RUSSELL SCOTT VALENTINO
LOVING RUSSIA
“Loving Dostoyevsky, what is one to do—what is a Jew to do—
with the knowledge that he hated Jews?”
—Susan Sontag
RUSSIA LOVE
THEY’VE BEEN CALLING us bad names in the Russian press, those
of us who support Ukraine against the Russian invasion. I read that
Dmitry Medvedev, the former president and prime minister whose
vocabulary, if not his ideas, seem to have shrunk with age, had labeled us
degenerates and bastards. All for our supposed anti-Russian sentiments.
A commentary from the summer of 2022 in the Corriere della Sera suggested to Mr. Medvedev that, if he wanted to find anti-Russian sentiments, he should look no further than the great Russian authors of the
nineteenth and twentieth centuries.1 This is of course not quite true.
While it is possible to find plenty of anti-government ideas in Russian
literary works, some of them quite trenchant even when they are hidden, the authors who produced them were basically all staunch patriots.
They loved Russia, which was the basis of their opposition. They looked
at their country and saw ineptitude if not evil in its rulers. This pained
them deeply, and so they wrote, and their fellow patriots composed,
painted, sculpted, sang, choreographed, and danced. I love what they
created, but it’s not that simple.
In the summer of 2014, while we visited my spouse’s family in Japan,
my father-in-law decided I should see the sand dunes of Tottori. We set
out in the early morning, me, as always, a bit nervous in the passenger
seat as he sped toward the coast, where we arrived relatively without
incident in time for lunch at a local udon-ya. The dunes were impressively dunelike, piling up in thirty-foot hills alongside the beach. It was
blustery, and we quickly wore ourselves out from going up and down
them, so we rinsed off our feet, slipped on our sandals, and set out for
Tottori’s sand museum. Before the entrance, I felt my knees give way a
little as I recognized a sand-fashioned giant from the Viktor Vasnetsov
painting Knight at the Crossroads. The horse’s long mane drooped toward
the earth, and the knight’s spear—it is an infantryman’s spear, not a
knight’s lance—flowed outward from the rider toward a skeleton on the
82
ground, beside a sign whose words I knew without reading them: “If
you go straight, you will not live.” In we went.
I was surprised at how long it took me to get my bearings. These were
just sand sculptures, impressive, yes—made by teams from around the
world with devotion and skill, part of that year’s national theme—but why
was my heart thumping? Why did my eyes keep welling up with tears?
I stopped in front of a half-frozen Napoleon, a string of half-dead
soldiers just behind him, then before a majestic mammoth trampling a
paleolithic hunter while other hunters surrounded it with spears, then
a Catherine the Great, her gown flowing, before a sprawling neoclassical facade, then a bespectacled old gentleman surrounded by dogs,
who I knew was Pavlov before I looked at the inscription, then a group
of ballerinas and a dapper Diaghilev. There were Mongols laughing at
the tribute placed before them by peasants with heads bowed, a series
of icons including a Virgin of Tenderness and Rublev’s Old Testament
Trinity, Cossacks on leaping horses, their backswords lifted high in the
air, a St. Basil’s with a Kremlin panorama, a shipwright Peter, a line of
matryoshka dolls, a hammer and sickle, a cosmonaut. A bearded Tolstoy held a big book whose pages seemed to spiral ever outward. I found
myself holding my breath. I made my way through and then went back
again, while my family waited patiently. In a small courtyard there was
a cat that held on to a dog, that held on to a child, that held on to an
old woman, that held on to an old man, who was trying to pull an
enormous turnip from the ground. Image after image struck me, and
I realized my reaction was not just one of surprised recognition, it was
much more than that. It was love.
That could have been that, I suppose. I could have smiled and moved
on. But loving Russia is complicated. And in the summer of 2014, like
today, loving Russia wasn’t the sort of thing one could do without a second
thought. You ask yourself why and how could you, as if there was something to feel guilty about. And then again, why shouldn’t I, and what’s
wrong with feeling this way? Isn’t it normal to love a place, a people, a
culture one has spent many years studying, writing and thinking about,
and teaching to others? Wasn’t this Dante’s grande amore, the thing that he
paired so naturally with il lungo studio? Wouldn’t it be much worse if you
didn’t love what you had devoted so much of your life to?
Viewing these delicate, perishable sculptures, I was reminded of
Mikhail Bulgakov’s famous line from The Master and Margarita, “Manuscripts don’t burn.” In the novel’s fantastical context, delivered by Satan
83
TH E M ASSACHU S E T TS REV I EW
himself no less, the pronouncement cannot help but strike contemporary readers as at best overly hopeful. In practice, manuscripts do burn,
even in Russia, maybe especially there. We know of the ones saved from
the flames, and these might suggest to the hopefully inclined some sliver
of providence where manuscripts are concerned, let alone great art, or
great artists. But still, how can you not love a line like that?
When Ian Frazier, in his 2010 Travels in Siberia, writes repeatedly of
what he calls “Russia love,” I suspect he is actually diagnosing a type, of
which I am an exemplar. While what he describes as a kind of magical,
enchanted fascination is not the sort of superficial attraction one might
easily dismiss (it allowed him to write a substantial book over some
sixteen years, after all), still, it does not make me feel especially good.
In part because, really, who wants to be an exemplar? But, even more
really, what in the world is it that I find myself loving here? A country?
An academic specialty? These certainly cannot love me back. Is it then
an aspect of my own studying self? It is hard not to wonder if part of this
feeling might not be conditioned, in fact, by my own nostalgia and naïveté. I admit having wondered something very similar when I first read
Frazier’s account, especially since he characterized himself as a relative
novice. Wasn’t what he described better diagnosed as infatuation than
love, and even more than that, as a sort of infatuation built on literary
and cultural stereotypes through which we, those of us who grew up
with a thorough dose of Cold War drugs in our veins, could not help
but see in the country and its people?
When Frazier answers someone’s question about what kind of literature he writes by saying the true kind, it reminds me that I didn’t read
nonfiction to find out things before traveling to Russia on my first trip,
as a student in 1987. Perhaps that says something about my naïve self then,
but I think it also says something about the place we all thought we were
visiting, the imaginary space, the construct in our heads. The Yugoslav
author Predrag Matvejević, whose father was a “white” Russian who emigrated from Odessa to Bosnia-Herzegovina in the 1920s, notes several
times in his Eastern Epistolary the literary filter through which he and his
generation saw all things Russian. I don’t know to what extent that filter
exists anymore, or is colored in quite the same shades. Then it rested on a
rather Tolstoy cum Dostoyevsky base with shades of Akhmatova and Turgenev, Gogol and Mandelshtam, Pushkin in his more gothic moments,
a tinge of Zhivago, as much from David Lean as from Pasternak, and big
splotches of undigested Solzhenitsyn (apologies if this is making you
84
Russell Scott Valentino
queasy). You could spread some Chagall and Kandinsky, Mussorgsky,
Stravinsky, or Shostakovich over that and the whole would be no less
harmonious. It wasn’t about economics or political science. Russia was
“a riddle wrapped in a mystery inside an enigma.” Reading to find
things out was never going to explain it to you. You needed to commune, soul ready, head securely in the clouds. Put on some Tchaikovsky.
Be ready to weep.
I am overstating this a little but not by much. Culture was a major
vehicle for getting you in and for understanding things once you got
there. Culture and commodities, rather: you brought the commodities
to educated, cultured people in need, with whom you made contact
through previous Cold Warrior students, and the locals supplied the
rest. Sometimes it was concealed culture, all the more powerful because
it was assumed to be authentic, something one needed to work hard to
find, “reading between the lines” of official pronouncements, talking
with people in whispers and signs and never from a payphone on the
street corner, as if we were all taking part in a John le Carré novel. There
was something deep down that was still there, we believed, a kernel of
the real culture that had been overlaid by all this Soviet patina. I recall
the shock of recognition—this was what it felt like—when, returning
during the hard immediate post-Soviet times of the mid-1990s, I saw
beggars under the stopped clocks on Nevsky Prospekt who were not just
beggars but beggars out of a Dostoyevsky novel, as if they’d been in hiding,
their costumes ready for the moment they would need them again, and
here it was, down to the long beard, the knapsack stick across the shoulder,
the drunken, watery eyes, and the ostentatious genuflections. With rare
exceptions, all this culture we were experiencing was also decidedly Russian, even when it was Soviet.
There had been a time when this was not the case, especially early in
the history of the USSR, when Lenin, who abhorred the legacy of Great
Russian chauvinism, pursued a somewhat less Russia-centered cultural
policy. But from the 1930s on, and especially after World War II, Russian and Soviet high culture tended to be coterminous both inside and
outside the country, which meant it was so also to us, even if the local
distinctions internally might have persisted. So Kazimir Malevich was
as Russian as Nikolai Gogol, Ilya Repin, and Vladimir I, regardless of
the fact that they all came from the territory of current-day Ukraine,
and all were part of the greatness of Great Russian Culture, a major
component of which was the Great Russian Language, for which Ivan
85
TH E M ASSACHU S E T TS REV I EW
Turgenev, in a late work with the telling title Senilia, provided the
winged phrase “velikii, moguchii, pravdivyi russkii iazyk,” or the “great,
powerful, righteous Russian language.”
Many of us knew better. Many Russians knew better. One of my
closest friends in 1980s Leningrad would use a short form of the Turgenev phrase, always with irony: “Do you speak ‘great powerful’?” “Oh,
your friend speaks ‘great powerful’ so well!” Some of us insisted on making the distinction between Russian and Soviet, but if it wasn’t a kind of
cognac, a national costume, or a specialty dish of, let’s say, Georgia, few
risked the label of “national particularism” that would have accrued to
anyone insisting on how Soviet high culture and the high cultures of the
USSR’s constituent republics were not the same.
This conflation of all the USSR into a single “great” country that
was basically an imagined Russia extending over the whole had serious
consequences for the ways we studied and taught it, which I’ll get to
shortly. It also tended to insert more of Russia into some areas than was
actually there and create outright lacunae elsewhere on the map, where
entire countries and peoples became invisible. In his 2018 Ukraine: A
Nation on the Borderland, Karl Schlögel refers to Ukraine as a terra incognita for Western scholars, to say nothing of the general public, for
whom the country has tended to be seen as “mere periphery, a backyard,
glacis, sphere of influence or buffer zone, an object for others to handle,
not a subject with its own vision of its history and the right to organize
its life as it sees fit.”2 While he wrote these words after Russia’s attack on
Ukraine in 2014, they resonate even more strongly today; nor is it, of
course, Ukraine alone that falls into this category.
STUDII R US
THERE IS PLENTY of inconsistency in the chauvinism, if not racism,
operating in our imaginations as we attempt to apply names for national
and cultural belonging across widely divergent times and places. In this
sense, it’s clear enough to see the differences between, let’s say, the cultures
of Buryatia or Kyrgyzstan and Russia. Pointing out that the Chukchi or
Evenki are not Russians is perhaps not even necessary. Characterizing
them as the same might even be offensive. But the translatio imperii et
studii that links the Russia of the late nineteenth century to formerly
Russian imperial territories in today’s Eastern Europe appears more
deeply embedded in our thought patterns. There the Empire—still or
86
Russell Scott Valentino
again is hard to say exactly—lives on, in part through how people like
me, my teachers, and my students have studied, written about, and
taught it to generations of U.S. Americans. This, I think, is part of what
makes it hard for many nonspecialists to distinguish between Russia and
the Baltic States, Russia and Moldova, Russia and Belarus, Russia and
Ukraine. In some mental maps, one can toss in Poland, Bulgaria, Romania, and, at their fuzzy edges, trans-Caucasia and more. Like that giant
turnip in the Tolstoy story, it will take some collective effort to yank
such notions up by their roots, but doing this is especially important in
today’s conditions, where misinformation routinely enables authoritarianism and all its concomitants, including genocide.
It is not only in higher education where the institutions of imagining
Russia—the studii in the medieval formula I’ve invoked here—have
been perpetuated. At the beginning of the latest stage of the war, after
Russia attacked Ukraine on February 24, 2022, there were statements of
shock and outrage by some at the violence being perpetrated against
people who “look like us.” Witnessing our reactions to images of middleclass white refugees fleeing the bombs and destruction immediately
pointed out to many how thoroughly race and class shape our understanding and assumptions about where such things happen and to
whom. Some even claimed that the sheer volume of news coverage and
the attention we paid to the war in those early days was racially conditioned: we didn’t pay such attention, they noted, to Yemen or Syria
when they were attacked in recent years by outsiders, or boycott the
cultural products of those who perpetrated the attacks. And look, moreover, at how many times the sovereignty of African countries has been
violated and how infrequently (probably never) the principle of a nation’s
sovereignty has, as a consequence of such a violation, been championed
by so many countries around the world.
All this is true. But there are other reasons to explain why we continue to feature Russia’s aggression in our discussions of what is happening in the world today—beyond the scope of the war, the potential use
of nuclear weapons, the violence against and destruction of Ukrainian
heritage, the deaths of tens of thousands, and the displacement of millions of Europeans who “look like us.” Beyond and in addition to all
this, there is a sense in which we are built to address this war, or rather,
in which we have constructed our understanding of the world in order
to address it. Just as the U.S.’s intelligence services have performed
well—surprising even some allies—in providing accurate and timely
87
TH E M ASSACHU S E T TS REV I EW
information about Russian goals and strategies, so too in the U.S. and
Europe, analysis has been detailed, constant, and frequently of high
quality. The reasons are the same. The U.S. intelligence agencies were an
epiphenomenon of the Cold War. So too was a major portion of the
U.S. culture industry.
Academic departments such as the one I belong to, which had its
start in 1947, are not the exception but the rule. Such departments have
provided instruction in the languages and cultures of the USSR and the
independent post-Soviet states of Central Europe, Eastern Europe, and
Central Asia to several generations of U.S. students, and they have
tended to do so with long-standing disciplinary conventions. Our students have typically read histories of Russia that incorporated the USSR
and all its constituent republics. They have read anthologies of Russian
literature that included the works of the Eastern Slavs without distinguishing among them, treating them all, in effect, as if calling them “Russian” were good enough. They have read analyses of the Russian mind, the
Russian spirit, Russian epics, Russian chronicles, and Russian tales that
all happen to be also Ukrainian, Byelorussian, sometimes even Polish,
though you wouldn’t know this unless you looked very carefully, sometimes not even then. Editors and publishers of more popular works have
followed a similar set of conventions, using “Russia” and “Russian” as a
catch-all term in introductions, the occasional footnote, titles, subtitles,
and advertisements. It’s hard to say who was following whom in the
establishment and proliferation of these contours, especially as popular
culture has highlighted them in even greater relief. Imagine the deep
Russian espionage cell that has become so much a part of upper-middleclass American suburbia that it is indistinguishable from it; imagine the
kids in school, the mom in the PTA, the dad hanging out with the neighborhood dads by the barbeque with a beer, talking about local sports; and
you’ve got the premise to dozens if not hundreds of that racist notion I
mentioned above: they look like us but are not us.
I have often wondered, in fact, if Winston Churchill’s line quoted
above regarding the enigma of Russia might not derive from a similar
way of thinking. In this light, Churchill’s 1939 quip, quoted ad nauseam as a “definition” of Russia, and fed to U.S. students of the country
for as long as our cultural industry has been constructing this myth of
“a riddle, wrapped in a mystery, inside an enigma,” might be qualified
something like this: Yes, they look a lot like us with their blond hair and
blue eyes. They seem to be Europeans, having at least some of the same
88
Russell Scott Valentino
heritage and a history of similar aristocratic, gentlemanly institutions
that we Europeans understand. They might, indeed, seem to be the sort
of people with whom one could come to an honorable agreement and
expect them to hold up their end of the bargain. Don’t be fooled.
THE USES OF PUSHKIN
I ONCE HAD an argument with a colleague about who had more
depictions around the world, Lenin or Che Guevara. We decided Che
was dominant in terms of T-shirts, but Lenin would be hard to surpass
in terms of statues. Across the length and breadth of the USSR and
many of the former Soviet satellite countries, he was ubiquitous. Here
standing in “classic” pose, cap on head, index finger pointing the way
forward, there in relaxed mode, one hand in his pleated pocket, the side
of his long coat thrust back, over there obviously holding forth, his trench
coat flying behind like the cape of a superhero. In granite and marble, in
snow and rain, amid busy city traffic, at the entrance to national preserves, raised up high or sitting at eye level, he was everywhere, across
thirteen time zones. He was a marker for ideology and influence, as well
as history (“Lenin was here!”) and political belonging.
Pushkin did similar work in the cultural sphere. I have the impression
that their interchangeability grew more pronounced toward the end of
the USSR’s existence. In some ways both came to function equivalently
to the use of Tchaikovsky at the state funerals of Soviet leaders—as conventional expressions of Soviet national belonging. It is remarkable, in
this context, that so many Pushkins remained standing for so long after
the country’s demise. Such markers, when combined with a history of
colonial oppression, also highlight the peripheral, secondary nature of
any local culture that isn’t at the center of power. Pushkin passed through
here once, which makes it important, they suggest. Otherwise, not so
much. This, of course, also tends to empty Pushkin of most of Pushkin
and to color the rest of him with a particular tone.
The formula used by Elif Batuman, who writes in her New Yorker essay from January of 2023, “Re-Reading Russian Classics in the Shadow
of the Ukraine War,” in which she insists to herself that “it’s not about
Pushkin, it’s about Putin,” misses the mark on multiple counts. The desire to maintain a distinction between culture, especially high culture,
and the military aggression of the country’s leadership is understandable
enough. Respect for such culture might, in fact, be why the Pushkins
89
TH E M ASSACHU S E T TS REV I EW
often remained in place for so long, despite their colonial associations.
But not seeing the political uses of Pushkin as a means of marking the
power differential between a political center and its “provinces” is hard to
fathom. It is not so much a question of either or, but one of and.The uses
of Pushkin have put him in league with Putin.
When Vladimir Nabokov, from a modernist perch that feels quite
out of place at the moment, refers to those of us who identify with the
characters in books as “minor readers,” he in effect calls us out for our
naïveté, our willful self-limiting of perspective such that we refuse to see
the larger context of a work and its various parts. Something yet more
radical has happened to Pushkin in this context. He has undergone a
kind of cultural kenosis, an emptying of the literary and cultural figure,
such that there’s really no need to talk about interpretations anymore,
only intentions and animosities. War has a powerful way of making us
all into minor readers.
WOUNDED CLASSICS
SUSAN SONTAG’S 2001 New Yorker essay “Loving Dostoyevsky,”
which has given me my title and epigraph, preceded Batuman’s essay by
just over twenty years, though it feels like more. It both contrasts powerfully Batuman’s more recent reflections but also, ironically, anticipates
and prepares the way for them. The essay’s full title, “Loving Dostoyevsky:
The Recovery of the Novel ‘Summer in Baden-Baden’,” echoes the Bulgakov line lovingly quoted above, just as it does his great novel. I realize I
call it great, in part at least, because it echoes and amplifies the cultural
industry that produced the market for it in the U.S. This, too, is part of
the translatio imperii et studii, the framework of rump empire that has
accompanied Russian studies in the West for all my life. I cannot help
thinking, in fact, that it was intended for me, in a way, and others like me.
In a scene that seems almost invented for this context, that is, for
a world in which “manuscripts don’t burn,” Sontag reports having
stumbled upon the French translation of Leonid Tsypkin’s novel as she
browsed the stand of a Parisien bouquiniste along the Seine. The work
was unknown at the time except among a handful of specialists, and
her discovery both helped bring it into the light and insert it into the
study of the Russian “classics.” It was thus a recovery of something lost,
an important piece in the puzzle of “great” Russian literature, and a
crucial part of the study of those works that have helped to define not
90
Russell Scott Valentino
just a field of inquiry but the understanding that many of us share of
the country itself. In this we have long adopted a naÏvely anachronistic
approach to reading specifically Russian works: a pseudo-anthropological fashion that suggests, often without spelling it out, that one can in
fact learn essential things about Russia—the Russian mind, the Russian
spirit, that “riddle wrapped in . . .” etc.—by reading not just Russian
literature but Russian literature of the nineteenth century. It’s why we
care about this “recovery” of a lost classic, and it’s why Batuman writes
about reading the Russian classics in today’s Ukraine.
Sontag’s descriptions help to clarify some of the features of our shared
understanding. When she observes, for instance, that Tsypkin wrote
“without hope or prospect of being published” and asks rhetorically,
“what resources of faith in literature does that imply?” (100), we “recall”
that Russians routinely put art above profit, live in poverty, sacrifice fame,
defy the censorship, write from prison, and so on. Russians love art. Art is
truth. Literature shows us this. Tsypkin’s tortured road to authorship is
equally poignant. Sontag remarks on his repeated requests to emigrate
and repeated rejections, the loss of his job and years of internal exile, during which he survived by translating technical works on medicine, until,
at last, his Summer in Baden Baden was published in a Russian émigré
weekly, Novaia Gazeta, in New York:
Early on Saturday, March 20th, his fifty-sixth birthday, Tsypkin sat
down at his desk to continue work on the translation of a medical text
from English into Russian—translating being one of the few possibilities of eking out a living open to refuseniks (Soviet citizens, usually
Jews, who had been denied exit visas as well as fired from their jobs)—
suddenly felt unwell (it was a heart attack), lay down, called out to his
wife, and died. He had been a published author of fiction for exactly
seven days. (101)
Tsypkin’s story is tragic, and Sontag describes it powerfully. As far as I
know, it is also true. Perhaps it’s familiar in part because his experience
was the experience of many others. But, I want to claim, that’s not the
only reason we accept it with a knowing internal certitude, the feeling
that it’s not just true but also somehow correct. This is part of that Russian
myth we’ve been working with, here replete with a starving artist who
might as well have been living in a nineteenth-century garret, and reinforcing it from time to time, with the Russian “classics” at its core, using
them in turn a bit like the Russians have used Pushkin, to build an image
of a place and a people in our minds and, for some of us, our hearts.
91
TH E M ASSACHU S E T TS REV I EW
Yet Sontag’s essay is remarkable for another reason, one that helps
sharpen the question of both my own ambivalent attraction, the sense
that the lungo studio and grande amore of an entire field are at odds
with each other, and also the deep wound that continues to bleed as we
witness what Russians have done to Ukrainians in recent days. “How
can we explain,” she writes, “the vicious anti-Semitism of ‘a man so
sensitive in his novels to the suffering of others, this jealous defender of
the insulted and the injured’? And how [can we] understand ‘this special
attraction which Dostoyevsky seems to possess for Jews’? . . . Tsypkin
has no better explanation than the fervor of Jews for Russian literature .
. . Loving Dostoyevsky means loving literature” (103). I so wish I could
conclude with a similar thought, something to the effect that “loving
Russia means loving Russian literature,” but I won’t even try. The fact
that the classics have probably always been wounded—all one had to
do to see this was look more carefully—doesn’t help either. We have to
tell a different story, one that doesn’t depend so much on the wounded
classics that we keep trying to heal, and use to heal ourselves, by rereading them.
POST–COLD WAR STORIES
IN HER 2011 book Cold War Civil Rights, Mary Dudziak explains the
two-part strategy of the U.S. federal government in its decades-long
battle with the U.S.S.R. over the U.S.’s embarrassing civil rights record.
The continued Jim Crow laws and segregation, not to mention lynching and other acts of violence perpetrated against U.S. citizens in many
parts of the country, made it hard for the U.S. to compete for influence against its Soviet adversaries around the world. Enacting federal
legislation was one strategy the government adopted, and the landmark
Voting Rights Act of 1965 was connected with this effort. The other
was a narrative of gradual progress it decided to tell, of slow improvement over time, a story my generation grew up with, just after the Civil
Rights Movement per se but before the end of the Cold War.
It is a brilliant analysis, the thesis of which has been tested repeatedly
since the end of the Cold War. What would one expect to happen (assuming Dudziak’s thesis were correct) in a post–Cold War America,
when the threat of Soviet expansion meant the U.S. federal government
could afford to abandon its aggressive efforts to improve civil rights at
home? A weakening of the Voting Rights Act? A backslide into previous,
92
Russell Scott Valentino
deep-seated racist attitudes and behaviors? An increase in hate crimes
and racially motivated violence? It pains me no end to see this, but it is
what I see, along with my own youthful naïveté in believing a story
about the inevitability of improvement over time.
This story of gradual improvement, which I grew up with, along with
that of a Russia that was deeply defined by the humanism of its classics,
were made of the same hopeful post-WWII American fabric, now wearing thin. They were also recipes for parallel forms of complacency, if not
resigned acceptance of the way “those people” are, rather than how I
now want to see each of them, how I hope we can all see each of them:
as a narrative that calls for us to work together, take hold of the cat’s tail
or the dog’s, to grandma or grandpa, and pull that damn thing out. So
we can plant something new, nurture it, and watch it grow.
NOTES
1Ernesto Galli della Loggia, “Noi e i Russi il Grande Equivoco,” 11 June 2022,
pp. 1, 36.
2Karl Schlögel, Ukraine: A Nation on the Borderland (Reaktion Books, 2018), p. 39.
93