Papers by Slavica Jovanovic
Cilj ovog rada je da prikaže mogućnosti za unapređenje i razvoj srpske prevodilačke industrije, k... more Cilj ovog rada je da prikaže mogućnosti za unapređenje i razvoj srpske prevodilačke industrije, kao i filolološke profesije uopšte, koje se javljaju sa procesom pristupanja Srbije Evropskoj uniji. Na povećan obim i složene zahteve posla, kao i na rastuću tražnju za konferencijskim prevodiocima, mala zajednica prevodilaca i tumača ne može adekvatno da odgovori; uz to, kod nas ne postoji ni tradicija školovanja ovog kadra. Stoga je od presudnog značaja što pre početi sa njegovim obrazovanjem – ali i sa reformom celokupnog jezičkog obrazovanja u skladu sa evropskom politikom višejezičnosti. Istraživanje je zasnivano na analizi materijala (dokumenata, prezentacija, izveštaja, zapisnika, vesti, novinskih članaka, audio i video materijala) dostupnih na internetu. Materijal je prikupljen na veb sajtovima ključnih domaćih i EU institucija (Kancelarija za pridruživanje EU, Univerzitet u Beogradu, projekat Tempus – REFLESS, Delegacija EU u Srbiji, GIZ – pravna reforma, Evropska komisija – direktorati za prevođenje i tumačenje). Takođe, sa kanala YouTube preuzeti su A/V snimci prezentacija sa konferencija Tempus REFLESS projekta i emisije Evronet. Novinske vesti o prevođenju pravnih tekovina EU preuzeti su iz onlajn izdanja dnevnih novina i EurActiv-a. Kroz prevođenje pravnih tekovina EU, tzv. „akija“, trenutno najvećeg i najzahtevnijeg prevodilačkog projekta u Srbiji, sagledani su nedostaci srpske prevodilačke industrije. Opisane su i aktivnosti Evropske komisije kao i Vlade RS u cilju podizanja prevodilačkih kapaciteta, ali i reforme studija stranih jezika na državnim univerzitetima. Zajednički napori obeju strana u ovom cilju su u Srbiji otelotvoreni u višegodišnjem projektu Tempus REFLESS koji finansira Evropska komisija. Jedan rezultata ovog sveobuhvatnog projekta biće i novi Master smerovi na filološkim fakultetima, između ostalih: Prevođenje i tumačenje i Srpski jezik kao strani.
Ključne reči: prevodilačka industrija, pravne tekovine EU (Acquis communautaire), pravna terminologija, prevodilački alati, terminološke baze, reforma nastave stranih jezika, izgradnja prevodilačkih kapaciteta, Generalni direktorat za prevođenje, prevodilački standardi, kontrola kvaliteta, višejezičnost
The aim of this paper is to investigate the nature of the barriers and problems in intercultural ... more The aim of this paper is to investigate the nature of the barriers and problems in intercultural communication that arise from our perception of the interlocutor, i.e. from the image of "Other". These problems concern the projection of our own desires and expectations in the image of another person, the conclusion based on wrong assumptions, the categorization of people based on stereotypes and prejudices. Based on the dialectics of Franco-German relations, I will show that a radical positive change of the image and perception of the Other is possible. I will also explore and explain the concept of stereotypes, as they have, especially ethnic, a tremendous impact on the way we experience those who do not belong to our ethnic, national or cultural community. I will explain the causes of forming, functions and types of stereotypes by comparing and analyzing the available scientific sources. I will also explain their specific functions in intercultural communication. Finally, based on the findings, I will make recommendations for communication barriers avoiding and improving communication quality.
Key words: intercultural communication, intercultural barriers, stereotypes, prejudices, identity, ethnocentrism, images of the Other, imagology, French - German relations, European Union
APSTRAKT
Cilj ovog rada je istraživanje barijera i problema u interkulturnoj komunikaciji koji proističu iz načina našeg viđenja sagovornika, odnosno iz slike “Drugog”. Ovi problemi tiču se projektovanja vlastitih želja i očekivanja u sliku o drugoj osobi, zaključivanja na osnovu pogrešnih pretpostavki, kategorizacije ljudi na osnovu stereotipa i predrasuda. Na osnovu dijalektike francusko- nemačkih odnosa pokazaću da je radikalna, pozitivna promena slike o Drugom moguća. Istražiću i objasniti koncept stereotipa, budući da su oni, naročito etnički, od ogromnog uticaja na način kako doživljavamo one koji ne pripadaju našoj etničkoj, nacionalnoj ili kulturnoj zajednici. Objasniću uzrok nastanka, pojavne oblike, funkcije i vrste upoređujući i analizirajući dostupne naučne izvore. Takođe ću objasniti njihove specifične funkcije u interkulturnoj komunikaciji. Na kraju ću, na osnovu dobijenih zaključaka, dati preporuke kako da se barijere u interkulturnoj komunikaciji izbegnu, time i njen kvalitet poboljša.
Ključne reči: interkulturna komunikacija, barijere, stereotipi, predrasude, etnocentrizam, identitet, slike o Drugom, imagologija, nemačko – francuski odnosi, Evropska unija
Thesis Chapters by Slavica Jovanovic
Apstrakt / Zusammenfassung
Cilj ovog rada je da opiše nemačko radno svedočanstvo, upotrebni teks... more Apstrakt / Zusammenfassung
Cilj ovog rada je da opiše nemačko radno svedočanstvo, upotrebni tekst iz oblasti radnih odnosa karakterističan za zemlje nemačkog govornog područja. Izdavanje radnih svedočanstava je propisano zakonom i obavezujuće za poslodavace. Međutim, usled konflikta načela dobronamernosti i istinitosti kojih poslodavac mora istovremeno da se pridržava, njihovo sačinjavanje nije jednostavno. Rezultat sukoba ovih načela su jezičke vratolomije koje se ogledaju u kodiranju, specifičnim formulacijama i tzv. jeziku svedočanstava. Ukoliko je zaposleni izdatim svedočanstvom nezadovoljan, zakon mu omogućava da poslodavca tuži i zahteva izdavanje novog svedočanstva. To je i razumljivo, jer je dobro svedočanstvo od izuzetne vrednosti za dalju karijeru. Budući da je obavezni deo konkursnog portfolija, ono predstavlja ulaznicu za novo radno mesto.
Istraživanje je zasnivano na analizi materijala prikupljenog na brojnim veb sajtovima firmi koje se bave pisanjem i analizom izdatih svedočanstava, pružanjem pravnih i HR savetodavnih usluga, sajtovima radničkih komora, organizacijama i institucijama koje pomažu migrantima. Budući da su produkt kapitalističkog sistema, radna svedočanstva podvrgnuta su kritičkoj analizi diskursa u cilju razotkrivanja skrivenih relacija moći koje se u ovom diskursu ogledaju.
Poznavanje jezičkih i pravnih specifičnosti konteksta produkcije i recepcije ovog teksta od značaja je i za migrantsku populaciju, naročito za radne migrante koji ne poznaju dobro kulturu radnih odnosa i zapošljavanja ovih zemalja odredišta. S obzirom na brojnost naše tamošnje dijaspore, potraga za literaturom na srpskom jeziku iznedrila je jedno od najzanimljivijih otkrića – u zemljama bivše Jugoslavije se do sada niko ozbiljnije nije bavio ovom temom.
Ključne reči: radno svedočanstvo, zemlje nemačkog govornog područja, radno pravo, ljudski resursi (HR), ocenjivanje zaposlenih, upotrebni tekst, komunikativna i pragmatička kompetencija, kritička analiza diskursa, tekstlingvistika, jezik radnih svedočanstava.
Zusammenfassung
Das Ziel dieser Masterarbeit ist es, eine Beschreibung des Arbeitszeugnisses zu leisten. Das Arbeitszeugnis stellt eine Urkunde über das Dienstverhältnis dar, die kulturspezifisch für die deutschsprachigen Länder ist. Der Arbeitgeber ist per Gesetz dazu verpflichtet, ein Arbeitszeugnis auszustellen. Die Erstellung der Zeugnisse ist jedoch nicht einfach, da der Arbeitgeber ein Arbeitszeugnis wahrheitsgetreu ausstellen sollte, das aber keine negativen Bemerkungen beinhalten sollte. Das hat verschiedenste sprachliche Besonderheiten zur Folge, aus denen sich eine Art Geheimsprache bzw. ein Zeugniscode entwickelt hat. Ist der Angestellte mit dem Arbeitszeugnis unzufrieden, kann er seinen Arbeitsgeber verklagen und die Ausstellung eines neuen Arbeitszeugnisses verlangen. Das lässt sich auch sehr gut verstehen, weil ein gutes Arbeitszeugnis ein wichtiger Bestandteil der Bewerbungsmappe ist und für die weitere berufliche Laufbahn von entscheidender Bedeutung sein kann. Es ist das wichtigste Dokument für den potentiellen neuen Arbeitgeber.
Die vorliegende Analyse basiert auf Materialien von verschiedenen Firmenportalen, die der Erstellung und Analyse von Arbeitszeugnissen gewidmet sind und juristische sowie HR-Beratungsdienstleistungen anbieten. Einer Analyse wurden des Weiteren Texte von Arbeitskammern, Organisationen und Institutionen unterzogen, die Migranten Hilfe anbieten. Als ein Produkt des kapitalistischen Systems sind die Zeugnisse hier das Gegenstand der kritischen Diskursanalyse mit dem Ziel der Entlarvung von geheimen Machtbeziehungen.
Vom großen Belang ist das Wissen über die sprachlichen und gesetzlichen Besonderheiten dieser Textsorte auch für Arbeitsmigranten, da diese die Arbeits- und Anstellungsverhältnisse in den Zielländern in der Regel nicht ausreichend gut kennen. Die Zahl der aus dem ehemaligen Jugoslawien stammenden Personen in den deutschsprachigen Ländern ist sehr groß. Die Suche nach der relevanten Literatur zu diesem Thema hat jedoch zu einer der interessantesten Entdeckungen im Rahmen des vorliegenden Forschungsprojektes geführt: In den ehemaligen jugoslawischen Teilrepubliken hat sich erstaunlicherweise bisher niemenad mit dem Thema eingehender beschäftigt.
Schließelwörter: Arbeitszeugnis/ Vollzeugnis, DACH, Arbeitsrecht, Personalwesen, Beurteilung, Fahtext, kommunikative und pragmatische Kompetenz, Kritische Diskursanalyze, Tekstlinguistik, Zeugnissprache
Uploads
Papers by Slavica Jovanovic
Ključne reči: prevodilačka industrija, pravne tekovine EU (Acquis communautaire), pravna terminologija, prevodilački alati, terminološke baze, reforma nastave stranih jezika, izgradnja prevodilačkih kapaciteta, Generalni direktorat za prevođenje, prevodilački standardi, kontrola kvaliteta, višejezičnost
Key words: intercultural communication, intercultural barriers, stereotypes, prejudices, identity, ethnocentrism, images of the Other, imagology, French - German relations, European Union
APSTRAKT
Cilj ovog rada je istraživanje barijera i problema u interkulturnoj komunikaciji koji proističu iz načina našeg viđenja sagovornika, odnosno iz slike “Drugog”. Ovi problemi tiču se projektovanja vlastitih želja i očekivanja u sliku o drugoj osobi, zaključivanja na osnovu pogrešnih pretpostavki, kategorizacije ljudi na osnovu stereotipa i predrasuda. Na osnovu dijalektike francusko- nemačkih odnosa pokazaću da je radikalna, pozitivna promena slike o Drugom moguća. Istražiću i objasniti koncept stereotipa, budući da su oni, naročito etnički, od ogromnog uticaja na način kako doživljavamo one koji ne pripadaju našoj etničkoj, nacionalnoj ili kulturnoj zajednici. Objasniću uzrok nastanka, pojavne oblike, funkcije i vrste upoređujući i analizirajući dostupne naučne izvore. Takođe ću objasniti njihove specifične funkcije u interkulturnoj komunikaciji. Na kraju ću, na osnovu dobijenih zaključaka, dati preporuke kako da se barijere u interkulturnoj komunikaciji izbegnu, time i njen kvalitet poboljša.
Ključne reči: interkulturna komunikacija, barijere, stereotipi, predrasude, etnocentrizam, identitet, slike o Drugom, imagologija, nemačko – francuski odnosi, Evropska unija
Thesis Chapters by Slavica Jovanovic
Cilj ovog rada je da opiše nemačko radno svedočanstvo, upotrebni tekst iz oblasti radnih odnosa karakterističan za zemlje nemačkog govornog područja. Izdavanje radnih svedočanstava je propisano zakonom i obavezujuće za poslodavace. Međutim, usled konflikta načela dobronamernosti i istinitosti kojih poslodavac mora istovremeno da se pridržava, njihovo sačinjavanje nije jednostavno. Rezultat sukoba ovih načela su jezičke vratolomije koje se ogledaju u kodiranju, specifičnim formulacijama i tzv. jeziku svedočanstava. Ukoliko je zaposleni izdatim svedočanstvom nezadovoljan, zakon mu omogućava da poslodavca tuži i zahteva izdavanje novog svedočanstva. To je i razumljivo, jer je dobro svedočanstvo od izuzetne vrednosti za dalju karijeru. Budući da je obavezni deo konkursnog portfolija, ono predstavlja ulaznicu za novo radno mesto.
Istraživanje je zasnivano na analizi materijala prikupljenog na brojnim veb sajtovima firmi koje se bave pisanjem i analizom izdatih svedočanstava, pružanjem pravnih i HR savetodavnih usluga, sajtovima radničkih komora, organizacijama i institucijama koje pomažu migrantima. Budući da su produkt kapitalističkog sistema, radna svedočanstva podvrgnuta su kritičkoj analizi diskursa u cilju razotkrivanja skrivenih relacija moći koje se u ovom diskursu ogledaju.
Poznavanje jezičkih i pravnih specifičnosti konteksta produkcije i recepcije ovog teksta od značaja je i za migrantsku populaciju, naročito za radne migrante koji ne poznaju dobro kulturu radnih odnosa i zapošljavanja ovih zemalja odredišta. S obzirom na brojnost naše tamošnje dijaspore, potraga za literaturom na srpskom jeziku iznedrila je jedno od najzanimljivijih otkrića – u zemljama bivše Jugoslavije se do sada niko ozbiljnije nije bavio ovom temom.
Ključne reči: radno svedočanstvo, zemlje nemačkog govornog područja, radno pravo, ljudski resursi (HR), ocenjivanje zaposlenih, upotrebni tekst, komunikativna i pragmatička kompetencija, kritička analiza diskursa, tekstlingvistika, jezik radnih svedočanstava.
Zusammenfassung
Das Ziel dieser Masterarbeit ist es, eine Beschreibung des Arbeitszeugnisses zu leisten. Das Arbeitszeugnis stellt eine Urkunde über das Dienstverhältnis dar, die kulturspezifisch für die deutschsprachigen Länder ist. Der Arbeitgeber ist per Gesetz dazu verpflichtet, ein Arbeitszeugnis auszustellen. Die Erstellung der Zeugnisse ist jedoch nicht einfach, da der Arbeitgeber ein Arbeitszeugnis wahrheitsgetreu ausstellen sollte, das aber keine negativen Bemerkungen beinhalten sollte. Das hat verschiedenste sprachliche Besonderheiten zur Folge, aus denen sich eine Art Geheimsprache bzw. ein Zeugniscode entwickelt hat. Ist der Angestellte mit dem Arbeitszeugnis unzufrieden, kann er seinen Arbeitsgeber verklagen und die Ausstellung eines neuen Arbeitszeugnisses verlangen. Das lässt sich auch sehr gut verstehen, weil ein gutes Arbeitszeugnis ein wichtiger Bestandteil der Bewerbungsmappe ist und für die weitere berufliche Laufbahn von entscheidender Bedeutung sein kann. Es ist das wichtigste Dokument für den potentiellen neuen Arbeitgeber.
Die vorliegende Analyse basiert auf Materialien von verschiedenen Firmenportalen, die der Erstellung und Analyse von Arbeitszeugnissen gewidmet sind und juristische sowie HR-Beratungsdienstleistungen anbieten. Einer Analyse wurden des Weiteren Texte von Arbeitskammern, Organisationen und Institutionen unterzogen, die Migranten Hilfe anbieten. Als ein Produkt des kapitalistischen Systems sind die Zeugnisse hier das Gegenstand der kritischen Diskursanalyse mit dem Ziel der Entlarvung von geheimen Machtbeziehungen.
Vom großen Belang ist das Wissen über die sprachlichen und gesetzlichen Besonderheiten dieser Textsorte auch für Arbeitsmigranten, da diese die Arbeits- und Anstellungsverhältnisse in den Zielländern in der Regel nicht ausreichend gut kennen. Die Zahl der aus dem ehemaligen Jugoslawien stammenden Personen in den deutschsprachigen Ländern ist sehr groß. Die Suche nach der relevanten Literatur zu diesem Thema hat jedoch zu einer der interessantesten Entdeckungen im Rahmen des vorliegenden Forschungsprojektes geführt: In den ehemaligen jugoslawischen Teilrepubliken hat sich erstaunlicherweise bisher niemenad mit dem Thema eingehender beschäftigt.
Schließelwörter: Arbeitszeugnis/ Vollzeugnis, DACH, Arbeitsrecht, Personalwesen, Beurteilung, Fahtext, kommunikative und pragmatische Kompetenz, Kritische Diskursanalyze, Tekstlinguistik, Zeugnissprache
Ključne reči: prevodilačka industrija, pravne tekovine EU (Acquis communautaire), pravna terminologija, prevodilački alati, terminološke baze, reforma nastave stranih jezika, izgradnja prevodilačkih kapaciteta, Generalni direktorat za prevođenje, prevodilački standardi, kontrola kvaliteta, višejezičnost
Key words: intercultural communication, intercultural barriers, stereotypes, prejudices, identity, ethnocentrism, images of the Other, imagology, French - German relations, European Union
APSTRAKT
Cilj ovog rada je istraživanje barijera i problema u interkulturnoj komunikaciji koji proističu iz načina našeg viđenja sagovornika, odnosno iz slike “Drugog”. Ovi problemi tiču se projektovanja vlastitih želja i očekivanja u sliku o drugoj osobi, zaključivanja na osnovu pogrešnih pretpostavki, kategorizacije ljudi na osnovu stereotipa i predrasuda. Na osnovu dijalektike francusko- nemačkih odnosa pokazaću da je radikalna, pozitivna promena slike o Drugom moguća. Istražiću i objasniti koncept stereotipa, budući da su oni, naročito etnički, od ogromnog uticaja na način kako doživljavamo one koji ne pripadaju našoj etničkoj, nacionalnoj ili kulturnoj zajednici. Objasniću uzrok nastanka, pojavne oblike, funkcije i vrste upoređujući i analizirajući dostupne naučne izvore. Takođe ću objasniti njihove specifične funkcije u interkulturnoj komunikaciji. Na kraju ću, na osnovu dobijenih zaključaka, dati preporuke kako da se barijere u interkulturnoj komunikaciji izbegnu, time i njen kvalitet poboljša.
Ključne reči: interkulturna komunikacija, barijere, stereotipi, predrasude, etnocentrizam, identitet, slike o Drugom, imagologija, nemačko – francuski odnosi, Evropska unija
Cilj ovog rada je da opiše nemačko radno svedočanstvo, upotrebni tekst iz oblasti radnih odnosa karakterističan za zemlje nemačkog govornog područja. Izdavanje radnih svedočanstava je propisano zakonom i obavezujuće za poslodavace. Međutim, usled konflikta načela dobronamernosti i istinitosti kojih poslodavac mora istovremeno da se pridržava, njihovo sačinjavanje nije jednostavno. Rezultat sukoba ovih načela su jezičke vratolomije koje se ogledaju u kodiranju, specifičnim formulacijama i tzv. jeziku svedočanstava. Ukoliko je zaposleni izdatim svedočanstvom nezadovoljan, zakon mu omogućava da poslodavca tuži i zahteva izdavanje novog svedočanstva. To je i razumljivo, jer je dobro svedočanstvo od izuzetne vrednosti za dalju karijeru. Budući da je obavezni deo konkursnog portfolija, ono predstavlja ulaznicu za novo radno mesto.
Istraživanje je zasnivano na analizi materijala prikupljenog na brojnim veb sajtovima firmi koje se bave pisanjem i analizom izdatih svedočanstava, pružanjem pravnih i HR savetodavnih usluga, sajtovima radničkih komora, organizacijama i institucijama koje pomažu migrantima. Budući da su produkt kapitalističkog sistema, radna svedočanstva podvrgnuta su kritičkoj analizi diskursa u cilju razotkrivanja skrivenih relacija moći koje se u ovom diskursu ogledaju.
Poznavanje jezičkih i pravnih specifičnosti konteksta produkcije i recepcije ovog teksta od značaja je i za migrantsku populaciju, naročito za radne migrante koji ne poznaju dobro kulturu radnih odnosa i zapošljavanja ovih zemalja odredišta. S obzirom na brojnost naše tamošnje dijaspore, potraga za literaturom na srpskom jeziku iznedrila je jedno od najzanimljivijih otkrića – u zemljama bivše Jugoslavije se do sada niko ozbiljnije nije bavio ovom temom.
Ključne reči: radno svedočanstvo, zemlje nemačkog govornog područja, radno pravo, ljudski resursi (HR), ocenjivanje zaposlenih, upotrebni tekst, komunikativna i pragmatička kompetencija, kritička analiza diskursa, tekstlingvistika, jezik radnih svedočanstava.
Zusammenfassung
Das Ziel dieser Masterarbeit ist es, eine Beschreibung des Arbeitszeugnisses zu leisten. Das Arbeitszeugnis stellt eine Urkunde über das Dienstverhältnis dar, die kulturspezifisch für die deutschsprachigen Länder ist. Der Arbeitgeber ist per Gesetz dazu verpflichtet, ein Arbeitszeugnis auszustellen. Die Erstellung der Zeugnisse ist jedoch nicht einfach, da der Arbeitgeber ein Arbeitszeugnis wahrheitsgetreu ausstellen sollte, das aber keine negativen Bemerkungen beinhalten sollte. Das hat verschiedenste sprachliche Besonderheiten zur Folge, aus denen sich eine Art Geheimsprache bzw. ein Zeugniscode entwickelt hat. Ist der Angestellte mit dem Arbeitszeugnis unzufrieden, kann er seinen Arbeitsgeber verklagen und die Ausstellung eines neuen Arbeitszeugnisses verlangen. Das lässt sich auch sehr gut verstehen, weil ein gutes Arbeitszeugnis ein wichtiger Bestandteil der Bewerbungsmappe ist und für die weitere berufliche Laufbahn von entscheidender Bedeutung sein kann. Es ist das wichtigste Dokument für den potentiellen neuen Arbeitgeber.
Die vorliegende Analyse basiert auf Materialien von verschiedenen Firmenportalen, die der Erstellung und Analyse von Arbeitszeugnissen gewidmet sind und juristische sowie HR-Beratungsdienstleistungen anbieten. Einer Analyse wurden des Weiteren Texte von Arbeitskammern, Organisationen und Institutionen unterzogen, die Migranten Hilfe anbieten. Als ein Produkt des kapitalistischen Systems sind die Zeugnisse hier das Gegenstand der kritischen Diskursanalyse mit dem Ziel der Entlarvung von geheimen Machtbeziehungen.
Vom großen Belang ist das Wissen über die sprachlichen und gesetzlichen Besonderheiten dieser Textsorte auch für Arbeitsmigranten, da diese die Arbeits- und Anstellungsverhältnisse in den Zielländern in der Regel nicht ausreichend gut kennen. Die Zahl der aus dem ehemaligen Jugoslawien stammenden Personen in den deutschsprachigen Ländern ist sehr groß. Die Suche nach der relevanten Literatur zu diesem Thema hat jedoch zu einer der interessantesten Entdeckungen im Rahmen des vorliegenden Forschungsprojektes geführt: In den ehemaligen jugoslawischen Teilrepubliken hat sich erstaunlicherweise bisher niemenad mit dem Thema eingehender beschäftigt.
Schließelwörter: Arbeitszeugnis/ Vollzeugnis, DACH, Arbeitsrecht, Personalwesen, Beurteilung, Fahtext, kommunikative und pragmatische Kompetenz, Kritische Diskursanalyze, Tekstlinguistik, Zeugnissprache