Academia.eduAcademia.edu

Karen Resistance Poetry translated and introduced by Violet Cho

2014

AI-generated Abstract

This work explores the poetry of Tee Noe, a prominent figure in the Karen diaspora, highlighting his experiences as a refugee and his commitment to the Karen nationalistic cause through poetry. The collection reflects themes of war, displacement, and longing for home, expressed in both S'gaw Karen and Burmese. The introduction provides context for his literary development and the socio-political backdrop influencing his writing.

View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Flinders Academic Commons Tee Noe: Karen Resistance Poetry Translated and introduced by Violet Cho Introduction Tee Noe was born as M. No Noe in a village called Thavorta, Karen State, Myanmar (Burma) in 1952. After completing year 10 at a state high school in 1974, he worked as a junior clerk at a local government office in Karen State, eastern Myanmar. Later he joined the rebellion as a soldier for the Karen National Liberation Army and as a schoolteacher in Burmese refugee camps along Thai-Burma border. With no formal knowledge of the mechanics of poetry, Tee Noe has become a leading voice of the Karen diaspora. From a young age, Tee Noe was drawn to poetry. He remembers singing a short hta (Karen oral poem) to thank his cousin who gave him a woollen hat as a present when he turned six: ‘To school I run when the bell rings, with a woollen hat today I went.’ Tee Noe’s passion for poetry started with exposure to Burmese nursery rhymes and kids’ poetry he learned at school in Myanmar. He grew up reading and being inspired by the work of Burmese modern poets such as Zawgyi, Min Thu Wun and Nu Yi, who wrote about Burmese politics, nature and beauty, controversially, in a simplified manner compared to the style of earlier ‘traditional’ poems. His admiration for Zawgyi and Min Thu Wun in particular motivated him to write poetry for some Burmese literary magazines such as Shumawa in Burmese. However, later, as he witnessed the atrocities caused by the civil war and ethnic conflict, he developed a Karen nationalist consciousness and chose to write primarily in S’gaw Karen language. In his poetry, Tee Noe is preoccupied with the themes of war, displacement, refugee, scarcity and suffering, common features of Karen life in diaspora. As a refugee himself, now living in Australia, he continues to write poetry about refugee camp, with nostalgia for his ‘old’ home. Tee Noe’s work represents his experience in exile and the Karen revolution. The work shows a moralizing and didactic tendency common in contemporary Karen poetry, which aims to serve the Karen ethno-nationalist movement, through teaching its readership the significance of suffering in the struggle at hand. As the examples below show, this is done in a direct way. ‘Resentful Refugee Life’ is translated from Burmese. ‘I Do Need Peace’ is translated from S’gaw Karen, one of the two main Karen languages and is written in a script adapted from Burmese by an American missionary. Resentful Refugee Life missing mother terribly I remember home wanting to return to my village but I can’t where I now live neither my country nor my village Tee Noe: Karen Resistance Poetry, translated and introduced by Violet Cho. Transnational Literature Vol. 6 no. 2, May 2014. http:/ / fhrc.flinders.edu.au/ transnational/ home.html not a place for me to cultivate with people I am not related to who do not own me let’s see how long I can ignore a feast of crows I eat everyday do imagine in my shoes how you would feel a disenchanted shame and for this I am bitter to rule over the nation of people poor with suffering for whom and because of whom? I am not pointing to the centre of anybody’s chest— okay, if it's me, I will fix it: if it’s you, think about it a human choice one thing to say with willingness is that fate exists. I Do Need Peace (excerpt) (the first phase of my life) the village I was born far from metropolis my village alluring more than any place with mountains and forests and rivers and streams. in the jungle growing up I lived a barren life although my life was poor I had freedom the beauty of Karen land my ideal location. without notice suffering came quick to greet us: soldiers rapid they burnt our house an annihilated place. Tee Noe: Karen Resistance Poetry, translated and introduced by Violet Cho. Transnational Literature Vol. 6 no. 2, May 2014. http:/ / fhrc.flinders.edu.au/ transnational/ home.html 2 rice barns to ashes our food lost inhabiting the forest deep from my house of ashes as the enemy searched for us in the basket, father took me away my village I can never see again. the school where I fell in love burnt down by a dictator the school’s books into the ground for knowledge I went to school in the jungle made a life in the jungle moved from place to place, day through night. Tee Noe: Karen Resistance Poetry, translated and introduced by Violet Cho. Transnational Literature Vol. 6 no. 2, May 2014. http:/ / fhrc.flinders.edu.au/ transnational/ home.html 3