Snell Hornby, 2006; Pym, 2009) fueron producto de la influencia de avances ocurridos en disciplinas afines y el resultado de nuevos intereses en cuanto al objeto de estudio de las investigaciones en el área: del estudio del producto a las investigaciones del proceso como actividad cognitiva y como tarea observable o actividad ejecutiva (Tolosa, 2013), y a los estudios de la traducción y del traductor desde un punto de vista sociológico (Chesterman, 2009). Debido a los nuevos modos de trabajo del traductor, producto del advenimiento de las nuevas tecnologías e Internet, la traducción transita la etapa del giro tecnológico (Cronin, 2010). Los efectos de la era digital se manifiestan también en las innovaciones en los métodos de investigación y en los modos de comunicación y de difusión del conocimiento, y, en consecuencia, en las competencias necesarias para investigar. Ante este estado de situación de la profesión y de la investigación en los Estudios de Traducción, analizamos los planes de estudio, a fin de evaluar el tipo de formación de grado y de postgrado que reciben traductores e intérpretes de nuestro país. A partir del análisis cualitativo y cuantitativo de los datos recogidos, analizados a la luz del estado de situación de la profesión y de la investigación, reflexionaremos acerca de las fortalezas y las ausencias en la formación de traductores e intérpretes argentinos.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by María Claudia Geraldine Chaia
Abstract
The organization of scientific meetings, the creation of research centres and the inclusion of theory to the undergraduate translation training programs are evidence of the state of the art of Translation Studies (TS) and its progress in the last two decades in Argentina. However, in order to consolidate its institutional academic status, more TS journals and publications, and a greater number or research-oriented graduate programs are needed. Data presented in this article was collected in the research project «Translator and Interpreter Training in Argentina» (04/J025) and at the Centre for Translation Studies, at the National University of Comahue.
de traductores y traductólogos, la proliferación de publicaciones sobre traducción, la fundación de
colegios de traductores, la celebración de reuniones científicas específicas de traducción, la
inclusión de la traducción como eje temático de congresos y jornadas de áreas de conocimiento
afines a la Traductología son indicadores de la consolidación de la disciplina como ámbito de
estudio independiente. Este crecimiento de la traducción y de la Traductología está muy bien
documentado en Europa. No obstante, la información en relación a este aspecto es escasa en
Argentina. Ante esta situación y ante nuestro interés por la investigación en el ámbito de la
enseñanza de la traducción, se inició el proyecto de investigación La formación de traductores en
Argentina2 a fin de conocer el estado de la cuestión – de suma relevancia para desarrollar estudios
más específicos en este ámbito disciplinar. Este proyecto se estructura en tres etapas: 1) etapa
exploratoria y descriptiva de los traductorados en Argentina; 2) etapa descriptiva de los planes de
estudio y de las asignaturas específicas de traducción de los traductorados relevados en la primera
etapa; 3) etapa descriptivo-explicativa, a través del estudio diacrónico de una muestra de los
traductorados estudiados en las dos primeras etapas del proyecto. En este trabajo se presentan los
resultados obtenidos en la primera etapa de la investigación.
En este trabajo se presenta un estudio descriptivo diacrónico de los planes de estudio de la carrera
de traductor de la Facultad de Lenguas de la UNCo: se identifican las necesidades de creación de la carrera y de modificación de los planes de estudio y se describen sus características principales a partir de la fundamentación, los objetivos, la estructuración en áreas y los contenidos mínimos de las asignaturas. El objetivo de este trabajo es demostrar que en los tres planes de estudio pueden identificarse aracterísticas distintivas que son el reflejo de la evolución de la disciplina: desde una concepción de la traducción como una actividad netamente lingüística a un abordaje de la enseñanza del proceso de traducción desde un campo traductológico interdisciplinario.
Palabras clave: traductor público, plan de estudios, lingüística, traductología, interdisciplinariedad
Conference Presentations by María Claudia Geraldine Chaia
Abstract
The organization of scientific meetings, the creation of research centres and the inclusion of theory to the undergraduate translation training programs are evidence of the state of the art of Translation Studies (TS) and its progress in the last two decades in Argentina. However, in order to consolidate its institutional academic status, more TS journals and publications, and a greater number or research-oriented graduate programs are needed. Data presented in this article was collected in the research project «Translator and Interpreter Training in Argentina» (04/J025) and at the Centre for Translation Studies, at the National University of Comahue.
de traductores y traductólogos, la proliferación de publicaciones sobre traducción, la fundación de
colegios de traductores, la celebración de reuniones científicas específicas de traducción, la
inclusión de la traducción como eje temático de congresos y jornadas de áreas de conocimiento
afines a la Traductología son indicadores de la consolidación de la disciplina como ámbito de
estudio independiente. Este crecimiento de la traducción y de la Traductología está muy bien
documentado en Europa. No obstante, la información en relación a este aspecto es escasa en
Argentina. Ante esta situación y ante nuestro interés por la investigación en el ámbito de la
enseñanza de la traducción, se inició el proyecto de investigación La formación de traductores en
Argentina2 a fin de conocer el estado de la cuestión – de suma relevancia para desarrollar estudios
más específicos en este ámbito disciplinar. Este proyecto se estructura en tres etapas: 1) etapa
exploratoria y descriptiva de los traductorados en Argentina; 2) etapa descriptiva de los planes de
estudio y de las asignaturas específicas de traducción de los traductorados relevados en la primera
etapa; 3) etapa descriptivo-explicativa, a través del estudio diacrónico de una muestra de los
traductorados estudiados en las dos primeras etapas del proyecto. En este trabajo se presentan los
resultados obtenidos en la primera etapa de la investigación.
En este trabajo se presenta un estudio descriptivo diacrónico de los planes de estudio de la carrera
de traductor de la Facultad de Lenguas de la UNCo: se identifican las necesidades de creación de la carrera y de modificación de los planes de estudio y se describen sus características principales a partir de la fundamentación, los objetivos, la estructuración en áreas y los contenidos mínimos de las asignaturas. El objetivo de este trabajo es demostrar que en los tres planes de estudio pueden identificarse aracterísticas distintivas que son el reflejo de la evolución de la disciplina: desde una concepción de la traducción como una actividad netamente lingüística a un abordaje de la enseñanza del proceso de traducción desde un campo traductológico interdisciplinario.
Palabras clave: traductor público, plan de estudios, lingüística, traductología, interdisciplinariedad
Terceras Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción
Resignificando espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción
Buenos Aires, Argentina
Jueves 27 y viernes 28 de agosto de 2015
INSTITUTO DE ENSEÑANZA SUPERIOR EN LENGUAS VIVAS
“JUAN RAMON FERNANDEZ”
Palabras clave: metodología de la investigación; estudios de traducción; traductología; evaluación; didáctica.
PALABRAS CLAVE: competencia traductora, subcompetencia estratégica, didáctica