Simply Chamorro: Telling Tales
ofDemise and Survival in Guam
Vicente M. Diaz
THE "PRECARIOUS CULTURAL POSITION" OF THE CHAMORRO
In 1945 Mavis Warner Van Peenen described the contemporary Chamorro l as teetering on what she called a rather "precarious cultural position" (1974, 41). Referring to the Chamorro in the ever-present masculine
pronoun, Van Peenen wrote, "He walks the precipitous ledge of Past and
Present, with the abyss of 'Americanization' waiting below to engulf
him" (41).
From Van Peenen's vantage point as wife of an American naval officer
stationed on Guam right before the Japanese invasion in 1941, the precipice on which she saw the Chamorro balanced precariously was composed of a history of Spanish Catholic domination further weakened by
the ravages of a recent war and reconstruction efforts on terrain and psyche. Below this ledge gaped an abyss into which the Chamorro was lured
by the security of American benevolence and the hold of its material benefits. Radical shifts in Guam's topography and cultural profile in the
immediate postwar era, largely in the direction of American militarization and cultural assimilation, signaled, in Van Peenen's view, a virtual
end to what she called Chamorro dreams of social independence. In Van
Peenen's estimation, such dreams were best illustrated in prewar Chamorro legends and lore. These were stories, for instance, about ancient
heroes and heroines (referred to as "Our Before Time People") whose
epics were inscribed and memorialized on the land (Gadao's cave, Puntan Patgon, AluPang, Orote Point, Fuuna Rock, to name a few). There
were also stories of obligation to ancestral spirits known as aniti and
taotaomona (including protocols of address, for instance, before passing
The Contemporary Pacific, Volume 6, Number I, Spring I994 , 29-58
© I994 by University of Hawai'i Press
THE CONTEMPORARY PACIFIC· SPRING
1994
beyond one's private property and before urinating or defecating). There
were also funny tales of island tricksters and pranksters, such as Juan
Malo and his faithful carabao, who delighted in fooling Spanish colonial
officials and fellow lancheros 'ranchers'. There came a point in Chamorro
history, wrote Van Peenen, when wit, not arms, had to suffice in the Chamorros' struggle to endure foreign control. In the Juan Malo stories the
Chamorro turned inward and laughed at a fledgling colonial presence
(Van Peenen 1974, v).
Van Peenen's noble interest in the fate of what she labeled Chamorro
"social independence" had less to do with sovereignty than with collecting
and preserving what she called the quaint and charming, indeed, primitive, folklore of the Chamorros. She wrote:
When dreams of social independence die, efforts to conserve a folklore die
also. There are many reasons why Guam's folklore will disappear. The carabao, that animal so necessary to the island, so symbolic of it, was killed by the
Japanese and eaten for food, and soon exterminated. The family and neighborly groups which previously came together for an evening of storytelling and
reminiscing now attend the movies. The young people speak English. They are
Christians. The prettyChamorro girls will find husbands among the thousands of American military men on Guam. Many of these girls will leave their
Island with their husbands. Many Chamorro boys will join American Armed
Forces and 'see the world' and settle in parts far from Guam. The time will
come when few remember the stories told of 'Our Before Time Ancestors' and
the Chamorro legends, uncollected, unwritten, will be forgotten, one by one.
(3 6-37)
In the face of sure death, Van Peenen the collector, the writer, arrives. Presumably it is through her heroic labor that a memory of Chamorro culture
might survive.
Van Peenen's lament on the demise of Chamorro society has kin in a
whole parade of foreign observers who wrote before and after her. In 1820
Captain James Burney of the Royal British Navy issued a grand indictment of the Spanish presence in the region when he described events there
as "the descending . . . of a plague" that all but exterminated the hapless
natives (1967, 293). In the mid 1980s social historians Peter Hempenstall
and Noel Rutherford debated what "would ... seem to be a sorry tale of
brutal extermination and demoralization of a mild island people" (1984,
101). Though they concluded there was no official policy of extermina-
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
tion, they nevertheless declared that among what "failed [the Chamorros]
in the end was the absence of a centralized political organization" (102).
Whether in the interest of asserting and justifying British imperialism,
of documenting Pacific Island struggles and resistance, or of collecting
folklore from waning primitive societies, the theme of the destruction of a
proud Chamorro society at the hands of foreign agents and institutions
has simply been a foregone conclusion.
Yet Guam's history does not have to be understood as the definitive
Euro-Americanization of the Chamorro people at the tragic expense of
indigenous culture. Nor does Chamorro culture need to be understood in
terms of an immutably bounded, neatly contained thing that was once
upon a time characterized by essential qualities, pure and untainted, as
Chamorro culture has (a)historically been conceived and represented.
History and culture-and historiography and ethnography-can be
conceptualized in different ways. They can be viewed as contested sites on
which identities and communities are built and destroyed, rebuilt and
destroyed, in highly charged ways (Clifford 1988, 1992; Haraway 1989;
Kaplan and Pease 1993; Neumann 1992; Thomas 1991; Rafael 1988; Hall
1991). One consequence of these critical approaches to historical, cultural,
and political studies is a recognition of the partiality of any inquiry, that
is, an acknowledgment of an ideological interest that shapes one's inquiry
and narrative as well as a recognition of an incompleteness in the analyses.
In this latter sense, "partiality" denotes the fact that there is no omnipotent
vantage point from which to pronounce the definitive or whole truth of
any human practice or event. One always sees only a slice, at a given time,
from a particular vantage point, of a fluid and uncontainable history or
cultural practice.
My own collection of partial tales draws from images and anecdotes
taken from a variety of documents (written, spoken, visual, aural, and
imagined) and from a variety of sources (Chamorro, Spanish, American,
religious, secular, athletic, scientific) and from different moments in
Guam's history. These tales are also about colonial and countercolonial
desires and anxieties, mine and those of the Chamorros from the island of
Guam. In this essay I seek forms of narrating the politics of Guam's past
and present, and especially the story of Chamorro survival that struggles
to maintain a certain preeminence over (is)land affairs.
My essay thus draws from tales of multiple origins and uncertain endings. It is motivated by equally uninnocent political and academic clamor-
32
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING
1994
ing. The essay is structured by Van Peenen's colonial tale of indigenous
demise, but it is also energized by the vitality of Chamorro memories, by
everyday practices informed by such memories, and finally by the critical
practice of "reading against the grain" colonial documents and practices
that frame everyday life in Guam. Re-energized, I search for a way to follow the roots and the routes of Chamorro cultural survival at various
slices of its history, and at various sites-geographical and cultural-of its
expression. My tales build upon the ruins of colonial narratives that come
and go. I am compelled thus, for Chamorro culture itself comes and goes
with the ebb and flow of colonial currents. Though pushed along, my
tales and their contents, however, are not simply adrift but are determined, as they have always been, by the historical desires of a people, by
the machinations of their language and customs, by a ferocious bid to
maintain and fortify a fierce sense of peoplehood and place. These multiple determinations are best illustrated through moments of cultural recollection and can be extracted from the practices of everyday living on
Guam.
STUBBORN CARABAOS AND OTHER TALES
To illustrate the above mouthful, I return to Van Peenen's list of reasons
why she believed the Chamorro folk and lore to be headed for extinction.
I will resume these peculiar theoretical and intellectual meanderings at the
end of this collection of tales, which show how signs of cultural demise
can in fact be read to illustrate not death but survival and vitality, indeed,
eternal vigilance for future possibilities. In troubled ways.
Van Peenen's first example was the carabao, "that animal so necessary
to the island, so symbolic of it." Recall her assertion that the carabao "was
killed by the Japanese and eaten for food, and soon exterminated." Reconstituted in the late twentieth century, the case of the exterminated carabao
that Van Peenen took as "so symbolic of (the island)" can be renamed the
case of the Carabao That Just Wouldn't Go Away.
Tale One: The Carabao That Just Wouldn't Go Away
In the early 1960s Monsignor Oscar Lujan Calvo, DO, better known
locally as "Pale Scot" (pronounced "Pah-lee"), received a manuscript written by the late Paul Carano and the late "Doc" Pedro Sanchez. The manuscript, once published, went by the title A Complete History of Guam
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
33
(1964). No longer in use today, Carano and Sanchez' book enjoys the distinction of being the first attempt to write a modern, comprehensive,
chronological narrative of the history of Guam. It is also distinguished,
unfortunately, as a remarkably unreflective and Eurocentric piece of historiography.
A Jesuit-educated Chamorro priest, Pale Scot came upon a passage in
the draft that referred to the extinction of carabaos on the island. "How
can this be?" exclaimed the good priest incredulously (Calvo 1991). In his
pastoral rounds in the southern part of the island it was not uncommon
for Pale Scot to have to stop on this or that path and wait for resident
carabaos to cross. "Are my eyes lying to me?" he asked himself as he read
the draft. Just to make sure, Pale Scot phoned the government of Guam's
Department of Agriculture and inquired into the status of the island's
carabao population. At least several hundred, came the reply over the
phone. Pale Scot recalled that the government official had even mentioned.
that a pair of carabao were shipped to the world-famous San Diego Zoo in
order to help bolster that institution's collection of carabao from this part
of the world.
The carabao, "that animal so necessary to the island, so symbolic of it,"
may no longer be the primary means of transportation it once was to the
Chamorros, but it has certainly not been exterminated.
A late-twentieth-century telephone call to Dr Jeff Barcinas of the University of Guam's College of Agriculture and Life Sciences elicited this
response: "My friend, you want carabao stories? I got plenty of carabao
stories. Big, juicy, meaty ones" (Barcinas, pers comm, Mangilao, 23
March 1992). Let us partake some of these juicy, meaty carabao stories
hosted by the good Chamorro doctor Barcinas.
First of all, to this day there is a herd of wild carabao roaming the valley
known as Bubulao, in the restricted area near the United States Naval
Magazine. Dr Jeff speculates that it was the ancestors of this herd that
probably obstructed Pale Scot's own flock-tending duties thirty years ago.
Dr Jeff was quick to express a kind of gratitude toward the navy insofar as
the restricted area it had fenced off in the name of national security also
doubled as a place of refuge for this wild herd. Moreover, this herd's existence makes a nearby safari tour even more profitable for the lucrative
Japanese tourist market that wants something other than tourist-oriented
Tumon Bay, Guam's own Waiklkr.
Dr Jeff reflects on the significance of carabao today. Though they are
34
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING
1994
not the indispensable beasts of burden they were in the prewar years, he
insists that they are not forgotten and are in fact cherished as prized possessions for those who own them. And they have not lost their economic
value either, says Barcinas, for carabaos are still used for pugua 'betel nut'
collecting treks into terrain still inaccessible even to today's four-wheelers.
Two pugua-Iaden sacks slung on either side of a carabao is still considered
an excellent day's work and can bring a small fortune to the laborer.
Whether it is sold or given away, nobody can deny the role of pugua in the
maintenance of everyday Chamorro relations on Guam.
Another favorite carabao pastime features the carabao races held since
time immemorial during village fiestas (feasts' in honor of a family's or a
village's patron saint. One spin-off of these races, recalls a nostalgic Barcinas, were hilarious baseball games that required a batter to mount a
carabao in order to round the bases. Incidentally, in the decisive game of
the 1913 "midwinter" baseball league sponsored by the United States
Naval Government of (tropical) Guam, an all-native team beat an allwhite team called "The Allies" (also once referred to as the "White
Hopes") to win the league championship. The native team's name: the
Carabaos.
Perhaps the juiciest, meatiest tale of all corroborates Pale Scot's oral history on carabaos. My final question to Dr Jeff was whether in his dealings
he had ever heard of carabaos being shipped off to the San Diego Zoo. He
laughed and asked if I were kidding. I was, of course, serious. He told me
this story. In the late 1970s, as a college student at Cal Poly Pomona, Jeff
took a vacation to San Diego with his visiting, elderly parents. They
wanted to go to the zoo. Jeff's mother, Tan Rita Barcinas, was especially
anxious to see if her carabao was still alive. This was how Jeff discovered
that when his father was at the Department of Agriculture he had once
sent a pair of carabao-the bull belonged to Jeff's family-to zoo officials.
In return the elder Barcinas received, and I quote his son here, "two stupid
undomesticated wild Anguses" that "I had to feed when I was a kid." The
wild, undomesticated cattle are dead now, but they bore offspring that
bore offspring, and the Barcinases of Malesso to this day are distinguished
islandwide for providing only the freshest, juiciest, and meatiest beef in
their village fiestas.
Bistek 'beefsteak' at family and village fiestas and fandangos 'parties'
does not exhaust the story of the carabao's stubborn presence among the
Chamorro people. In another tale, for instance, the kinship between cara-
DIAZ. TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
35
bao and Chamorro kinship itself is memorialized infami/ian Carabao, the
nickname or better-known name of a local Chamorro family. On the playing field, a recent "Miller Football League" contest between the Miller
Genuine Draft Bears and the Seven Up Giants pitted two hefty Chamorro
gridders, Agustin "Dinga" Quintanilla and Vince Arriola, in their own
rendition of a typical "Before Time Ancestors" epic battle. The island
shook when these two late-twentieth-century mammoths collided. On the
sidelines a fan shrieked atan na dos carabao! 'look at the two carabaos!'
At least that's how the story is now retold in the vernacular by Dinga, now
renamed "Carabao" by his companions, and verified by that fan herself
(Leena Perez, pers comm, Mangilao, r992).
If carabaos were indispensable beasts of burden in the prewar years,
images that, in Farrell's pictorial history of Guam, were "ubiquitous" and
"made their way into most early photos" in this era (r986, 80-8r), then it
would not be too much of a stretch of the imagination to regard today's
pickup truck as the venerable carabao of late-twentieth-century Guam. If
a glimpse at virtually any photo of the prewar years would contain a carabao, then a photo of virtually any road or off-the-road scene on Guam
today would inevitably capture the equally ubiquitous mechanical beast of
burden. Highly prized and equally worked, too, the pickup truckwhether creeping low to the road as a lowrider or reaching high to sky as a
monster four-by-four truck-is a cherished possession that not only gets
the Chamorro from here to there (on Guam's roads, that is no small feat),
but adds a customized cultural signature as well, as a vessel of cultural and
social mobility (see Diaz r990 , 5).
In the prewar years, when the bicycle and the motorized automobile
gradually came to displace the carabao on increasingly multiplying concrete pavements, the Chamorro stood and watched and participated in the
change of geographical and social terrain. If carabaos are no longer common sights today, they themselves were, once upon a time, items of novelty. Introduced commodities, these new technologies of travel were
quickly localized by the Chamorros of yesterday just as the pickup truck
has become a common local fixture of today. Working their ways into the
heart and soul and stomach of the Chamorro, these affectionate beasts of
burden themselves became much loved; indeed, they became viewed as
cherished icons of Chamorro identity and possession. Their virtual disappearance could one day mark, too, the virtual disappearance of the Chamorro culture as a whole.
Ii;
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING 1994
Chamorro participation in the rise and fall of the carabao, to be replaced
by automobiles as marked upon the never-ending pavement of Guam's
land, was noted by US Navy Captain Edward Dorn, who governed the
island from 1908 to 1910. Incidentally, Dorn encouraged off-duty naval personnel to teach sports to the natives as a way to Americanize them. In his
time baseball was formally organized, though there had been occasional
games among military personnel since October 1899. Physical exercise,
wrote one journalist, was "so necessary for Americans in the Tropics" (GN
1912b, 5). Later, the navy would allow participation by natives who had
until then been kept behind the fences or staked and roped off the playing
fields, watching with great curiosity and enthusiasm. By 1908 select Chamorro men were permitted to shQw their stuff; by 1913 the second of two
"Native" teams-the Carabaos-had taken the championship. In July 1912
Naval Governor Robert Coontz (1912-1913) opened his Fourth of July
address by noting that the "greatest of all holidays ... the day that stirs the
blood" is begun "in faraway Guam ... with twelve hours of sport and
pleasure" (GN 1912a, 6). By the second decade of American rule, sports had
already become an integral part of the navy's effort at the "benevolent"
assimilation of the Chamorro (Bordallo 1982 , 45).
Sports in this colonial context not only signified a healthy white body
that feared degeneration way out in the tropics, it also furnished the colonial administration with a novel way to inculcate values such as respect
for authority, discipline, obedience to_ rules, and, of course, the value of
physical activity to complement intellectual work, things that were presumed to be antithetical to native sensibilities. There was added value too,
for a physically worn-out native body would be less inclined to grow restless and, thus, dangerous. Better to hurl baseballs than rocks.
The increasing number of bicycles and automobiles and the everincreasing system of roads on Guam were part of a colonial contest on
Guam that featured practices such as baseball. In the colonial game, Captain Dorn commented on the relationship between the newly paved roads
and the economic prosperity that would occur with the new ability to
move goods and services from source to markets. However, Dorn
lamented that these particular tenets of civilization (unlike those of baseball) appeared lost to the native. He wrote, "To the average native who is
of a simple and pleasure-loving disposition, this road represents merely an
easier and more direct way of passing from town to town to his fiestas and
fandagos" (in Farrell 1986, 137). While the governor betrays the suprema-
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
37
cist and condescending attitudes toward the Chamorro people that
informed American benevolence in the colony, he unwittingly reveals the
governing code by which the natives would embrace new technologies of
change. The road and the new carabao for which it was built-the automobile-would replace the carabao's privileged position as a mode of
travel to Chamorro pastimes-religious and cultural celebrations. Roads
and, later, cars, as American lessons of economic prosperity, markets, and
capital, would themselves become virtual but also troubled vehicles for
"easier and more direct ways" of exercising what was of local importance.
Once upon a time it was islandwide travel to fiestas and fandangos; today
the field of travel is bigger. The carabao-once known for its "practically
non-existent velocity" (Gibson 1973, IO)-has been replaced by the modern beast of burden called the pickup truck, that newest customized set of
local identity that creeps low to the ground or reaches high to the sky.
There is one particular "pickup truck" whose customized style and utilitarian function recalls the chronological and vertical mobility of Chamorro culture today: the Bank of Guam armored truck bears, appropriately enough, the institution's logo, whose prominent feature is the
carabao. If the carabaos of yesterday represented the cultural and material
wealth of their owners, their appropriation today by the "people's bank"
-the first Chamorro-owned and operated financial institution-similarly
illustrates the wealth of the Chamorro community in the late twentieth
century.
Whether built close to the ground or reaching high in the sky, carabaos
and pickup trucks-Iowriders, four-by-fours, and armored trucks-are
artifacts of a precarious balancing act that is Chamorro cultural survival.
They are forms of expressing the pleasures and desires in the historical
and cultural meandering of Chamorro identity.
Tale Two: Moving Island Images
"The family and neighborly groups which previously came together for an
evening of storytelling and reminiscing now attend the movies."
The first motion picture shown on Guam came under the administration of the aforementioned Governor Coontz (Carano and Sanchez 1964,
213-214). Carano and Sanchez's A Complete History of Guam also offers
an anecdote: One of the first motion pictures shown about this time featured a roaring train that, at one point in the movie, appeared headed
straight for the camera and the audience. In a tale that I've heard take
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING
1994
place in many other places (and for this reason I don't really believe it
actually took place at all), the image of the approaching train frightened
all but the most courageous natives in the house, sending them scrambling
outside.
True or not, movies, especially in the late prewar days, were intensely
popular pastimes of leisure, if not powerful vehicles in the socialization
and Americanization of the Chamorro people. "My father loved the
movies," recalls Martha Duenas, whose father was among the thousand or
so young men who joined the navy to see the world before December 8,
1941 (Pers comm, Santa Cruz, CA, 25 Nov 1990). Though Juan B. Duenas
returned with American forces in July of 1944 to help recapture his island
from the Japanese, he and his family lived most of their lives stateside. Did
the movies that Juan Duenas loved so much as a youth playa part in his
decision to raise his family in the states? What was this love affair between
Chamorros like Mr. Duenas (who still resides in a place called, ironically
enough, "Leisure World" in Seal Beach, California) and the motion pictures brought by military personnel who needed activities such as these
and baseball (to keep them what, civilized, way out here in the tropics?)?
What, precisely, did Chamorros do with the moving images from the bigger world beyond the confines of their homes and ranches? What movies
were brought in? Who got to watch? Who didn't? Just what, exactly, did
they show, and what was seen?
How were movies used? The title of one movie functioned as a code
word that probably saved the life of at least one Chamorro and his family.
During the Japanese occupation, Mr. Tomas Tanaka was tending his store
in Agaiia when Mr. Jake Calvo walked in. Calvo waited for Tanaka to finish tending to his customers when he winked and said, "So, Destry rides
again, huh?" Tanaka was shocked. The movie Destry Rides Again had
just been shown in Agaiia, but Calvo was referring cryptically to his
knowledge that Tanaka was harboring George Tweed, the last American
fugitive hiding out from the Japanese, over whose capture many Chamorros were being beaten and killed. In his book Robinson Crusoe,
U.S.N., Tweed recalls that Tanaka hurried back to him and told him he
had to leave Tanaka's premises (1954, 133). "Calvo runs around with a
group of fellows," Tanaka told Tweed, "and if Jake knows, they know."
Tweed's book is a narrative of his heroic survival as assisted by loyal Chamorro heroes and heroines such as Tun Antonio Artero, to name just one
person, who risked their lives to assist the American. It is also a narrative
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
39
about other Chamorros who, according to Tweed, had big mouths and
couldn't keep secrets. Pale Scot was so angry at what Tweed said about
the Chamorros in his book that he organized the first public protest and
demonstration on the island when Tweed returned for a visit right after
the war.
Island images in motion. Why must Chamorro culture be seen as necessarily at odds with things like movies? What notions of culture prevail that
make them mutually exclusive? Why aren't there Chamorro movies? Are
we sure there aren't? If we took video technology as a kind of film, for
instance, is it not possible that a whole genre of Chamorro "films" have
emerged in the form of home videos? How many of us have family videos
of funerals, weddings, christenings, or little league baseball games? Of
kids playing? Of parents talking and laughing?
As soon as security permitted, during the bloody recapture of Guam in
I944, Pale Scot requested and was granted permission to hold a Thanksgiving mass in celebration of the return of the Americans and the survival
of the Chamorro people during the hardships of the Japanese occupation.
After mass, war correspondent Alvin Josephy appeared with news photographers to take pictures of the people. Josephy observed: "The young
barefoot girls saw (the photographers) and scampered back into their
huts. A few moments later they reappeared with their long tresses combed
and filled with flowers and ribbons" (I946, 88).
This turn of events caused some commotion and consternation among
the war correspondents. War correspondence and photography chronicle
the national pride of victory, the agony of defeat. One photographer
turned to a Chamorro and asked: "What's the idea? We came to take pictures of refugees, and they doll themselves up." With a grin, the Chamorro
answered: "They think some movie scout may see the pictures.... They
all want to go to Hollywood."
The prewar Chamorro fascination with Hollywood and postwar possibilities of stardom, fame, and glamor frustrated the conventions of war
correspondence and its graphic role in inscribing heroic narratives of
national history. There would be no image of war-torn refugees liberated
by American freedom fighters in this particular encounter.
Incidentally, at about the very same moment as the photographers'
images were being frustrated by refugees who refused to pose as hapless
victims, Dr Jeff Barcinas' uncle and another companion had just subdued
several Japanese soldiers and paddled out on their canoes to an American
.W'i'MJiMMLMTMMbAPJ$i.i@&;;:
4°
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING 1994
ship anchored just off a southern reef. When the Chamorros were brought
before the ship's captain, they thanked him and the Americans profusely
for returning to liberate the islanders. The captain's answer: "Liberate?
We are here to flatten the rock" (Barcinas, pers comm, MangiHio, 23
March 1992).
The "liberation" of the Chamorros by the Americans is memorialized
annually by the island community. An annual parade marches down
"Marine Drive" and features the usual icons of Guam's military past and
present. Solemn-looking soldiers and their armored vehicles retrace the
steps of US marines who marched northward in the successful effort to
recapture this island from the Japanese in July of 1944. Marine Drive, the
island's main thoroughfare, was named in honor of these marines.
Accompanying the parades, in the island's airwaves, are other rituals of
commentary' in the form of videos that memorialize the lessons of World
War II on Guam. Liberation Day 40 and Man Libre are two documentaries that combine oral histories of Chamorro survivors with United States
marine and navy footage of the battle for Guam (Donner nda, ndb). The
videos are both cosponsored by the none other than the Bank of Guam.
Interestingly enough, the documentaries themselves rely on important
prewar footage of Guam taken from the home movies of the Felix Torres
and Joaquin Sablan families-two among the more prominent Chamorro
families (Laura M. Souder, pers comm, 20 April 1993). Without these
"Chamorro (home) movies," the documentaries would be merely a dubbing of military images and present-day interviews. With these images,
they are more. With images of prewar civil life, war footage, and emotional present-day testimonies of Chamorro survivors, the videos wax
nostalgic with a particular moralization of the war's experience. The
dubbed images and moving oral testimonies of survival construct a particular interpretation of America's return: .the "liberation" of the people is
met with the people's gratitude, which is taken as an irrefutable sign of
American patriotism. But not all Chamorros (like that US Navy captain
who responded to the grateful but mistaken Chamorros who climbed
aboard his ship fifty years ago) equate America's bombardment of and
return to Guam as liberating (Santos 1991; Hale'Ta 1993). Since 1992, July
21 is also celebrated by at least one vocal and active Chamorro community
-the Chamoru Nation-not as the anniversary of the island's liberation
but as the anniversary of its "reoccupation" by returning colonial forces.
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
Tale Three: English the Chamorro Way
Van Peenen's third reason for the inevitable demise of Chamorro folk and
lore was that "the young people speak English." My title for tale number
three is pilfered directly, verbatim, from the title of a local popular publication called English-the Chamorro Way (1987).
The relationship between the English language and the Chamorro people has roots before the American takeover of Guam in 1898. Indeed, that
very history was explained to befuddled American sailors and one Oscar
King Davis, a special correspondent for the New York Sun, who traveled
to the Far East with the "Army of Occupation" from May to December
1898 (Davis 1898). At what is now called Apra Harbor, the boat that carried Davis and the American occupation forces was guided into berth by
young Chamorro boys from the village of Sumay. Davis recalls this particular first encounter: one Chamorro "came straight out to the boat and
said 'Good morning' in English, with a grin that showed a double row of
betel-stained teeth. Everybody in the boat replied 'good morning', though
they were too much astonished at his use of English to say more at first.
Then someone said 'Where is the Channel.' The young Chamorro grinned
and replied 'Here. Plenty water' " (78). The young Chamorro was soon
joined by others, also speaking English, who together guided the boat
safely. They then took Davis and others on a tour of the village. In Sumay,
Davis was introduced to brothers Vicente and Nicolas Diaz who said, in
English, that in spite of their names they are full-blooded Chamorros.
Davis again: "These Diazes speak the best English in the village, and they
explained how it is that every able bodied man in Sumay can understand
and make himself understood in that tongue. They do it with the single
word: 'Whaler.' They go on to say that for many years it has been the custom of whalers to come to Guam to get oarsmen. Along the beach in front
of Sumay there are a score or more of fine whaleboats" (82).
Davis is just one among a host of journalists who stepped forward to
chronicle for national audiences back in the United States the ups and
downs of American troops overseas, the so-called experiment in American
imperialism. They also provided much-needed and much-wanted information about America's new possessions and their inhabitants. Davis continues his observations of skilled natives in Sumay: "On the whalers the
Chamorros learn to speak English more or less well. The Diaz brothers
THE CONTEMPORARY PACIFIC· SPRING
I994
began that way and have kept it up by practice with the whalers, who
have come to Guam. Since then they became sufficiently far advanced in
property to quit such service. Now they trade with whalers and sell them
pineapples, bananas, coconuts, limes and such things" (82).
Davis's observations of the Diaz brothers provide a hint of some of the
historical and cultural stakes involved in the early use of English for enterprising Chamorros. Despite the messy entanglement of capital and local,
political and economic traditions, the use of the English or any language
other than one's own native tongue does not necessarily constitute the
demise of the mother tongue. The history of English usage on Guam, to
be sure, must take into account the ongoing colonial legacy under which it
and all other non-Chamorro languages have arrived and made a home.
English under naval administration was in fact made mandatory at the
expense of the local vernacular. The "English only" policies of the US
naval government played the key role in the devaluation of the Chamorro
language and in making a generation of Chamorros who would abandon
their own language, looking down on it as an expression of backwardness. This devaluation and negation continues to this day when the speaking of English occurs at the expense of the vernacular.
But English-the Chamorro way, that is, the speaking of English with
the particularities of Chamorro inflections, glosses, accentuations, and so
on, the speaking of English as filtered through the play of the indigenous
vernacular, also describes histories that exceed official naval and civil
requirements and mandates. These histories are embedded in discursive
practices that always, always betray a memory of the violence of an ongoing colonial past but a vigilance for new futures, for the new possibilities,
in ways that contest prevailing rules. These indigenous, discursive
archives-cum-beacons, signposts, will always embody the messy entanglements of colonial pasts and presents, as seen in two anecdotes taken from
the Guam Recorder in the mid-I920S. The Guam Recorder was the organ
of expression for America's colonial presence among the Chamorros
before World War II. The first anecdote is an extract from an article titled
"Cross Section of a Typical Hearing Before the Chief of Police" (GR I925,
42-43). Here is an example of a typical hearing:
The Chief of Police (questioning a native charged with disturbing the peace):
"Do you speak English?"
Native: "Yes Sir."
"
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
43
Chief of Police: "What's the matter with you? Can't you behave yourself?"
Native: "No Sir."
Chief of Police: "What?"
Native: "No Sir."
Chief of Police: "Why can't you behave yourself?"
Native: "Yes Sir. 1 no understand very well what you are making me tell."
There is anxious humor in the entanglement of English and the white law:
It is funny that the native doesn't really speak English after all. Yet, it is
possible that the native in fact speaks English very well but plays the fool
to get off free from the charge of disturbing the colony's peace. Incidentally, "public whistling" and the ringing of church bells to begin spiritual
and temporal obligations at 4:00 AM were among the island practices once
prohibited by a naval governor precisely because they disturbed the peace.
The second example of the colonial imperative around the English language is a set of jokes submitted for publication to the Guam Recorder
(Mendiola 1925). These jokes were submitted by a certain Jose A. Mendiola in his bid to distinguish himself from other presumably ignorant and
troublemaking Chamorros. In one joke, Mendiola distinguishes himself
precisely as a literate native, and a clever one at that:
Teacher: "Peter, give me a sentence."
Peter: (thinking) "I is ..."
Teacher: (interrupting) "You mean 'I am .. .' "
Peter: "I am the ninth letter of the alphabet." (45)
Note the anglicization of the name Pedro, which is itself the hispanicization and Christianization of native names. In the humor of this exchange,
the protagonist Peter proceeds with his complete, grammatically correct
sentence, thereby not only revealing native skill in the colonizer's language
-in the realm of the joke and in the realm of Jose Mendiola's own social
text-but also mocking the colonial official's (the teacher's) presumption
of native ignorance.
Even Van Peenen unwittingly takes stock of local histories of English.
In a subsection titled "The Influence of English upon the Chamorro Language" (37), Van Peenen provides an anecdote that goes against the grain
of her narrative containment, revealing not the influence of English on the
Chamorro language but the influence of the Chamorro language on
English and Spanish, as articulated by an anonymous native Chamorro
girl. Before she left Guam in October 1941 Van Peenen chanced upon two
. . . .w·..,%B¥M&w...'
44
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING
I994
Spanish priests playing tennis in Agaiia. At that moment a young Chamorro girl happened by and inquired, "Pale, haye kekeep score?" 'Father
who is keeping score?' Van Peenen rightly notes the simple phrase's historical complexity "right down," she says, "to the year I94I," although she
misunderstands this history. She explains: " 'Pale' the Chamorro adaptation of the Spanish word 'Padre'; 'haye', a pure Chamorro interrogative
pronoun meaning 'who?'; 'kekeep', an English word but the first syllable
reduplicated in the Chamorro manner to show tense, and finally, the word
'score' a pure English word" (38).
To be sure, this anecdote of discursive and linguistic play about play in
Agaiia reveals an ongoing history. Against perceived notions of the purity
of language or culture as noted by Van Peenen, however, this anecdote
asserts not the ensuing demise of the Chamorro language, but its durability and tenacity in the colonial entanglements. Van Peenen should have
called her section "How Chamorro people and the Chamorro language
make Spanish and English work for their purposes," for it describes as
much a process of Chamorro influence on how Spanish and English are
used on Guam as oil the "impact" of these languages-for better or for
worse-on a passive people. Social practices and discourse around practices-even in trivial events such as playing tennis and asking scoresrefract deep political histories. But for Spanish and American imperialism
could two Spanish padres be caught playing tennis by an American naval
wife on the island of Guam.
From Van Peenen's vantage point, this anecdote contains the essential
truths of colonial history and indigenous demise, "right down," she said,
"to the year I94I." The utterance "Pale, haye kekeep score" reveals a
chronological colonial history in which Chamorro language (and culture)
was passing from its purer forms, through hybridity with Spanish and
English forms, to its present day "pure" English form as symbolized by the
final term, "score." When Van Peenen says "pure," she is referring not to
how the term "score" is spared from being reconfigured, influenced by the
vernacular, but to the term's supposed "authenticity" as an English word.
Thus, she was able to read this anecdote as an instance of outside influence upon the Chamorro language.
The idea of a historical passing (away) that Van Peenen saw in this Chamorro utterance is also precisely what inspired her to collect what she
erroneously perceived to be a vanishing corpus of Chamorro folklore.
Vanishing folk and lore. This idea was one of the reasons why she pointed
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
45
to the increasing use of English as a sign of the demise of the Chamorro
people.
The simple but complicated question CChaye kekeep score?" can be
repeated today in the spirit of re-presenting both the Chamorro past and
the Chamorro present. An anonymous Chamorro girl's interrogation in
1941 can be reinterpreted as an utterance of persistence and resistance
rather than one of demise. It reveals a political history of the subject(ificat)ion of English and Spanish terms by Chamorro linguistic rules,
drawing from the specific materiality found in the twilight of World War II
in Guam. It begins by addressing the priest properly, that is, in his vernacular as well as with the appropriate title, "padre," but through the flicking
of a Chamorro tongue (pale). It pauses and then continues in Chamorro
with its own interrogative pronoun haye 'who' and then taps into the
English term "keep," subjected, however, to a persistent Chamorro rule of
reduplication for what is grammatically called the "present tense" (kekeep). The utterance ends with the unadulterated (vs "pure") English
word "score." In its procedure, the utterance illustrates the persistence of
the Chamorro language, especially as it subjects remnants of Spanish and
American colonialism. At this time America had already abandoned
Guam to an imminent Japanese invasion (Maga 1988; Farrell 1991);
indeed, the supposed "liberation" of the Chamorros three years later was
only America's return with a vengeance. This vengeful act was directed at
Japan, but it was also aimed at establishing a huge forward base and
depot from which to carry out America's military operations in the Far
East. The massive destruction of Guam by American bombardment and
immediate postwar base construction would profoundly alter not only the
remaining topography and cartography of Chamorro culture as it withstood three centuries of Spanish colonization; it would also radically
transform the culture of the topography and the cartography of the land
itself.
The utterance of 1941 is more than an instance of a prewar Chamorro
discursive maneuver, an operation on the remnants of Spanish and American language and colonialism on Guam. It also provides a contemporary
political commentary: whose frame of reference will prevail-who gets to
keep score in the contest that features Spanish padres playing an American
sport in the land of the Chamorros? Though it traffics in other languages,
this interrogation insists on Chamorro conventions of discourse. "Pale,
haye kekeep score" interrogates the priest through the discursive subjecti-
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING
1994
fication of Spanish and English terms in an insistence to know who is
keeping score in 1941. In the form recollected by Van Peenen in 1941, the
Chamorro language is still keeping score.
The vernacular's historical struggle with the colonial vernaculars of
Castilian and what is sometimes referred to as "standard American
English" continues today in the office of the Guam Kumision i Fino Chamorro, or the Chamorro Language Commission. The Kumision is
charged with developing a standard orthography as well as with establishing a standard grammar. As one might imagine, there are as many variants
and dialects as there are islands and regions and families who speak the
"Chamorro" language. Persistent and ferocious as it has been, Fino Chamorro is not simply one language. Non-Chamorro speakers and so-called
historical experts privately ridicule the attempt by the Kumision to standardize a language whose only written rules and grammars were provided
by Spanish missionaries and other non-Chamorro linguists. Some Chamorros resist the changes as foreign to their own understanding, though
there are also those who defer to the Kumision. The Kumision is composed entirely of native Chamorros (from Guam) who are recognizedsome academically, some by the Chamorro-speaking community-as
experts in Chamorro culture and language. Though the problems with
standardizing any language are immense, it is important to underscore the
significance of the Kumision's work. Established amidst a history of colonial encroachment by other vernaculars and practices, the Kumision
remains an undeniable site of Chamorro durability and survival. As
Andersen shows, the attempt to standardize a vernacular, to elevate any
one over any others, must be understood as an integral part of the historical formation of that imagined community called the nation (1983). Language commissions and the historical construction of a people go hand in
hand.
The simple question «Pale, haye kekeep score?" is a veritable slogan.
Whether in 1941 or in 1993, the slogan leads in the direction of other associated interrogations, other "tallies" of sorts: How does the Chamorro
language fare in its historical usage of English? Is it losing the contest?
And where it is true that there is now a generation of Chamorros who
have learned English at the expense of their native tongue, is the "ball
game" of the Chamorro language (to keep that sports metaphor going) all
over? And who, in the spirit of this inquisitive Chamorro girl in 1941, is
"kekeeping" score? In the present tense. In 1941 and in 1993, the practice of
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
47
historical narration is not finished. The story of Chamorro culture is not
to be spoken about in the past tense.
There are many postwar Chamorro parents who today regret their
decisions not to teach their children the Chamorro language. The perennial parental desire to see one's child progress farther than one was able to
oneself was expressed on Guam after the war by encouraging a command
of the English language at the expense of the vernacular. This generation
of parents, as children in the prewar years, was indoctrinated by lessons of
the cultural superiority of America and the command of English as the primary vehicle to participate in that greatness. If English was the ticket to all
the benefits that civilization has to offer, Chamorro was the passage to all
that was opposite. The Chamorro language would come to be viewed as
an impediment to individual and island development. That generation of
Chamorros would decide not to teach their children the vernacular so that
the children could get further ahead in life than they had been able to.
What stifled that generation of Chamorro parents and grandparents, in
fact, was not their indigenous language, but stifling and condescending
naval policies.
Though many in my generation are not fluent, the Chamorros are also
in the midst of a revival, a concerted effort to design Chamorro cultural
projects that dare compete with MTV and video games for the next generation's attention. Some children are slowly gaining a fluency in the language (as well as a proficiency in video-game technology-the adults are
way behind here). Indeed, a generation of children who did not speak
their native tongues does not necessarily mean that their own children
won't know how.
Tale Four: Repositioning the Missionary
The fourth reason Van Peenen cites for the demise of Chamorro folklore is
that "Chamorros are Christians." The history of the Spanish Catholic mission among the Chamorro people occupies a central role in the historiography of Guam. In that writing, the story of the arrival and adventures of
the padres effectively structures the longer history of relations between the
Chamorros and colonial ventures by the United States from 1898 to the
present, including a brief and brutal interruption by Japanese occupation
during World War II. Emplotted through the story of the Catholic mission
in the seventeenth century, the traditional (Spanish) and modern (American) history of the island is structured in terms of an opposition between a
rIll!Qi----------------------------------------THE CONTEMPORARY PACIFIC· SPRING
1994
romantic, heroic celebration of the arrival of the West, on the one hand,
and the bereavement of its tragic effects, on the other. On the one hand,
the arrival of Spain and then America signaled but the beginnings of historical and cultural progress and civilization; on the other hand, it was the
worst thing that ever happened to the Chamorros.
Though they are oppositional, these two narratives are two sides of a
coin whose value, as it were, comes at the systematic expense of Chamorro "agency" in history. For better or for worse, the story is about the
Euroamericanization of a passive, hapless people. For Spanish Catholic
historians and their sympathizers, the story is about the heroic effort to
convert the Chamorro heathens; for others, notably French, British, and
American secular historians (whose narratives were no less complicit in
their own nations' colonial conquests in other parts of the Pacific than
were the Spanish missionaries' narratives), the story had been about the
tragic destruction of an innocent and helpless island people. In the past
tense.
Against this canonical understanding I have argued for the need to
rethink such narrow determinations and emplotments, to shift the focus
to the processes of mutual but unequal appropriations that exist between
colonizer and colonized, indeed among a multilayered and restless colonized population itself (Diaz 1989, 1993). This mucky history is illustrated, among other ways, in a twentieth-century revival of a historic
effort to canonize Blessed Diego Luis de Sanvitores, the seventeenth-century Spanish Jesuit who was martyred in the act of establishing the Catholic mission among the Chamorros (Ledesma 1981). I have attempted to
reposition the mission story as it is embodied in the historic and contemporary effort to canonize Sanvitores (Diaz 1992). Beatified by Rome in
. 1985, the now "Blessed" Diego is at the penultimate step toward full sainthood. Attention to the cultural and political stakes in the historical proceedings elucidates how the official canonization effort "works" the native
to produce a saint insofar as the crafting of heroic narratives of salvation
are performed at the expense of indigenous cultural and historical orders
of difference. Yet, the native can also be shown to "rework" the saint to
produce what can be called new canons of "indigenous" selves, new narratives that often tend to disrupt extant notions-whether colonial or anticolonial. Within a deep and ongoing colonial and "postcolonial" legacy (if
I may use such a term in this American territory), local investment in the
making of a saint as well as participation in a wider array of Catholic
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
49
practices and rituals have become powerful and troubled forms of native
survival and political expression. At stake are the formation and re-formation of indigenous as well as exogenous cultural identities. Chamorro spirituality and its temporal and political benefits, now expressed in Catholic
practices such as novenas, fiestas, and rosaries, are celebrated vicariously
through the elevation of Sanvitores to the highest honors of the altar. But
not without local contestation.
If the elevation of Sanvitores' singular story would elevate, too, the
cause of Chamorro cultural survival and revival, then Spanish Catholicism can be deemed a virtual Chamorro domain, a kind of surrogate cultural space. As many others have argued, Christianity-Roman Catholic
or other-can be seen not simply as the mark of indigenous death, but as a
marker of all kinds of possibilities and limits (Rafael 1988; Hanlon 1988;
Taussig 1987).
The theme of Chamorro continuity in Christianity is found in the
words of the anthropologist Laura Thompson, another American woman, who visited Guam a few years before Van Peenen. In her portrayal of
prewar Guam, Thompson provided this impression: "In the shadows of
the early evening moves the cassocked figure of a priest, and a child runs
toward him, stoops to kiss his hand. A dog barks and in the distance
sounds the chant of a novena, primitive as a Chamorro folksong echoing
through the ages" (1947, 5). One can imagine the chaos for spiffy white
American naval officers in prewar Guam faced with "primitive" chants
piggybacking on Catholic novenas through the barking of dogs. At
4: 00AM •
Even Van Peenen describes a history of conversion other than that
which foresees the demise of indigenous folklore. Her observation on this
particular facet of folk and lore, however, is structured in a schizophrenic
narrative that cannot decide once and for all who are the subjects and the
objects of historical and cultural agency. First, she writes, it is the Chamorros who "did not completely abandon their own religious past" but
instead took up the new religion "according to the infantile manner of
primitive people" (32). They were "charmed," she wrote, especially with
the wood and ivory images of the church. If they get to have agency, it is a
primitive, infantile one that is short-lived anyway, in the consciousness of
the author's intent. For Van Peenen, it was the missionaries who were
"astute enough" to employ these artifacts in their efforts to "insinuate" the
spiritual aspects of Christianity, especially with the women. Van Peenen
so
THE CONTEMPORARY PACIFIC· SPRING
1994
asserts that "the most saintly women of the island were allowed (watch
what might be called the "passivication" of native agency) to take turns
guarding, in their homes, the excess images not at the moment used at the
Church" (emphasis added). Continuing a narrative of external action on a
passive people, Van Peenen writes that "the priests cultivated the idea of
possession and personal interest in church figures." Yet primitive agency
prevails, especially for collectors of such lore. She writes: "The Chamorro
people-who could never take a religion passively-were surrounding
themselves with a personality which was particularly Chamorro. They
made figures theirs by connecting them with the particular natural background of the island just as their ancestors before them had done with
their gods. And they, like their ancestors, produced miracle legends which
necessarily showed Spanish influence" (32-33).
Some forty years after Van Peenen, the late Archbishop Felixberto C.
Flores-the first native Chamorro to hold such a position-gives testimony to the "necessary Spanish influence" on Chamorro dreams, specifically on Chamorro petitions:
[The beatification of Sanvitores] brings to reality a dream the people of the
Mariana Islands have prayed for. These islands ... have retained many features of Spanish Catholicism. Fiestas in honor of our patron saints for each village, public processions, rosaries and novenas are all woven into our cultural
traditions. All of these are a part of the legacy that Blessed Diego and his successors brought to us-the people of the islands they converted.... Today
the faith that Blessed Diego brought to the islands is embraced by virtually all
the local population of the Marianas. (in Hezel 1985, 5)
Tale Five: Moving Motherhood
"The pretty Chamorro girls will find husbands among the thousands of
American military men on Guam."
One must consider today the many "American" surnames on Guam
of families whose "Chamorroness" nobody can doubt: Underwood,
McDonald, Pelkey, Dierking, Dudkiewicz, Meek, Wesley, Emsley, Johnston, Manley, Portusach, Surber, Payne, Thacker, Souder. These are only
a sampling of Chamorro surnames, some which span at least two centuries of interaction or intercourse with non-Chamorro men. They take
their place among other Chamorro surnames that arrived earlier and later:
Chamorro surnames that are mistaken as European (for example, Pereira,
Wilson, Anderson, Hoffschneider, Stein, Kaminga, Sgambelluri, Pelli-
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
cani, Bordallo, Millenchamp); Spanish, Mexican, or Filipino (for example, Santos, Langas, Cruz, Candaso, Perez, Delfin, Munoz, Baza, Guerrero, Benavente, Artero, Manalisay, Lizama, Barcinas, Camacho, Dela
Cruz); Chinese or Japanese (for example, Ada, ago, Yamaguchi, Chaco,
Tanaka, Shinohara, Unpingco, Quenga, Okada, Dungca, Susuico, Yamanaka, Won Pat); and Chamorro surnames that have persisted (for example, Taitano, Afaisen, Manglona, Taitague, Quitugua, Tainatongo, Aguon, Charfauros, Maanao, Terlaje, Goffigan, Finona, Pinaula, Manajane).
Local Chamorro women-patronized and stereotyped as "pretty Chamorro girls"-marry non-Chamorro men and produce Chamorro children. A powerful tradition of "motherhood," locally called Si Nana, was
responsible for the survival and revival of Chamorro families, or the familia, through what is called custumbren Chamorro. With the population
reduced to about five percent of its former size after the Spanish-Chamorro wars (1672-1700) and the introduction of deadly diseases, primarily Chamorro women and some children survived. Chamorro women
married non-Chamorro men, under the Spanish and American regimes,
assumed the names of the non-Chamorros, but proceeded to produce
Chamorro children. Si Nana is best understood, according to Chamorro
scholar Laura Souder, in a play on the Chamorro term haga' (1985,5). Pronounced one way, haga, means blood. Pronounced differently, haga
means daughter. Combined, hagan haga' 'blood daughter' can be seen as
the privileged term in a history of indigenous survival and revival. So,
Spanish and American surnames do not mark the limits of Chamorro cultural survival. Rather, through the offices of Si Nana, the antes are raised
in issues such as the anti-abortion debate on Guam (Diaz 1993).
Tales Six and Seven: Traveling Culture and Moving Histories
"The pretty Chamorro girls ... will leave their Island with their husbands. Many Chamorro boys will join American Armed Forces and 'see
the world' and settle in parts far from Guam."
These tales are about the spawning of vital Chamorro communities far
away from Guam, about the travels and travails of Chamorro culture.
How many of these young couples-married to each other or not-have
spawned vital Chamorro communities in Hawai'i, San Diego, Long
Beach, Fairfield, San Jose, or anywhere else in the world? In the summer
of 1989 while away at school, I had the pleasure of attending what became
known as the first annual Chamorro cultural festival, held in Vallejo, Cal-
THE CONTEMPORARY PACIFIC· SPRING
I994
ifornia. The event was sponsored by the various Chamorro clubs of northern California and the government of Guam. Subsequent fiestas in Long
Beach, Fairfield, and then in San Diego in I992 were even bigger, with
much more money involved. To anybody who questions the Chamorro
authenticity of the cultural festival, let me report the presence at the Fairfield festival of island politicians, in full force, with their white pants and
hand-shakings two years before election time! The I992 and I993 festivals
were so political that even the island's politicians opted not to get
involved! Still unconvinced? The fiesta in Fairfield began with a Chamorro mass, celebrated by none other than distinguished visiting guest
Archbishop Anthony S. Apuron. Ancient Chamorro chants echoed historically through Spanish Catholic hymns sung in a northern California
county park.
The viability of Chamorro communities outside of Guam is illustrated
graphically in a banner that welcomed families and friends to the first
Chamorro cultural festival, held in I989 in Vallejo, California. The banner featured the familiar slingstone-shaped Guam seal. What is interesting
about this particular seal, designed by the "Bay Area Chamorro Kids," is
that behind the familiar coconut tree and lateen-sail boat, one finds not
the expected Two-Lovers Point-the familiar mythical landmark on
Guam-but coastal points of San Francisco and Sausalito spanned by a
bright orange Golden Gate Bridge. I find it usefully ironic that a mural
that depicts a Chamorro proa heading in the direction of the Golden Gate
Bridge stands as the emblem for a cultural event that served to finance the
return of "Chamorro kids in California" to study at the University of
Guam.
Children of far-flung Chamorros have been known to return to their
roots. Often it is they and not those who have never left that hold the
resources for reinvigorating Chamorro culture, provided they learn what
has been made of Chamorro culture in the years of their absence by those
cousins who never left the island. Can indigenous culture be defined by
dint of its farthest point of travel (Clifford I989)?
Unlike canonical cultural and historical sensibilities and policies, Chamorro history and culture are not about the tragic historical death of a
collection of quaint native customs. Rather, Chamorro history and culture
are better understood as contested sites, local spaces in Guam, and sometimes outside of Guam. The multiple origins and destinations that inhabit
Chamorro culture are Chamorro by virtue of their discursive claims, that
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
53
is, by virtue of Chamorro ways of speaking as well as unique Chamorro
ways of doing things. The claims, however, work through the materiality
of things and ideas that are non-Chamorro in origin. Where these claims
are recalled, remembered, throated, invoked, and worked upon in conscious (and unconscious) ways, there is Chamorro culture in struggle.
Struggle. Today, Chamorros continue to employ and to be deployed by
a distinctive vernacular and a set of behavioral codes that struggle to
maintain their hold over social and political affairs, indeed over the island
itself, even as the social and political affairs of the island constitute the
codes and even as these interactions occur in places far away from the
island. Other nations and governments may have claimed political sovereignty over Guam, but Chamorros always maintained a level of control
over their identity and their lands, always, that is, until the horrors of
World War II and its aftermath, especially the past two decades. An
unprecedented political and cultural predicament faces the Chamorros
today: there are many non-Chamorros in the land while many Chamorros
no longer have access to land. There are also more Chamorros in other
lands than there are Chamorros in Guam. And there are many Chamorros, in Guam and elsewhere, who are not fluent in the Chamorro
language. Chamorro survival appears especially urgent, and the stakes
appear even greater today than ever before in Guam's long colonial
history.
This twentieth-century cultural crisis makes it even more important to
rethink the reigning ideas of culture, politics, and history in places such as
Guam. In spite of (or precisely because of) nearly four hundred years of
ongoing colonial domination, scholars must scrutinize the historical processes by which the natives have learned to work within and against the
grain of such outsider attempts to colonize the Chamorro. We might look
at the ways that the Chamorro have "localized" nonlocal ideas and practices, how they have sought to convert the dangerous into the pleasurable,
the foreign into the local, the tragic into the comic. We must do so with
built-in mnemonic devices to memorialize the tragic but anticipate future
possibilities as well. We might look at the ways in which the ChamorrQs
have built a kind of central political organization of resistance around,
paradoxically, a polyglottal language and ambivalent discourses of Chamorro culture. In the process we will subvert reigning local conceptions of
identity and community as well.
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING
54
I994
ISLAND AMNESIA AND OTHER FORMS OF REMEMBRANCE
Recall Van Peenen's final observation in her outline of why she saw Chamorro folk and lore to be doomed: "The time will come when few remember the stories told of 'Our Before Time Ancestors' and the Chamorro legends, uncollected, unwritten, will be forgotten, one by one." Earlier I
alluded to the heroic epic embedded in Van Peenen's presumption to salvage a folk and its lore from certain death, using her collection and her
writing as vehicles to ward off island amnesia. I conclude with a final
instance of (re)collection and the possibilities of other forms of historical
narration suggested therein, forms that I have tried to enact in the reconstituted tales I have spun in this essay.
In a preface to a collection of photographs taken by the Chamorro
Pulitzer prizewinner Manny Crisostomo, Chamorro scholar (turned politician) Congressman Robert Underwood recalls that growing up Chamorro was "extraordinarily simple, that is, until you asked simple questions" (Crisostomo I99I, I4-I5). To ask simple questions such as why we
had to go to so many rosaries, fiestas, weddings, and christenings was to
invite lectures from the manamko 'the elders' about how the person's
uncle's son helped your brother's friend's sister during times of crises. To
Underwood, what helped the curious youngster survive the lectures was
the patience that the manamko exhibited in their dealings with such naive
and simpleminded questions. Underwood's memories provide a sense of
what might be called the "complexity of Chamorro simplicity," or, in
reverse, the "simplicity of Chamorro complexity," especially as these are
contained in simple family stories of politically fraught historical narratives.
By way of kekeeping score-for this is as good a way to narrate Guam's
history as any other chronological accounting of discrete events along a
Eurocentric calendar-let me suggest, then, not the collection of quaint
lore of a primitive folk in doom, but the re-collection of island memories
that wait restlessly in the ritual of everyday language of everyday island
historical realities.
,.
::.
,.
DANGKULO NA Sf Yuus MAASE to Willie Atoigue, Juan Benavente, Vince Rafael,
Laura Souder, Jeff Barcinas, Monsignor Oscar Lujan Calvo (Pale Scot), Leena
Perez, Lee Perez, and Martha Diazfor sharing their tales with me.
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
55
Note
1 This essay deals specifically with the politics of Chamorro cultural history in
Guam and not with the rest of the Northern Mariana Islands. A good countercolonial study of Chamorro culture should pay attention to how Chamorros from
Guam and the Northern Mariana Islands have been severed and governed separately. At the risk of colonial complicity, my exclusive focus on Guam stems from
the limits of my own familiarity and formal study, including a general ignorance
of Chamorro cultural politics in the Northern Mariana Islands. Chamorro cultural politics has traditionally been highly local and fiercely competitive. The
terms of relations with others have always involved the fortification of local identities and communities, through the means and materiality furnished by encroaching colonial systems.
References
Anderson, Benedict
1986 Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread ofNationalism. London: Verso.
Bordallo, Penelope
1982 A Campaign for Political Rights on Guam, Mariana Islands, 1899-195°.
MA thesis, History Department, University of Hawai'i at Manoa.
Burney, James
1967 A Chronological History of the Voyages and Discoveries in the South Sea
or Pacific Ocean, volume 3. New York: Da Capo Press.
Calvo, Monsignor Oscar L.
1991 Interview, 13-18 January, Makati, Philippines.
Carano, Paul, and Pedro Sanchez
1964 A Complete History of Guam. Rutland, VT: Charles Tuttle.
Clifford, James
1988 The Predicament of Culture. Cambridge: Harvard University Press.
1989 Notes on Theory and Travel. Inscriptions 5:177-188.
1992 Borders/Diasporas. Center for Cultural Studies Newsletter, Spring: 1.
Crisostomo, Manny
1991 I Kustombren Chamorro: Legacy of Guam. Agafia, Guam: Legacy Publications.
Davis, Oscar King
1898 Our Conquests in the Pacific. New York: Frederick A. Stokes Co.
Diaz, Tony
1989 Chicks, Cars, Family, and Friends. Hafa Magazine, September, 3-7.
w;
56
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING
1994
Diaz, Vicente M.
1989 Restless Na(rra)tives. Inscriptions 5:65-75.
1992 Repositioning the Missionary: The Beatification of Blessed Diego Luis de
Sanvitores and Chamorro Cultural History. PhD dissertation, Board of
Studies in the History of Consciousness, University of California, Santa
Cruz.
1993 Pious Sites: Chamorro Culture at the Crossroads of Spanish Catholicism
and American Liberalism. In Cultures of United States Imperialism,
edited by Amy Kaplan and Donald Pease, 312-339. Duke, NC: Duke University Press.
Donner, Annette
nda Liberation Forty (video). Agafia, Guam: Donner Video Production.
ndb Man Libre (video). Agafia, Guam: Bank of Guam Communique.
English-the Chamorro Way
1987 Agafia, Guam: Images.
Farrell, Don
1986 The Pictorial History of Guam: The Americanization: 1898-1918. 2d edition. Guam: Micronesian Publications.
1991 The Pictorial History of Guam: The Sacrifice: 1919-1943. Guam:
Micronesian Publications.
Gibson, Dan
1973 Don't Sing-song to a Umataccan if You're from Rota. Pacific Daily
News, 15 April, 10.
GN Guam Newsletter
1912a July, 6.
1912b November, 5.
GR Guam Recorder
1925 Cross Section of a Typical Hearing Before the Chief of Police. 2 (14):
42-43.
Hale 'Ta: Hestorian Taotaotano
1993 Agafia, Guam: Guam Political Status Educational Coordinating Commission.
Hall, Stuart
1991a The Local and the Global: Globalization and Ethnicity. In Culture,
Globalization and the World System, edited by Anthony King, 19-39.
Binghamton: Department of Art and Art History.
1991b Old and New Identities. In King, 40-68.
Hanlon, David
1988 Upon A Stone Altar: A History of the Island of Pohnpei to 1890. Honolulu: University of Hawai'i Press.
DIAZ • TALES OF DEMISE AND SURVIVAL ON GUAM
57
Haraway, Donna
1989 Primate Visions: Gender, Race and Nature in the World of Science. New
York: Routledge.
Hempenstall, Peter, and Noel Rutherford
1984 Case Study: The Spanish-Micronesian Wars. In Protest and Dissent in
the Colonial Pacific, 98-106. Suva, Fiji: University of South Pacific.
Hezel, Father Francis X.
1985 Hinanao I Hinengge: Beatu Diego di Marianas/Journey of Faith. Education Committee for the Beatification of Blessed Diego of the Marianas.
Agaiia: Guam Atlas Publication.
Josephy, Alvin
1946 The Long and the Short and the Tall. New York: Alfred Knopf.
Kaplan, Amy, and Donald Pease
1993 Cultures of United States Imperialism. Duke University Press.
Ledesma, Juan
1981 The Cause of the Beatification of Ven. Diego Luis de Sanvitores, Apostle of the Marianas. Deposition on the Life and Martyrdom. Rome:
The Sacred Congregation for the Causes of Saints, Historical Section94·
Maga, Timothy
1988 Defending Paradise: The United States and Guam, 1898-195°. New
York: Garland Publishing.
Mendiola, Jose A.
1925 Intermediate's Hap. The Guam Recorder. 2 (14): 45.
Neumann, Klaus
1992 Not the Way It Really Was. Honolulu: University of Hawai'i Press.
Rafael, Vicente
1988 Contracting Colonialism: Translation and Christian Conversion in
Tagalog Society Under Early Spanish Rule. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Santos, Angel
1991 United States Return Was Re-occupation, Not Liberation. Pacific Daily
News 21 July, 21-22.
Souder, Laura M. T.
1987 Daughters of the Island: Contemporary Chamorro Women Organizers
on Guam. Agaiia: Micronesian Area Research Center.
Taussig, Michael
1987 Shamanism, Colonialism and the Wild Man: A Study in Terror and
Healing. Chicago: University of Chicago Press.
Thomas, Nicholas
4«
THE CONTEMPORARY PACIFIC. SPRING
1994
1991 Entangled Objects: Exchange, Material Culture and Colonialism in the
Pacific. Cambridge: Harvard University Press.
Thompson, Laura
1947 Guam and Its People. Princeton, NJ: Princeton University.
Tweed, George R., and Blake Clark
1945 Robinson Crusoe, U.S.N: The Adventures of George R. Tweed Rm IC
on lap-Held Guam. NY: Whittlesey House.
Van Peenen, Mavis Warner
1974 The Legends of Guam. Mangilao, Guam: Micronesian Area Research
Center.
Abstract
In 1945 the American folklorist Mavis Van Peenen justified her interest in collecting Chamorro folktales from the island of Guam with the lesson of an impending
demise of native folk and lore. Referring to the Chamorro in the ever-present
masculine pronoun, Van Peenen wrote, "He walks the precipitous ledge of past
and present, with an abyss of Americanization waiting below to engulf him." The
ledge consisted of over two centuries of Spanish Catholic subjugation capped by
the ravages of a recent war. The "abyss" was the materiality of American liberation and benevolence, a profound set of postwar changes in terrain and psyche
that she felt would surely extinguish any bid at Chamorro survival.
"Simply Chamorro" situates Van Peenen's modern-day lament within a larger
canon of historical discontinuity in the Marianas, namely, the persistent tragic
view of the demise of indigenous culture, especially in the island of Guam. Van
Peenen's own text is remarkable, moreover, for her listing of eight reasons why
the Chamorro was headed to "his" grave. Against this particular plot, "Simply
Chamorro" inverts Van Peenen's tale to spin stories not of death but of troubled
life and contested identities. The essay uses her eight reasons as points of departure (or arrival) for writing histories of indigenous survival, through the messiness
of colonial entanglements that characterizes the politics of the Chamorro past and
present, as well as constructing representations of pasts and presents in the island
of Guam.