Academia.eduAcademia.edu

Indigenous image theory

2023, Word & Image 39, 2 (2023)

https://doi.org/10.1080/02666286.2022.2160194

Pliny the Elder's Natural History, which contains an account of the origins of painting, offered sixteenth-century European artists a gift as they struggled to advance the status of painting as an intellectual rather than a mechanical art. The Roman authority was also read by Indigenous intellectuals in New Spain; they described their autochthonous painting practice in an account written in the Nahuatl language to respond to Pliny. This article offers a new translation of their account and a careful analysis that draws on recent work by material scientists to construct an Indigenous ontology of the image, and gives a comparison to the Plinian ideal. Crucial to both accounts is the role of the shadow as it relates to the nature of representation.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 Indigenous image theory BARBARA E. MUNDY Abstract Pliny the Elder’s Natural History, which contains an account of the origins of painting, offered sixteenth-century European artists a gift as they struggled to advance the status of painting as an intellectual rather than a mechanical art. The Roman authority was also read by Indigenous intellectuals in New Spain; they described their autochthonous painting practice in an account written in the Nahuatl language to respond to Pliny. This article offers a new translation of their account and a careful analysis that draws on recent work by material scientists to construct an Indigenous ontology of the image, and gives a comparison to the Plinian ideal. Crucial to both accounts is the role of the shadow as it relates to the nature of representation. Keywords Florentine Codex; Mexica painting; codices; New Spain; Pliny the Elder; Natural History; shadows Introduction What is the nature of the image? How does the image, as a physical thing of human facture, correspond to the world? What makes any one representation superior to another? Q4 Such questions were widely discussed in fifteenth- and sixteenth-century Europe, and were afforded a widely available and authoritative historiographic genealogy with the 1469 publication of Pliny the Elder’s Natural History in Venice. In his work, Pliny seems not to confront such theoretical questions, but in his celebration of metalworkers, painters, and sculptors of the past, his selection of the “inventors” and their actions offers, in effect, the basis of a theory of the image and its representational nature. Central to his genealogy is the shadow, as Pliny asserted that the origin of painting began with its outline: all agree that it began with tracing an outline round a man’s shadow and consequently that pictures were originally done in this way, but the second stage when a more elaborate method had been invented was done in a single color and called monochrome, a method still in use at the present day. [ … ] Ecphantus of Corinth is said to have been the first to daub these drawings with a pigment made of powdered earthenware. (35.5)1 In this same book, Pliny points to Philocles, an Egyptian, and Cleanthes of Corinth, as the possible inventors of line drawing, thereby setting down graphic practices as both fundamental and anterior to painting. Later, in part 11 of the same book, he introduces tone, allowing that the art of painting “at last became developed in the invention of light and shade” (35.11). And finally, painting reaches its apex—a stunningly precise visual mimesis—in book 36. It arrives in the course of a contest between the master illusionists, Zeuxis and Parrhasius, wherein Zeuxis’s painting of grapes was so close to life that birds flew to it, expecting a sweet reward. Parrhasius, however, was declared the winner after painting a curtain so realistic that Zeuxis asked it to be pulled aside to view the painting that it covered. Pliny’s account is so attractive because it implicitly sets out what image-making is, and what it is not, what its field of operation is, and where the acceptable limits of artistic invention lie. First and foremost, as is clear in its evolutionary stages, images are always tethered to the physical, known world, and shadows bear witness to that inviolate connection. As solid bodies block light, their actual real presence is registered by the shadow, that is, it is the shadow that reveals the relationship between the image and the reality of its referent. When the artist traces that outline, he or she is merely the recorder of a physical reality, and as a result, the image is never purely a flight of the creator’s imagination. But the shadow—anchoring the image to the physical world—is not an origin point without consequence or possibility: it robs the figure of its third dimension and strips it of native color and tone. These absences in turn offer and delimit the space for artistic intervention. If we are to read in Pliny an ontology of the image via its genesis, then it is clear that the image has a predetermined beginning and end—the shadow is the necessary starting point, while the finishing point is the image’s mimetic fidelity to visual appearances, as judged by its audience. As the art form of painting develops, in Pliny’s account, the materials, such as the earthenware pigment of Ecphantus, disappear, undetectable in the stunning illusion that the painter uses them to produce. The ocular nature of the image’s reception is offered without qualification, and accepted without question. Such an account of the image as an ocular phenomenon and the spaces it leaves for the actions of the artist are part of its ontology as it developed in the Mediterranean, later spreading though Europe, and present today. In Pliny’s genealogy, the earliest artists are the copyists of nature via the shadow and later ones exercised a mental inventiveness to achieve a full mimetic fidelity to nature, a compelling teleological narrative. The classical origins of the account offered WORD & IMAGE, VOL. 0, NO. 0, 2023 https://doi.org/10.1080/02666286.2022.2160194 1 # 2023 Taylor & Francis Group, LLC 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 early modern writers a gift as they struggled to advance the status of painting as an intellectual rather than a mechanical art.2 Pliny’s account has shaped the field of art history, particularly the imposition of a traditional limit on visual art, as his emphasis on vision was amplified via the Enlightenment’s idealist (as opposed to materialist) ocularity.3 In addition, it draws attention to, if not delimits, the field of action for the artist, who is called to direct his or her creative action in the service of representing the natural world mimetically—with mimesis’s goal to fool the eye so that the two-dimensional surface be mistaken for the three-dimensional world. Ocularity is indispensable: the moment one touches the painted surface, or attempts to smell the painted flower, bringing other senses into play, the illusion dies. Within a closed system, the ontology of the painted image rarely opens itself to question. But when one image-ontology is perceived from the viewpoint of another system, its boundaries and limits are shown in sharp relief, and it becomes possible to see what was earlier naturalized. Rarely, though, are we given the opportunity for such cross-examination, because too often the objects of inquiry are not commensurate. But in the case of the sixteenth century, we have an extraordinary reflection on the nature of the image created by bilingual Indigenous intellectuals working within New Spain, in the city of Mexico-Tenochtitlan, which had formerly been the Aztec (or Mexica) capital. They were steeped in an autochthonous image tradition that developed independently from that of Europe; at the same time, their education made them aware of alternate, imported ideas of image-making. Their account of Indigenous image-making is valuable in and of itself, but also offered them, and consequently us, a vantage point from which to reflect upon Pliny and his legacy. The text comes from the three-volume Historia general de las cosas de Nueva Espa~na, also known as the Florentine Codex, a book written by Indigenous intellectuals who worked under the direction of a Spanish Franciscan, Bernardino de Sahag un, c.1575–77. Among their number were the tlahcuilohqueh (sing. tlahcuiloh), the painters (figure 1).4 The book was written in parallel columns of Spanish and Nahuatl, the dominant language of Central Mexico, and several of its authors were fluent in Latin, Spanish, and Nahuatl; the contributions of the tlahcuilohqueh are visible in the abundant illustrations that fill the volumes. These men were deeply aware of the Mesoamerican tradition of image-making (the culture region of present-day Mexico and Guatemala), a tradition that had been fully autonomous up until the 1520s, when the Spanish Invasion brought down the Aztec Empire and deposed the rulers of the Mexica. At the same time, the group who created the Florentine Codex also knew their Pliny, as well as imported European artworks, as their education prepared them to be bicultural.5 As we will see, the passage offers an implicit critique of the European tradition—as its authors 2 BARBARA E. MUNDY understood it, with its focus on representation as largely optical experience—from the vantage point of a Mesoamerican one. In this essay I offer a new translation of the Nahuatl text, which appears in volume 3, book 10, chapter 8, folio 18v, focusing on key vocabulary to allow us an understanding of what I think of as “Indigenous image theory.” Central to this theory was the role of materials, and references to them saturate the passage, revealing their distinctive properties. While other scholars have translated the passage, dominant interpretations have underscored the painters’ interactions with the larger society, and the painter’s role in the creation of the painted book, the most highly regarded of the painter’s productions.6 Drilling down into some of the metaphorical language and carefully analyzing some elements of Indigenous paintings will allow us to see how the theory expressed in the text manifests itself in the image, and to reach an end goal of understanding painterly invention, as revealed in the spaces between language and practice. To go beyond the visible register also calls for a consideration of recent findings of material scientists who have been analyzing extant paintings held in collections in Europe, the United States, and Mexico. This essay triangulates between three gravitation points to reveal the nature of image-making and creative intervention: a translation of a Nahuatl text about the painter and painting; the research of material scientists into the material properties of Mesoamerican images, and finally, a consideration at the heart of both image-making traditions: the shadow. Translation of the text The important passage that describes a painter is included in a chapter headed with the unprepossessing description of “ways of gaining a livelihood,” which starts by discussing carpenters, stonecutters, and masons, before moving on to scribes, singers, sages, and physicians. Unlike most of the other occupations described in this section, where the writers were drawing on second-hand knowledge, this one describes the activities of many of the creators themselves. At the same time, it is surprising in a book where the columns of text are interspersed with images, sometimes three or more to a page, frequently framed in black to create a visual delineation between text and image, that this chapter devoted to painters has no portraits of them. This absence is even more significant in that the codex’s images do not just illustrate the text, but also often provide independent or complementary information (it is more apt to call them “illuminations” rather than “illustrations”).7 Instead, it is the graphic marks of alphabetic letters that compose the portrait of the painter, a disjunction that might have been less jarring to the work’s creators. 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 Q5 Q1 Figure 1. Bernardino de Sahag un and others (Mexico), The description of the tlahcuilo, Florentine Codex, bk. 10, ch. 8, c.1575–77. Ink and pigment on European paper. 31.0  21.2 cm. Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ms. Med. Palat. 220, vol. 3, f. 18v. By permission of the MiC; any further reproduction by any means is prohibited. WORD & IMAGE 3 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 Q6 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 At the root of the noun tlahcuiloh is the verb ihcuiloa, which means to make a graphic mark on a surface. In the Mesoamerican tradition of pictography, there was no tension between the graphic mark used to create an image and the mark used to create a logograph: both were pictorial signs. But the adoption of the Latin alphabet in the late 1530s cleaved “word” from “image.” While the term tlahcuiloh was sometimes used by intellectuals who deployed alphabetic script, by the time the Florentine was composed in the 1570s, such usage was uncommon in Mexico-Tenochtitlan. Instead, indigenous professionals who had mastered the technology of alphabetic script opted for the term escribano (a loan word from Spanish meaning “scribe,” or “notary”).8 Reflecting this schism, the passage devoted to the tlahcuiloh emphasizes painting, and the creation of the painted image. The essay is structured as follows. The next section is a general description of the practices specific to the tlahcuiloh; the following section describes the actions of the good tlahcuiloh; the final section describes the actions of the bad one. While others who have translated the passage before me, discussed below, have decided to smooth out infelicities in the target language, I opt for a translation that is awkward in English but closer to the Nahuatl semantic field that corresponds to the practice of painting, if not to the literary and poetic value of the passage. Tlahcuiloh: in tlahcuiloh, tlīlli, tlapalli, tlīlatl ialhuil; toltecatl tlachīhchīuhqui The painter-scribe: s/he who is the scribe, black ink, colored dye, black ink-water are his/her cared-for-things. S/he is a Toltec, an adorner/embellisher Tlatecollaliani, tlapallaliani tlatecolaniani, tlatlīlani, tlīlpatlac, tlapaltecini, S/he is an orderer of things with charcoal, s/he is a capturer of things from charcoal, s/he is taker of things from black ink, s/he is a diluter of black ink, s/he is a grinder of colored dye, s/he is an orderer of colored dye In cualli tlahcuiloh: mihmati yolteotl, tlayolteohuiani, moyolnonotzani The good painter-scribe: s/he is prudent, s/he is circumspect, s/he divines things with the heart, mediates with the heart, Tlatlapalpohuani, tlatlapalaquiani, tlaxayacatiani, tlatzontiani tlacehuallotiani, tlahcxitiani, S/he is one who assigns colored dye to things, performs colored dye insertions, provides things with shadows, provides feet on things, provides faces on things, provides hair on things 4 BARBARA E. MUNDY Tlahcuiloa, tlatlapalaquia, tlaxochiihcuiloa, toltecati tlacehuallotia, xochitlahcuiloa, S/he writes/paints things, s/he performs colored dye insertions, s/he provide things with shadow, s/he paints florally, s/he paints with flowers, s/he becomes a Toltec. In ahmo cualli tlahcuiloh: iyolloquiquimil, tecualanih, texiuhtlatih, tenencoh, tenenecoh The bad painter-scribe: s/he has a wrapped up heart, s/he angers people, s/he gets impatient with people, s/he is a deceiver, s/he is a great deceiver Tlatīcehua, tlatlapalmictia, tlatlayohuallotia, tlaxolopihcachīhua, tlahciuhcachīhua, tlaīxtomahua tlanenecuillalia, S/he makes things pale, s/he colored dye-kills things, s/he causes things to grow dark/obscure, s/he places things in a twisted manner, s/he makes things foolishly, s/he makes things in haste, s/he causes things to be absurd.9 Two aspects of the passage underscore the talent and the social importance of the painter. The first is the use of the term “Toltec” to name the painter. The Toltec lived in a previous epoch of civilization and were extraordinarily gifted craftspeople. The use of the term here signals the antiquity of the art of painting, as well as the high status accorded to its practitioners.10 At the same time, the passage is clear that painting is more than a mechanical act. On one level, the insistence on the moral probity of painters can be connected to the truth-value that was accorded to their creations, particularly religious manuscripts, as well as the wide range of administrative documents necessary for the smooth functioning of a tributary empire, including genealogies, tribute registers, and cadastral records. At the same time, it alerts us to a painter’s field of operation as existing beyond the visible— were painting just the art of the visible, then even the talented reprobate could be a good artist. The text begins with a set of terms that includes in tlīlli in tlapalli on the first line, which means “which is black ink, which is colored dye.” One feature of the Nahuatl language is the use of diphrases (difrasismos in Spanish) whereby a couplet generates a metaphoric meaning. In tlīlli, in tlapalli is one such couplet: an important sixteenth-century Spanish–Nahuatl dictionary attested to a phrase tlīlli tlapalli nictlalia (“to set down black ink and colored dye”) as meaning “to offer a good example.”11 In addition, it also served as a synecdoche for the larger world of written/painted books. But in tlīlli, in tlapalli— like the expression of a musical motif that repeats across a composition, also speaks to the important role of the materials that painters use. In the passage, these are identified as black ink, charcoal, colored dyes, and flowers. In Nahuatl, a small set of word stems can be combined and inflected in 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 Table 1. Words derived from the four stems, tecolli, “charcoal,” tlīlli, “black ink,” tlapalli, “colored dye,” and xochitl, “flower.” tecolli tlīlli tlapalli xochitl tlatecollaliani tlatecolaniani tlīlatl tlatlīlani tlīlpatlac tlapaltecini tlapallaliani tlatlapalpohuani tlatlapalaquiani tlatlapalaquia tlatlapalmictia xochitlahcuiloa tlaxochiihcuiloa thousands, if not tens of thousands, of different ways (and unlike Spanish, words are not gendered). In the passage, word stems pertaining to these four materials are used repeatedly (table 1). While much of the discussion of materials seems straightforward, the text emphasizes some actions and these merit explanation in relation to a painting practice: “ordering,” “capturing,” and finally “killing.” Translation hermeneutics: from tlamatinime to tlahcuilohqueh Bernardino de Sahag un effected the first translation of this text. His Spanish version appears alongside the Nahuatl text in the volume, and it largely fails to capture the semantic complexity of the Nahuatl. It reads: El pintor, es su officio, saber usar de colores, y debuxar o se~nalar, las imagines con carbon, o hazer buena mezcla de colores y sabellas muy bien moler y mezclar. El buen pintor, tiene buena mano, y gracia en el pintar, e considera muy bien lo que ha de pintar, y matiza muy bien la pintura y sabe hazer las sombras, y los lexos, y pintar y follajes. El mal pintor, es de malo y boto ingenio, y por esto es penojo y enojoso, y no responde a la esperanza de que da la obra: ni da lustre en lo que pinta y matiz mal, todo va con confuso, ni lleva compas, o proporcion lo que pinta, por pintallo de priesa. [The painter, it is his craft to know how to use colors, and draw or lay out images with charcoal, or make a good mix of colors, and know very well how to grind and mix them. The good painter has a skilled hand, and elegance in what he paints, and carefully considers what he has to paint, and shades the paint well, and knows how to make shadows and distances, and paint and foliage. The bad painter is of evil and dull mental capacity, and for this is disagreeable and annoying, and does not meet the expectations for his work; he adds no luster to what he paints, and shades badly so that all is confused; he does not use a compass, or make what he paints proportional because he paints in haste.]12 s/he is an orderer of things with charcoal s/he is a capturer of things from charcoal black ink-water s/he is taker of things from black ink s/he is a diluter of black ink s/he is a grinder of colored dye s/he is an orderer of colored dye s/he is one who assigns colored dye to things s/he is one who performs colored-dye insertions s/he performs colored-dye insertions s/he colored-dye kills things s/he paints florally s/he paints with flowers Notably, Sahag un avoids the use of the term “Toltec,” which conveys both the status and the antiquity of the profession. He offers no interpretation of in tlīlli in tlapalli as a metaphor, nor does he mention flowers. In the twentieth century, scholars rectified the semantic flattening of Sahag un’s translation. Key to restoring the text to its contextual richness was a metaphorical reading of its terms, in particular glossing in tlīlli in tlapalli as a synecdoche for written/painted books. The German scholar Eduard Seler (1849–1922) emphasized this point in his published interpretation of one of the surviving pre-Hispanic books, the Codex Borgia, whose content is entirely pictographic and concerns sacred ritual and myth. To make the connection, Seler cited a passage also in the Florentine Codex that describes the migrations of the Mexica from desert site of origin, and describes the wise men, tlamatinime (sing: tlamatini). They carried with them in tlīlli, in tlapalli, in amoxtli (amoxtli means “book”), the first two terms subsets of the third.13 Not just anyone could read and interpret pictographic books, and the tlamatinime were the masters of bodies of knowledge recorded within.14 By subsuming the couplet in tlīlli, in tlapalli into the larger category of the sacred painted book, rather than, say, the category of all painting, Seler thus pulled into the foreground the tlamatinime, the books’ interpreters, rather than the tlahcuilohqueh, their creators. His choice could have been determined by his own activity: in the study of the Codex Borgia, Seler functioned as a kind of modern-day tlamatini, drawing on the Nahuatl language, his vast erudition drawn from other related pre-Hispanic books, as well as knowledge of archeological research to decode the meaning that was embedded in the iconography of each of the rare codex’s pages. In focusing on the iconography, that is, the abstract meanings of the pictography shared across sacred texts, Seler was engaging in the kind of decipherment of meaning that other anthropologists across the world had been undertaking since the seventeenth century. Seler’s choices had enduring effects and the centrality of iconographic research is still dominant in studies of WORD & IMAGE 5 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 Q7 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 Mesoamerican manuscripts, particularly among anthropologists. The favoring of the ideational, rather than the material, of the tlamatinime over the tlahcuilohqueh, and the conflation of in tilli in tlapalli with the book (amoxtli) also marks the work of the scholar of pre-Hispanic Mexico Miguel Leon-Portilla (1926– 2019). In his seminal Filosophia nahuatl, he describes the tlamatinime as the owners of writing: in tlīlli in tlapalli as it was set down in books (codices), which in turn “preserved important philosophical ideas.”15 If the tlamatinime offered a genealogy for Seler and his role as a modern-day interpreter of the codices, they served an even more important role for LeonPortilla, who was among a group of nationalist historians intent on revalorizing Mexico’s unique Indigenous past. This meant endowing that past with an ancient and autochthonous philosophical tradition, existing before the arrival of Europeans to the Americas, akin to that of the Classical world. Focusing on the tlamatinime and his relationship to the painted book in Filosophia nahuatl, Leon-Portilla whittled down the passage about the painter and deemphasized the materials of painting. The good painter: a Toltec [artist] of the black and red ink, creator of things with black ink; the good painter: understanding God in his heart, who divines things with his heart, who discusses with his own heart. He knows colors, he applies them, he shadows. He draws feet, faces, outlines the shadows, achieves a perfect finish, as if he were a Toltec, he paints the colors of all the flowers.16 Leon-Portilla gestures, both in the translation and his introduction of it, to the social role of the painter as a transmitter of sacred knowledge, particularly in the lines “understanding God in his heart, who divines things with his heart, who discusses with his own heart.” In addition, he interprets the passage to emphasize the painter’s mastery of codes that will make his or her images recognizable to a public (“he draws feet, faces [ … ] he paints the colors of all the flowers”). While the focus on the painter served to introduce this important figure to a broad public, the translation also responded to certain exigencies of its moment: in this work, first published in 1956, Leon-Portilla omits the section on the bad painter to celebrate better the positive intellectual achievements from Mexico’s ancient past. But in doing so, he also dulled the contrasts that throw into high relief the meaning of painting practice and its departure from a purely ocular art, as we will see below. In this and other works by him written during his long career, he frequently deployed the opening couplet (in tlīlli in tlapalli), and he narrowed down the meaning of tlapalli, which can refer to all colors, to one: red. For him, the couplet came to serve as a reliable synecdoche for the world of books and 6 BARBARA E. MUNDY learning and as shorthand for otherworldly knowledge. The unintentional result was to underscore the products of the painter—and the realm of his or her creative action—as intellectual achievements, rather than material and technical ones.17 Leon-Portilla’s painter, then, was an unwitting creation of the Enlightenment’s re-inscription of Renaissance theory, whose emphasis on painting as an intellectual practice, rather than a mechanical one, underwrites the discipline of art history. While never exploring the physical appearance of ink and pigment on the manuscript page, Leon-Portilla did open the door to the idea that colors, particularly tlīlli and tlapalli, could have more than representational and ocular value—that is, they might be used to signify something beyond the black and colored surfaces of objects. His rationale for understanding tlapalli as simply red seems to derive from the frequent juxtaposition of black and red in Nahuatl mythology, which “signifies the representation and the knowledge of things that are difficult to understand that pertain to other worlds.”18 Despite his focus on the social world of the painter and his capacities to create meaningful representations, Leon-Portilla never expressed much interest in exploring the connection between textual accounts and the physical evidence of the manuscript page. Indeed, shifting from the ideational to the material, which corresponded to painting’s intellectual side and its base physical one, would have demoted the artist from a thinker to a craft worker. Nor did Seler, whose iconographic approach depended on textual accounts and whose use of line drawings—a form of visual exposition made necessary by the technological limitations of his time—ultimately served to sever representations from their material contexts and distanced them from the hand of the creator. The text and painting practices In restoring painting as a material practice, one would seem to run the risk of simply inverting the dichotomy of mind/body, intellectual/mechanical, that is, simply imposing a Classical/European framework on an autonomous American practice, but reversing its hierarchies, without really addressing the relationship between representation and material practice. A breakthrough in understanding that relation^egota ship came in the work of the art historian D urdica S Tomac (1946–2020). Having studied with Leon-Portilla as an undergraduate, her doctoral studies in France allowed her to undertake a close examination of the Codex Borbonicus, a rare pictographic manuscript produced in the Valley of Mexico c.1525–30 and held by the Bibliotheque de l’Assemblee nationale (figure 2).19 Because of its early date, ^egota) that parts of the some scholars argued (among them S Borbonicus were pre-Hispanic, created by artists with no exposure to a non-autochthonous tradition. While it is now 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 Q8 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 Figure 2. Anon. creators (Nahua, Valley of Mexico), Pre-Hispanic rituals, Codex Borbonicus, f. 26, c.1530–40. Ink and pigment on amatl (fig-bark) paper. Reproduced courtesy: Bibliotheque de l’Assemblee nationale, Paris, France. accepted to be post-Contact, it cleaves closely to earlier traditions. Its three sections comprise a calendrical section of eighteen pages, each devoted to a trecena, a “week” of thirteen days, a second short section on the origins of the calendar, and then a third section depicting some of the feasts of the veintenas, the twenty-day “month.” While the US art historian Donald Robertson (1919–84) earlier posited that the even black “frame line” was a diagnostic feature of a pre-Hispanic paint^egota went further in her exploration of the ing tradition, S relation between material practices and representational ends.20 She discussed the role of the carefully applied black line, that is, tlīlli, in defining forms, and even more importantly, in providing a frame for the color fill. To her, the framing line was more than just the figure’s outline, that is, it had a conceptual rather than merely representational value, as important feature of Mexica aesthetics. She connected it to the visual “frames” found in Mexica sculpture, such as the raised borders around a central image field in stone boxes. As WORD & IMAGE 7 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 she argued, the frame—be it the carefully applied black line of 731 the pigment or the defined frame around the image on a sculp732 ture—played a key role in “defining it [i.e. the representation] 733 as a totality, as an independent and autonomous entity.”21 734 Her work, grounded in a close examination of materials 735 and the painted surface and emphasizing the role of the black 736 line, brought scholars one step closer to a reassessment of the 737 couplet in tlīlli, in tlapalli as part of a new hermeneutic that 738 was centered on the tlahcuilohqueh and their engagement with 739 materials, rather than tlamatinime and the iconographies of the 740 sacred book. This would be followed by other scholars. Based 741 on a suggestion by Berenice Alcantara Rojas, a scholar of the 742 Nahuatl language, the art historian Diana Magaloni argued, 743 as part of her analysis of the materials used in a sixteenth-cen744 tury manuscript map from the Valley of Mexico, that: 745 746 a key to unlock the past world of the tlacuiloque is provided 747 by the term that they used to refer to their painted creations, 748 in tlīlli in tlapalli, a couplet characteristic of Nahuatl rhetoric, 749 which translates as “the black ink, the colored pigments.” 750 The couplet brings to the fore the essential importance of 751 the materials used for painting, those inks and pigments that 752 constituted the tla[h]cuilo[h]que[h]’s palette.22 753 754 Magaloni has had a longstanding interest in materials, stem755 ming from her early training was as a conservator of pre756 Hispanic murals, and her work has been instrumental in a kind 757 of intellectual repatriation—retrieving the field of in tlīlli in tla758 palli from the possession of the tlamatinime, where it was con759 strued as abstract knowledge and restoring it to the world of 760 the tlahcuilohqueh, where it is regrounded in the material world. 761 762 Text and image reunited 763 A close-up of a detail from the Codex Borbonicus reveals the 764 ligature between the couplet in tlīlli, in tlapalli found in the 765 Florentine text and the painted image (figure 3). The figure 766 shows a stalk of maize growing from a green field. Its stalk is a 767 deep red, as is the maize cob on the left, which boasts yellow 768 silks outlined in red. The plume-like tassels at the top are yel769 low, as is the cob on the right, its pink silks, also outlined in 770 red, hanging over the edge of the platform-like field. This fig771 ure is created by the application of a careful black line (the 772 tlīlli of the couplet), and then this outlined figure has colored 773 dye (the tlapalli) applied or inserted within its boundary frame. 774 775 Q9 The sequence–outline, then colored dye, is carefully observed 776 in this and other manuscripts. It is visible in the red cob at the 777 left and in the stalk, where the black outlines have red pig778 ment on top of them, and they appear different from the 779 darker black outlines of the green leaves, where the painter 780 more carefully observed the black boundary line. In numerous 781 other instances in the work, the pigment is visible over the 782 black frameline. 8 BARBARA E. MUNDY Figure 3. Detail of figure 2: a maize plant with red and yellow cobs, yellow and pink silks, and a tassel of four twisted strands at top. This figure also reveals the nature of the pairing tlatlapalpohuani, tlatlapalaquiani, found in the passage (“S/he is one who assigns colored dye to things, performs colored dye insertions”)—once the painter “assigned” the color, he or she then “inserted” color into this defining boundary. But such assignment was not arbitrary—tlatlapalpohuani combines tlapalli with the verb pohua, “to count as, or to pertain to” to convey not only the idea of “assignment” but also a kind of belonging to, as if the colors have an inalienable relationship to the entity defined by the black line. Figure 3 from the Codex Borbonicus shows as much. The patterns seen in this image— the deep red stalk of the maize, the red and yellow cobs, the yellow and pink silks, are largely conventional rather than entirely naturalistic. Similar color patterning appears in a later manuscript, the Beinecke Map, a single large sheet of amatl (fig-bark) paper, whose surface is dominated by a map of the rectilinear fields of individual smallholders, most of them identified by a head with a pictographic name (figure 4). Irrigated 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 Figure 4. Anon. creators (Nahua, Mexico City), The Beinecke Map, c.1564–80. Ink and pigment on amatl (fig-bark) paper. 72.5  177.5 cm. Reproduced courtesy: Yale Collection of Western Americana, Beinecke Rare Book and Manuscript Library. Figure 5. Detail of figure 4 (rotated by ninety degrees counterclockwise): conventionally rendered maize plants with red stalks, yellow cobs with red silks, and a tassel of two twisted strands at top. plots to the right of the map feature stalks of maize, and these, too, have conventional coloring: the yellow cob featuring red silks, and the stalk red as well (figure 5). Unlike the Borbonicus, the Beinecke painter did not use green pigment, and used a closely related blue instead, but it is clear that the same set of representation conventions guided both. The Florentine passage also discusses another black pigment, tecolli, or charcoal: “S/he is an orderer of things with charcoal [tlatecollaliani], s/he is a capturer of things from charcoal [tlatecolaniani].” Another indigenous manuscript, the Codex Mendoza, provides abundant evidence of the use of charcoal (as opposed to inked) lines for preliminary drawing. The Mendoza was made sometime in the mid1540s by a group of highly skilled tlahcuilohqueh working in Mexico-Tenochtitlan. Employed by a European patron, they created a three-part book comprising an account of the conquests of the Mexica rulers, an account of the tribute delivered to the Valley of Mexico by vassal states, and a description of the occupations and lifeways of members of Mexica society. While a Spanish speaker contributed the book’s alphabetic text, the rest of the content is rendered in pictographic script that shows the mastery of its painters. Figure 6 shows folio 2r, a full-page image that begins the historical chronical. Figure 7, a detail of the lower right corner, reveals that a delicate line, which appears to be charcoal without any binder, was laid down first, as the artist was lightly sketching out the placement of the figures on the page. The charcoal sketch is followed on the page, as it is in the passage, by the application of an enduring and visually dense black ink, and then, finally, colored pigment. So beyond in tlīlli, in tlapalli, the Florentine passage pays particular attention to specific materials and the concrete processes of image-making. Much of this can be seen with the naked eye, but magnification shows more correspondence of the text to image. For instance, the use of the descriptor tlapaltecini to describe the painter, brings together tlapalli with teci (“to grind”). For dried pigments, painters would have had to judge the specific levels of granularity that allowed a pigment to reach its peak coloristic qualities before mixing it with a binder. A microphotograph of the Beinecke Map, prepared with traditional pigments, shows a visibly granular surface of a patch of blue WORD & IMAGE 9 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 Figure 6. Anon. creators (Nahua, Mexico City), Codex Mendoza, f. 2r, c.1542–45. Ink and pigment on European paper. 21  32 cm. Courtesy: Bodleian Libraries, Ms. Arch. Selden A. 1. 10 BARBARA E. MUNDY 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 Figure 8. Detail of figure 4: microphotograph showing Maya blue pigment, where individual pigment granules are visible. Materials and concrete processes Figure 7. Detail of figure 6: underdrawing in charcoal, with black ink and blue pigment overlay. that offers visible evidence of the grinding process undertaking by the painter (figure 8). In sum, when we move away from the outward-oriented hermeneutic frame deployed by Seler, Leon-Portilla, and others, which emphasized the connections to the world of books and knowledge, and highlighted the painter’s social function, we can see how much of the passage deals with very concrete processes and materials. Woven through the Florentine passage are four terms that seem to offer a basic inventory of the essential materials used in painting: tlīlli, tecolli, tlapalli, and xochitl, that is, black ink, charcoal, colored dye, and flowers. Moving beyond the visible surface, and turning to the work of conservation professionals and laboratory scientists on manuscripts, what can scientific analysis— which brings us into realms of knowledge not visible to the human eye—offer to the passage’s discussion of materials? And can a materially inflected interpretation shed light on one of the more enigmatic phrases of the passage: “s/he colored dye-kills things”? While the passage on the painter revolves around four materials, another section of the Florentine Codex offers a more ample catalogue of colors, and describes the kinds of flowers and other plant materials, that is, organic materials, along with a few minerals, that were used for pigments.23 In the past two decades, the work of material scientists has attested to the widespread use of these inventories, frequently confirming information that the Florentine laid out nearly five hundred years ago. Research teams based in Mexico,24 Italy,25 Canada,26 France,27 the Netherlands,28 and the United States29 have spearheaded groundbreaking work on the materials of sixteenth-century Indigenous manuscripts, some of them from the Valley of Mexico, where the Florentine Codex was written. Some research involved sampling, which, although minimally destructive, still results in some loss of the original material, but is the most precise. Fortunately, noninvasive photographic techniques are quite illuminating. Ultraviolet (UV) and infrared (IR) photography can reveal differences between materials used in the same painting, so that, for instance, when two areas of a blue color look similar under visible light, but different under UV or IR, they are probably produced by different materials. IR light, since it is outside of the color spectrum, will make paintings look grey to the human eye. With false-color infrared (FCIR), a color is assigned to a certain set of wavelengths produced by exposure to infrared light; in FCIR photographs of a painting using indigo, an important dyestuff in the Americas, the zones of indigo-based pigment will appear pink. Over the last decade, researchers have been refining the use of surface-enhanced Raman spectroscopy (SERS), a non-destructive technique that uses waves outside the visible spectrum to refract off molecules in a sample. Molecules have distinctive spectra, like the WORD & IMAGE 11 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 fingerprints of an individual, so finding the SERS spectrum of chromophores, the color-producing molecule, can lead to identification of the chromophore molecule in pigment. The findings of research scientists related to the important categories, tlīlli, tecolli, tlapalli, and xochitl, add another dimension to understanding the activities of the painter, and lead us to understand better the wide semantic field of pigments that reached beyond chromatic value. Tlīlli is in all known cases a pigment created from carbon, with a chemical signature that clearly distinguishes it from iron-gall inks commonly used in Europe. For instance, in 2009, a team of scholars was allowed to sample the Beinecke Map, made perhaps a decade before the Florentine was written. The laboratory analysis of Richard Newman and Michele Derrick confirmed the use of materials noted in the Florentine’s description of the painter,30 and further, their analysis showed that the black lines that defined the figures were almost exclusively carbon, corresponding to tlīlli. The faint guidelines, visible in figure 7, that I identify as tecolli have not been sampled, to the best of my knowledge, but may also be carbon based. A common byproduct of burning wood, carbon (sometimes called lampblack) pigment is widely available and chemically stable, so it does not change color, nor does it interact with substrates, as can the corrosive iron gall. Although carbon can derive from bones (boneblack), none of the analysis of traditional black pigments has revealed the presence of bones. Granular and powdery in its natural state, lampblack needs to be mixed with a binder to control its application. These binders—probably organic ones—have been tricky to identify, but when used to create lines, they result in a slightly glossy and elevated line rising from the surface of the substrate. Tlapalli, is a semantically capacious term often used for dyes and pigments in general, and the most important of all of them was clearly a red dye, nocheztli, derived from cochineal; it is this pigment that begins the Florentine Codex’s catalogue of colors. This was produced by a scale insect (Dactylopius coccus) that lives on the nopal cactus, unlike another available red, which was an earth pigment, derived from hematite. Scientists have detected its presence widely on manuscripts, including ones made before the Spanish Invasion, such as the Codex Fejervary-Mayer and the Codex Cospi.31 And the use of cochineal persisted in works with a post-1520 date: the Codex Mendoza, the Beinecke Map, and the Cruz-Badianus Herbal.32 An indicator of cochineal, as discussed by Newman and Derrick, is carminic acid, which produces a distinct spectrum.33 While other dyes were used in painting, nocheztli was the most important member of the class of tlapalli. The third element highlighted in the Florentine passage is xochitl, “flower.” For a long time organic colorants, such as those derived from the petals of flowers, prepared so that they 12 BARBARA E. MUNDY yield up their characteristic chromophore molecules, have been very difficult to detect in a laboratory; for instance, they yield none of the easy-to-detect spectra of metals. And many of the chromophores that have been most attractive to painters over time can offer intense color in very small amounts, making them difficult to detect experimentally. But slowly scientists have been establishing the spectra of the plants used as dyes, aided by SERS, and are finding that several of them were flowers. By 2012, a team led by E. Casanova-Gonzalez homed in on colorants known from historical sources, a number of them produced from plants rather than specifically flowers (such as muitle, or mohuitl [Jacobina spicigera] and zacatlalli [Cuscuta americana]; one chromophore-producing flower, the Mexican marigold, or cempohualxochitl (Tagetes erecta) was so common and its main chromophore, quercetagetin, so well known that it was omitted from their study.34 More recently, in 2019, a team comprised of many of the same members, and led by M. A. Garcia Bucio, was able to use SERS to produce spectra for the principal Mexican organic yellow colorants.35 Still elusive are the dyes produced by blue flowers.36 Because artists do not work with pure chromophores but with pigments, their spectra of laboratory-produced pigment will not necessarily match with real-world spectra. Nonetheless, scientific work on Mexican dyestuffs suggests that in the not-too-distant future researchers will be able to corroborate firmly what the writers of the Florentine Codex well knew: many pigments are derived from flowers. The selection (tlīlli, tlapalli, tecolli, xochitl) named in the Florentine text on the painter is highly limited catalogue. Its brevity is markedly different from the catalogue of colors in book 11 that offers a longer list of color-producing substances, many of which could be considered members of the broader categories of xochitl and tlapalli. It includes goethite, or yellow ochre (identified as tecozahuitl), an earth pigment naturally occurring in clay soils, a pigment base that has been confirmed by research scientists.37 By turning to a larger body of evidence—beyond the material composition of the pigments—we can better discern the complex Indigenous ideologies that lay behind some of the choices made in the passage, not only to reach a better understanding of representational codes but also to take up their challenge of the assumption, set out by Pliny, that painting is simply an optical practice. Black line In the Florentine passage, five terms have the roots of tlīlli, “black ink” and tecolli, “charcoal” (table 1). The role of black ink, particularly when used as defining line, has received less attention in recent scholarship, which has focused on colored pigment. But we have seen its aesthetic importance in defining the image as an autonomous field, setting it off from the 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 Q10 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 Q11 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 substrate. In traditional manuscripts, one of the few instances where black is not used as the defining outline appears in images of footprints. Used to mark roads or signal the progress of a narrative, footprints are visual metaphors for passage. In the Beinecke Map, for example, footprints are set upon an ochre-colored band at the right of the manuscript to mark a road (figure 9). While conventional—rendered as a hooked form with five small dots to register the impress of toes—footprints are also entirely personal, and can be used to distinguish the work of one artist from another.38 As a direct mark of the body onto a surface, footprints emphasize that painting is also an embodied practice, depending on intrinsic qualities of the artist. Carbon, the source of tlīlli and tecolli, sets these pigments apart. Unlike tlapalli and xochitl, which required careful cultivation, or other pigments such as Maya blue that were the products of long-distance trade,39 the vegetal charcoal that was processed into pigment was more widely available, perhaps produced at the local hearth, where wood was the primary fuel.40 In fact, the Florentine tells us that the carbon used in pigment was from the smoke of pine pitchwood, most likely captured from ceramic pots, which would build up a thick layer on their exteriors as they were set over the fire for cooking.41 The origins of carbon that was the base of black pigment—the byproduct of burning, and produced at the hearth—would have been understood by a wide public, for whom the fabrication of exotic pigments such as Maya blue may have been inscrutable.42 In addition, the location of its creation, the household hearth, had important metaphysical dimensions. Looking to a creation history recorded in the sixteenth century, Molly Bassett and Jeanette Peterson have posited that black, along with red, are the two colors of creation. In the creation narrative recorded in the Florentine Codex, at the beginning of creation, the world was dark, without a sun, and so the deities gathered at the site of Teotihuacan to create one. After a failed attempt by another, the deity Nanahuatzin performed self-sacrifice by hurling himself into a bonfire; out of the black ashy fire pit, his body was transformed into a red orb, emerging as the new sun, and this juxtaposition of black with red henceforth recalled world origin.43 Women would repeat this sacred narrative on a daily basis, a mythic reenactment typical across Mesoamerica, when at daybreak they coaxed a spark from the banked ashes in the household hearth to light the fire needed to warm the house and cook the food. Alfredo Lopez Austin points out a further connection between the heat of the hearth and the sun in describing how neonates were carefully warmed by the fire following their birth in order to establish their tonalli, a life energy that manifested itself as the heat of the human person, ultimately deriving from the sun itself.44 While tlīlli and tecolli both derived from carbon, visible evidence points to a semantic difference between tlīlli, used as an Figure 9. Detail of figure 4: footprints marking the road on the left-hand edge. WORD & IMAGE 13 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 Figure 10. Detail of figure 4: don Diego Huanitzin. opaque black line, and tecolli, applied as a semi-transparent wash. The passage describes the artist as tlahcxitiani, tlaxayacatiani, tlatzontiani (provid[ing] feet on things, provid[ing] faces on things, provid[ing] hair on things). A detail from the Beinecke Map shows a highly conventional representation of don Diego Huanitzin, a ruler who held the important post of gobernador (governor) in Mexico-Tenochtitlan (figure 10). His seat, his turquoise miter, and his name glyph, attached to his head with a thin black line, are all symbols that establish his given name and his office. These elements of his identity are ones accrued over time, and they contrast the triad of his hair, his face, and his feet, all of them outlined clearly with black line. His feet peep out from under his robe, his face is clear in profile, and his black hair is rendered with carefully articulated parallel lines. The triad is the “inalienable” facets of his person, and hair is particularly important in protecting the head from losing its life-giving tonalli, as well as serving as a carrier of one’s tonalli.45 Black line (tlīlli) is here used to limn the elements comprising the life-forces of the body. Tecolli, used also as an opaque wash for Huanitzin’s hair, has an ambiguous function. On the fields rendered on the Beinecke Map, the names of smallholders appear within the plots of lands that they tended, and their hieroglyphic names, attached to heads, are set at the midpoint of the vertical axis of each plot (figure 11). As can be seen, its painters used a careful black line to distinguish the profile, and rendered the owner’s black hair—that container of tonalli—with the controlled application of parallel black lines. The painters updated the map over time, and to record the death of a smallholder and reassignment of his or her plot, they inserted the head and name of the new owner, off axis. They also marked the death of the original owner— which the Nahuas believed resulted in the loss of tonalli, perceptible by the absence of body heat—in a conventional way, 14 BARBARA E. MUNDY Figure 11. Detail of figure 4: a darkened face (below) and living smallholder (above). In front of the dead figure is a plant, growing horizontally (not shown); the animal face to the right is a name glyph of the dead man; and the pot above the living smallholder is his name glyph. by painting over the face with semi-opaque wash of black pigment.46 Analysis revealed this deadening face paint also to be carbon.47 While linked to the presence of tonalli, probably because of its genesis within the generative hearth, carbon’s meaning seems to have varied dependent on its application. Applied as a line, its aesthetic value in defining a figure’s autonomous form is clear, but it also could convey the presence of tonalli, as with the hair. When applied subsequently as a monochromatic wash (tecolli), it conveyed its departure. The use of a carbon pigment to mask the dead in the Beinecke Map contrasts with the use of another carbon-based dark pigment in the Codex Mendoza (figure 12). On this manuscript, a pigment covers the bodies of figures identified as living priests, powerful men whom the Mexica conceived as having a surfeit of tonalli. Visual inspection reveals that the color is quite different from the “deading” carbon on the Beinecke Map: it is actually a complex dark purple, built from a carbon base with an admixture of other chromophores, almost certainly including cochineal. In other words, the 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 Figure 12. Anon. creators (Nahua, Mexico City), Activities of Indigenous priests, Codex Mendoza, f. 63r, c.1542–45. Ink and pigment on European paper. 21  32 cm. Courtesy: Bodleian Libraries, Ms. Arch. Selden A. 1. “black” skin of priests is actually a highly saturated color. The contrast of the two figures, the dead man and the living priest, as well as the visually incommensurate manner of representing the dead (where pallor is most evident) suggests another reason why carbon pigments were so important: they seem to have been considered appropriate vehicle to mark presences and fluctuations of tonalli, that is, a haptic rather than a visual phenomenon. Red If black line marks the ground zero of creation, both cosmic and painterly, red, derived from nocheztli, cochineal, is the second most important color. Bassett and Peterson note their linkage in the cosmic history cited above, where the red sun rises from the black ash, like sparks stirred from embers. In the process of manuscript painting, lines of black and red are also paired, but their order is reversed. Microphotographs of the Beinecke Map show the presence of three pale red lines— which Newman and Derrick showed to share the spectrum of carminic acid, one of the distinctive elements in nocheztli or cochineal dye—that cross the manuscript to serve as guidelines, dividing it into four registers (figure 13).48 These may not have been intended to be completely visible, as they overlaid the black lines to represent the division between the fields of the smallholders, and the black pigment’s characteristic density, if not its surface gloss, is visible in the photograph in figure 13. Another large map, created in the same region as the Beinecke Map, the Plano Parcial de la Ciudad de Mexico, shows pale red lines used as preliminary guidelines, although these have not been tested for cochineal. Figure 13. Detail of figure 4: a red guideline over a lampblack line. If tlīlli was associated with the creative forces of the hearth, nocheztli had a slightly different semantic field, signaled by its meaning, “cactus-fruit blood,” and revealed in an image in the Florentine Codex that accompanies the discussion of colors in book 11 (figure 14). It contains a narrative sequence, and at the top of the left image, a man in a short tunic gathers outsize cochineal bugs that have infested the cactus pictured in the background, their native habitat. In the left foreground, the bugs on the ground ooze their nocheztli, which runs into a square pan in the foreground. The image omits the subsequent preparation of this dyestuff as a lake (that is, the dye would be combined with a binder to create a dry precipitate), instead choosing to emphasize its nature as a type of blood. Its use is shown on the right-hand side, where the painter sits with a sheet of stiff paper in front of him, as he divides it into four parts with three guidelines, similar to the guidelines of the Beinecke Map. WORD & IMAGE 15 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583Q2 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 represented as well as what is used to represent it. Put in semiotic terms, the sign and the signifier are united, and the “conventional” nature of representation—like that described in Pliny—is brought to the edge of collapse. The color of flowers Figure 14. Bernardino de Sahag un and others (Mexico), Portrait of the scribe with nocheztli (cochineal), Florentine Codex, bk. 11, ch. 11, c.1575–77. Detail. Ink and pigment on European paper. 31.0  21.2 cm. Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana, Ms. Med. Palat. 220, vol. 3, f. 216v. By permission of the MiC; any further reproduction by any means is prohibited. Blood (eztli) was another vital force as it coursed through the veins of the body, and modern Nahuatl speakers believe it to be the carrier of tonalli.49 Itself conceived of as the blood of a plant, nocheztli was used represent human blood in a late sixteenth-century manuscript by a group of Indigenous painters that illustrated the history of their community, Tlaxcala, known as the Descripcion de la provincia de Tlaxcala (figure 15).50 The manuscript is almost entirely created in black line, and a few of its pages feature a selective use of brilliant red, whose distinctive color leads me to believe that it is cochineal. On one page, it is used around the heart cavities of two sacrificial victims to represent the blood that carried the offering of tonalli. The conscious and selective use of this (presumably nocheztli) pigment for blood suggests that the team of painters who worked on the manuscript wanted to underscore the homology between one kind of blood and another. ^egota noted a related connection between tlapalli and S human vitality existing in linguistic metaphor: “in Nahuatl, as in Spanish, the metaphor ‘to have color’ refers to an alreadyformed man, one with character and strength”; losing control of color was akin to being sapped of strength.51 Thus, when we connect the couplet tlīlli tlapalli to its material base, we see the expanse of the semantic field that the Florentine authors wanted their readers to know, with black line presenting the material byproduct of the sun’s creation, and nocheztli-based red, that of blood, carrier of life’s vital energy. Carbon and nocheztli, then, seem not to re-present visual phenomena, but to co-present it—that is, red “blood” is what is being 16 BARBARA E. MUNDY A consensus is emerging among scholars that colored pigment, as applied to the manuscript surface, could also connote more than visual appearances of the things represented.52 Evidence that pigment should express the vital forces of the thing represented, rather than merely its visual appearance, is attested in the Codex Borgia, a religious manuscript painted before the Invasion, perhaps from the Puebla–Tlaxcala region. A detail from one of its pages shows two deer, set side by side in areas defined by a red frameline (figure 16). The one on the left is a living deer at the moment of it sacrifice, shown by a large arrow piercing its body, releasing a corona of blood, and with it, the animal’s animating tonalli. On the right is the same, or a similar, deer, now dead, decorated with jewels and feathers. Not only are its eyes closed, a sign of death, but also the vibrant orange-brown pigment that marked its living form has disappeared. It is difficult to tell from extant photography if the dead deer is covered with white pigment, or if the artist has simply allowed the white stucco manuscript ground to serve as the deer’s “color.” Irrespective of the material, the whiteness of the deer corresponds to its loss of vitality; for this reason, Mictlantecuhtli, the deity of the underword, is also pictured as white in the same manuscript. Magaloni holds that this conception endured well beyond the Spanish Invasion, and has argued that the pigments applied to the manuscript page were imagined as being a kind of skin of the entity represented and that the relative intensity of the pigment used in the representation was indexical to the vitality of the target and points to an image of Mexica ruler Moteuczoma, who is pictured dead in the Florentine Codex, and is painted largely in greyscale: “like a sun without strength, his colors are dark and weak.”53 That a particular quality of a pigment, in this case, its saturation, could be used by the tlahcuilohqueh to convey the ontological status of the thing represented is a powerful and provocative idea. It points to a radical difference between color, as part of a Mesoamerican worldview, and its role in sixteenth-century European art-making, particularly painting, where color had a dual function: adding to the verisimilitude of a representation and carrying a symbolic value. The Florentine passage cues another idea: the meaning of colored pigments comes not only from their chromatic range, but also from their material base. Certainly, Mesoamerican creators of pigments carefully selected and processed plants and flowers for their chromophore molecules, as the research cited above 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 Figure 15. Diego Mu~ noz Camargo and others, Sacrifice of victims in Tlaxcala, where red blood flows from the chest cavities, from Descripcion de la ciudad y provincia de Tlaxcala, f. 239r, c.1585. Ink and pigment on European paper. Circa 31  22 cm. Reproduced courtesy: University of Glasgow Archives & Special Collections, MS Hunter 242 (U.3.15). WORD & IMAGE 17 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 Figure 16. Anon. creators (Central Mexico), Two deer, Codex Borgia, pre-1520, p. 22. Detail. Pigment on parchment paper. Reproduced courtesy: 1847 Biblioteca Apostolica Vaticana, Vatican City. 1848 1849 1850  reveals. Elodie Dupey Garcıa has argued that because the the reasons for Mexica imperial expansion. Why feathers? 1851 Both Alessandra Russo and Jill Leslie Furst have argued that artists of the pre-Hispanic codices sought brilliance and lumi1852 feathers could be an indicator of a person’s tonalli.56 Worn or nosity in their pigments, they were driven to seek a wide var1853 carried by the sacrificial victim, feathers could be used to iety of organic dyes that were characterized by their clarity (as 1854 transfer the tonalli to another entity following the victim’s sacopposed to opacity) and their luminosity.54 She points out 1855 rifice, acting almost like a battery, capable of storing and then that while earth materials were mostly employed in mural 1856 discharging the energetic force of tonalli. The natural luminospainting, manuscript painters opted for pigments made from 1857 ity of feathers, produced by their iridescence, was an indicator plants and flowers. The specific use of flowers as a material 1858 of this “charge” of tonalli that they carried.57 By extension, base, just as with black and red, connected them to a broader 1859 then, luminous pigment might also be considered an expressemantic field, emphasized by the Florentine writers in the 1860 sion of the inner force of the tonalli of a figure. Again, this paired terms, xochitlahcuiloa, tlaxochiihcuiloa, “s/he paints flor1861 presents a radical departure from a European theory of the ally, s/he paints with flowers.” The grammatical construction 1862 image, where the representation is a separate thing from the of the second term points to pigment material, but the first of 1863 thing represented, the outcome of a centuries-long process of the two links the act of painting with an entry into the 1864 separating representational images from sacred icons. Instead, “Flowery World,” a paradisiacal, otherworldly zone for the 1865 feathers and pigment can be understood as co-presenting, or Nahua that was characterized by multi-sensorial experiences 1866 even manifesting, the entities that they would otherwise be and by “flowery speech,” an elevated style of discourse mas1867 understood to be "representing.” tered by tlamatinime.55 1868 In many respects, the ideas that scholars are developing 1869 1870 about the meaning of luminous flower-based pigments are Good painting versus bad painting, haptic painting 1871 unfolding in tandem with ideas about luminous feathers, a material widely used in Mesoamerican art and performance. The nature of the painter’s work, particularly the role Q12 1872 1873 Like flower-based pigments, feathers were the products, if not assigned to pigments is brought into sharper relief when we 1874 look at the parallel sets of terms that writers of the Florentine the goal, of long-distance trade, and may have been one of 18 BARBARA E. MUNDY 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 Good painter assigns colored dye to things performs insertions of colored dye provides things with shade (cehual-) 1929 Ahmo cualli tlahcuiloh tlatīcehua tlatlapalmictia tlatlayohuallotia 1930 Bad painter makes things pale (tīc, from tīza) colored dye-kills things causes things to grow dark/obscure (yohua) 1931 1932 1933 Huanitzin from the Beinecke Map, whose figure trails no 1934 set up in their comparison between the “good painter” and shadow (figure 10). Another way to interpret cehual, however, 1935 the “bad painter” (table 2). Comparing the first set of terms in is to understand that it derives from the word cetl meaning 1936 the two paragraphs about the good and the bad, we can see “cold,” a term closely related to tonalli. The figure’s “shade” is 1937 that a set of internal oppositions emerges. The first activity of a place where the sun’s warmth (rather than the sun’s light), is 1938 the good painter is to serve as a tlatlapalpohuani, and to assign (pohua) colored dye correctly meant to operate within a field absent. The distinction is important, because cehualli, much 1939 proper to it; as we have seen, most such appropriate colored like tonalli, is as much as a temperature term as it is an optical 1940 dyes had an admixture of chromophores derived from organic one. If the good painter knew how to apply pigments that 1941 dyes, that is, once-living plants and vibrant flowers. In conwere conceived of as tonalli-filled, or warm, then he or she also 1942 trast, in describing bad painters as tlatīcehua, those who “make understood how to modulate the register of “tonalli/heat” 1943 thing pale,” the Florentine writers use tīc, a morpheme through the application of “cehualli/coolness.” In other words, 1944 derived from tīza “chalk,” or “white earth.” While tīza was it seems that the good painter had the ability to grant warmth 1945 one of the materials of painting, it was often a secondary one, and animacy to the image through tonalli-rich pigment, but 1946 used as a support for organic dyes. But more importantly, the good painter equally has the ability to control or modify 1947 1948 “white earth,” especially calcium sulphate, is also one of the that warm nature though the application of “cooling” shade. While the counterexample of the bad painter, who 1949 main ingredients for the gesso ground found in many manu1950 58 tlatlayohuallotia, “causes things to grow dark/obscure,” might scripts. As I understand this opposition, while the “good” 1951 strike us as quite insignificant, delving into its etymology painter provides appropriate colors to the image, many of 1952 reveals that yohualli means night or darkness (from yohua, “for them flowers, the “bad” painter violates the norms of the 1953 night to fall”) and is a more strictly optical term. In opting for practice. He or she “makes pale” via the application of chalk, 1954 a negative term that corresponds strongly to a visual register, which robs color of some of its desired luminosity or causes 1955 the Florentine writers put an emphasis on the fact that tonalli the interpenetration of figure and ground, which strips the 1956 and cehualli are haptically perceived, suggesting that the good image of its autonomy. Similarly, as seen in the oppositions 1957 painter conveys the nature of things that exists beyond the vislaid out in table 2, tlatlapalaquiani, that is, the proper insertion 1958 ible, and extends beyond vision, into the haptic realm. of luminous colors within the frame line, is contrasted to 1959 The role of the painter in registering non-visible qualities of 1960 tlatlapalmictia, “to colored-dye kill something,” because in failfigures via pigment can be illustrated by a discovery that 1961 ing to properly register the proper color, the bad painter Magaloni made during her study of the Beinecke Map (figure Q13 “kills” the figure. It is this term, tlatlapalmictia, that most dir1962 17).59 The map shows a band of blue water running parallel 1963 ectly conveys that properly painted figures possessed some to its top edge, separated from another band of earth above 1964 kind of animacy by virtue of their materials. In this respect, it, which appears grey to the eye. This grey is visibly equiva- 1965 the third activity of the good painter, tlacehuallotiani, merits furlent to another grey area on the map that represents a road. 1966 ther reflection. Many translators have (not incorrectly) interPhotographs taken under false-color infrared light, as well as 1967 preted the included word root cehual- as “shadow.” But given Newman and Derrick’s pigment analysis, found that the grey 1968 that the rest of the passage describes visible techniques, such of the water-adjacent land contained a significant amount of 1969 as the insertion of colored dyes, “provided with shadows” is Maya blue, a pigment made by combining indigo dye with 1970 less easy to relate to a Mesoamerican painted tradition as water that was rich with palygorskite clay, and evaporating 1971 painted objects do not include shadows. In the images of deer the liquid to yield a stable blue precipitate. If we are to under- 1972 in the pre-Hispanic Codex Borgia, where the solid frameline stand the pigments as conveying only visible values, then 1973 sets off their autonomous figures from the background field, using a precious blue to create visible grey seems like a waste 1974 the painted images are not treated as analogues to the threeof a valuable pigment during a period of considerable mater- 1975 dimensional objects in space, but rather as autonomous figures whose tonalli, or lack thereof, is made visible via the pigial scarcity. But if we are to understand the nature of the 1976 mented surface (figure 16). This pattern is seen in postwater-saturated land of the littoral as being haptically different 1977 Conquest manuscripts as well, as in the figure of don Diego from the packed earth of the (presumably dry) road, then the 1978 Table 2. Comparison of the terms used to describe the good and bad painter. Cualli tlahcuiloh tlatlapalpohuani tlatlapalaquiani tlacehuallotiani WORD & IMAGE 19 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 Figure 17. Detail of figure 4: an orange-yellow earthen berm as a band at top, a grey littoral in the middle, and a water canal at bottom. pigment seems to be to convey this difference, underscoring that pigments were vehicles for things perceived through touch as well as through sight. The Codex Mendoza reveals how such touch might operate. In an image of Mexica priests (figure 12), the rightmost in the row is shown as looking up at the night sky, which appears as a great semicircular pendant, studded with symbols for eyes, as stars were understood to be the eyes of the sky. From the priest's own face, a small eye symbol emerges, heading upward to touch the sky. As with other cultures, the Mexica here show sight to be extromissive—in other words, one “sees” things when the touch possible to the eye occurs, in the same way that one “feels” something when touch possible to the hand happens. Understood in this way, the painted image was “felt” by the eye, which perceived it both visibly and haptically. Pliny and the Florentine Codex Both in descriptions and visual examples, we have seen some of the characteristics of Mesoamerican image-making. Set down first, black line defined the figure, setting it off sharply from the ground, which on pre-Hispanic manuscripts is simply the slightly luminous gesso surface set upon the substrate (be it hide or paper). Figures are not illusionistic representations of bodies in space, but rather two-dimensional manifestations of entities, their strong outline conveying the essential autonomy of the figure. The luminous and brilliant color set 20 BARBARA E. MUNDY within these strong frame lines was meant to convey not only the optical values of the thing represented, the relative “heat” or cool of the figure, as determined by its tonalli or inner heat. Color was not the only element that expanded painting beyond optical phenomena and allowed it to enter into the haptic register. “Shadow,” in this context, was not related to an illusionistic two-dimensional rendering of a three-dimensional body in space, but rather the appropriate saturation and tone of pigment, which the skilled painter knew how to assign properly. The Florentine writers, however, were not working in a vacuum, and one of the books that had the greatest influence on them was Pliny’s Natural History. Inventories of the monastery where the Florentine Codex was produced, made in 1572–82, record that a copy of Pliny was to be found on the library shelves.60 While today we do not know what edition of Pliny might have been in the Tlatelolco monastery, the nearby monastery library of Texcoco held a heavily used 1548 Latin edition from Lyon.61 Printed in two columns on large sheets of folio paper, it bears no small physical resemblance to the Florentine Codex itself. A handwritten date on the last page suggests that it was in that library in 1560, and furthermore, it bears the signature of Fray Miguel Navarro, a Franciscan who collaborated with Sahag un. It is highly likely, therefore, that the Florentine creators had access to it. Seen from the standpoint of an indigenous tradition of painting, the centrality of the shadow to Pliny’s account of creation of the image would have been both familiar and foreign. Pliny establishes the shadow as nature’s antecedent to the cultural act of two-dimensional representation. He compounds its importance by writing that the origin of sculpture also derives from shadows—occurring when the daughter of the potter Butades, dreading the departure of her lover, traced the outline of his profile cast by the light of a lamp on a wall. Her father then used the shadow’s outline to model the young man’s face (35.43). In both passages, then, the shadow serves to link representation, be it in two or three dimensions, to “real” nature—the unnamed man of the origin of painting, and the lover of Butades’s daughter of the origin of sculpture—“while the man is alive,” writes Victor Stoichiīa, “his black shadow is an externalization of his being.”62 But as Stoichiīa also notes, Pliny’s shadows are cast at night, and made by virtue of the upheld lamp: “a nocturnal shadow is removed from the natural order of time; it halts the flow of progress.”63 Such a notion of representation—grounded in a two-dimensional visible abstraction of the figure as provided by the shadow, removed from the flow of time—is also a limited one. Light sources, particularly solar ones, are always changing, and living figures are always moving, when painters set down the shadow of a figure, they are representing the figure as it exists within an instant of time. The presence of the shadow not only confirms a set of conventions used to convey 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 verisimilitude (the painted shadows mimic the real shadows 2083 cast by the real volumetric figure), it also marks the distance 2084 of representation from living reality. 2085 Working within the library of Tlatelolco, and against the 2086 2087 Q14 intellectual backdrop it provided, the writers of the Florentine, like Pliny, start out by establishing painting’s 2088 genealogy in the very first line of the passage, but it is an 2089 autochthonous one. It begins not in a mechanical act of trac2090 ing a natural form, but with the mythic Toltecs, artisans and 2091 artificers par excellence, who conveyed an understanding of 2092 the world, often existing beyond the visible surface, in the 2093 2094 Q15 objects they made. Like Pliny, who writes of “powdered earth2095 enware” and includes a section on pigments, they write of the 2096 role of materials in the composition of the representation, but 2097 their account toggles between the black line that defines the 2098 figure’s autonomy, and vibrant colored pigment, often made 2099 from flowers, plants, and insects, or other once-living substan2100 ces. But it is in the account of the shadow that the Florentine 2101 writers measure the distance between the painters they knew 2102 and those mentioned by Pliny: the Classical image-makers 2103 needed to trace the shadow provided by nature to establish 2104 the fidelity of the representation, and by extension, their own 2105 authority as nature’s copyists. The skilled painters who are 2106 Q16 described by the writers of the Florentine, by contrast, were 2107 themselves able to perceive essential truths (such as the degree 2108 of tonalli) that existed beyond merely the visible, and to render 2109 this through the proper application of “warm” or “cool” col2110 ored dye. The painter’s application of appropriate color gave 2111 these autonomous figures actual, not just metaphoric, vitality. 2112 2113 Conclusions 2114 The close attention I have paid to the text of the Florentine 2115 Codex in this essay is a small effort to redress the relative 2116 ignorance about an important Indigenous painting tradition. 2117 While the Nahuatl text we have so carefully parsed may have 2118 taken its compressed and poetic form in the 1570s, the trad2119 ition that it represents predated the arrival of Pliny to the 2120 monastic complex of Tlatelolco, and probably predates Pliny 2121 himself. But the arrival of Pliny to New Spain may have 2122 opened up a new horizon of possibility for Nahuatl-speaking 2123 intellectuals to reflect on their painting tradition, allowing 2124 them to set it not only against past indigenous achievements, 2125 like those of the Toltecs mentioned in the text, but also to use 2126 it to critique a tradition that existed across the Atlantic. Their 2127 2128 act of translation—of practice into words, of Nahuatl into 2129 Spanish, as happens in the adjacent text, occasioned a 2130 rethinking of their own subjectivity in relation to a much 2131 wider field of practice, like the very descriptions that they 2132 could encounter in Pliny’s text. 2133 In conveying both visible and haptic qualities of figures, 2134 Indigenous painters offered a very different notion of 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 NOTES Q3 2162 1– Pliny the Elder, The Natural History, trans. and ed. John Bostock and H. T. Riley (London: Taylor & Francis, 1855), bk. 35, pt. 5; digitized 2163 version in the Perseus Library (Boston, Tufts and Leipzig, University of 2164 http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0978. Leipzig); 2165 phi001.perseus-eng1:35.5 (accessed on January 24, 2022). 2166 2– Sarah Blake McHam, Pliny and the Artistic Culture of the Italian 2167 Renaissance: The Legacy of the “Natural History” (New Haven and London: 2168 Yale University Press, 2013). 3– For a rapprochement with Pliny’s materialism, see Verity Platt, “Of 2169 Sponges and Stones: Matter and Ornament in Roman Painting,” in 2170 Ornament and Figure in Graeco-Roman Art: Rethinking Visual Ontologies in 2171 Classical Antiquity, ed. Nikolaus Dietrich and Michael Squire (Berlin: De 2172 Gruyter, 2018), 241–78. 2173 4– Bernardino de Sahag un et al., Historia general de las cosas de Nueva 2174 Espa~na [Florentine Codex], 3 vols, c.1575–77, Florence, Biblioteca Medicea Laurenziana. For an online version of the Florentine Codex, 2175 see https://www.loc.gov/item/2021667837/. For an entry into the Q17 2176 vast scholarship on the Florentine Codex, see Jeanette Favrot Peterson 2177 and Kevin Terraciano, The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua 2178 World in Sixteenth-Century Mexico (Austin: University of Texas Press, 2019). 2179 5– The influence of Pliny’s Natural History on the Florentine Codex has  2180 been discussed frequently, beginning with Angel Marıa Garibay, Historia de la literatura nahuatl, 2 vols (Mexico City: Ed. Porrua, 1954), 2: 69–74; 2181 and, most recently, by Elizabeth Hill Boone, Descendants of Aztec 2182 Pictography (Austin: University of Texas Press, 2021), 31, 33, 181, 192, 2183 193. Diana Magaloni Kerpel discusses the influence of Pliny on the self2184 conception of the Florentine painters in Diana Magaloni Kerpel, The 2185 Colors of the New World: Artists, Materials, and the Creation of the Florentine 2186 Codex (Los Angeles: Getty Research Institute, 2014), 19–25. representation. Unlike Pliny’s tales of the shadow, which rooted representation in the visible mimesis of objects whose reality existed outside of the sphere of representation, Nahua painters created autonomous images, and signaled their autonomy by the line that delineated the figure and set it apart from the field. But such a concept of the painted figure that served as a kind of co-presentation of essences and refused to exist in a safely reserved field of representation— like the shadow cast on the wall—was not only a radically different concept; it was a dangerous one in the Catholic context of New Spain, where friars policed the distinction between image and idol, sign and signifier. Pliny’s account, and his shadows, offered a new way of thinking about the image, but it was also a markedly impoverished one, hemmed in by ocularity and a reduced role for the painter’s powers of perception. It is no small irony that at the same time painters in Renaissance Europe aspired to an elevated status as original thinkers and intellectuals, their counterparts in New Spain were most celebrated in Spanish sources when they produced “faithful copies” of European works.64 As a condition of their colonization, they were thus called upon to erase from their minds an alternate genealogy, and corresponding potential for the image, preserved within the text of the Florentine Codex. WORD & IMAGE 21 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221Q19 2222 2223 2224Q20 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 6– The standard transcription of the Nahuatl and translation into English is Bernardino de Sahag un, General History of the Things of New Spain: Florentine Codex, trans. Arthur J. O Anderson and Charles E. Dibble, 13 vols. Monographs of the School of American Research 14 (Santa Fe: School of American Research, and Salt Lake City: University of Utah, 1950–82). For a more recent Spanish translation of the passage about the painter, see Miguel Le on-Portilla, La tinta negra y roja: Antologıa de poesıa nahuatl (Mexico City: Cırculo de Lectores/Galaxia Gutenberg, Ed. Era, El Colegio Nacional, 2008), 150–51. 7– Images of painters at work are, however, found in other sections of the work. See discussion of the Florentine artists “portraits” by Magaloni, Colors of the New World, 27–30; and Jeanette Favrot Peterson, “The Florentine Codex Imagery and the Colonial Tlacuilo,” in The Work of Bernardino de Sahagun: Pioneer Ethnographer of Sixteenth-Century Aztec Mexico, ed. J. Jorge Klor de Alva, H. B. Nicholson, and Eloise Qui~ nones Keber (Albany: Institute for Mesoamerican Studies, SUNY, University at Albany, 1988), 273–93. The agency of the artists is dealt with by Jeanette Peterson, “Images in Translation: A Codex ‘Muy Historiadao,’” in The Florentine Codex: An Encyclopedia of the Nahua World in Sixteenth-Century Mexico, ed. Jeanette Favrot Peterson and Kevin Terraciano (Austin: University of Texas Press, 2019), 21–36. 8– Barbara E. Mundy, “The Emergence of Alphabetic Writing: Tlahcuiloh and Escribano in Sixteenth-Century Mexico,” The Americas 77, no. 3 (2020): 361–407. 9– Florentine Codex, bk. 10, ch. 8, f. 18v. 10– Ibid., bk. 10, ch. 29; Sahag un, General History, 11: 165–70; Miguel Leon-Portilla, La filosofıa nahuatl, 3rd ed. (Mexico City: Universidad Nacional Autonoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Hist oricas, 1966), 148–51; Jeanette Favrot Peterson, “In iollotli, in tultecaiotl: ‘The Heart, the Artisanship’ of the Pre- and Post-conquest Nahuas in Mexico,” in Terms: Proceedings of the 34th World Congress of Art History (2016), ed. Shao Dazhen, Fan Di’an, and LaoZhu, 3 vols (Beijing: Commercial Press, 2019), 1: 150–60. 11– Alonso de Molina, Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana (Mexico City: Antonio de Spinosa, 1571), f. 147v. 12– Florentine Codex, bk. 10, ch. 8, f. 18v; translation from the Spanish mine. 13– Ibid., bk. 10, ch. 29; Sahag un, General History, 11: 191. 14– Eduard Seler, Comentarios al Codice Borgia, trans. Mariana Frenk, 3 vols (Mexico City: Fondo de Cultura Econ omica, 1963), 1: 72. 15– Leon-Portilla, Filosofıa nahuatl, 66. 16– Ibid., 267. 17– Leon-Portilla, Tinta negra y roja, 150–51; for the couplet, see Elizabeth Hill Boone, Stories in Red and Black: Pictorial Histories of the Aztecs and Mixtecs (Austin: University of Texas Press, 2000). 18– Leon-Portilla, Filosofıa nahuatl, 67. ^egota Tomac, Valores plasticas del arte mexica. Estudios de 19– D urdica S arte y estetica 22 (Mexico City: Universidad Nacional Aut onoma de Mexico, Instituto de Investigaciones Esteticas, 1995). 20– Donald Robertson, Mexican Manuscript Painting of the Early Colonial Period: The Metropolitan Schools, 2nd ed. (Norman: University of Oklahoma Press, [1959] 1994). ^egota, Valores plasticas, 102. 21– S 22– Diana Magaloni Kerpel, “The Traces of the Creative Process: Pictorial Materials and Techniques in the Beinecke Map,” in Painting a Map of Sixteenth-Century Mexico City: Land, Writing, and Native Rule, ed. Mary Ellen Miller and Barbara E. Mundy (New Haven and London: Beinecke Rare Book & Manuscript Library, Yale University/Yale University Press, 2012), 75–90, at 76. 23– Florentine Codex, bk. 11, ch. 11; Sahag un, General History, 12: 239–45. 22 BARBARA E. MUNDY 24– Recent work includes: M. A. Garcia-Bucio et al., “Raman and Surface-Enhanced Raman Spectroscopy for the Analysis of Mexican Yellow Dyestuff,” Journal of Raman Spectroscopy 50, no. 10 (2019): 1546– 54; S. Zetina and Jose Luis Ruvalcaba Sil, “Material Study of the Codex Columbino,” in Science and Art: The Painted Surface, ed. A. Sgamellotti, B. G. Brunetti, and C. Miliani (Cambridge: Royal Society of Chemistry, 2014); Sandra Zetina Oca~ na et al., “Non Destructive In Situ Study of Mexican Codices: Methodology and First Results of Materials Analysis for the Colombino and Azoy u C odices,” in Proceedings of the 37th International Symposium on Archaeometry (Siena: Turbanti-Memmi/Springer, 2011), xlv, 349–54; and Sandra Zetina et al., “Painting Syncretism: A Non-Destructive Analysis of the Badiano Codex,” in 9th International Conference on NDT of Art, Jerusalem, Israel, 2008; http://www.ndt. Q18 net/article/art2008/papers/167Zetina.pdf/. 25– Recent work includes: Davide Domenici et al., “Coloring Materials, Technological Practices, and Painting Traditions. Cultural and Historical Implications of Non-Destructive Chemical Analyses of Pre-Hispanic Mesoamerican Codices,” in Painting the Skin. Studies on the Pigments Applied on  Bodies and Codices in Pre-Columbian Mesoamerica, ed. Elodie Dupey Garcıa  and Marıa Luisa Vazquez de Agredos Pascual (Tucson: University of Arizona Press, 2019), 129–43; Davide Domenici et al., “The Colours of Indigenous Memory: Non-Invasive Analyses of Pre-Hispanic Mesoamerican Codices,” in Sgamellotti et al., Science and Art, 94–119; R. Giorgi, D. Chelazzi, and Diana Magaloni Kerpel, “Unveiling the Artistic Technique of the Florentine Codex: When the Old World and the New World Met,” in Sgamellotti et al., Science and Art, 147–69. 26– Kate Helwig et al., “Examination and Analysis of Samples from the Lienzo of Tlapiltepec for Royal Ontario Museum Toronto, Ontario, Canada.” Unpublished manuscript, Canadian Conservation Institute/Institut canadien de conservation, April 12, 2013. 27– Fabien Pottier et al., “Macroscopic Reflectance Spectral Imaging to Reveal Multiple and Complementary Types of Information for the NonInvasive Study of an Entire Polychromatic Manuscript,” Journal of Cultural Heritage 35 (January–February 2019): 1–15. 28– Recent work includes Ludo Snijders, Tim Zaman, and David Howell, “Using Hyperspectral Imaging to Reveal a Hidden Precolonial Mesoamerican Codex,” Journal of Archaeological Science: Reports 9 (2016): 143–49. 29– Miller and Mundy, Painting a Map of Sixteenth-Century Mexico City. 30– Richard Newman and Michele Derrick, “Analytical Report of the Pigments and Binding Materials Used on the Beinecke Map,” in Miller and Mundy, Painting a Map of Sixteenth-Century Mexico City, 91–100. 31– David Buti, Davide Domenici, Chiara Grazia, Johanna Ostapkowicz, S. Watts, Aldo Romani, Federica Presciutti, Brunetto Giovanni Brunetti, Antonio Sgamellotti, and Costanza Miliani, “Further Insight into the Mesoamerican Paint Technology: Unveiling the Colour Palette of Pre-Columbian Codex Fejervary-Mayer by means of NonInvasive Analyses,” Archaeometry 60 no. 4 (2018): 797–814; Costanza Miliani et al., “Colouring Materials of Pre-Columbian Codices: NonInvasive In Situ Spectroscopic Analysis of the Codex Cospi,” Journal of Archaeological Science 39, no. 3 (2012): 672–79. 32– Newman and Derrick, “Analytical Report,” 95–96; Zetina et al., “Painting Syncretism”; Sandra Zetina Oca~ na et al., “Herbs’ Encoded Language: Material Insights in the De La Cruz Badiano Codex,” in Colors between Two Worlds: The Florentine Codex of Bernardino de Sahagun, ed. Gerhard Wolf, Joseph Connors, and Louis A Waldman (Florence: Villa I Tatti, 2012), 221–55; Chiara Grazia et al., “Exploring the Materiality of Mesoamerican Manuscripts by Non-Invasive Spectroscopic Methods: Codex Laud, Bodley, Selden, Mendoza and Selden Roll at the Bodleian Library,” in Mesoamerican Manuscripts: New Scientific Approaches and Interpretations, ed. Maarten Jansen, Virginia Llad o-Buisan, and Ludo Snijders. The Early Americas: History and Culture 8 (Leiden: Brill, 2019), 134–59. 33– Newman and Derrick, “Analytical Report,” 95–96. 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 Q22 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 34– E. Casanova-Gonzalez et al., “Surface-Enhanced Raman Spectroscopy Spectra of Mexican Dyestuffs,” Journal of Raman Spectroscopy 43 (2012): 1551–59. 35– M. A. Garcia-Bucio et al., “Raman and Surface-Enhanced Raman Spectroscopy for the Analysis of Mexican Yellow Dyestuff,” Journal of Raman Spectroscopy 50, no. 10 (2019): 1546–54. 36– Casanova-Gonzalez et al., “Surface-Enhanced Raman Spectroscopy,” 155, were unable to identify the exact source of a blue pigment called matlalli in the sources, suggesting that it might come from guaiacum coulteri, commelina celestis, cissus sicyoides, or calliandra gracilis. 37– Grazia et al., “Exploring the Materiality”; Newman and Derrick, “Analytical Report.” Tecozahuitl appears in Sahag un, General History, 12: 242. 38– Mundy, “Emergence of Alphabetic Writing.” 39– Leonardo Lopez Lujan, Giacomo Chiari, Alfredo L opez Austin, and Fernando Carrizosa, “Lınea y color en Tenochtitlan: Escultura policromada y pintura mural en el recinto sagrado de la capital Mexica,” Estudios de cultura nahuatl 36 (2005): 15–45. 40– None of the studies cited above has found evidence of boneblack, which derives from animal bones. 41– Sahag un, General History, 12: 242. 42– On the pan-Mesoamerican importance of the hearth, see Karl Taube, “The Jade Hearth: Centrality, Rulership, and the Classic Maya Temple,” in Function and Meaning in Classic Maya Architecture, ed. S. Houston (Washington, DC: Dumbarton Oaks Research Library and Collection, 1998), 427–78. 43– Jeanette Favrot Peterson and Molly H. Bassett, “Coloring the Sacred in 16th-Century Central Mexico,” in The Materiality of Color: The Production, Circulation, and Application of Dyes and Pigments, 1400–1800, ed. Andrea Feeser and Beth Fowkes Tobin (Farnham: Ashgate, 2012), 290–327. 44– Alfredo Lopez Austin, Cuerpo humano e ideologia: Las concepciones de los antiguos nahuas, 2 vols (Mexico City: Universidad Nacional Aut onoma de Mexico, 1984), 1: 230. 45– Jill Leslie McKeever Furst, The Natural History of the Soul in Ancient Mexico (New Haven and London: Yale University Press, 1995); L opez Austin, Cuerpo humano e ideologia, 1: 241–43. 46– The same use of black to indicate death is found in other codices, such as Codex Vergara, 1539. Paris, Bibliotheque nationale de France; https://www.loc.gov/item/2021668120/. 47– Newman and Derrick, “Analytical Report,” 99, sample 53. 48– Ibid., 95–96; Magaloni Kerpel, “Traces of the Creative Process,” 82. The same use of red guidelines is found on the Plano Parcial de la Ciudad de Mexico. 49– Lopez Austin, Cuerpo humano e ideologia, 234. 50– Diego Mu~ noz Camargo, Descripcion de la ciudad y provincia de Tlaxcala, Glasgow University Library, Special Collections, MS Hunter 242 (U.3.15). ^egota, Valores plasticas, 120. 51– S  52– Elodie Dupey Garcıa, “Making and Using Colors in the Manufacture of Nahua Codices: Aesthetic Standards, Symbolic Purposes,” in Painting the Skin: Pigments on Bodies and Codices in Pre Columbian Mesoamerica, ed. Elodie Dupey Garcıa and Marıa Luisa  Vazquez de Agredos Pascual (Tucson: University of Arizona Press and Mexico City: Universidad Nacional de Antropologıa, Instituto de Investigaciones Esteticas, 2018), 186–205. 53– Magaloni Kerpel, Colors of the New World, 42.  54– Elodie Dupey Garcıa, “The Materiality of Color in the Body Ornamentation of Aztec Gods,” Res: Anthropology and Aesthetics 65–66  (2015): 72–88; Elodie Dupey Garcıa, “El color en los c odices prehispanicos Mexico central: Identificaci on material, cualidad plastica y valor estetico,” Revista espa~nola de antropologıa americana 45, no. 1 (2015): 149–66, at 158. 55– Dupey Garcıa, “Making and Using Colors,” 186–205; Davide Domenici, “The Flowery Matter of Chant: The Use of Organic Colors in Pre-Hispanic Mesoamerican Codex Painting,” in Flower Worlds: 2343 Religion, Aesthetics, and Ideology in Mesoamerica and the American Southwest, ed. 2344 Michael D. Mathiowetz and Andrew D. Turner (Tucson: University of 2345 Arizona Press, 2021), 266–82. 2346 56– Furst, Natural History of the Soul; Alessandra Russo, “Plumes of 2347 Sacrifice: Transformations in Sixteenth-Century Mexican Feather Art,” Res: Anthropology and Aesthetics 42 (2002): 226–50. 2348 57– Allison Caplan, “The Living Feather: Tonalli in Nahua 2349 Featherwork Production,” Ethnohistory 67, no. 3 (2020): 383–406; 2350 Roberto Martınez Gonzalez, “El tonalli y el calor vital: algunas 2351 presiones,” Anales de Antropologia 40, no. ii (2006): 117–51. 2352 58– Davide Domenici et al., “Non-Invasive Chemical Characterization 2353 of Painting Materials of Mesoamerican Codices Borgia (Borg. Mess. 1) 2354 and Vaticanus B (Vat. Lat. 3773) of the Biblioteca Apostolica Vaticana,” Miscellanea Bibliothecae Apostolicae Vaticanae 25 (2019): 201–28. 2355 59– Magaloni Kerpel, “Traces of the Creative Process,” 87. 2356 60– The inventories are found in “C odice Tlatelolco” and were 2357 published in Joaquın Garcıa Icazbalceta, ed., Codice Mendieta: Documentos 2358 franciscanos: siglos XVI y XVII, 2 vols (Mexico: Imprenta de Francisco 2359 Diaz de Leon, 1892; facs. ed. Guadalajara: Avi~ na Levy, 1971), 2: 241– 2360 71; and discussed by W. Michael Mathes, The America’s First Academic Library: Santa Cruz de Tlatelolco (Sacramento: California State Library 2361 Foundation, 1985); they list “Gayo Plinius” (p. 255) and “Plini Segundi 2362 ystoria naturalis” (p. 260). Boone, Descendants of Aztec Pictography, 49, also 2363 discusses the contents of the library. 2364 61– Pliny the Elder, Naturalis historia [Secundi Historiae mundi libri triginta 2365 septem] (Lyon: Godefridi et Marcelli Beringorurum Fratrum, 1548); now 2366 part of the Sutro collection at California State Library, Vault [f.] 2367 PA6611 .A2 1548, copy 1. 62– Victor Stoichiīa, A Short History of the Shadow, trans. Anne-Marie 2368 Glasheen (London: Reaktion, 1997), 19. 2369 63– Ibid., 20. 2370 64– Motolinıa (Toribio de Benavente), Historia de los indios de la Nueva 2371 Espa~na, ed. Edmundo O’Gorman. Colecci on “Sepan cuantos” 129 2372 (Mexico City: Ed. Porr ua, 1969), bk. 3, ch. 12. Q21 ACKNOWLEDGEMENTS Translation work was carried out in the context of John Sullivan’s advanced Nahuatl class in the spring of 2021. Participants included Claudia Brittenham, Savannah Esquivel, Jose Estrada, Allison Caplan, Mai Mitani, Kristi Peterson, and Veronica Rodrıguez Hernandez; the final version of the translation and any errors in it are my own. This article was developed out of talks, “Pen, Paper, Ink: The Materiality of Nahua Writing,” presented at The Mesoamerican Worldview and Intellectual Tradition Working Group at the University of Illinois, Chicago, on February 22, 2021; I am grateful to Andrew Finegold and Emmanuel Ortega for the invitation and the productive conversation. Another talk presented at Tulane University, titled “Tlīlli, Tlapalli, Tlahcuiloh: Indigenous Image Theory,” allowed me to refine some of the ideas presented within. Deepest gratitude to Claudia Brittenham for her careful reading of the manuscript and thoughtful comments, as well as to the anonymous journal reviewers. WORD & IMAGE 23 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394