Ooce8 de
.see
t o s a aSC
s e~
~©
~divnazs
sa
c%rM
W}\l
s a
ni\
l~tSin,
tsn
ln
Voces de c%res
See tosaasaaniltsiin,
see tosaasaaniltsiin
AcliuinanBas
•
eXI
Colorin c.olor nohllos
Cleofas Ramirez Celestino
lIustraciones
RefutJio Natla Natla
Version tlaxcalt eca
Crisanto Bautista Cruz
Version veracruzana
Jose Antonio Flores Farfan
Version castellana
Jose Antonio Flores Farfan IJ. Wilf Plum
Version inglesa
-I~
•
Instituto
Nacional
" . Indigenista
czesas
Im;tituto Nacional Indigenista
793.735
F56s
Flores Farfan , Jose Antonio
See tosaasaaniltsiin, see tosaasaaniltsiin = Adivinazas mexicanas:
Colorin color nahuas I verso Castellana Jose Antonio Flores Farfan;
Cleofas Ramirez Celestino, ils. - Mexico: INI:' CIESAS, 2002.
30 p. :;1. - (Voces de colores)
Texto en nahuatl, espanol e ingles.
ISBN 968-496-467-6
1.NAHUATL (LENGUA) - ESTUDIO Y ENSENANZA AOIVINANZAS
NAHUAS I. RAMiREZ CELESTINO, CLEOFAS, ILS. II. T. III.
T ADIVINANZAS MEXICANAS , COLORIN. COLOR NAHUAS IV.
Centro de Investigaciones y Estudios
Superiores en Antropologfa Social
Huberto Aldaz Hernandez
Rafael Loyola Dfaz
Director General
Director General
A rnulfo Embriz Osor io
Fernando I. Salmeron Castro
Director de Investigacion y Promocion Cultural
Director Academico
Margarita Sosa Suarez
Diego Garda del Gallego
Subdirectora de Promocion Cultural
Subdirector de Difusion y Publicaciones
Armando Lopez Carrillo
Coordinador Editorial
DiseFfo
Arizbe Camarillo Al lende
2002, primera edicion
ISBN: 968-496-467-6
D.R. ® 2002 Instituto Nacional Indigenista
D.R. ® 2002 Centro de Investigaciones y Estudios
Av. Revolucion 1279,
Superiores en Antropologia Social
Col. Tlacopac, Alva ro Obregon,
Hidalgo y Matamoros sin, Tla lpan,
01010, Mexico, D. F.
14000, Mexico, D. F.
www.inLgob.mx
Tels. 56550047, 56550158
E-mail: difusion@juarez.ciesas.edu.mx
Impreso en Mexico/Printed in Mexico
Voces de c%res
See tosaasaaniltsiin,
see tosaasaaniltsiin
AtJivinanBas
•
eXlcan s
Colorfn c.olor nohllos
l
4
See tosaasaaniftsiin, see tosaasaaniltsiin
nanuatl del Balsas,
Guerrero (Oapan)
s f e mosaasaaniltsiin:
Tia f s' i1pa,n se ~ f epeetl.
pan see tlak
~ oli,
Ii'_
melaa c achapaantok
mia Rtlakeente'h.
/"
nanuatl
de la Malincne, flaxcala
(5an Miguel Xaltipan)
.
r...r"'tiCQ,
•
-'--
\. Nextik nimotlaaliaa.
Kwaak nikwaiaa -tikah, /
..
If
r"...
kw ~ le nimoist"aayalia, ~
kwaak niyematk
~
/ __~_
)
'}
~
-"-."..J,2
•
nanuatl
del sur de Verac.ruz
(Mirador 5altillo,
Mecayapan)
Tahtool asilis: jMa ti,t ahtoolasikaan!
Kwaah tiah pan tepeeyoh,
iipan see barraankoh,
komati ichcatsiitsiin tikitas.
jAdivn
•
~ da!
En un bar
~ anco,
por el cerro al andar,
ropa blanca moja(;1a
vas a encontrar.
•
It may rain for real,
white bundles of wet cloth
way up over the hill.
~
spnoJJ • saqnu s111 • flX//W • aJ1X!!Ul UI • qal xooW
I
5
L
6
See tostltlstltlniltsiin, see tostltlstltlniltsiin
See mosaasaaniltsiin,
see mosaasaaniltsiin:
See wakaax kitoowaa kimaamaatinemi kuhtli.
ndhllotl del Balsas ,
GlIerrero (Oopon)
•
Niktlapohtinemi in ohtle,
kaampa nemiskeh in piotsitsiih.
Maaski waalkihksti pooktle,
amoo xotla in tlepiotsitsiih.
ndhuatl
de la Malinc.he, rlaxc.ala
(5an Miguel Xaltipan)
•
ndhuatl
del sur de Verac.rllz
(Mirador 5altillo,
Mec.ayapan)
Tahtool asilis: jMa titahtoolasikaan!
Kwaah tiawih titookatih milpan,
in toroohmeh kisalohtiaw.
espanol
Adivina adivinando:
AI sembrar la milpa,
dos bueyes 10 van cargando.
•
•
I follow the oxen as they strain,
to prepare the Milpa for the grain.
english
x~
mOJd a'll • 0P".I" J3 • '10oP".I" "I • '10oP".I" "I • '10oP".IV
8
See tosaasaaniltsiin, see tosaasaaniltsiin
See tosaasaaniltsiin:
lipan see tepeetsiintli,
melaa miaak xiihtli.
nanltatl del Balsas,
Guerrero (Oapan)
•
nanuatl
de la Malincne, flaxcala
(5an Miguel Xaltipan)
Keeme ikpaatl,
keeme sakaatl.
•
nanuatl
del sur de Veracruz
(Mirador 5altillo,
Mecayapan)
Tahtool asilis:
jMa titahtoolasikaan!
Ma teh tiah te iiyiixKoteepeyoh.
Pox komati kwaaxiwi'tikasis.
•
espanol
iAdivinaras?
Si a 10 alto del cerro vas:
Mucha hierba encontraras.
•
Think, and you may guess at last.
On the hilltop,
lots and lots of grass!
x~
.l1"H • olad /1 • I,,¥uoosl • aJ1uoos1 ul • !}Juoosl
,
10
See tQsaasaaniltsiin, see tQsaasaaniltsiin
See tosaasaaniltsiin:
Yee waalkisa.
Xkiitski moxiiwhiotsiin!
n6huatl del Balsas,
Guerrero (Oapan)
n6huatl
de la Malinc.he, "axc.ala
(5an Mig1.4el Xaltipan)
•
Timotlaliaa, tikkahkaawa,
timihkatiliaa waan tikilkaawa.
nah1.4atl
del sur de Verac.r1.4Z
(Mirador 5altillo,
Mec.ayapan)
•
Tahtool asilis: jMaa titahtool asikaan!
iTeyehaan in yeh kwa' kistia?
jXikiitskihtiaya mokwaxiwi'!
•
espanol
Adivina adivinando:
iQue sera que va saliendo?
jVe tu hoja agarrando!
•
english
Maybe it will need a push!
Grab your leaf,
and find a bush!
~
1UaUla.l3xl • 01UaUla.l3Xa Jl. , t11!t'UJ
ul •
Jl t1t1J1!tyJ>J
ul •
J1t1t1Jl!tyJ)I
•
r1
11
12
aniltsiin, see tosaasaaniltsiin
Maaske maas tikaanasneki,
xweel tikaanas.
AOti Oel B01505,
rrero (Oopon)
•
See tlaakatl miixpa tsikwiintinemi.
Tlaa timokweepa mitsikaahwia.
Maaski tsikwiini, maaski patlaani,
iikan toonaltsii nion mitoonia.
nonuo t \
10lincne, floxcolo
MIguel Xoltipon)
•
Tahtool asilis: jMa titahtoolasikaan!
Nike xikiitskihneki:
Aayii weelih tikiitskih.
Perkwa'tipan:
Noochipa mitstokas.
nonuotl
.ur de VerocruZ
rodor 50ltillo,
1ecC''Iopon)
•
Por mas que quieras y trates,
nunca la podras tocar,
aunque siempre en la luz
te va a acompanar.
ponol
•
What will follow you in the light,
no matter if it's day or night?
x~
tnOpt1lJs
V • t1.lqUios t17 • Jt1UOOl ul • J!tnt1'1aast1}1 ul • oJIJt1t1tnaast1/1 ..
13
See tosaasaaniftsiin, see tosaasaaniltsiin
See mosaasaa niltsi in,
see mosaasaa niltsiin:
Saa n t la kwaati ka waan nonoxixti ka.
nahU:::ltl del Balsa
G
ro (Oap
n h~a
I
r.le a;-lla c.he. flaxc.
I X t oan)
•
Miek tlakwaa l iihtek ki pia.
Waan ayek moteequ it iliaa.
•
Adivina adivi nando:
se pasa la vida,
com iendo y zurra ndo.
•
It on ly eats and excretes.
91 St'l
~
".IV" "W.l9 • (a!o.lJ) aJVUlo3zanJ. J1vvUl0>jsam>j "I • IJVvUl0>jsamy
15
16
See tosaasaani/tsiin, see tosaasaani(tsiin
See saasaaniltsiin:
Timakwilte iikniihte,
seeseehneka toapellido.
n6huatl del Balsas,
Guerrero (Oapan)
•
Makwiil kookoneh:
moyeektlaliaah,
aweel moxeeloaah
tlaa mokomooniaah ...
n6huatl
de la Malinche. lIaxcala
(San Miguel Xaltipan)
•
n6huatl
del slIr de Veracruz.
(Mirador Saltillo,
Mecayapan)
Tahtool asilis: jMa titahtoolasikaan!
Makwiil iikniwaan,
seehsee'pa iitokaa:
inochi momakiitskihtokeh.
•
"~oli
Cinco hermanos,
muchos nombres,
todos de la mano.
•
A riddle game!
We are five brothers.
But each surname,
is different from the others.
X~
s.lafJu!} alJl • OUl1l" vJ ap sopaa • JIdlJI1I" UI • VI»JIdlJVUlON • a1J!dv
w
f
\
17
•
18
See tosaasaaniftsiin, see tosaasaaniltsiin
See tosaasaaniltsiin, see tosaasaaniltsiin:
Kwaak see tlatlaamani aapanipan paxiaalotika.
Kikakitika nokwiikatika.
nahllatl del Balsas,
Guerrero (Oapan)
•
nahuatl
del Sl.r de Verac.rllZ
(Mirador .saltIllo,
Mec.ayapan)
Tahtool asilis: jMa titahtoola sikaan!
Yeh topohtemoti iitakwi' kikaki,
kwa' paxaa lohtinemi aaihti.
e.spanol
iAdivinaras?
Mujer fatal,
si por el rio vas,
su canto escucharas.
•
•
english
Down the river:
She's singing her song,
while the fisherman,
rolls along.
~
~
PWIU.lalU a'll • f1ua.l!S 1'17 • IJf1uaa.l!sf1V • IJf1ua.l!sf1V
19
20
See tosaasaaniitsiin, see tosaasaaniltsiin
See tosaasaaniltsiin, see tosaasaaniltsiin:
See kalli melaa istaak,
xkipia puerta nin ventana.
nahuatl del Balsas,
Guerrero (Oapan)
•
Amoo tikwiitis tleen nimitsilis:
maaski tiktehtewis nin kale,
amaka mitstlapolwilis.
nahuatl
de la Malinc.he, lIaxc.ala
(.san Miguel Xaltipan)
•
Jahtool asilis: jMa titahtoolasikaan!
7// 6e kaltsiin yeh ise
~ mpan
istaa:
'"
aakipia iipuertah,
(--";:-::.- aakipia iibentanah.
nahuatl
del sur de Verac.ruz
(Mirador .saltillo,
l"Iec.ayapan)
•
J
iAdivinaras?
iQue es una casa blanca,
ni ventanas?
sin p ~ rtas
•
(
It's all yours:
What is a white house,
without windows or doors?
~
66a a'll. o/lan'l 13 •
s!~alod
• pa1} ool o1 ul • 11aa1}oolool
,
21
22
See tosaasaaniftsiin, see tosaasaaniltsiin
Oksee tosaasaaniltsii:
Saan aatlika,
xnaaxiixa waan xnoxi ixa.
nahua I del Balsas,
7U rrero (Oapat'l)
•
nahua \
dE' la Malmche. 1"'laxcala
(50 MIguel Xalbpan)
Saan aatemi, saan aatemi.
Amoo tlacuaa.
Waan amoo iihtekwakwalaka.
•
n6hllatl
d~
I 511r de Veracruz
{Mirddor .)alt/1l0,
M~caypn)
Tahtool asilis: jMa titahtoolasikaan!
Amoo maaxiixa,
amoo mohkwita
nike maah ma aatemi.
•
e
p
10
Adivina adivinando:
for mas que de agua se Ilena,
no hace pipl ni popa.
•
I
h
Don't be such a fool!
As a rule,
it won't pee, it won't poop,
even if it's full!
~
.IaJI1/» 6u!¥u!.I? a.loJs OJ JO(/ al'!JI1N
• I1n611 Ja 11.111(/ I1JJO UI1.19 • ,!UlOO)l • JNUlOO¥"1 ul
• !JJUOO¥"V
1.1,
23
24
See tosaasaaniftsiin, see tosaasaaniftsiin
See mosaasaaaniitsin:
see kwaalkaan,
nokwitlaapil nawilitia.
n6hliat\ del Balsas,
Guerrero (Oapan)
•
Moomoostlatika, moomoostlatika,
see sowaatsiintle neechihtootia:
amoo tsikwiini nion monaktia.
Saan yoyooliktsi neechooliniaa.
nCihuatl
de la Malinc.he, naxc.ala
(San MIguel Xaltipan)
•
'I6huatl
del sur de Verac.ruz
(Mirador Saltillo,
-Mec.ayaoan)
Tahtool asilis: jMa titahtoolasikaan!
Isahpansaan mihtotia
waan keen aatey se' tapohpowa
•
;?
r '- -
jHay que adivinar!
Muy temprano mi colita,
juega y limpia sin igual.
)1
•
Here's a tale, what do you say?
Every morning my tail goes out to play.
h
~
tuOO.l'1
"'II •
11'103S"
117 •
/1111/HUl1d'l30 • /Joodod
ul •
!}JSI1I1/H Ul1d'l31111
25
/
26
See tosaasaani(tsiin, see tosaasaaniftsiin
See saasaanilli:
lipan see tlakomoolli,
melaa kimiitootiaan miak kookoneh.
nahuatl del Babas,
Guerrero (Oapan)
•
nahuatl
de la Malinc.he. lIaxc.a\a
(.san MIguel Xaltipan)
Saan noseel nimihtootiaa,
waan ayak neechmotoktia.
•
nahuat\
del slIr de Verac.ruz
(Mirador .saltillo,
Mec.ayapan)
Tahtool asilis: jMa titahtoolasikaan!
lipan taahli kihtootiah mia' kookone' .
espano\
•
A riddle that is a must:
At dawns mist, dancing kids twist.
Singing and spinning in the dust.
~x
dOl fJu!uu!ds V • odmoJl /3 • !xofJ u/ • 'IoodmOJl u/. 'IoodmoJl
£.
28
See tosaasaaniftsiin, see tosaasaaniftsiin
See saasaaniltsiin, see saasaaniltsiin.
See totlaakatsiin,
nochipa nomeelawtika waan wipantika.
n6huatl del Balsas,
Guerrero (Oapan)
•
Neh nimoteeka,
tlaa tikochmikitika
aweel nikochi,
nimitsmeemeehtika.
n6huatl
de la Malinche, flaxcala
(5an Miguel Xaltipan)
•
nahuatl
del sur de Veracruz.
(Mirador 5altil\o,
. Mecayapan)
Tahtool asilis: jMa titahtoolasikaan!
Neh nikimilihto
tayowakaan
nimopatawa,
,
iiga weelih xiteemiki.
•
espanol
iSera que las podras decir?
Soy un rollo que de noche desenrollo,
para que puedas dormir.
•
~
Lay back and have some rest!
For you to dream,
I'm the best!
~ ~
paq .10 1l1lU f1U!daaJ5 V
• all11ad Ja 0 I1lUI13 "7 • ,11111ad • Jll1l1}Jad u/ • !}lxaadl1Jl 050U Jll1l1}Jad
29
Nota final
EI presente libro es fruto de la colaboracion de hablantes de dis-
largas, como kipaatla, "10 bate" (por ejemplo, el chocolate) a dife-
tintas regiones donde se habla mexicano, como se conoce a la
rencia de kipatla "10 cambia" (por ejemplo, jitomates por chiles en
lengua nahuatl en diversas comun idades donde todavia se usa.
el mercado, haciendo trueque) . Hemos reconstruido la cantidad
De las lenguas orig inarias de Mexico, el nahuatl cuenta con el ma-
voca lica en el caso de las dos variedades mas amenazadas con
yor numero de hablantes -mas de un millon; tal vez dos millo-
base en inferencias indirectas, como es el nahuatl clasico y la evi-
nes-. La lengua mexicana se habla en muy diversos estados de la
dencia moderna, como la de Oapan, donde la vita lidad y, por ende,
Republica mexicana, que van, entre otros, desde Durango, pasan-
productividad de las vocales largas es notable. EI reconstru ir la
do por Jalisco, Michoacan, Hidalgo, Veracruz (por ejemplo, en las
cantidad voca lica no es una mania de IingUista; 10 concebimos como
huastecas existe un gran numero de hablantes), Morelos, D.F. (en
Milpa Alta), hasta Ilegar a Guerrero y Oaxaca, e incluso, debido a
un gesto de respeto a una de las caracteristicas mas distintivas
del mexicano. Ademas, simboliza la mayor duracion que quisiera-
la migracion, tan al norte como Sonora y desde luego los Estados
mos que tuviera la lengua, aunado a representar por escrito 10
Unidos y tan lejos como la frontera con Canada.
que en la practica remite a un habla mas pausada. La escritu ra
Las adivinanzas que presentamos fueron obtenidas en la comu-
que utilizamos para representar los habitos orales es mas fone-
nidad de Oapan, en el estado de Guerrero, probablemente una de
tica; escribimos mas como suena la lengua y no con base en el
las comunidades mexicaneras con mayor vitalidad de la lengua y
espanol, 10 que ha sido y sigue siendo una trad icion impuesta.
cultura propias, s in duda, si se com para con las otras dos varie -
Mirador Sa ltillo es la unica comunidad nahua que pertenece al
dades de la lengua que incluimos, la de la comunidad de San Miguel
municipio de Sotiapan, Veracruz, caracterizado como un munici-
Xaltipan, Tlaxcala, en la region del volcan de la Malinche, y la de
pio zoque-popoluca, la lengua que se supone pudieron haber ha-
Mirador Saltil lo, en el sur de Veracruz.
blado los misteriosos olmecas. Su origen se remonta a migracio-
En el caso de Tlaxcala, diversas investigaciones nos indican que
nes recientes de Mecayapan, que no rebasan los 50 anos. Esta
ahi la lengua se encuentra en inminente peligro de extincion. Este
modalidad del mexicano se caracteriza por tener influencia sobre
libro se concibe como una modesta contribucion para hacer algo
todo lexica del popoluca. Por ejemplo, una caracteristica notable
al respecto. Uno de los ind icadores que lingUisticamente nos ha-
que deviene del popoluca es la utilizacion de tehamen
blan del pel igro de extincion en el que se encuentra la leng ua en
"nosotros (inclusivo)" contra nehameh "nosotros (exclusivo)", dis-
esta region es la perdida de 10 que se conoce como cantidad voca lica,
o sea, una mayor duracion de las vocales que a la que estamos
tincion que tiene el popoluca.
acostumbrados los hispano
los angloparlantes, que incluso pro-
sible en la variedad tlaxcalteca, la de la sirena, dadas las condicio-
duce cambios de significado. Asi, en Oapa n tenemos pa labras que
nes geograticas de Tlaxcala, donde no se conoce este ser. Asi mis-
solo cambian su sign if icado por la presencia
m~,
0
0
ausencia de vocales
0
tehameh
Aclaramos que hay una adivinanza que no tuvo equivalente po-
en el sur de Veracruz no se conocen los cuezcomates.
Voces de c%res
See tosaasaaniltsiin,
see tosaasaaniltsiin
AcJioinansa8
Mexicanas
Colorin color nohuos
Se termino de imprimir en los ta/leres de Image & Printers, S.A. de C.v.
lera. Cerrada de RetoFio 3. Col. EI RetoFio. Iztapalapa. 09440 Mexico, D. F.,
en el mes de noviembre de 2002. con un tiraje de 2 000 ejemplares.
.1