8. TRADING PLACES: DAS DOPPELTE
LOTTCHEN AND THE PARENT TRAP
Constantine Verevis
In 1961, Walt Disney Productions released The Parent Trap, a story of identical thirteen-year-old twins, Susan Evers and Sharon McKendrick, who meet
for the first time at a summer camp and gradually realise they are sisters (separated at birth) whose divorced parents took custody of one child each. Curious
and eager to meet each other’s parent, the girls decide to trade places – Susan
goes to Boston masquerading as Sharon, Sharon goes to Carmel (California)
pretending to be Susan – whereupon the twins devise a plan to reconcile their
estranged parents and re-create an ideal family unit. With Hayley Mills starring in the dual role of twins, The Parent Trap was a huge popular and commercial success for the Disney studio: it was theatrically reissued in 1968, and
subsequently extended through two television sequels, The Parent Trap II and
III (1986, 1989). Moreover, it was remade (by Disney) in 1998, ‘introducing’ Lindsay Lohan in the twin role (in this case) of Annie James and Hallie
Parker, raised respectively in London and California. Perhaps less well known
is that Disney’s 1961 version of The Parent Trap was itself already a remake
of German, Japanese and British versions – Das doppelte Lottchen (1950),
Hibari no komoriuta (1951) and Twice Upon a Time (1953) – each in turn
derived from Erich Kästner’s 1949 novel Das doppelte Lottchen (published in
English translation as Lottie and Lisa). While the cultural production does not
end here – with subsequent versions reported in India, Iran and Korea, and animated and live-action remakes in Germany and Japan – this chapter inquires
into the transnational connections between Kästner’s novel and the American
and German versions (originals and remakes). While the doppelgänger is a
130
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DAS DOPPELTE LOTTCHEN AND THE PARENT TRAP
familiar figure in German fiction, this chapter extends its analysis beyond
Kästner’s twin figures of Lotte and Luise to chart not only a cartography of
transnational flows – a political economy of textual production and reception
– but also indicate the way in which the exchange of twins – Lotte (Lottie) and
Luise (Lisa), Susan and Sharon, Charlotte and Louise, Annie and Hallie – is
symptomatic of that between original and remake.
First published in German as Das doppelte Lottchen (1949), Erich Kästner’s
children’s novel – ‘Ein Roman für Kinder’, as it is described on the title page
– was translated into English as Lottie and Lisa in the following year.1 The
English translation tells the story of two nine-year-old girls – Lisa Palfy (in
Kästner’s original, Luise Palfy) from Vienna and Lottie Horn (Lotte Körner)
from Munich – who meet on a summer camp at a small village on Lake
Bohren. Lisa has curly hair and Lottie wears braids, but aside from these cosmetic differences their likeness is uncanny. The girls have never seen each other
before, but upon matching one another’s birth dates they realise that they are
identical twins, separated as infants at the time of their parents’ divorce. At
the end of camp, they decide to trade places: Lisa (as ‘Lottie’) braids her hair
and joins her mother Lisalotte Horn, who works for a Munich illustrator and
lives modestly as a single mother. Lottie (as ‘Lisa’) curls hers, and joins her
father, the composer-conductor Arnold Palfy, who lives by more comfortable
means in a spacious apartment, and with a housekeeper. The girls correspond,
but when Lottie finds out that her father is planning to remarry a fashionable
woman of leisure, Miss Irene Gerlach, she becomes ill and stops writing to her
sister in Munich. Meanwhile, Lottie’s mother comes across a picture of the
two girls that was taken while they were at summer camp, and confronts Lisa,
who tells her the entire story. When Lisalotte calls Arnold to tell him what has
happened and learns why Lottie has stopped writing she immediately travels,
with Lisa, to Vienna. Reunited, the family has occasion to celebrate the twins’
tenth birthdays, whereupon the girls tell their parents that they do not ever
need birthday presents again so long as they don’t have to be separated. The
parents talk it over, realise that they still have feelings for one another, and
decide to remarry.
A popular success, Kästner’s novel was adapted to film the following year
– Das doppelte Lottchen (Josef von Baky 1950) – with the author himself preparing the screenplay. In consultation with the film’s director, Hungarian-born
Josef von Baky, Kästner auditioned hundreds of pairs of twins for the lead
roles, eventually choosing real-life twins Jutta and Isa Günther as the perfect
expression of the fictional Luise and Lottie. Kästner’s screenplay follows the
book with precision, not only retaining all the key plot elements – situations,
characters and locations – but also lifting large passages of dialogue and
finding inspiration in the book’s many illustrations, drawn by Walter Trier.
Moreover, the novel’s lively, omniscient third-person narration – which (in
131
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONSTANTINE VEREVIS
English translation) opens with the following lines, ‘Do you happen to know
Bohrlaken? . . . That’s where the story begins . . . It’s a rather complicated
story . . . Complicated and pretty thrilling’ (Kästner 1950: 1–2) – is imported
wholesale as a voice-over by Kästner himself, who appears at the opening of
the film in a direct address to the camera.
Kästner’s close involvement led some commentators to describe the film
version as a ‘cinematic illustrated history’ (Critchfield 2004: 238), but the
film’s director, Baky, does in fact manage to creatively visualise some passages
from the book. For instance, the brief recounting of the parents’ separation
and divorce shows the temperamental artist Arnold Palfy (Peter Mosbacher)
driven to a state of creative desperation by ‘the little twins [who] howled day
and night in the flat’ (Kästner 1950: 61), comically rendering the incident in
a sped-up, two-shot sequence: Palfy in shirtsleeves at the piano, tearing at his
hair for the twins’ distraction, and (next) Palfy in overcoat preparing to leave
as removalists carry his piano to another flat. Similarly, the excursion of Lottie
(dressed as Lisa) with her father, who is conducting Hänsel and Gretel at the
Vienna Opera House, is also her first encounter with Irene Gerlach (Senta
Wengraf), a figure whom Lottie immediately recognises as a witch, albeit ‘a
more beautiful witch than the one on the stage’ (74). The episode leads to
Lottie’s nightmare (75–81), rendered in the film as a distorted, expressionistic
dream sequence. The segment – which draws upon Trier’s illustration, ‘Lottie
had a dream’ (77) – begins in the family flat where the twins – exiled by the
father – are magically transported, first to a dark forest and from there, at the
command of the wicked witch (embodied by the fiancée, Gerlach), on further
to a sunny meadow and gingerbread house where the twins are ultimately
separated – literally cut in half – by their quite deranged father.
Despite objections to the film’s perceived technical weakness and overt sentimentality, the film version of Das doppelte Lottchen went on to become a
popular success and winner of several film prizes (including the 1951 German
Film Prize in the categories of Best Picture, Best Director and Best Screenplay)
and was theatrically reissued in 1979 (Holloway 1994: 7). Commenting on
this success, Anne Critchfield writes that it is ‘exceedingly tempting’ to understand Das doppelte Lottchen’s story of separated twins as a metaphor for the
division of Germany after World War II (2004: 234). Such an assumption is
reinforced by the near-proximity of the 1994 German remake to the beginning
of German reunification in 1990, but Critchfield more generally describes the
dream of reunification – the discovery of someone or something thought to be
long since lost – as a parable for the resumption of normal life after war-related
faults and disjunctions. That is, rather than bind the narrative invention of Das
doppelte Lottchen to a specific political and geographical situation, Critchfield
identifies the book and film’s longing for familial reconciliation as a broader,
more universal theme, and one that more likely accounts for the popularity of
132
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DAS DOPPELTE LOTTCHEN AND THE PARENT TRAP
the work and is reason for the international reach and multiple retellings of
the story.
Further abstracted to the figure of the doppelgänger, the twin nature of the
protagonists in Das doppelte Lottchen can be traced through literature and
folklore (worldwide) to symbolise the duality of the self. In this case, the ultimate reunification of Lotte and Luise can be understood as an expression of
the reconciliation of that fractured self, estranged in and through the broken
family situation (Broad 1995: 123, 127). It is this ‘universal’ appeal that in all
likelihood further accounts for the multiple versions – historical and regional
– of the Kästner property. Critchfield (2004: 239) notes eleven film/television
versions derived from (and in varying degrees, credited to) Kästner’s novel.
These include: Emeric Pressburger’s authorised adaptation, Twice Upon a
Time (1953); live-action film and animated television versions from Japan –
Hibari no komoriuta (The Lullaby of Hibari, Koji Shima, 1951) and Watashi
to Watashi: Futari no Lotte (I and Myself: The Two Lottes, 1991); the German
remake, Charlie and Louise: Das doppelte Lottchen (Joseph Vilsmaier, 1994)
and animated version, Das doppelte Lottchen (Toby Genkel, 2007); and It
Takes Two (Andy Tennant, 1995) – a version with the Olsen twins, Mary-Kate
and Ashley – widely recognised as an unofficial remake. Versions (not noted
by Crtichfield) include Double Trouble (2007), a thirteen-episode children’s
television drama series, produced by the Central Australian Aboriginal Media
Association, but the most widely known and distributed of all these adaptations is Walt Disney’s The Parent Trap (David Swift, 1961) and its 1998
remake (directed by Nancy Meyers).
The material that was to become Disney production # 2136 – Das doppelte
Lottchen – was uncovered by a reader in Disney’s story department, shortly
after the publication of the English-language edition. The discovery of the
story – a tale of nine-year-old twin girls, separated as infants, who meet at
summer camp, trade places, and subsequently bring the family unit together –
meshed with an image that represented the Disney company as an upstanding
moral organisation, one with an express commitment to middle-class family
values, and to the welfare of children (Giroux and Pollock 2010: 25). Despite
its resolutely commercial orientation, Disney had worked to situate itself as
an icon of American culture and of family values, all delivered through ‘the
promise of making . . . dreams come true through the pleasures of wholesome
entertainment’ (27). Accordingly, Disney Studios had established itself not just
as a provider of entertainment but also as a political force, one devoted to the
development of models of instruction that would inform how young people
were to be educated (27). This work – which was seen to contribute to, and
naturalise, a dominant, ‘middle-class patriarchal [and] heterosexual paradigm’
(Griffin 2000: 38) – was especially evident in the period following World War
II, during which a gradual adoption of a conservative aesthetic and underlying
133
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONSTANTINE VEREVIS
ideology resulted, by the beginning of the 1950s, in the consolidation of a new
and massively successful Walt Disney Company. This was enabled not only
through the ongoing investment in feature-length animated versions of famous
children’s tales – Alice in Wonderland (1951), Peter Pan (1953) and Sleeping
Beauty (1959) – but also through its diversification into live-action feature
films, wildlife documentaries, television programmes and – pre-eminently – its
Disneyland theme park, which opened in the summer of 1955. The latter provided the Disney Company with a regular source of income, and the familyfriendly image of the theme park coalesced in the kindly paternal figure of
Walt Disney himself, who had entered the nation’s living rooms in and through
his hosting of the studio’s weekly television anthology programme, initially
entitled Disneyland (1955–7) and later Walt Disney Presents (1958–61). First
broadcast on the ABC network, the anthology series went through a further
change of title at the end of 1961, when it was moved to NBC in order to take
advantage of the network’s ability to broadcast in colour. Rebadged Walt
Disney’s Wonderful World of Color, it retained that title until 1969 when it
became simply The Wonderful World of Disney (Gillan 2015: 215). By the
time of Disney’s death (in 1966) the studio had perfected its fashioning of a
wholesome image, and ‘the company had taken on the mantle of upholding
traditional American values and was encouraged to find popularity and profit
. . . through teaching these values to others’ (Griffin 2000: 47).
The late 1950s and early 1960s also signalled Disney’s move towards the
embrace of ‘tween-inclusive’ live-action family comedy (Gillan 2015: 215):
films that were – as Neal Gabler describes in his expansive Disney biography –
‘broad, simple, and clearly child-oriented’ (2007: 586).2 Although still (in the
main) profitable, Disney animations of the 1950s had typically enjoyed a lower
profit margin than live-action films and the studio had scaled back production,
with only three animated features – 101 Dalmatians (1961), Sword in the
Stone (1963) and The Jungle Book (1967) – produced in the decade following
the poor performance of Sleeping Beauty (Schickel 1985: 295–316; Gabler
2007: 585). In place of these features, the emphasis had shifted towards liveaction films, which were faster and cheaper to produce: typically, live features
cost at least a million less than the minimum for an animated feature (Schickel
1985: 299). Specifically, Disney had experienced a surprise box-office success
with its first venture into live-action comedy, The Shaggy Dog (1959), a film
about a boy who turns into a sheepdog, which had earned nine times its production cost of slightly more than one million dollars (299). Additionally, at a
time when other studios were shedding contract players, Disney was actively
recruiting a repertory company, and The Shaggy Dog led to an ongoing
relationship with Hollywood star and television actor Fred MacMurray, one
that was extended through subsequent features such as The Absent Minded
Professor (1961) and its sequel, Son of Flubber (1963).
134
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DAS DOPPELTE LOTTCHEN AND THE PARENT TRAP
A second, more important (and more lucrative) partnership was established
with Hayley Mills, the British child-star who (at age thirteen) had taken the
title role in Disney’s Pollyanna (David Swift, 1960), and someone who Walt
Disney had described as the greatest movie find in a quarter century: a ‘model
child . . . attractive, athletic, and middle-class’ (The Parent Trap 1961: 4).
Following the huge success of Pollyanna – a film for which Mills had earned
an Honorary Academy Award – the actor was signed to a long-term, picturea-year deal with Disney. Looking for a suitable vehicle for his new contract
player, Disney ordered that the recently purchased Kästner property be tailored
for Mills, lifting the age of the twins from nine-going-on-ten to thirteen-goingon-fourteen, not only to accommodate Mills but also to further open up the
property’s ‘tween-appeal’. Even more significant was the decision to double
Disney’s investment in the star (that is, to have Mills take the role of each
twin), a shift that distinguishes the Disney version/s from others, which (like
the Kästner/Baky film) typically employ real-life twins. The undertaking to cast
Mills in a dual role was also informed by the studio’s reputation for technical innovation, specifically its development of a patented travelling matte (or
double exposure) technique which meant that Mills could embody each of the
twins, without sole (or substantial) reliance on a double. Although it was a
time-consuming and expensive process, when Disney – who had by this time
disengaged from issues connected with the theme park and reasserted control
over the Burbank studio – saw how seamlessly the optical shots were able to fit
together, he ordered that the script be further adjusted to include more intensive use of the special effect (supplemented with split screen shots and the use of
Mills’ uncredited double, Susan Hennig-Schutte). Finally, the task of helming
the production was assigned to David Swift, the writer-director of Pollyanna,
who would later use the opening summer camp sequences of The Parent Trap
as basis for the creation of a television series, Camp Runamuck (1965–6).
The initial working title for the Disney production of Das doppelte Lottchen
was that of the English translation (‘Lottie and Lisa’), with the release title –
‘The Parent Trap’ – determined somewhat later by a competition and a one
hundred dollar prize draw that selected it from five shortlisted entries. Disney
himself had apparently favoured the title ‘His and Hers’, but this was dropped
when it became known that it had already been secured for another studio’s
production (His and Hers, released in 1961). As Critchfield (2004: 243) points
out, Disney’s preference is evidence of an adaptation strategy that is contrary
to Kästner’s book and screenplay: namely, that the children (in the Disney
version) be regarded as possessions – his and hers – of the parents. Moreover,
in the Kästner/Baky version, the twins – Lotte and Luise – exchange places
in order to meet and learn something about each twin’s previously unknown
parent, and therefore act principally in their own interests.3 That is, the twins
do not deliberately set out to bring the parents together and complete the
135
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONSTANTINE VEREVIS
family unit. The presence and actions of the children may well contribute to a
growing awareness in the parents, but their decision to come together – along
with Palfy’s statement in the final pages of the book: ‘we owe every second of
our new happiness . . . to our two children’ (Kästner 1950: 153) – comes too
quickly and only further contributes to charges of sentimentality.
The ‘trap’ of the refigured Disney title shows a second and perhaps more
drastic difference between the Kästner/Baky film and Disney’s translation.
Specifically, the shift in focus – from the children to the parents – and the
attendant plan to set a ‘trap’ and so bring the family unit together are also
symptomatic of a strategy through which to build a substantially larger target
audience. This commercialist agenda effects, then, a generic shift in the remake,
amplifying the wry humour of the German version to create a domestic (sometimes romantic) comedy – one complete with slapstick, musical numbers and
star performers – and so ring up profits at the box office. The result is an
uneven film (generically speaking) that wavers between broad physical comedy
and more subtle humour in an attempt to appeal, simultaneously, to younger
and more mature viewers. The former is most evident in the opening portion at
summer camp where – prior to realising they are sisters – the twins play a series
of practical jokes upon each other, culminating in a free-for-all at a Saturday
night inter-camp dance in which the directress of the girls’ camp, Miss Inch
(Ruth McDevitt), gets a chocolate cake in the face and her opposite from the
boys’ camp is doused with a full bowl of punch. There is a reprise of these
high jinks towards the end of the film when the twins harness their combined
resources to antagonise, ridicule and expose father Mitch’s (Brian Keith’s)
gold-digging fiancée Vicky Robinson (Joanna Barnes) during a camping trip.
This is contrasted with other, somewhat risqué sequences, such as that in
which the church minister Rev. Dr Mosby (Leo G. Carroll), visiting the ranch
home to discuss details of the upcoming marriage between Mitch and Vicky,
is not shocked – but rather merrily amused – by the unannounced appearance
on the scene of mother (and ex-wife) Maggie McKendrick (Maureen O’Hara)
suggestively dressed in one of Mitch’s bathrobes (see Maltin 1973: 188).
If this generic shift suggests that the first agenda of the remake is one of
commercialisation then this strategy is more than evident from Disney’s The
Parent Trap Press Book (1961).4 With overt reference to the studio’s diversification strategy, the press book announces: ‘Walt Disney’s hilarious motion
picture The Parent Trap starring Hayley Mills as completely identical twins
represents another seven-league step along the Burbank producers road to
ever greater diversification in filmed entertainment . . . [It is] packed with all
the goodies of entertainment – drama, humor, love, and even a fair amount
of good old-fashioned slapstick’ (1961: 2). Declaring the result a comedy hit,
the press book continues: ‘Walt Disney’s Technicolor feature The Parent Trap
is obviously dedicated to the proposition that all people are created equally
136
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DAS DOPPELTE LOTTCHEN AND THE PARENT TRAP
hilarious’ (5), and ‘in a day when many a motion picture labeled “for adults
only” is drawing the ire and fire of the public and press, Walt Disney continues
to produce family fare of the highest order with a generous quantity of laughter mixed in. His latest Technicolor feature The Parent Trap is his funniest and
familyest and could be labeled “For Everyone Only”’ (5). Such comments are
a paraphrase of contemporaneous opinions, such as those of nationally syndicated, conservative writer-educator Dr Max Rafferty, who wrote (sensationally), in the context of the post-War dissolution of the Hollywood Production
Code Administration: ‘[Disney’s] live movies have become lone sanctuaries of
decency and health in the jungle of sex and sadism created by the Hollywood
producers of pornography’ (quoted in Gabler 2007: 586).
Disney’s clean dream world and view of social realities – including high
divorce rates in the post-war period – is offered in this big screen version of
Das doppelte Lottchen as a solution to the alarming break-up of the family
unit. At the service of this was an exhaustive Disney advertising and marketing strategy that included not only typical industry-wide practices – a standard
deluxe Technicolor trailer, teaser trailers, lobby cards, 1-sheet and 3-sheet
posters, and so on – but an invitation (extended to exhibitors) to ‘DOUBLE
your exploitation: The Parent Trap offers twice the opportunities’ by offering up a range of promotional strategies, such as ‘Top Twin Trick’ in which
theatres would ‘invite twins to [their] town to submit a report on an interesting
trick they have pulled in confusing people of their true identities’ and thereby
arrange a competition and merchandising tie-in (The Parent Trap 1961:
10–11). The property was additionally serialised and multiplied through such
strategies as a thirteen-week Sunday colour-comic series, published coast to
coast in fifty-five major cities (starting in July 1961), a ten-cent comic-book
version of the story, and even (for the 1968 reissue) a novelisation of Swift’s
screenplay (Crume 1968).5 Most important of all, though, were ‘the rocking
rhythms and bright ballads’ of Disney’s music campaign, which included a
Vista Long-Play Album which headlined Annette Funicello and Tommy Sands
– ‘the favorites of the teen set’ – singing their versions of two songs from the
film, ‘The Parent Trap’ and ‘Let’s Get Together’, and a further Vista seven-inch
single on which ‘Hayley Mills and Hayley Mills’ sing ‘Let’s Get Together’ (The
Parent Trap 1961: 8).
The songs from The Parent Trap are key to the film’s awareness and maintenance campaigns, and are further exploited through a broadcast television
strategy of ‘trailerising’, a term that the trade magazine Variety had applied
(in September 1957) to all of Disney’s anthology programmes, especially those
instances in which an episode’s promotion of studio products was not effectively counterbalanced by original entertainment content (Gillan 2015: 214).
Specifically, the trailerising of The Parent Trap occurs in ‘The Title Makers’,
a June 1961 episode of Walt Disney Presents (the final episode broadcast in
137
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONSTANTINE VEREVIS
black-and-white at ABC) that focuses on the creation of the title sequence and
song for The Parent Trap (217). As described by Jennifer Gillan, ‘The Title
Makers’ is an example of a ‘creative way’ in which the Disney studios used
episodes of the anthology series as ‘long form trailers embedded within some
original content’ to create a ‘content promotion hybrid’, one that simultaneously functioned as:
1. a television episode; 2. an ‘educational-informational’ short on creating title sequences; 3. a ‘company voice’ advertisement for Walt Disney;
4. a grouping of ‘behind-the-scenes’ interstitials about Disney television
and film studios and its production workers; and, most predominantly, 5.
a hosted lead-in to the trailer for The Parent Trap. (2015: 217)
The latter – which includes a bonus preview of a song from another live-action
Disney film in production – Babes in Toyland (1961) – looks in on a studio
recording session in which the title song that will play over the credits for
The Parent Trap is being performed by Annette Funicello and Tommy Sands.
When the two performers take a break from recording, a mysterious voice
speaks to them, asking to know details of the film. Funicello and Sands proceed
to explain the story – of separated twins who meet for the first time and scheme
to get their divorced parents back together – in and through the presentation
of clips from – an extended trailerising of – The Parent Trap. Just before the
denouement is revealed, Funicello and Sands become aware of the source of
the voice, which turns out to be that of Walt Disney himself, disguised (Wizard
of Oz-style) through special audio effects.
‘The Title Makers’ clearly contributes to the commercialisation of the
Kästner property, but – as Gillan is quick to point out – the existence in 1961
of such a complex paratext is not nearly as surprising as ‘the remarkable
consistency of the [alternative] ideological messaging about “togetherness”’
expressed in The Parent Trap, and that is more generally found throughout mid-twentieth-century Walt Disney programming (Gillan 2015: 217).
Accordingly, ‘The Title Makers’ provides an opportunity to interrogate not
only the remake’s commercialist agenda but also its culturalist one. As previously stated, Disney values are typically assumed to be traditional and The
Parent Trap appears to adopt an overtly anti-divorce position, with Susan
(from California) declaring early in the film: ‘It’s scary the way nobody stays
together anymore these days. Pretty soon there’s going to be more divorces
than marriages!’ The Parent Trap is presented as a family-oriented situation
comedy and, predictably enough, the ‘trap’ of the title is effective and the
parents are reconciled: ‘the romantic plot triumphs over divorce, class and
geographical differences’ (Broad 1995: 126). But as Gillan and (elsewhere)
Douglas Brode (2004: xi) point out, in contrast to the kind of conservative
138
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DAS DOPPELTE LOTTCHEN AND THE PARENT TRAP
Figure 8.1
‘The Title Makers’, Walt Disney Presents (1961)
1950s discourse found in television sitcoms – for example, The Parent Trap
spin-off The Patty Duke Show (1963–6) – The Parent Trap, along with ‘The
Title Makers’, features several elements that are socially critical of, or at least
ambivalent about, a 1950s ideology of the nuclear family and of that social
formation’s supposedly positive impact on children.
The contention that Disney films contain ‘socio-political daring’ (Brode
2004: xi) is especially evident in the title sequence for The Parent Trap, a
segment that stands mise en abyme for the film as a whole. Specifically, The
Parent Trap opens with an animated image of a well-known and old-fashioned
saying, but with one word added: ‘Bless Our – Broken – Home’. In the animated title sequence, two Cupids attempt to repair the aforementioned saying
by eliminating the errant word. And across the course of the film, Susan and
Sharon assume the Cupids’ places, and the sign is literally ‘made good’ by the
time of the film’s end credits, where it reads ‘Bless Our Happy Home’. The
film’s title song – performed by Funicello and Sands and played over the credits
– comments on (as Disney describes it in ‘The Title Makers’) an unfolding
‘melodrama in miniature’: namely, the hostile antics of two animated figures
in the estranged (‘average’) married couple of ‘John’ and ‘Marsha’. More
139
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONSTANTINE VEREVIS
particularly, the lyrics instruct the twins, Sharon and Susan, and also teenagers in the audience, that the preservation of parental marriage – an institution
evidently being eroded by selfish and ‘immature’ adults – is ultimately the
responsibility of the children. As the lyrics of the song have it:
If their love’s on skids/
Treat your folks like kids/
Or your family tree’s gonna snap/
So to make them dig/
First you gotta rig/
The parent trap
[. . .]
If they lose that zing/
And they just won’t swing/
Then the problem falls in your lap/
When your folks are square/
Then you must prepare/
The parent trap
[. . .]
Straighten up their mess/
With togetherness/
Togetherness!/
The parent trap
In evidence in the lyrics of this song – and The Parent Trap as a whole – is
something ambivalent and – again – something quite foreign to the Kästner/
Baky version: namely, the way in which (to recontextualise Scott Bukatman’s
description of the ambivalently defined futures of Tomorrowland) Disney
culture is ‘simultaneously reactionary and progressive, nostalgic and challenging’ (Bukatman 1991: 58). That is, on the one hand, it is clear enough that
childhood innocence and family togetherness is crucial to Disney’s success
(Giroux and Pollock 2010: 32). In this assessment, the specific appeal of
Disney entertainment – not only films, but also other products and attractions,
including the theme park – comes from its relentless quest for images of innocence, and this in turn is harnessed as a strategy to co-opt a productive market
of children and adults, and to fuel company profits. But, on the other hand, in
place of the unstable nuclear family which, even in 1961, is depicted as something so easily dissolved through divorce, Disney’s The Parent Trap offers a
different type of ‘togetherness’: specifically the lasting bonds of sisterhood,
and close friendship, depicted in and through the twin characters of Susan and
Sharon. In this case, the allure is that of a teen dream: the fantasy – or phantasy
– of discovering another (more unified) self.
140
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DAS DOPPELTE LOTTCHEN AND THE PARENT TRAP
Figure 8.2
‘Let’s Get Together’, The Parent Trap (1961)
This message – that a long-lasting, inter-generational friendship is more likely
to sustain one through the upheavals that may well occur in cross-generational
family life (Gillan 2015: 219) – is set up in the title sequence (and ‘The Title
Makers’) and in turn reinforced in and through the film’s signature teen tune,
‘Let’s Get Together’. Performed towards the end of the film, the number begins
with one Hayley Mills (Sharon) dressed in a frock and seated at a piano on a
makeshift stage playing Beethoven’s Fifth Symphony before the other (Susan),
more casually dressed in jeans and equipped with guitar, marches in and invites
the twin to join her in a duet: ‘You gotta get the new sound’, Susan tells Sharon.
‘Come on now, let’s compromise. You give a little. I’ll give a little. Let’s get
together.’ In an assessment of this sequence that recalls the (aforementioned)
notion of the duality of the self, Sean Griffin writes that the performance
‘embodies a number of both gay and lesbian teen desires to be able to be two
different people, one butch and the other feminine, and shows how people can
act out both parts’ (2000: 84). At the very least, the sequence demonstrates that
‘togetherness is flexible enough to reference the standard cultural orthodoxy
about nuclear family togetherness [but also draw out] a new myth story about
friendship as [an alternative] mode of togetherness’ (Gillan 2015: 219). In the
context of the translation of Kästner’s Das doppelte Lottchen, the main point
is that ‘togetherness’ becomes a key figure in and through which to understand
not just The Parent Trap’s (vertically integrated) commercial strategies of convergence, but also its methods of cultural transformation.
To conclude, although the performance of ‘Let’s Get Together’ is a key
segment for Disney’s The Parent Trap, it is not in itself enough to rekindle
141
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
CONSTANTINE VEREVIS
romance for the twins’ estranged parents and to re-create the ‘ideal’ family
unit. Now that the twins have met, the proposed solution is that they spend
part of each year, separately, first with one and then the other parent. This
is an unhappy outcome to which the twins respond by adopting an identical
deportment, frustrating their parents’ ability to distinguish between them,
and forcing the camping trip expedition that exposes Vicky’s true nature and
ultimately enables the desired reunion. The interchangeability of the twins
at this point – a little ahead of the contrived ending which, like that of the
Baky version, seems too abrupt – perhaps has something to say about the
multiple versions of Kästner’s story: the way that ‘premakes’ and remakes,
originals and copies, do not simply follow – first one, and then the other – but
coexist and reflect one another. The Parent Trap transforms, but also doubles,
Das doppelte Lottchen just as Lindsay Lohan (and Lindsay Lohan) doubles
Hayley Mills (and Hayley Mills), who sings a line from ‘Let’s Get Together’
before going on to reunite (in the 1998 remake) the transatlantic (US–UK)
parent couple, Nick Parker (Dennis Quaid) and Elizabeth James (Natasha
Richardson).6 At the end, the multiple versions of Kästner’s work – Das doppelte Lottchen and The Parent Trap (1961), The Parent Trap (1998) and
Charlie and Louise: Das doppelte Lottchen (1994), and a number of others
– demonstrate that, for all the specificity of a particular version, the multiple
versions of Das doppelte Lottchen – like the transnational film remake – are
ultimately characterised by twin notions: those of proximity and reflection.
Notes
1. Trans. Cyrus Brooks. Illustr. Walter Trier. London: Jonathan Cape, 1950.
2. This coincided with the cancellation of Disney’s principal ‘tween-address’ television
series, The Mickey Mouse Club (1955–9), which was dropped when the studio’s
contract with ABC ended and the anthology series was moved to NBC (see Gillan
2015: 215).
3. Upon discovering that their parents divorced and separated them, the twins do,
however, express their solidarity and disapproval. Luise begins: ‘“Fine parents we’ve
got . . . Just wait till we tell them a few home truths. That’ll make them sit up!” “We
couldn’t do that” said Lottie timidly. “We’re only children.” “Only!” exclaimed
Lisa, and threw back her head’ (41).
4. Thanks to Kathleen Loock, who kindly provided The Parent Trap press book
resource.
5. The inscription page of the 112-page novelisation of The Parent Trap describes it as
an ‘Adaptation by Vic Crume, Based on the screenplay’ and ‘Written for the Screen
and Directed by David Swift. Based on a book by Erich Kästner.’
6. An account of the ‘rom-com’ transformations of the later Disney version requires a
chapter of its own.
References
Broad, David A. (1995), ‘The Parent Trap: A Myth of the Reunited Self’, Popular
Culture Review, 6: 1, pp. 121–31.
142
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
DAS DOPPELTE LOTTCHEN AND THE PARENT TRAP
Brode, Douglas (2004), From Walt to Woodstock: How Disney Created the
Counterculture, Austin: University of Texas Press.
Bukatman, Scott (1991), ‘There’s Always Tomorrowland: Disney and the Hypercinematic Experience’, October, 57 (Summer), pp. 55–78.
Charlie and Louise: Das doppelte Lottchen (1994), Dir. Joseph Vilsmaier, Bavaria
Filmverleih und Producktions GmbH.
Critchfield, Anne L. (2004), ‘The Parent Trap: Hollywoods Verfilmungen von Das
doppelte Lottchen’, Erich Kästner Jahrbuch, 4, pp. 237–46.
Crume, Vic (1968), The Parent Trap, New York: Scholastic.
Das doppelte Lottchen (1950), Dir. Josef von Baky. Carlton Film.
Gabler, Neal (2007), Walt Disney: The Triumph of the American Imagination, New
York: Alfred A. Knopf.
Gillan, Jennifer (2015), Television Brandcasting: The Return of the Content-Promotion
Hybrid, New York: Routledge.
Giroux, Henry A. and Grace Pollock (2010), The Mouse that Roared: Disney and the
End of Innocence, Lanham, MD: Rowman & Littlefield.
Griffin, Sean (2000), Tinker Belles and Evil Queens: The Walt Disney Company from
the Inside Out, New York: New York University Press.
Holloway, Ron (1994), ‘Charlie and Louise: Das doppelte Lottchen’, Kino 54 (May),
pp. 7–8.
Kästner, Erich (1949), Das doppelte Lottchen, Wein: Verlag Carl Ueberreuter.
Kästner, Erich (1950), Lottie and Lisa, Trans. Cyrus Brooks, London: Jonathan Cape.
The Parent Trap (1961), Dir. David Swift, Walt Disney.
The Parent Trap (1961), Press Book, Walt Disney Company.
The Parent Trap (1998), Dir. Nancy Meyers, Walt Disney Pictures.
Maltin, Leonard (1973), The Disney Films, New York: Crown.
Schickel, Richard (1985), The Disney Version: The Life, Times, Art and Commerce of
Walt Disney, New York: Simon & Schuster.
‘The Title Makers’ (1961), Walt Disney Presents, ABC, 11 June.
143
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms
This content downloaded from
203.220.159.251 on Tue, 05 Dec 2023 05:56:15 +00:00
All use subject to https://about.jstor.org/terms