Japan Forum
ISSN: 0955-5803 (Print) 1469-932X (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rjfo20
Modern poetry, popular song and their dangerous
liaisons
Tsuboi Hideto & Translated by Alexander Murphy
To cite this article: Tsuboi Hideto & Translated by Alexander Murphy (2018) Modern
poetry, popular song and their dangerous liaisons, Japan Forum, 30:3, 313-336, DOI:
10.1080/09555803.2018.1427775
To link to this article: https://doi.org/10.1080/09555803.2018.1427775
Published online: 03 Jul 2018.
Submit your article to this journal
View Crossmark data
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rjfo20
Modern poetry, popular song and
their dangerous liaisons
TSUBOI HIDETO
Translated by ALEXANDER MURPHY
Abstract: In this article, Tsuboi Hideto examines the mutually entwined
pursuits of modern poetry and music in interwar Japan, focusing especially on
the work of Nakahara Chuya, Kitahara Hakushu, and the People’s Poetry
group. Cutting across their respective distinctions within the poetry
establishment, Tsuboi draws attention to these figures’ shared investment in
symphonic, folk and popular music. In so doing, he identifies among them a
prevailing concern for curating a poetic voice that might harmonize the
conflictual registers of individual and collective expression and thereby attune
the work of the poet to that of the ‘people’ more broadly. Meanwhile, the essay
traces the currents of modernist and avant-garde thought in Japan and Europe
that framed these poets’ engagements with music and sound. Tsuboi then
illustrates the varying degrees to which these voices, forged within the
cosmopolitan milieu of the Taisho period, bent toward the nationalizing project
and later gave way to the chorus of wartime fascism and imperial expansion.
Keywords: modern Japanese poetry, literary history, music and composition,
history of the senses, orality, modernism, Nakahara Chuya, Kitahara Hakushu,
people’s poetry
1. The poetry of Nakahara Chuya and Suruya
Sasaki Mikiro’s Nakahara Chuya was the first publication of its kind devoted to delving earnestly into the question of popular song (kayo) in the poetry of Nakahara
Chuya, and in so doing generated a considerable amount of interest and discussion
(Sasaki 1988). Inspired by Fujii Sadakazu’s identification of the relationship
between ‘celestial maiden tales’ and lullabies, Sasaki stated that Nakahara’s ‘songs’,
grounded in a feeling of loss, occupied precisely the position of the celestial maiden’s
‘feathered robe’, and credited the ‘lullaby form’ as that feeling’s urheimat. The origin
First published in Japanese as ‘Kindai no Shi to Kayo to sono Kiken na Kankei’ In: Tsuboi Hideto, Kankaku no
Kindai: Koe, Shintai, Hyosho. Nagoya: Nagoya Daigaku Shuppankai, 2006. This English translation is published with permission of the author by arrangement with Nagoya Daigaku Shuppankai, Nagoya.
Japan Forum, 2018
Vol. 30, No. 3, 313–336, https://doi.org/10.1080/09555803.2018.1427775
Copyright Ó 2018 BAJS
314
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
of poetry, taken as the wellspring of this ‘feeling of loss’ embraced by ‘abandoned
children’, is summoned from beyond the threshold of modernity. And if we follow
the thread of Sasaki’s argument in positing ‘song’ as this origin, we might place
poetry along a shared trajectory with the appropriation and domestication of the premodern tale, or the course through which tales that had been hitherto narrated with
free discretion become homogenized as fixed, standard forms.
Of course, Sasaki Mikiro was not the first to turn his attention toward the
‘songs’ of Nakahara Chuya. Ooka Shohei had already worked to establish such
an image of Nakahara Chuya as a kind of companion’s testament to the poet.
Concerning ‘Circus’, Ooka recalled that,
as [his poems] were easy to sing, anyone who encountered Nakahara for the
first time was likely to hear a recitation. Nakahara turned his face and, with his
eyes closed, opened his mouth and sang in his own peculiar way the onomatopoeia ‘yuan, yuyon, yuyayuyon’.
(Ooka 1974, p. 125)
Here we find the characteristic gesture of the poet as he equates the recitation of
his work, ‘Circus’, with singing. The uniqueness of such an embodied gesture
brought into focus an image of the singularity of the singing voice that vanished as
soon as it emerged. With this, Ooka had indelibly etched the definitive image of
the poet with a ‘good ear’, the poet ‘who hums his poetry’, and the poem-as-song.
Sasaki, following Ooka, concludes that ‘Circus’ confronts the modern era with
an inversion that verbalizes a body-sensory ‘song’ left behind from a non-literate
(non-lexical) vernacular culture. And yet, such a conclusion may be somewhat
premature; while Ooka emphasizes the musical qualities and characteristics of
children’s verse in Nakahara’s poetry, he does not necessarily suggest, as Sasaki
does, the atavistic reversion to something prior to modern poetry. And although
Ooka’s perspective intriguingly situates Nakahara and Tominaga Taro’s classical
poetry as a ‘reaction against Taisho vernacular poetry’ and ‘a revival of the symbolism of Kanbara Ariake and Ueda Bin’, he contrasts the avoidance of difficult
kanji found in that style of classical poetry with the approach of Tominaga as
well as Kobayashi Hideo, looking instead to the influence of the language of
Horiguchi Daigaku’s Gathering in Moonlight; Ooka perceives the emergence of
the style of Gathering in Moonlight, which blended vernacular, refined diction and
Sino-Japanese, as one merkmal (milestone) in the history of modern Japanese
poetic writing. This fact does not directly account for the origin of popular song
in Nakahara’s poetry. But at the very least, Ooka suggests, with regard to the
importations of Western poetry or, in short, poetic refinement of this modern
moment, the notion of ‘song’ cannot possibly be so pure and unspoiled.
Minato no ame no furu gotoku
Ware no kokoro ni namida furu
Kakumo kokoro ni nijimi iru
Tsuboi Hideto
315
Kono kanashimi wa nani naran?
Like city’s rain, my heart
Rains teardrops too. What now,
This languorous ache, this smart
That pierces, wounds my heart?
(Shapiro 1999, p. 79)
This is one of Verlaine’s notable poems from his collaboration with Debussy,
Ariettes Oubli
ees, titled by Horiguchi ‘My Heart Rains Teardrops’. In this narrative voice, the clear affinity with that of Nakahara’s musical poetry lends support
to Ooka’s argument. Indeed, this kind of narrative voice, which Horiguchi
Daigaku based on the literary translation of arietta, cannot be situated in opposition to modernity simply because it too was one of the styles brought forth (or
discovered) by modernity. If we were then to invoke Sasaki’s argument from this
contrasting perspective, we might well consider the ‘feathered robe’ of Nakahara
Chuya’s ‘song’ as a kind of camouflage, feigning the return of modern poetry to a
stage ‘prior to the modern [poem]’ and a search for an origin therein. Based on
this premise, I would like to take seriously the notion that the figure of Nakahara
presents us with one of the very prototypes for modern poetry.
‘Easy to recite, and good to sing’ – Ooka Shohei regards it as symbolic that, two
years before Goat Songs, Nakahara’s poetry was included in a volume of the
‘Japanese Song Collection’ in Shunjusha’s 1932 World Music Anthology (Tanaka
1932). Based on Nakahara’s poetry, compositions by Moroi Saburo and Utsumi
Seiichiro are included within this volume; ‘Morning Song’, ‘Deathbed’ and
‘Empty Autumn’ by Moroi, and ‘Vanished Hopes’ and ‘Homecoming’ by Utsumi.
During their first meeting in 1927, Nakahara deposited a manuscript in front of
Moroi ‘with a mountainous thud’, from among which Moroi made several selections and set them to music (Moroi 1970). These selections were then sung at the
second concert of the musical group Suruya, with which Nakahara had become
involved. They were later printed in the second Suruya pamphlet, marking the first
occasion that Nakahara’s poetry appeared in print (Akiyama 1975, pp. 6–12).
It is significant that ‘Morning Song’, remembered as Nakahara’s substantively
pre-eminent work, in which he had ‘nearly fulfilled his design’, as well as
‘Deathbed’, first emerged as music meant to be mediated by the voice (Nakahara
1938). With ‘Homecoming’ as well, insofar as the version that was ultimately
recorded in Goat Songs appeared with the final two lines excised due to the compositional needs of Utsumi (in Utsumi’s composition, this section contains a
cello interlude), we can see the process whereby a work undertaken in collaboration with a composer generates the text of the poem.
The members of Suruya, including Moroi Saburo, were mostly student musiclovers at Tokyo University (many of them were members of the Tokyo Orchestra),
and held five concerts between 1929 and 1930. The five aforementioned pieces
based on Nakahara’s poetry were sung at the second concert of this series. As
Akiyama Kuniharu recounts, paraphrasing Moroi himself, it is worth noting that
316
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
movements such as the Children’s Song Movement, established in the early Taisho
period by the partnership of Kitahara Hakushu and Yamada Kosaku among others
as a challenge to the contemporary music world, were borne of this sort of
‘amateurism’ (Akiyama 1975). It can therefore be no accident that Nakahara’s
poetry should be connected to these currents. Here, Akiyama’s location of the rift
between Taisho and Showa within this context of poetry and music is crucial.
Among the compositions based on Nakahara’s poetry, the trio of ‘Morning Song’,
‘Deathbed’, and ‘Homecoming’ feature the unique arrangement of obligato cello
atop a piano accompaniment. This is consciously modeled after the duo concertantestyle concerto, and in Utsumi’s ‘Homecoming’ the cello part is especially striking.
In Moroi’s two compositions as well, the vocal assignment is specified for a baritone,
intending for a melancholic dialogue with the similarly deep voice of the cello. These
choices also reflect the fact that there were baritones and cellists among the members of Suruya, an outcome that we can attribute to their intimate bonds.
In fact, as the critic Yoshida Hidekazu would later recall, Nakahara Chuya
himself enjoyed singing the musical adaptation of ‘Morning Song’ (Yoshida
1962). In the piece, a simple arpeggio on the piano underlies the basic theme,
and the cello part strangely avoids entrance into the melody, instead remaining
restrained to an understated figure (in the key of C major no less). Likewise, the
structure is simple to the extent one could call it plain; the rhythm is composed
of eighth-note blocks, and the legato melody is sung nearly in-tempo with the isochronic beat. It is surely an easy piece to sing, whether for Nakahara or anyone
else. The very same moment at the end of the 1920s saw the arrival of the era of
Nakayama Shinpei and Koga Masao, whose popular compositions, such as
‘Habu Harbor’, ‘Tokyo March’, and ‘Yearning for Your Shadow’ followed one
another in quick succession, buoyed by the popular diffusion of records. Despite
its plain adornment, however, Moroi’s ‘Morning Song’ differed from both the
generation-older Yamada Kosaku’s experiments in classical (kakyoku) and children’s songs (doyo) as well as the musical trends that ushered in the consumption
and mass culture of the current era. Instead, it seemed to have found a kind of
precarious, liminal place between them. The main theme of the first half of the
song is written in the somewhat eccentric meter of 5/8, an element that, in spite
of demarcating it from the simpler rhythms of children’s songs and popular ballads, certainly does not invite much difficulty in singing.
Tenjo ni
To no suki o
Hinabitaru
Te nite nasu
aka kiiroi de
more iru hikari,
gunka no omoi
nani goto mo nashi.
Across the ceiling in reds and yellows
light seeps in
through a crack in the door,
With thoughts
of rusticated military music
I turn my hand
nothing there.
Tsuboi Hideto
317
The text, deriving its use of one blank space per line from Iwano Homei, is
clearly intent on a 5-7 form. In order to put them into agreement, however,
Moroi makes each eighth note correspond to a single character; the form proceeds by partitioning each seven-syllable row into five and two, and the final note
is lengthened to a half note. This reveals a thoroughly realized impulse to restore
a 5-7 pattern even at the level of the note. For all of its ease of singing, however,
this sort of faithful correspondence to the meter of the text cannot but invite a
monotonous, mechanical delivery. Yet it is possible to view the vocal figure,
restrained here from excessive theatricality, as approaching a ‘narrative-type
style’. This reflects the special characteristic of Nakahara’s poetry that Ooka
Shohei described as ‘easy to recite, and good to sing’. Meanwhile, one also
detects a conscious reaction against the preceding children’s songs and school
music in its evasion of an easy melodic flow. Moroi’s composition constitutes the
latter half of the text, which was written in sonnet form, by joining together alternating meters of 3/4 and 4/4. But, here as well, according to the syncopation of
phrases such as ‘jushinokani/asawanayamashi’, he stubbornly preserves the oneto-one correspondence of character to note. This final section (molto tranquillo)
leaves a strong impression, ending quietly on a fermata as if to express the loss of
‘so many dreams’ (samazama na yume).
2. Dadaism and folk song
To return to the question of the musical in poetry in light of the substantive intimacy with music seen in these collaborations, how might we evaluate what Sasaki
Mikiro and others call ‘song’ in Nakahara Chuya’s poetry?
In Nakahara’s early Dada poetry, we find the work ‘Dada ongaku no kashi’
(Lyrics for a Dada Song) that begins with the lines ‘uwaki wa hamigaki/uwabami
wa uroko’ (the sportscoat is to toothpaste what the boa is to scales) (Richard and
Riley 1981). As Akiyama Kuniharu also observes, even this way of affixing ‘lyrics’
to the title is unique, and symbolic in its foretelling of the course of Nakahara’s
poetic interests. But then, given the connection between Dada and sound, this
should not strike us as especially strange. Dada founder Tristan Tzara’s negation
of meaning and foregrounding of the aural dimension in the text and performance of poetry was an underlying element of Nakahara’s Dada poetry as well,
having been introduced into Japan by way of Takahashi Shinkichi. In turn, this
aural orientation in Dada was an inheritance of the modernist forbearers in
Futurism who extolled the use of noise and onomatopoeia. At issue, however, is
not the commonality between Dada and Futurism, but rather what has been
described as the disparity between the two according to their divergent roles in
the First World War (Hamada 1994). For indeed, it is conceivable that the particular character of Dada exposed therein casts a considerably long shadow over
Nakahara’s embarkation as a poet.
318
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
If we cast the Futurists – who exalted technology and glorified war as its apotheosis – in the role of aggressors in modern civilization, Hamada Akira observes
that ‘the Dadaists were the war’s victims’ (Hamada 1994). This stance of victimhood renders it difficult to assess Dada as a modern intellectual trend, but it also
suggests a crucial connection in considering the basis for this feeling of loss in
Nakahara’s poetry from ‘Morning Song’ onward. In passages such as ‘thoughts
of rusticated military music’ in ‘Morning Song’, or ‘for a number of eras / there
was a brown war’ in ‘Circus’, there is a sense of distance from war that derives
from the ‘postwar’ sensibility of a generation who came of age with the construction of a twentieth-century order for which the First World War served as the
impetus. Unlike the Dadaists, Nakahara was neither a victim nor an opponent of
the war, but inasmuch as he found no position whatsoever to empathize subjectively with it, he was at the very least furnished with the minimum conditions
necessary to share in their outlook on the period.
Incidentally, Tsukahara Fumi notes that the acoustic poetry that Tzara seemingly devised to rid language of meaning in his ‘creation of pure sound’ was in
fact based on the poems of indigenous peoples of Africa and Oceania that had
filled his notebooks during his time in Romania (Fumi 1994, pp. 129–132). Tsukahara confirms that Tzara culled the poems of these various indigenous peoples
from the linguistic anthropology journal Anthropos that he had read in Bucharest.
Prompted purely by his interest in their sounds, he then transliterated the poems
and abstracted their semantic content, ‘quoting’ them as his own original poetry.
This can be taken as an instance of Dadaist opposition to the Futurists’ worship
of technology, but insofar as it bespeaks orientalism and even colonialism, it is
certainly just as much a product of the ‘modern’ as the former. Precisely paralleling the concern with psychoanalysis and the unconscious that directed Andre
Breton and the Surrealists toward the method of automatic writing, we must
assume that this retroactive equation of sound-as-primordial origin to non-meaning was motivated by a specifically modern problem of self-definition. This
notion of self-definition posited the discovery of the other within the self as an
intermediary, or in other words, the discovery of phylogenetic ‘savage’ culture,
and thereby the discovery of the ontogenetic unconscious. Here, it might be sufficiently illustrative to recall ‘Impressions of Ancient Earthenware’ from among
Nakahara’s early works.
Ninshiki izen ni kakareta shi Sabaku no tada naka de
Watashi wa dojin ni tazunemashita
‘Kurisuto no kotan shita zenjitsu made ni
Karakane no
Uta wo utatte tabibito ga
Nannin koko wo torimashitaka’
Dojin wa nani mo kotaenaide
Tsuboi Hideto
319
Toi sakyu no ue no
Ashiato wo miteimashita
Naku mo warau mo kono toki zo
Kono toki zo
Naku mo warau mo
A poem written prior to cognitionin the middle of the desert
I asked an earthen figure,
‘Up until the day before Christ was born,
how many travelers singing
songs of bronze
have passed through here?’
The earthen figure, with no reply at all
was looking at the footprints
atop a distant sand dune
Crying, laughing, at this very time
at this very time
crying, laughing
How many travelers have passed through? Here, to pose this question, and to
offer a reply, implies that one has apprehended the history of the ‘BC era’ as an origin. In response to this question, however, the ‘earthen figure’ does not reply, but
merely looks at the footprints atop the sand dune. This failure of dialogue speaks
closely to the subject of ‘precognition’ in the text; to act with a response to the question in mind (to be cognizant of it), is thereby contrasted with intuitive, immediate
seeing. This motif of ‘precognition’ anticipated the following poetic theory that
Nakahara, in his later years, wrote as his ‘Memorandum on Artistic Theory’:
Art is the work of the world before names, and life is the negotiation between
various names.
(Nakahara, Unfinished Manuscript, 1934)
If we apply this formula to the above poem, ‘Impressions of Ancient Earthenware’, the silent action of the ‘earthen figure’ gazing at the footprints corresponds to art expressing that which comes ‘before names’. In turn, the ‘history’
of how many travelers had passed through corresponds to ‘life’ as ‘the negotiation
between various names’.
In line with the critique of reason put forth by Tzara and other Western modernists of the period, Nakahara conflates ‘primitive’ culture and the unconscious
(before names) as the motif of ‘Impressions of Ancient Earthenware’. At the
point where phylogeny and ontogeny overlap, the pre-historical ‘BC era’, taken
as ‘precognition’, is sought out as an origin. Of course, among Nakahara’s poetic
texts that followed his Dada period, the ‘primitive’ was converted to ‘childhood’,
320
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
and the appearance of the unconscious in turn assumed an increasingly complex
array of manifestations. But as it represented the search for personal origins,
Nakahara’s poetic method ultimately could not help but bring aurality and musicality into convergence. And it was through this method, above all else, that he
charted a course entirely separate from the anti-modern modernism of the Dadaists and the Surrealists who sought the destruction of associative meaning in their
pursuit of the unconscious.
In his ‘Memorandum on Artistic Theory’ as well, Nakahara criticized the
superficial bustle of representational modes that he took for modernist movements at home and abroad, coldly regarding ‘many of them’ as ‘little more than
temporary contrivances emerging from the ruins of the European War’. In
‘Debating the Stagnation of Recent Art’, he extended his critique to the Surrealists and the Dadaists, including Tzara, for their ‘lack of intuition’ (Nakahara,
Unfinished Manuscript, 1935). At least in terms of poetics, then, he had clearly
taken a critical stance toward the modernism of the period. In ‘Debating the
Stagnation of Recent Art’, he took aim at Guillaume Apollinaire in particular,
acknowledging his ‘new spirit’, yet making the rather severe appraisal that its true
essence was ‘characteristic of the last century’. This view may have readily
extended to a critique of the contradiction apparent in Apollinaire’s monumental
1917 treatise on poetics, The New Spirit and the Poets, in which he actively advocated the new in the postwar era while still adhering persistently to national-literary expressions such as ‘The French bring poetry to people of all countries’
(Apollinaire 1975-76). Nevertheless, while he deemed Apollinaire ‘last-century’,
such a critique might have certainly applied to Nakahara himself.
Nakahara was involved with the memorializing movement led by the journal
Rekitei, and was one of the first literary figures to recognize the work of Miyazawa
Kenji. From the outset, one section of the aforementioned ‘Memorandum on
Artistic Theory’ held up Miyazawa as a poet ‘before names’, a phrase to be
recycled in 1939 as a sentence in The World of Miyazawa Kenji, which served to
unearth Miyazawa Kenji’s own theory of art. In 1935, in the first volume of Studies of Miyazawa Kenji edited by Kusano Shinpei, Nakahara wrote a short piece
entitled, ‘Miyazawa Kenji Collection’ as a record of his impressions regarding
the volume of the same name that had been first printed by Bunpodo, the same
publisher that undertook to publish Goat Songs. In it, he states that in Miyazawa’s
works ‘the spirit of our folk songs truly takes the form of the ordinary’. And in
another short entry entitled, ‘Upon the Publication of the Miyazawa Kenji
Collection’, he appraises Miyazawa’s poetry as ‘closer to devotional poems, or
even folk songs’ (Nakahara, January 1935). Although this likening of Miyazawa’s
poetry to ‘folk song’ (minyo) fits within the typical characterization of Miyazawa
Kenji as ‘regional’ and ‘provincial’, it is of course characteristic of Nakahara as
well.
In order to differentiate Miyazawa Kenji’s children’s stories and the ‘children’s
songs’ incorporated therein from the children’s songs and fairy tales of the
Tsuboi Hideto
321
journal Akai tori that catered to an upper-class readership, Nakahara had to
engage in a certain privileging of ‘folk song’. With regard to Nakahara’s children’s
song melodies, there has long been a view in line with that of Ito Shinkichi that
looks to the influence of Kitahara Hakushu (Ito 1968). But just as with Moroi
Saburo and others’ activity in Suruya, the musical quality of Nakahara’s poetry
stood apart from both the mass diffusion of ‘commercial popular music’ and
other popular songs as well as the artistic system of children’s songs proceeding
from Akai tori. At the same time, however, it is important to note that this
entailed taking a critical step away from conventional modernist movements as
well. In this sense, it is clear that there was something preventing Nakahara from
becoming more intimate with Moroi and others’ endeavor to move toward a new
art form. At the moment when the phrase ‘folk song’ appears, we can clearly perceive the projections of the period. And in this sense, Ito Shinkichi’s view, which
seeks out points of connection with Kitahara Hakushu, becomes even more suggestive. For therein arises the image of a poet undertaking to extend the lifespan
of the ‘Taisho-esque’.
3. Merkmal (Milestone) 1918 – ‘National Poetry’ selection and the
people’s poetry group
The term ‘Taisho-esque’ in poetry encompasses a spectrum that ranges from vernacular free-verse poetry to anarchism. If one were to venture to summarize the
salient features therein, however, it may well come down to two points: a growing
conception of poetic language as intimately linked to community, in turn stratified into such groups as the masses, children, and so on, and a concomitant
revival of a gesamtkunstwerk-esque fusion of music, popular song, dance, and performance. And upon consideration of these characteristics, it seems that its defining year was 1918.
The year 1918 marked the passing of exactly one half-century since the Meiji
Restoration. On a global scale, however, it was also the year of a new world order;
as the protracted event of the First World War drew to a close, preparations
began for the colonial redivisions (by League of Nations mandate) that allowed
for the embrace of national self-determination. For Japan, with its hardline economic policy toward China and intervention in post-revolutionary Russia, this
marked an opportunity to assert itself in the redivision plans as a country that
‘did not possess’ resources and territory. Yet while Japan joined in the chorus of
the global establishment in support of the great moral causes of democracy and
nationalism, such noble terms in fact functioned domestically as a heading for
the dynamics of nation-state ideology and a foundation for imperial expansion
abroad. With the rise of the anti-Japanese student movement in China, the
domestic movements in opposition to intervention in Russia, as well as the rice
riots, the year also saw the equilibrium of capital and imperialism begin to waver
at home and abroad, and their contradictions laid bare. And with the explosive
322
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
growth of print media in newspaper and magazines that occurred in and around
this year, one can also apprehend 1918 as a turning point for mass media in Japan
(Suzuki 1997).
The modern poetry of the early Taisho period is often collapsed into a composition that depicts the parallel schools of symbolist poets Kitahara Hakushu and
Miki Rofu standing abreast of one another. But with the rise of the People’s
Poetry group and its critique of Miki and other Symbolists, the juncture of 1918
also saw the denouement of this Hakushu/Rofu era and a major re-drawing of
the map of modern poetry (Okazaki 1918). In January 1918, an open call for
‘national poetry’ in the Tokyo Nichi Shinbun coincided with the inaugural issue
of the People’s Poetry group’s magazine Minshu, followed in July by the first issue
of Akai tori. The year also marked the rise of the liberal children’s arts and education movement, comprising myriad subjects including stories, songs, poetry,
composition, and free drawing. While the extension of college education was initiated under the official promulgation of the University Ordinance, the unification of ‘national language’, in line with the advancing vernacularization of
newspaper language, also served to broker the promotion of nationalized education (Shindo 1981, pp. 261–265).
The progress of modern civilization has given forth a tremendous jolt to our
thought. As modern people, our interests have become complex, quick, and
extremely nuanced. In order to express these relentlessly dynamic ideas, the
appropriate means can be none other than poetry.
… And yet, what kinds of ideas? What kinds of concerns? And what kind of
form to take in order to express them? To wit, should we look to short-verse
for this, and its conventional 17 or 31 characters, or long verse, with its 7-5, 57 verses, as the ultimate form? Or, might there be the possibility of an entirely
new form elsewhere? Such questions are the afflictions of the contemporary
poet.
… In this, our company brings these questions to the world, and here solicits
new poetry. And to those who pride themselves as defenders of older forms,
we welcome their contributions as well.
On New Year’s Day of 1918, the Tokyo Nichi Nichi Shinbun published the
above call for national poetry directed to the nation’s readers, ‘soliciting new
poetry that captures the national language’. With what language (that is to say,
national language), and in what style should one express ‘the interests of modern
people’ that had evolved into such ‘complexity’, ‘quickness’ and ‘nuance’? The
newspaper media naturally took up this task from the standpoint of calibrating
the national language. And with such a ringing call for national poetry, this conception anticipated reforms in print layout and, in turn, national language reform
to be undertaken by the media. In this form, however, it also harbored a surreptitious demand that the new national poetry would assume the form of ‘new
Tsuboi Hideto
323
poetry’, or vernacular free-verse poetry, that substantively reflected ‘the interests
of modern people’. At the end of the previous year, poets’ organizations rallied
together and arranged the Poetry Discussion Society (Shiwakai), from which the
poetry establishment took shape, setting the stage for a more intensive concern
for poetry as a literary form. In sum, the print media, approaching a period of
prosperity, set out to reformulate its national readership as ‘The People’, a new
subject saddled with the dual tenets of culture and education. Accordingly, the
morality of ‘accessibility’ was afforded primacy in order to lay the foundation of
this shared education and culture. What was therefore demanded was a form of
national poetry that would serve as an aggregation of this morality and the transparent, plain language necessary for its realization.
Kitahara Hakushu, overseeing the review of submissions, claimed that national
poetry should be expressed with ‘the national language that we are presently
using in everyday life’. At the same time, however, the solicitation declared a
broader expectation for the new poetry of a collective ‘we’, raised on the landscape, lullabies and soil of Japan, with Japanese blood, and serving to embody a
‘Japan rooted in the spirit as well as the body’. It followed that Japanese poetry
must therefore be rooted in the ‘pure, unadorned voice of Japan’, and should
accordingly distinguish itself from affected imitations of Western poetry
(Kitahara 1918). And yet, this (perhaps excessive) expectation regarding a
national readership was utterly betrayed by the unchanged content and level of
quality among the poetry submissions. Kitahara reacted to this underwhelming
outcome by abandoning the seeds of potential among the contemporary ‘average
people’ and, appointing himself as a mouthpiece, resolving to continue along the
path of the ‘national poet’. Since I have dealt with this in detail elsewhere, we
will not retrace it here (Tsuboi 1998). Nevertheless, it bears noting that his energetic involvement with the field of children’s poetry education, children’s song
and folk song, stemming from his commentary experience in the inaugural 1918
issue of Akai tori, is inextricably linked to his disappointment with the People’s
Poets and his own subsequent trajectory. Kitahara’s activity in the latter half of
the Taisho period, foregrounded in ‘Liberal Arts Education’ and ‘Poetry and
Music’, may therefore be a matter worthy of reconsideration. For indeed, it is
clear that Kitahara’s own prolific course as an author was of a piece with his
attempt to form a widespread youth readership through children’s education; in
so doing, he might then take the lead in converting them into a class of authors
or, in other words, developing the future ‘people’s poets’ and thereby abetting
the nationalization of children.
Among the three winning submissions of the Nichi Nichi Shinbun’s national
poetry contest, two works, Fukao Hironosuke’s ‘Painting on the Wall’ and Saito
Kiyoshi’s ‘The Dancer’, were full-length vernacular free-verse poems that took
visual art and dance as their respective motifs, in addition to musical subject matter (Fukui 1914). Both works are rather banal, but one can see a reflection of the
tastes of the period that welcomed the linking of poetry with other artistic
324
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
domains. And Shimazaki Toson, working with Kitahara as a member of the
reviewing committee, quite accurately noted the striking preponderance of Walt
Whitman and Edward Carpenter-esque free-verse poems among the selections
(Shimazaki 1918). This observation seems to gesture to the aforementioned premier issue of Minshu, and substantiates the pervasive influence of the so-called
People’s Poetry Group, a trend that surely contributed to Kitahara’s dissatisfaction with the submitted works. ‘Is the appreciation of the arts among the contemporary Japanese people so crude and unrefined’, he lamented, ‘and even in the
realm of creative capacity, so incompetent and low-grade? I am at an utter loss’
(Kitahara 1918). In one sense, this frank confession registers as a slight against
‘the advocates of People’s Arts’. Kitahara was not alone, however, in seeking to
overcome the degree of estrangement between this conception of ‘the People’
(and People’s Arts) and people in reality. Rather, his was a part of a larger, emergent effort to do so via a return to an illusory national body (or imagined community) symbolized in the form of a ‘pure, unadorned voice of Japan’.
The activities of the People’s Poetry group, which had seized hegemony over
the Shiwakai, unfolded as an effort to suture the split between the consciousness
of this nation-state ideology and that of People’s Arts theory, which might
account for the unprecedented degree of reach that they attained. In an essay
entitled ‘Where are the People?’ Kato Kazuo, a contributor to Minshu, offered a
tepid portrait of populist idealism in the January 1918 issue of Shincho, stating
that ‘the People are namely those who can live without regret as humanity…
what we call those who attempt action that frees the humanity of all mankind’.
Issues of class and popular movements taken up in Honma Hisao, Osugi Sakae
and others’ discussions of People’s Arts theory are of course abstracted (Onishi
1918). This apolitical, vacated image of the People was henceforth reiterated
through the discourse of the People’s Poetry group. I would like to note, however, the following observance from Kato during the same period:
Nowadays, once again, as one effect of the war, the conditions for workers have
improved considerably, and there are plenty who make as much as 3 or 5 yen
in a day; their lives are immeasurably better than our own. And yet, in spite of
this, it still should be noted that they cannot create their own true lifestyle.
They lack the self-awareness. They have yet to become fully human.
As such, while we might call them commoners or workers, it does not immediately follow that we can call them the People in the true meaning of that term.
It is clear that this sense of middle-class identification set against the backdrop of
the post-war bubble allowed Kato to posit this homogeneous image of the People. What this also clarifies, however, is the separation of ‘them’ from ‘us’ in
accordance with the hygienic and personalist moral reform of the People. The
democratic notions of the People’s Poetry group assumed an apolitical and neutral stance and espoused the notion of ‘humanity’, but the more they extolled a
Tsuboi Hideto
325
universality that extended ‘mankind’ beyond the threshold of the nation, the
clearer their service to nationalism and the imaginary national body became.
When the bubble burst, recession and panic set in, and in the face of the realities
of workers’ strikes and other movements, the image of a peaceful, safe, and neutral People broke apart and required reassembly. Needless to say, the People’s
Poetry group could not cope with such a transformation in the image of the People. Printed on the cover of the first issue of the magazine Minshu was the declaration ‘We are one of the People. The People of the World. The People of
Japan’. Here, Japan and the World are fundamentally equated under the transparent sign of ‘the People’. While intoning ‘We are one of the People’, it is clear
from Kato’s language that the People’s Poetry group took the position of one
who discovers, and in turn objectifies and represents, the People. ‘The People’
was not, however, a tangibly existing class or movement, but rather a value to be
sought; ‘Where are the People?’ Indeed, as Kato suggests, ‘the true People do
not yet exist’.
As such, the positions of the People’s Poetry group and Kitahara’s aforementioned sense of the People, although situated in fervent opposition, were in fact
roughly parallel to one another. The image of the People in line with Kitahara’s
notions of national language and ‘national people’ cannot be seen in Kato’s
remarks. But, for instance, Fukuda Masao’s preface to the first volume of the
1916 poetry collection Farmer’s Language – compiled around the time of Honma
Hisao and others’ People’s Arts theory – reveals the resonance of these notions
with the ‘popular arts’, understood as endowed with a virtuous degree of
‘accessibility’: Fukuda proclaims the dictum of ‘Purity and Simplicity, for the
Comprehension of All People’. At the same time, however, he makes no effort to
disguise his nationalist rhetoric when he asserts that ‘we will not relent in our
urge to issue forth the immortal poetry that expresses the unique spirit of the
Yamato people, and in turn, the burning desire to become the global driving
force that inspires the power of the national ethnos’.
Elsewhere, Tomita Saika, in his 1917 essay ‘Poetry as People’s Art’, followed
Johann Gottfried Herder and Walt Whitman in defining poetry, understood as a
People’s art, as ‘the fruit of ethnonational spirit’ (Tomita 1917). And in
‘Awaiting the National Poet’, Shiratori Seigo, perhaps looking askance at the
concurrent national poetry selections mentioned earlier, asserted that People’s
Arts ‘should favor the popular over the national in poetry’ on the basis of ‘the
unique characteristics of the country’, and anticipated the entry of ‘the truly oriental poet’ (Shiratori 1918). In ‘The Democratic Movement and The Awakening
of the New World of Poetry’, he wrote that ‘the poet has roots in the traditions of
his countrymen, makes the most of their original goodness, and should sing of
the correct feelings, intentions, and desires of the national people’. As such,
against the backdrop of the First World War, both Fukuda and Shiratori
freighted the empty signifier of ‘the People’ with the expansive categories of ethnos and nationality that channeled the globalism of the era, and, moreover, in
326
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
the case of Shiratori, suggested that the majority of the People were ‘unsinging
poets: those who are less keen than artists, lack the capacity for expression’, and
therefore require the poet to serve as a ‘representative’ (Shiratori 1919). Here,
we do see an attempt to avoid Honma’s stratification of People’s Arts into elite
belles-lettres and commoner arts. Nevertheless, in placing the level of the People
below that of the Poet, they do not diverge whatsoever from the stance of Kitahara Hakushu in his adjudication of national poetry.
4. The ‘National Poet’ and popular song
Here, I would like to focus on the ‘unsung’ element of the aforementioned apprehension of the People as ‘unsinging poets’ that became bound up with the discourse of the People’s Poetry group and the selections of national poetry. If we
can think of 1918 as a turning point of the ‘Taisho-esque’ milieu in which Kitahara Hakushu and the People’s Poetry group came to share the position of fashioning poetry to reimagine national unification, at its center was the question of
popular song.
It is well known that the origin of the dispute between Kitahara Hakushu and
the People’s Poetry group dates back to Kitahara’s 1922 critique in his magazine
Shi to ongaku. Generally, this dispute is described as one concerning the assessment of the free verse poetry of the People’s Poetry group. Therein, one can summarize the opposition between the two as being concerned in a broader sense
with the question of popular song in poetry. A striking example of this was the
controversy over the course of the folk song movement (a point I have addressed
elsewhere) regarding the opposition between Shiratori Seigo and Kitahara. In
contrast to Kitahara’s staunch emphasis on the immutable elements of folk songs
as things to be ‘sung’, Shiratori critiqued what he saw as the mere entertainment
value and lack of sociality in Kitahara and Noguchi Ujo’s folk songs, and called
for a new style of ‘reading (or “reciting”) folk song’ (Tsuboi 1997). Shiratori’s
conception of ‘reading folk song’ bore his and others’ unruly linkages with free
verse poetry which had received criticism from Kitahara, as well as their relationship with the poetry recitation movement that had been promoted in the
Shiwakai. Neither can we neglect the connection with the ‘Poetry Dramas’ that
had been created and actively sustained by the People’s Poetry Group. But common to the cases of both recitation and poetic drama in ‘Reading Folk Song’ was
the struggle of Shiratori and others to adapt orality and musicality to the print
culture of the period. On the side of Kitahara Hakushu, there was hardly any
consideration of this kind of roundabout practice, and to that extent, his was a
conservative adaptation to the times. But with regard to the vernacular domain
of folk and children’s songs, the grounds of Kitahara’s argument, intimate with
rhythm and voice, clearly had more validity.
Interest in the creation of folk songs increased into the 1920s, building upon
the precedent of children’s songs in Akai tori. In turn, both movements witnessed
Tsuboi Hideto
327
the establishment of a modern genre of popular song during this period that
served to breathe life into a stagnant poetry. Particularly interesting in this regard
are the ‘Selections from Poetic Discourse and Criticism of Taisho 10’, reprinted
at the end of the 1923 publication of the Shiwakai’s annual poetry collection
Anthology of Japanese Poetry. Among these selections, Kawaji Ryuko’s ‘A Look
Back at The Poetry World This Year’ found the author reflecting on the world of
poetry in 1921. Here, as if to compensate for readers’ disappointment with the
turn toward prose in free verse poetry, Kawaji emphasized the development of ‘a
turn toward children’s songs, folk songs, and short music’. Other entries included
Fukuda Masao’s ‘Essential Currents of Literary Arts’, in which the author
appealed to free verse poetry to become ‘true folk song’ and ‘a new song of the
nation’. Meanwhile, Shiratori Seigo, who conceived the aforementioned
‘Reading Folk Song’, wrote ‘Folk Song and the Village’, and Shimota Shiko contributed ‘The Literary Value of Folk Song’, amounting to a striking increase in
interest in the form.
At the same time, however, the introduction of Dada was being advanced in
tandem with the importation of Futurism by Hirato Renkichi and others, as evidenced by the inclusion in these selections of a reprint of Hirato’s ‘First Manifesto of the Japan Futurist Movement’ (a handbill Hirato had distributed that
year on the street in Hibiya), as well as Kawaji’s ‘What is Dadaism?’ The publication of The Poetry of the Dadaist Shinkichi came shortly thereafter, which would in
turn influence Nakahara Chuya. As stated earlier, Futurism and Dada, seemingly
divided by their roles in the First World War, nonetheless entered Japan in a state
of unruly overlap, owing in large part to the time lag between Japan and Europe.
It is important to note, however, that, in contrast to Dada in Europe, which
emerged from the injuries of the Great War, the case of Japan exemplified a kind
of bipolar breakdown; on one side, there was the harmonious poetic world that
appealed to the nationalist communality of People’s Poetry, children’s songs,
and folk songs. Meanwhile, in the wake of Hirato and others’ efforts, the modernist movement attracted a younger generation of writers through the novelty of
its methodological consciousness. In turn, it sought the entry of the Japanese
poetry establishment into global simultaneity and an overcoming of the time lag
with the West. This is precisely the juncture where we must locate the birth of
Nakahara Chuya’s poetry, which wove its way through the borders of folk song
and Dada that we encountered above.
We might also note that the first era of the folk song movement began in the
Meiji period, toward the end of the first decade of the twentieth century. Just as
the word ‘minyo’ itself was a translation of the German Volkslied originating with
Herder, the folk song discourse of this moment was largely modeled upon the
European ‘People’s Poetry’ movement, and was not immediately inclined
towards musical composition or the creation of original folk songs. Nonetheless,
this folk song revival, framed in the context of the aftermath of the RussoJapanese War, materialized in clear consonance with the swelling of national
328
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
consciousness, a pattern in turn re-inflected in the 1920s folk song movement. In
‘Outline of Japanese Folk Songs’, Shida Gishu argued for the necessity of folk
song research as a basis for the ‘reform of national poetry’, ‘improvement of the
national language’, and the ‘improvement of national music’ necessary to overcome ‘the destruction of national character’ brought on by the indigestible influx
of Western European culture (Shida 1906). And in the concurrent special ‘Folk
Song Issue’ collections covering six editions of Shirayuri from November 1906 to
April 1907, Shida linked the significance of folk song collections to a ‘moment of
genuine self-awareness of the entire national body’ that had arisen in the wake of
the Russo-Japanese War (Shida, November 1906). The songs from the ‘Folk
Song Issue’ series of Shirayuri came to fuller fruition in Japanese Folk Song
Anthology, edited by Maeda Ringai. The songs were collected from across the
country and divided according to region, with the anthology’s scope extending as
far as the Ryukyus and Taiwan. As can be seen in Shida’s regard for them as
‘dialect poems’, folk songs were attended by a presumptively natural linguistic
and climatic sense of locality (Shida, December 1906). Upon first glance, such
an emphasis on regional specificity might seem to be at odds with the ongoing
drive for the linguistic homogenization of the nation. But in fact, the transliterations of Ryukyuan, Ainu, and Taiwanese ‘aboriginal songs’ captured in this
aggregation of literalized folk music actually ended up painting a portrait of the
empire to its fullest extent. This affair corresponds to the nationwide dialect survey undertaken by the National Language Research Committee at roughly the
same time. And as with the relationship between standard language and dialect,
Shida’s aforementioned ‘Outline of Japanese Folk Songs’ reveals that the folk
songs of innumerably diverse regions were, in spite of differences in language and
subject matter, condensed into a single lineage. The categorization of folk songs
therefore served, ‘by emphasizing difference, as a strategy to posit a standardized
collective’, and directed the project to ‘encompass such a collective within
national boundaries’ (Osa 1998, p. 169). In this sense, the cataloguing of both
folk songs as well as dialects gives rise to the same issue: by identifying a folk
song from each respective region as a ‘variant’, one produces a web of such variants with mutual resemblances, from which emerges the illusion of a single,
overriding prototype.
While fundamentally carrying on in kind with the folk song revival found in
Shirayuri and elsewhere, the post-war folk song movement of the 1920s came to
establish folk song as a stable genre according to the theoretical and practical service of folk music studies in line with the ethnology of Yanagita Kunio (and by
extension, Orikuchi Shinobu), the compositions and transcribed arrangements
of Yamada Kosaku, Fujii Kiyomi and others, and Kitahara Hakushu, Noguchi
Ujo, and Shiratori Seigo’s original folk song verse. Indeed, the circumstances surrounding the folk song had decidedly transformed within twenty years’. While
Shida Gishu and others had needed to borrow the very concept of modern folk
song from the German Romanticist School in order to explain its instance in
Tsuboi Hideto
329
Japan, the 1920s generation took for granted its existence as a clearly defined
genre. In fact, in its very givenness, it seemed almost inevitably to produce a
sense of its own distance from contemporary existence. The apprehension of folk
song as a conceptual apparatus generated in/by modernity was thus suppressed
in favor of the notion of a fixed entity occurring naturally in the villages and countryside. Further, the perception of its present condition of variation and loss
engendered the illusion of an ‘Ur-form’ which in turn served to symbolize an
‘originary pre-modernity’ as the foundation of a collective nature. Meanwhile,
like the hometown dialect that Takuboku Ishikawa sang of in ‘Yearning for my
Native Accent’, it became the object of nostalgia for city-dwellers.
From this point, there seem to have emerged two stances in the fields of literature and music with regard to folk song and children’s songs. The first was a preservationist lament over the modernization and urbanization of the ‘natural
essence’ of popular song, and the attendant loss of that very nature due to changing systems of agriculture and labor. The second was, conversely, an impulse to
positively invoke popular song’s natural and collective essence, and in turn create
a genre of folk song that could reinvent that nature within a modern framework.
These two stances were of course mutually entwined, and cannot be neatly separated from one another. It might, however, suffice to say that the former corresponds to Yanagita Kunio’s ethnological position, while the latter is
representative of Kitahara Hakushu and others’ folk song compositions.
Yanagita was, above all else, exceedingly ambivalent toward the term ‘folk
song’. In his 1929 work Folk Song, Past and Present, he wrote that if one were to
ask people in a village who sang folk songs, what it was they were singing, ‘they
would probably reply that it’s simply a song’. This seems, in fact, to precisely
summarize Yanagita’s own view of folk song. When script was unfamiliar to commoners, he continued, insofar as the voice was the central storage format of emotion, ‘song’ (uta) was infinitely more significant than ‘our literature’. Still, he
argued, ‘we are unable to resist the transformation of that significant notion in
this day and age. With each passing year we move further from it, and soon it will
have vanished entirely, and we will sing no longer’. What emerges in light of this
situation is the essence of Yanagita’s ethnology as ‘the sentiment of one who values the past’. But if we take into account the fact that this sense of nostalgia and
grief for such imminently obsolete things also carries over into his ‘Peripheral
Dialect Theory’ from the same moment in the 1920s, the root of the issue goes
quite deep. Indeed, an analogous issue arises in ethnological research with regard
to what Suzuki Hiromitsu notes as ‘an internal orientalism organized around the
subject of observation (the intellectual of the center) discovering the object (dialect)’ (Suzuki 1993). This ‘internal orientalism’ attended the era of ethnological
collection following the Russo-Japanese War, and as Suzuki goes on to argue, the
turning of this introspection toward Asia was also inherent to the study of folk
song and ethnonational musicology. I hope to explore this point further on a
future occasion.
330
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
Yanagita cited the ‘invasion’ of shamisen music and early popular songs (hayariuta) as the direct cause of the vanishing of folk song, but no less compelling
was his firm rejection of the original poems and new compositions of folk and
children’s songs that deviated from his conception of folk music as ‘songs created
and sung by commoners themselves’. This aversion is likely due to the features of
these original songs that resembled the invasive nature of the transregional circulation of hayariuta. Perhaps he was also averse to the coercive notion of songs
that one ‘ought to sing’, or else ‘should be made to sing’. Here as well, Yanagita
staked his view in the supposed singularity and spontaneity of local people and
children who sang in response to the inherent dictates of their time and place. He
took issue with the circulation of hayariuta by means of ‘the machinery of rapid
transportation’, as well as the inability of regularized patterns of movement, production, and work to synchronize to commodified, standardized ‘new’ songs. Of
these two points, the former case in which folk songs and hayariuta, buoyed by
the diffusion of records, wiped out regional difference and became ‘catchy
listening’ likely mattered more for Yanagita. In the case of the latter, it is perhaps
just as necessary to consider the dimension of a homogenizing bodily regulation
of everyday life, including the mechanization of labor.
The significance of reframing Kitahara Hakushu, Shiratori Seigo and others’
original folk song compositions and children’s songs from the viewpoint of
Yanagita’s folk song research should be readily apparent, if only from these
points alone. Among the members of the People’s Poetry group, Shiratori
engaged most energetically with folk and children’s songs. Just as Kitahara had
done with his publishing venture Ars, Shiratori established the publishing company Daichisha, and – in the final years of the Taisho period that saw the dissolution of the Shiwakai – issued the magazine Chijo Rakuen. In addition to poetry,
he continued the movement to catalogue and research regional folk songs and
compose original folk works, and worked within his own coterie to publish
numerous folk song anthologies. The ten years of folk song research that spanned
the pages of Chijo Rakuen were compiled in volume one of ‘Investigation of the
Folk Songs of Various Nations’ (Toen Shobo 1936). As evidenced by the (re)
printing of Yanagita’s essay ‘Sumire dialect and others’ in the preface, we can say
that Shiratori, compared with Kitahara Hakushu and others, held a stance faithful to the Yanagita’s view of folk songs. And if we were to supplement the People’s Poetry group as a whole, we should stress the importance of Shiratori,
Fukuda Masao, Inoue Yasufumi, Nan’e Jiro and many others’ passion for the
genre of poetic drama and its connection with popular song. The morals of transparency and clarity of expression in the transmission of meaning found their
cause in People’s Poetry, drawing criticism from Kitahara from a rhythmic standpoint for their prosaic quality. Indeed, based on the very name itself, it seems natural and almost inevitable that People’s Poetry would become intimate with
either Shiratori and those who took the world of folk song to its logical extreme,
or with the field of poetic drama that incorporated performance and dance. And
Tsuboi Hideto
331
within this field of poetic drama, the ‘dance-poetry drama’ that Inoue and Nan’e
modeled after Noh and Kabuki can be seen as an effort to supplement poetry
with popular song by introducing dancing and staged elements.
The kind of gesamtkunstwerk-esque conception that incorporated this embodied quality can also be seen for a period of time in Yamada Kosaku’s notion of
‘Dance Poetry’, and was in fact connected to Kitahara Hakushu as well through
his collaborative work with Yamada. Take, for instance, the 1929 work Collection
of Dance Lyrics Composed by Hakushu, printed through Kaizo Bunko. The same
publisher also released Collection of Children’s Songs Composed by Hakushu, as well
as Collection of National Popular Songs Composed by Hakushu. They comprised
songs and ballads for dance pieces and stage productions (folk songs, Kiyomotostyle joruri pieces, etc.), and were collected as ‘composed pieces, popular pieces,
or pieces to be performed as dance’. The most notable examples appear in
‘Matsushima March’, ‘Chakkiri Song’ and others. Elsewhere, pieces such as the
prefatory ‘Thousand-shrine tag’, which was composed as a Kabuki Shosa-mono,
could be fairly taken as a certain variety of poetry drama. In many of these works,
traditional choreography appended the compositions, which were in turn cut to
records. This process produced an artificial synthesis of the embodiedness and
musicality of folk song, yielding a finished work that was, needless to say, quite
far-removed from what Yanagita considered the spontaneous, improvisatory
form of folk song.
‘Chakkiri Chakkiri Chakkiri-yo/Kyaru ga nakunte amezurayo’ – ‘Chakkari
Song’, considered a masterpiece of Hakushu minyo, is so familiar to today’s ear
as to be taken for a standard folk song. Because of its skillful collage of traditional
ballads, Machida Kasho’s composition and Hanayagi Tokutaro’s commendable
utilization of Kitahara’s poetry in his choreography, whereby text and music
were given a single fixture in embodied motion, this piece disguised itself as a
seemingly natural folk song (specifically, a tea-picking song), and created an
extremely artificial image of native place. The same is largely true of his children’s
songs as well.
As Kitahara notes in the preface to his own 1919 work Dragonfly Eyes and elsewhere, there are a great many works that possess a children’s song and koutaesque character dating back to 1911 with Memories. Matsunaga Goichi has
rightly noted the significance of the relationship between the concerted regression to childhood in the Memories section of the author’s own My Upbringing,
which he considers an autobiographical ‘history of the senses or history of sexual
desire’, and the ‘principle of the child’s heart’ in his post-1919 children’s songs
(Matsunaga 1973). As Matsunaga suggests, he concealed and repressed in many
works the parts of those sentiments that dealt with this history of the senses or
history of desire. But behind the public face of the representative ‘national poet’
of the national community, he also held an internalized desire to return to an
ontogenetic origin. And yet, even that desire contained a complicit movement
332
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
toward phylogenetic retrospection. This seems to be one central aspect of the
modern system of popular song that Kitahara Hakushu exemplified.
Goshoki me’e rankan,
Ynae ga kamiyui fute matsu toru ban.
Goshoki me’e rankan,
Tera no yoake no hosomichi ni.
Kane ga naru Kane ga naru.
Au te nake to no kane ga naru.
Come ‘long to the temple for morning prayer,
For there waits a lover, combing her hair.
Come ‘long to the temple for morning prayer,
Light out on the path at the break of the day.
The temple bell tolls, the temple bell sings,
With the cries from encounters, the temple bell rings.
‘Rokkyu’, which begins thusly, was originally a part of Memories, but was also
reprinted in the 1919 Hakushu Kouta Anthology that marked the first of his song
collections. Three years later, Yamada Kosaku published a corresponding musical score in Shi to ongaku. This chronology forms a perfect counterpart to the
course of ‘Red Spider Lily’ from its reprinting in the children’s song collection
Dragonfly Eyes to its subsequent scoring. Moreover, through its incorporation of
dialect and economical language, the piece produces a rich rendering of the
account of eros viewed through a child’s gaze in My Upbringing. Yamada
Kosaku’s composition likewise stands out as one of the finest of the pair’s many
collaborative works, resolving subtly with a folk-verse line that mimics the sound
of a bell in the pairing of the piano’s right-hand with the final inflection (the ‘kan’
of ‘me’e rankan’). Although Kitahara’s poetry partly fills the role of the native
informant of Yanagawa, it still retains an objective gaze toward the marginalized
Rokkyu district and its people. This strange balance brings out in this song a
sense of division between the space of public and private that seems to disappear
in his later popular songs. What imparts such a profound impression in the song
is perhaps its retention of those individual breaths of passion and pathos that cannot be buried within the collectivity. And yet, many of the songs produced by the
Kitahara Hakushu/Yamada Kosaku partnership after the 1920s were in fact realized upon the extinguishing of these very breaths. And such was the concurrent
realization of the ‘Taisho-esque’ in poetry.
Nakahara Chuya appeared in Suruya at the end of the 1920s with ‘Morning
Song’ in hand, the work he had penned in the final year of Taisho. And indeed,
his countenance was that of a poet out of step with the Showa period. Nakahara
sang the melody of ‘Morning Song’ in the hushed, restrained manner of
Tsuboi Hideto
333
‘narrative recital’, seemingly striving to reclaim the distinctive breath of life that
had since vanished from Kitahara and others’ popular songs. The lyrical, narrative voice in the works of Moroi Saburo, meanwhile, was bathed by the wave of
modernism, and took on a kind of defiant youthfulness in contrast to Yamada
Kosaku’s maturity. And yet, as we can faintly detect in ‘Deathbed’, which wound
up as an art song by virtue of its Scriabin-esque tonal color, Moroi’s music draws
out a voice based in Nakahara’s musical poetry. Moroi also recounts, however,
that Nakahara, having taken a critical stance toward Western modernism, could
not adhere to this compositional training.
It would be fair to say that Nakahara Chuya got off to a strange start at the end
of the 1920s, continuing to sing with a look of discomfiture that bespoke a sense
of abandonment from the assurances of the ‘Taisho-esque’. And yet, this was neither a mark of his privilege nor of his limitation (as a poet with a fondness for
singing), for indeed, the persistence of Nakahara’s brand as the poet of ‘song’
came with a considerable amount of epochal baggage. But if he could not quite
attain the status of a national poet like Kitahara Hakushu, what kind of poet was
he? Although songs today struggle to survive within their vacuum-sealed confines
of the karaoke box, it is my secret hypothesis that such sealing off and standardization of song may in fact go as far back as the Kitahara/Yamada era of modern
popular song in the 1920s. And yet, I still find it especially difficult to locate
Nakahara Chuya within that frame.
Since embarking in earnest in his endeavor to cultivate the genre of original
folk song compositions, Kitahara Hakushu continued to maintain his position
both at the forefront of this domain alongside his poetry until nearly the end of
his career. However, Ifukube Takateru, known for promoting the anachronistic
notion of ‘agrarian art’ in works such as ‘The Bankruptcy of Modern Art’ and
‘Critique of Modern Urban Culture’, criticized the original folk song trend to
which Kitahara belonged as ‘consumerist, narcotic songs of the modern city’ that
he termed an ‘artificial folk song craze’ (Ifukube 1930). Indeed, the trappings of
Kitahara’s status as a national poet were no different from the works of the modern, urban literary industry that were mass-produced expressly for mass
consumption.
One work that illustrates, for better or worse, a high point of Kitahara
Hakushu’s later years as a national folk poet is ‘Expedition by Sea to the East’,
which was collected, along with ‘Swift Impetuous Susa-no-o’ and ‘Epic of the
Mongol Invasion’, in the 1940 work New Eulogies, the last volume of poetry to be
published within his lifetime. Because it was written as a commission for the ceremonies surrounding the ‘2,600th Anniversary of the Founding of the Japanese
Empire’, Kitahara, nearly blind by this point, had to complete it by dictation. Of
the work, he wrote with immense pride that, ‘among my poetry volumes thus far,
the cantata ‘Expedition by Sea to the East’ in this collection serves as their synthesis, and as my long-awaited, crowning accomplishment’. The work was a text
for a cantata to be performed in the ‘Festival of Arts in Celebration of the
334
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
2,600th Year of the Empire’. It was a majestic epic poem in eight parts, employing 5-6 and 7-7-5 meters in its recounting of the mythic narrative of the emperor
Jimmu from his initial eastern voyage to his enthronement at Yamato. And in
what can be regarded as the culmination of his musical works thus far, it brought
together a diverse spectrum of vocal types, including male and female soloists,
choral sections, and boys’ choirs, and incorporated a range of folk forms ranging
from children’s songs to sailor’s songs.
Kami to mashimasu ohomiitsu takashiraseba,
Amenoshita hitotsu ie to zo.
Harukanari sono hatsukuni,
Hatemo nashi ametsumi waza,
Iza shirase yamato koko ni,
Otakebiso, iyasaka wo warera.
To tell of his divine majesty’s august reign,
It is but one roof for all corners of the land.
From the distant age of its founding,
And through the boundless endeavor of the heavenly sovereign,
It is Yamato that now extends its reign,
Letting forth a martial cry, for our enduring prosperity.
Given the purpose of its staging, not to mention the style and content of the
text, no further explanation seems necessary regarding the celebratory occasion
for which this ‘cantata’ was expected to function. The score was written by
Nobutoki Kyoshi, the same composer behind the infamous military song
‘Umiyukaba’ and a professor in the newly opened composition department at the
Tokyo Music School (he praised the work of Moroi Saburo highly in Suruya).
The poem itself, in comparison to ‘Swift Impetuous Susa-no-o’, whose narrative
voice was imbued with a sense of tension, employed an undeniably flaccid and
anachronistic literary style. However, upon listening to the extant recording of
the piece in view of the full score housed in the collection of the Tokyo National
University of Fine Arts and Music, the ear confirms a sense of being witness to
the ultimate desire of modern popular song for assimilation into the national
community on the grandest scale. By this time, Nakahara Chuya had passed, giving way to an era in which the voices of military songs flooded every street corner
with echoes of the refrain, two–thousand–six–hun–dred years.
Acknowledgments
The translator, Alexander Murphy, would like to thank Michael Bourdaghs for
his invaluable support and assistance, and the British Association for Japanese
Studies (BAJS) and the Wadham College Conference Series for their generous
support of the BAJS Translation Workshop 2016. The translator and the
Tsuboi Hideto
335
editorial team at Japan Forum would also like to extend their heartfelt thanks to
Tsuboi Hideto and the Nagoya University Press for giving permission to publish
this translation of their work.
Disclosure statement
No potential conflict of interest was reported by the authors.
References
Akiyama, K., 1975. Nihon no sakkyokai no hanseiki. Tokyo: Ongaku geijutsu.
Apollinaire, G. 1975-76. L’esprit nouveau et les poetes. Trans. Kubota Hanya, In: Yuriika rinjizokan
go: sekai no shiron. Tokyo: Seidosha.
Fukui, K., 1914. Nihon shinshi shi. Tokyo: Tachikawa Bunmeido.
Fumi, T., 1994. Kotoba no avangyarudo: dada to miraiha no 20 seiki. Tokyo: Kodansha Gendai
Shinsho.
Hamada, A., 1994. ‘Dada wa modan de wa nai’? – miraishugi to dadaizumu no zushikiteki taihi’. In:
Modanizumu kenkyu Hen: modanizumu kenkyu. Tokyo: Shinchosha.
Ifukube, T., 1930. Kayo no shiteki shakaiteki kosatsu. In: Momota Soji, ed. Gendaishi koza: doyo
oyobu minyo. Tokyo: Kinseido.
Ito, S., 1968. Gendaishi Kansho. Final volume. Tokyo: Shinchosha.
Kitahara, H., 1918. ‘Kokushi’ to minshu. Tokyo Nichi Nichi Shinbun, 14 April.
Kitahara, H., 1922–1923. Shi to Ongaku, Vol. 1.1–2.9. Tokyo: Ars.
Matsunaga, G., 1973. Hakushu shikki. Yuriika, December.
Moroi, S., 1970. Chuya ni hajimete atta hi no koto. Yuriika, September.
Nakahara, C., 1935. Miyazawa Kenji Zenshu Kanko ni Kan shite. In: Shinhen Nakhara Chuya zenshu, Vol. 4. Tokyo: Kadokawa Shoten.
Nakahara, C., 1938. Waga shiken. In: Shinhen Nakahara Chuya zenshu, Vol. 4. Tokyo: Kadokawa
Shoten.
Okazaki, Y., 1918. Genshidan no kanbo. Teikoku bungaku, July-September.
Ooka, S., 1974. Nakahara Chuya. Tokyo: Kadokawa Shoten.
Onishi, Y., 1918. Bungeijo no minponshugi ni tsuite. Teikoku bungaku, July.
Osa, S., 1998. Kindai Nihon to kokugo nashonarizumu. Tokyo: Yoshikawa kobunkan.
Richard, K.L. and Riley, J.L., 1981. Depilautumn: The poetry of Nakahara Chuya. Toronto: University of Toronto – York University Joint Centre on Modern East Asia.
Sasaki, M., 1988. Kindai Nihon shijinsen 16: Nakahara Chuya. Tokyo: Chikuma shobo.
Shida, G., 1906. Hogenshi. Shirayuri, December.
Shida, G., 1906. Nihon shigakujo ni okeru minyo no ichi. Shirayuri, November.
Shimazaki, T., 1918. ‘Kokushi’ o yomu. Tokyo Nichi Nichi Shinbun, 19 April.
Shindo, S., 1981. Meiji jidaigo no kenkyu: goi to bunsho. Tokyo: Meiji shoin.
Shiratori, S., 1918. Kokuminteki shijin o gyobo. Bunsho sekai, March.
Shiratori, S., 1919. Shinshidan no kakusei to minshuteki undo. Waseda bungaku, June.
Shiratori, S., 1936. Shokoku Minyo Seisa. Tokyo: Toen Shobo.
Suzuki, H., 1993. Nihongo keito ron, hogenshu kenron, orientarizumu. Gendai shiso, July.
Suzuki, K., 1997. Nashonarizumu to media: Nihon kindaika katei ni okeru shinbun no kozai. Tokyo:
Iwanami shoten.
Tanaka, T., 1932. Sekai Ongaku Zenshu. Tokyo: Shinjusha.
Tomita, S., 1917. Minshu geijutsu toshite no shiika. Waseda bungaku, February.
336
Modern poetry, popular song, and their dangerous liaisons
Tsuboi, H., 1997. Koe no shukusai: Nihon kindai shi to senso;. Nagoya: Nagoya daigaku shuppansha.
Tsuboi, H., 1998. Kokugo, kokushi, kokumin shijin: Kitahara Hakushu to Hagiwara Sakutaro. Bungaku, October.
Yoshida, H., 1962. Nakahara Chuya no koto. Bungei, September.
Tsuboi Hideto is a professor of Japanese literature at the International Research Center for Japanese Studies in Kyoto. His current research focuses on body politics and representation of the
senses in modern Japanese culture. His publications include Koe no shukusai: Nihon kindaishi to
senso (Festival of Voices: Modern Japanese Poetry and War), University of Nagoya Press, 1997; Kankaku no kindai: koe, karada, hyosho (Modernity of the Senses: Voice, Body and Representation), University of Nagoya Press, 2006; and Sei ga kataru: 20 seiki Nihon bungaku no sei to shintai (Sexuality
Speaks: Sex/Gender and Body in the Literature in Twentieth-Century Japan), University of Nagoya
Press, 2012.
Alexander Murphy is a PhD candidate at the Department of East Asian Languages and Civilizations, University of Chicago. His research interests center on the transnational terrain of popular
performance and media culture in modern Japan, with particular attention to theories of voice and
orality across music, poetry and literature. He may be contacted at Murphya1@uchicago.edu.