Contents lists available at Vilnius University Press
Literatūra
2021, vol. 63(1), pp. 99–119
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143
DOI: https://doi.org/10.15388/Litera.2021.1.7
Diskusija / Discussion
Lietuvių literatūra svetur:
kas pastebėta ir įvertinta?
2020 m. lapkričio 19–20 d. Vilniaus universiteto (VU) Filologijos fakulteto Lietuvių literatūros
katedros surengtoje mokslinėje konferencijoje „Trys laisvės dešimtmečiai: literatūra, kritika,
skaitytojas“ buvo aptariami atkurtosios Nepriklausomybės laikotarpio svarbiausi literatūros
raidos reiškiniai. Vienas iš tokių neabejotinai buvo lietuvių literatūros sklaidos intensyvėjimas
užsienyje, persiorientavimas ir plėtra – tiek geografiniu, tiek kalbų, į kurias verčiama, spektro
požiūriu. Diskusijoje „Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?“ visų pirma norėta
išgirsti, kaip lietuvių literatūros vertimų į užsienio kalbas situaciją, tų vertimų sklaidą vertina
patys vertėjai – svarbūs kultūrų tarpininkai, nuo kurių darbo, paties teksto pasirinkimo, vertimo
labiausiai priklauso literatūros kūrinių likimas kitakalbių skaitytojų bendruomenėje.
Diskusijoje dalyvavo Marija Čepaitytė – lietuvių literatūros vertėja į rusų kalbą, Lietuvos
literatūros vertėjų sąjungos narė; Jayde Will, Latvian Literature platformos narys, literatūros
agentas, verčiantis į anglų kalbą iš latvių, lietuvių, estų kalbų; dr. Rimas Užgiris, poetas, VU
Filologijos fakulteto Vertimo studijų katedros dėstytojas, vertėjas (daugiausiai lietuvių poezijos) į
anglų kalbą; dr. Joanna Tabor, lietuvių literatūros tyrėja ir dėstytoja, vertėja į lenkų kalbą, Varšuvos universiteto Polonistikos fakulteto Bendrosios kalbotyros, gestotyros ir baltistikos katedros
Baltistikos skyriaus vadovė; VU Filologijos fakulteto Prancūzų filologijos katedros vedėjas prof.
Vytautas Bikulčius, Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos narys, prancūzų literatūros tyrėjas ir
vertėjas į lietuvių kalbą, stebintis lietuvių literatūros sklaidą Prancūzijoje; dr. Geda Montvilaitė,
Karolio universiteto (Praha) Rytų Europos studijų katedros lietuvių kalbos ir literatūros dėstytoja,
įtraukianti studentus į vertimo darbą; kiti vertėjai ir jų bendradrbiai.
Vertėjai pasidalijo mintimis, kiek ir kaip lietuvių literatūra per tuos tris dešimtmečius buvo
pristatoma konkrečioje šalyje, kaip kūrėsi ir keitėsi vertėjų tinklas, kokių būta skaitytojų lūkesčių,
kokios kultūrinės, politinės aplinkybės veikė kūrinių atranką ir sklaidą, kuo buvo įdomi lietuvių
literatūra, kas sulaukė užsienio skaitytojų dėmesio. Skelbiame keletą diskusijos pranešimų ir
replikų, kurias iš konferencijos įrašo padėjo parengti VU lietuvių filologijos studentės Aistė
Baužaitė, Kotryna Motiekaitytė ir Kotryna Vitkauskaitė.
.
Brigita Speičytė
Published by Vilnius University Press
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use,
distribution, and reproduction in any medium, provided the original author and source are credited.
99
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
Lietuvių literatūra Rusijoje:
vertimo politiką lemia asmenybės
Marija Čepaitytė
Lietuvos vertėjų sąjunga
Vis mąsčiau, ar įmanoma kokia nors moksline teorija paaiškinti, ką renkamasi versti
iš lietuvių kalbos. Tačiau supratau, kad tokio paaiškinimo nėra, ir viskas priklauso nuo
asmenybės. Visa lietuvių literatūra, kuri dabar yra išversta Rusijoje, tiesiog yra kažkieno
labai pamėgta: arba lietuvių kilmės žmogaus, arba kokio nors Lietuvos draugo – ir tik
dėl to pasirodžiusi Rusijoje.
Kuo skiriasi tarybinis vertimas nuo dabartinio? Tarybiniais laikais lietuvių literatūra
buvo verčiama į rusų kalbą ir leidžiama milijoniniais tiražais. Po Nepriklausomybės
paskelbimo iki Lietuvių kultūros instituto atsiradimo žiojėjo didžiulė laiko duobė, kai
lietuviškas knygas savo sąskaita vertė ir spausdino tik patys entuziastai. Taip darė, pavyzdžiui, poetas, vertėjas Georgijus Jefremovas, žmogus, visą gyvenimą tiesiantis kultūros
tiltus tarp Rusijos ir Lietuvos. Jis dėstė Maskvos literatūros institute poezijos vertimą iš
lietuvių kalbos, per perestroiką 1992 m. pirmasis spėjo išleisti Tomo Venclovos straipsnių
knygą Laisvė ir tiesa (Svoboda i pravda), ji buvo išgraibstyta. Bet apskritai lietuviškų
knygų rusiškai nebuvo kokius dešimt metų. Dabar tarsi formuojasi tam tikra vertimo
politikos koncepcija, dėl jos buvo daug nuveikta, tačiau be asmenybių ji nepaisant visko
nefunkcionuoja, vis tiek be vertėjų entuziazmo knyga neatsiranda.
Kitų kalbų vertėjai mini, kad dažnai tenka savo šalyje aiškinti, kurgi yra toji Lietuva.
Rusija šiuo aspektu labai skiriasi nuo kitų šalių, nes visi žino, kas ta Lietuva. Pastaraisiais
metais, maždaug nuo kokių 2010-ųjų, išryškėjo naujas požiūris į Lietuvą – be įprasto
romantinio, nostalgiško žvilgsnio. Progresyviam Rusijos skaitytojui lietuvis (tarp jų ir
lietuvis rašytojas) yra tas, kuris pabėgo iš to pragaro, kuriame dabar visi gyvena. Rusams
lietuvis tarsi atsako į klausimą, kas mums būtų nutikę, jeigu Rusija būtų demokratinė
šalis. Todėl lietuviai ir lietuvių literatūra pasidarė visapusiškai įdomūs: dėmesio sulaukia
net anksčiau nutylėta praeitis, tarpukario periodas, emigracija, kuri yra lyginama su rusų
emigracija po 1917 m. revoliucijos. Atsirado naujų sąryšio aspektų.
Šiuo metu, norint išleisti lietuvišką knygą Rusijoje, sunkiausia rasti leidyklą. Žinoma,
kiekvienas entuziastas norėtų, kad knyga būtų išleista pačioje geriausioje leidykloje:
tokioje, kuri jau turi žinomą vardą, kurios leidžiamos knygos skaitomos intelektualiuose
sluoksniuose, ir tik todėl, kad jas išleido būtent ta, ne kuri nors kita leidykla. Tokių leidyklų, žinomų visoje Rusijoje, yra tik kelios, ir dabartinė jų situacija – baisi, nes didesnės
leidyklos užima daugiau kaip 90 proc. rinkos, o mažų leidyklų finansavimas kasmet
mažėja. Todėl ne kiekviena leidykla nusprendžia rizikuoti, leisdama lietuvių autoriaus
knygą, tokios knygos poreikį reikia pagrįsti. Tai nėra paprasta – būtina papasakoti priešistorę ir motyvus, kodėl siūloma leisti būtent tą knygą. Dėl to vertėjas, norintis versti jam
patinkančią autoriaus knygą iš turinčios mažą sklaidą Rusijoje kalbos, turi turėti iškalbą,
būti žinomas tarp literatų kaip patikimas žmogus. Pasisekus vienai knygai, leidykla gali
100
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
sutikti išleisti ir antrą. Lietuviams pasisekė, nes Rusijoje yra tokia leidykla, kuri leidžia
ne tik Tomą Venclovą; tai Ivano Limbacho leidykla (Izdatel’stvo Ivana Limbaha) Sankt
Peterburge. Leidykla pradėjo publikuoti lietuvių autorius 2008 m. nuo Jurgio Kunčino
romano Tūla (vertė Jekaterina Jonaitienė). Viena iš paskutiniųjų čia išleistų lietuvių grožinės literatūros knygų – Sauliaus Tomo Kondroto Žalčio žvilgsnis (Vzgljad zmija, vertė
Tomas Čepaitis, 2017).
Nurodant kontekstą, kuriame leidžiama lietuviška literatūra, derėtų paminėti Ivano
Limbacho leidyklos išleistas labai sunkiais dėl pandemijos 2020 metais knygas. Tarp
jų – kubiečių rašytojo, gyvenančio JAV, Antonio Orlando Rodríguezo romanas Chiquita
(Čikita), vokiečių filosofo ir literatūros kritiko Wernerio Hamacherio veikalas Minima
philologica, rusų poetės Olgos Sedakovos knyga apie Dantės vertimus į rusų kalbą Versti
Dante’ę (Perevesti Dante), Czesławo Miłoszo eilėraščių rinkinys Kronikos (Hroniki),
vokiečių prozininko Jano Hanso Cheni romanas Upė be krantų (Reka bez beregov). Šalia verčiami mūsų lietuviai – kaip antai Tomas Venclova: kitais metais išeis jau penkta
jo knyga, Nelyginant šiaurė magnetą (Točka pritjaženija), išverta Annos Gerasimovos.
Šioje leidykloje jau išleistos keturios Leonido Donskio knygos – dvi, Optimizmo paieškos pesimizmo amžiuje (Poiski optimizma v pessimističeskie vremena) ir Mažasis patirties
žemėlapis (Malaja karta opyta) buvo išverstos Jefremovo ir Čepaičio iš lietuvių kalbos.
Autorius patiko leidyklai, ir kitos dvi – Takusis blogis (Tekučee zlo) ir Moralinis aklumas
(Moral’naja slepota) buvo užsakytos versti iš anglų kalbos žinomai vertėjai Aleksandrai
Samarinai. Taip pat paminėtina 2013 m. išleista netikėtai sėkminga pranciškonų Stanislovo
Dobrovolskio ir Juliaus Sasnausko knyga Iš skverelių ir kaimelių teologijos (Iz bogoslovija
skverikov i derevušek), kurią sudarėme ir išvertėme kartu su broliu Tomu Čepaičiu. Ivano
Limbacho leidykla nutarė ją išleisti pagerbiant mūsų mamos, vertėjos Natalijos Trauberg,
kurios memuarų knyga išėjo šioje leidykloje 2008 m., atminimą.
Visos šios lietuvių autorių knygos buvo pastebėtos, nes jas išleido būtent Ivano Limbacho leidykla, todėl iš karto netrūko recenzijų, jas rašė visų skaitomi kritikai. Pavyzdžiui,
apie Kondroto romaną Galina Juzefovič – labai žymi literatūrologė iš Maskvos – atsiliepė
taip: „Keista, gruoblėta ir šiurkšti, tarytum iš žemės nulipdyta Kondroto proza nepanaši į
nieką pažįstama ir tuo pat metu ji savitai primena Milošo Isos slėnį, Karen Blixen Fantastines istorijas, Selmos Lagerlöf Sakmę apie Gestą Berlingą.“ Atkreiptinas dėmesys, jog
recenzijoje knygai suteikiamos tam tikros etiketės, kad ji būtų atpažįstama ir skaitoma;
tai itin dažna taktika – tiesiog būtina su kažkuo lyginti, į ką nors atsiremti. Juolab kad ir
Kondroto Žalčio žvilgsnis, ir Kunčino Tūla tikrai nėra naujos knygos, parašytos ką tik,
todėl reikia pabrėžti, kad tai – lietuvių literatūros klasika.
Ilgai dirbu su šia leidykla, ten išleidau Venclovos Vilnių ir nuolat siūlau išleisti ką
nors naujo, siūlo ir kiti vertėjai. Kadangi lietuvių kalbos niekas nemoka, kokiai kitai, dar
„neragavusiai“ lietuvių literatūros leidyklai tie pasiūlymai gali atrodyti nepatikimi ir įtartini. Pateikus ištrauką, tenka ilgai pasakoti, apie ką toji knyga, koks jos siužetas, kas yra
rašytojas, jeigu jisai gyvas, ar jį bus galima atvežti į Rusiją, ar jis moka įdomiai kalbėti.
Tarp kitko – labai dažnas klausimas: ar mes galime autorių pristatyti ir kaip asmenybę, ar
jis mekens? Dažnai nežinau atsakymų, nes aš tik skaitau knygas. Paskui leidykla labai ilgai
101
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
skaito knygos fragmentą, labai ilgai sprendžia ir dažniausiai atsisako. Paskutinė knyga,
kurios atsisakė tarsi ir draugiška Ivano Limbacho leidykla – dar prieš Nepriklausomybę
Jekaterinos Jonaitienės išverstas Ričardo Gavelio Vilniaus pokeris. Jis iki šiol nėra išleistas.
Todėl po to, kai jis taip nuskambėjo Prancūzijoje, aš vėl siūliau leisti šį romaną, juolab
kad anksčiau leidykloje pasirodę minėti romanai Tūla ir Žalčio žvilgsnis – panašaus laiko
kūriniai. Bet leidėjai paskaitė ir pasakė ne, motyvuodami tuo, kad jie nenorį skaitytojams
rodyti tokio depresyvaus Vilniaus, pati knyga gali būti panaudota prieš Lietuvą; o ir šiaip
jiems užtenka savos nevilties. Ir viskas, kalba tuo ir baigėsi.
Iš lietuviškų knygų sėkmės istorijų minėtina labai geroje leidykloje – Nacionalinio
mokslinių tyrimų universiteto Ekonomikos mokyklos leidybos namuose (Izdatel’skij
dom VŠÈ) išleista Laimono Briedžio knyga Vilnius: Savas ir svetimas (vertė Taisija
Oral, 2020). Knyga pateko ten, kur reikėjo, ją skaitys akademinis sluoksnis. Dar, aišku,
2018 metais buvo išleista Rūtos Vanagaitės ir Efraimo Zuroffo knyga Mūsiškiai (vertė
Aleksandra Vasilkova), tačiau niekieno, be pačios autorės, nuopelnų čia nėra. Pavyzdžiui,
tai, kad buvo išleista Briedžio knyga – Ingos Vidugirytės, buvusios Lietuvos kultūros atašė
Rusijoje, nuopelnas. Rūtos Vanagaitės knyga išleista, nors ir visai nenuskambėjo, nuostabioje leidykloje Corpus, kuriai, manau, būtų galima pasiūlyti ką nors įdomesnio. Corpus
leidykla knygas leidžia labai dideliais tiražais, yra žinoma kaip liberali, čia kategoriškai
nėra leidžiamos provalstybinės knygos. Ko gero, iš didžiųjų leidyklų ji tokia vienintelė.
Kartais labiau pasiseka tam tikriems literatūros žanrams, pavyzdžiui, vaikų literatūrai,
paauglių knygoms. Paaugliams skirtos knygos – Kristinos Gudonytės Blogos mergaitės
dienoraštis, Unos Rebekos Atjunk bei Jurgos Vilės ir Linos Itagaki komiksų knyga Sibiro
haiku išleistos labai geroje vaikų literatūros leidykloje „Samokat“. Visa tai – vertėjos
Aleksandros Vasilkovos nuopelnas. Vasilkova – žymi vertėja iš prancūzų kalbos, išmokusi ir lietuvių kalbą; ji gerai pažįsta leidyklas, ja visi pasitiki. Todėl jai parankiau siūlyti
nepažįstamus autorius leidykloms, ji tampa tarsi lietuvių literatūros atašė Rusijoje.
Yra dar vienas būdas, juo naudojasi Jefremovas ir, pavyzdžiui, Gerasimova, kurie, ko
gero, yra daugiausiai lietuvių literatūros išvertę vertėjai Rusijoje. Tokiu atveju vertėjai
ieško ne kurios nors ypatingos leidyklos, o tiesiog leidžia knygą ten, kur ji priimama, ir
vėliau patys įvairiais būdais tas knygas reklamuoja. Šiems vertėjams svarbiausia, kad jų
pasirinkta knyga būtų išversta į rusų kalbą. Iš esmės tai – savita naujoji savilaida; kaip tik
todėl sunku suskaičiuoti, kiek knygų jie yra išvertę ir išleidę. Neseniai Jefremovas išleido Jono Strielkūno poezijos rinktinę, o Gerasimova – Aurimo Švedo pokalbius su Irena
Veisaite Gyvenimas turi būti skaidrus kuklioje leidykloje „Probel-2000“, kuri neužsiima
knygų reklama. 2015 m. Kaliningrade savo leidyklą „Phoca Books“ atidarė dar vienas
lietuvių kalbos gerbėjas ir vertėjas Georgijus Jeriominas. Nuo 2019 m. jis leidžia knygų
seriją Šiuolaikinės lietuvių poezijos antologija (Antologija sovremennoj litovskoj poèzii),
o 2020 m. publikavo Jurgos Ivanauskaitės romaną Ragana ir lietus (vertė Vasilkova); taip
pat verčia iš vengrų, lenkų, bosnių, olandų kalbų. Visi paminėti vertėjai – asmenybės,
kurios lemia lietuvių literatūros įvaizdį Rusijoje, o jų darbinis entuziazmas primena sovietmečio savilaidos kūrėjų entuziazmą.
102
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
Dar vienas būdas – leisti literatūros apžvalgas. Būtent tokį kelią pasirinkau pati, nes
pastaruoju metu esu labiau ne vertėja, o lietuvių literatūros populiarintoja. Tikriausiai daug
kam žinoma, kad 2015 m. Maskvoje buvo išleistas pirmas žurnalo Inostrannaja literatura
(Užsienio literatūra) numeris apie lietuvių literatūrą. Daug konsultavausi su Lietuvių literatūros ir tautosakos instituto darbuotojais, kūriau šį numerį su Rūta Mėlinskaite iš Lietuvos
kultūros instituto. Tai buvo košmariškas darbas. Pirmą kartą susidūriau su tuo, kaip sunku
išrinkti tokius lietuvių autorius, kuriuos tikrai skaitys Rusijoje, kurie sudomins. Juolab kad
čia esama dvigubo uždavinio – tekstus reikia sudėti tarsi į puokštę, kad jie ne tik tarpusavyje kontrastuotų, bet ir papildytų vienas kitą. Tai – didžiulė atsakomybė. Tačiau darbas
pavyko ir patiko žurnalui: lietuviškas numeris gavo Maskvos literatūros kritikų premiją
„ZoIL“ už sudarymą, buvo išleistas dvigubu tiražu. Tada Lietuvos Respublikos šimtmečio
proga 2018 m. išleidome dar vieną šio žurnalo lietuvišką numerį. Jame buvo paskelbta
Jurgio Savickio, Liūnės Janušytės, Alfonso Nykos-Niliūno, Romualdo Granausko, Renatos Šerelytės, Marko Zingerio, Danutės Kalinauskaitės, Giedros Radvilavičiūtės, Sigito
Parulskio, Kęstučio Navako, Mindaugo Kvietkausko, Lauros Sintijos Černiauskaitės,
Mariaus Buroko, Giedrės Kazlauskaitės, Benedikto Januševičiaus, Aušros Kaziliūnaitės,
Rimvydo Stankevičiaus kūrinių ar jų ištraukų; Jurgio Baltrušaičio, Petro Klimo, Algirdo
Juliaus Greimo, Jono Meko, Tomo Venclovos egodokumentikos (vertė Čepaitis, Vasilkova,
Gerasimova, Jeriominas, Jefremovas, Vitalijus Asovskis, Jelena Kločkovskaja, Tamara
Perunova, Dalija Epšteinaitė-Kyjiv, Ala Asovskaja, Tatjana Kornejeva-Maceinienė, Julija
Snežko, Marija Zavjalova). Vėlgi kalbant apie kontekstą, tais metais žurnalo numerių
pavadinimai buvo: „Anglomanams: Muriel Spark, ir ne tik“, „Europos šiaurė: nauji vardai“, „Italijos pasakos“, „Prancūzija: darbotvarkė“ ir „Lietuva: šimtas“. Dabar leidėjai
prašo, kad mes dar ką nors sugalvotume. Yra dvi idėjos, dėl kurių aš tariausi. Pirma – tai
Lietuvos moterų literatūra, gal net feministinis numeris, nes ši tema aktuali dabar Rusijoje.
Antra – numeris apie Vilnių. „Šimtmečio“ numeryje turėjo būti skyrius „Mes be Vilniaus
nenurimsim“, bet nepavyko jo paskelbti, nes iš tekstų nesusidarė „puokštė“. Skyriaus
pagrindu buvo pasirinktas Briedžio Vilnius: Savas ir svetimas, kurio teksto fragmentą aš
norėjau išversti, bet į planuojamą numerį jo dabar jau neįdėsi – knyga publikuota. Yra
viena sudėtinga sąlyga, kurios reikia laikytis, dirbant su šiuo žurnalu: negalima įtraukti
į numerį publikuotų vertimų į rusų kalbą. Dar, aišku, dėl žurnalo apimties jame gali būti
skelbiami tik fragmentai. Numeris apie Vilnių priklausytų serijai apie pasaulio sostines,
kurią skelbia šis žurnalas: neseniai buvo publikuoti numeriai, skirti Romai, Paryžiui, gal
2023 m. bus skirtas numeris ir Vilniui.
Po „šimtmečio“ numerio išsiplėtojo dar vienas puikus projektas, susijęs su lietuvių
literatūra, nes ir pirmą, ir antrą lietuvišką numerį perskaitė jauni žmonės iš Sankt Peterburgo Polina Bojarkina ir Valerijus Otakovskis, kurie būtent dėl Lietuvos ir jiems įdomios
lietuvių literatūros nusprendė sukurti naują skyrių savo internetinio literatūros žurnalo
tinklalapyje „Perskaitymas“ („Pročtenie“) ir pavadino jį – „Geografija“. Lietuva buvo
pirma, kurią jie pasirinko pristatyti, vėliau pristatė Vengrijos, Japonijos, Indijos ir Italijos
literatūras. Pristatydami Lietuvos literatūrą tinklalapio kūrėjai užsakė tekstus leidėjams
ir vertėjams, surado ir surinko visus internetinius šaltinius, kuriuose galima paskaityti
103
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
lietuvių literatūros rusiškai. Tai ne vienkartinė publikacija – ir dabar jie nuolat stebi, kas
vyksta, turi rubriką, kuri vadinasi „Šuoliais per Lietuvą“. Man ji labai patiko būtent dėl
to, kad joje pristatomos ir knygos apie Lietuvą, ne tik pati literatūra. Tinklalapio kūrėjai
tiesiog anonsuoja viską, nes suprato, kad trūksta sklaidos. Tai nėra Lietuvos institucijų
nuopelnas; tai susidomėjimas, kilęs būtent dėl to, kad kažkas buvo nuveikta. „Perskaitymo“
tinklalapyje minėtos Ivano Limbacho leidyklos vyresnioji redaktorė Irina Kravcova rašo:
„Kultūrų dialogas pirmiausiai remiasi kalbančiųjų suinteresuotumu vieni kitais. Jeigu jus
sudomino lietuvių literatūra, vadinasi, dialogas, tiksliau dialogo pratęsimas yra įmanomas.“
Jokių vertimo reitingų neįmanoma sudaryti, nes tie reitingai yra mūsų – vertėjų – galvose. Pavyzdžiui, jei man svarbesnis Venclova, tai aš jį ir „stumiu“, o jei man svarbesnis
Nyka-Niliūnas – tada aš ir įdedu jo dienoraščio fragmentą į žurnalą. Tarp kitko, iš to, kas
publikuota žurnaluose, rusų skaitytojams įdomiausia autobiografinė proza, non-fiction,
labai įdomi poezija. Beveik dėl visų lietuvių autorių tekstų, kuriuos mes sudėjome į minėtus
Inostrannaja literatura numerius, klausta, ar išeis vėliau knyga. Greitai leidykloje „Baltrus“
bus išleista Jono Meko knyga Laiškai iš niekur, kurios fragmentų paskelbta „šimtmečio“
žurnale. Tačiau vis tiek yra sudėtinga rasti naujus namus-leidyklas kiekvienai patikusiai
skaitytojams knygai. Žmonės nori skaityti, tačiau leidyklų, kuriose būtų galima išleisti
knygas, – nelabai yra, galbūt jau reikia nusiraminti ir leisti lietuvių literatūros vertimus
savilaidos būdu?
104
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
Lietuvių literatūra anglų kalba:
sklaidos iššūkiai ir literatūros agentų poreikis
Jayde Will
„Latvian Literature“ platform
Rimas Užgiris
Vilniaus universitetas
Jayde Will
Lietuvių literatūros vertimais užsiimu beveik du dešimtmečius ir galiu pasakyti, kad
propaguojant lietuvių literatūrą anglakalbėse šalyse žengtas naujas žingsnis, palyginti su
pirmuoju Nepriklausomybės dešimtmečiu, kai būdavo sunku rasti leidėjų JAV, Jungtinėje
Karalystėje ar Australijoje. Ir tuomet vertėjų buvo nemažai, tačiau rūpesčių keldavo leidyklų, norinčių leisti lietuvių literatūros vertimus, paieška. Pastaraisiais metais Lietuvos
kultūros institutas pradėjo organizuoti užsienio leidėjų vizitus į Vilnių, būtent į Vilniaus
knygų mugę. Tai prisidėjo prie lietuvių literatūros sklaidos pokyčių, nes leidėjai geriau
susipažino su Lietuva, jos literatūrine situacija, o anksčiau daug kas nežinojo, kas tai yra
Lietuva. Nemažai padėjo 2018 m. Londono ir 2017 m. Leipcigo knygų mugės. Tai dideli
renginiai, suteikiantys galimybę atkreipti užsienio leidėjų dėmesį, supažindinti, kad yra
tokia šalis, Lietuva. Panaši situacija buvo ir Latvijoje, ir tokie patys pokyčiai padėjo
garsinti latvių literatūrą, kaip sakoma, tokie žingsniai put us on the map.
Pažymėtina ir tai, kad pasikeitė knygų pristatymo leidėjams strategija. Anksčiau Lietuvos kultūros institutas parengdavo lietuviškų knygų katalogą, jame būdavo pristatomi
autoriai ir pateikiama kūrinių vertimų ištraukų. Tokia prieiga gali padėti, tačiau knyga
turi būti pateikiama kiek kitaip. Norint atkreipti JAV, Jungtinės Karalystės ar Australijos
leidėjų dėmesį, sužadinti norą skaityti reklamuojamą knygą, reikia visų pirma pateikti
ištrauką iš jos pradžios – ne tik įdomiausią veiksmo vietą. Taip pat reikia įtraukti knygos
apžvalgą, nes leidėjas nori žinoti, kaip siužetas vystosi nuo pradžios iki pabaigos, suprasti
siužeto eigą. Reikia argumentuoti leidėjui, kodėl siūloma knyga įdomi, padaryti jiems
įspūdį. Taip pat reikėtų ne tiktai susipažinti su leidėjais, bet ir nuodugniai išsiaiškinti bei
suprasti, ko jie nori, ką daro, kaip jie mato savo leidybos darbų ateitį. To nebuvo daroma,
tačiau pastaruoju metu Lietuvos kultūros institutas pradeda suvokti tokių pristatymų
svarbą; Latvija šia linkme dirba taip pat, o Estija pradėjo gerokai anksčiau.
Kaip minėta, vertimams pristatyti puiki vieta yra didelio masto renginiai, pavyzdžiui,
Londono knygų mugė. Po šios mugės, vykusios 2018 m., į anglų kalbą buvo išversta
16–17 lietuviškų knygų. Taigi pirmieji žingsniai jau žengti, dabar reikia rengti daugiau
vertimų ir galvoti, kaip galima dar geriau juos pristatyti. Todėl reikia dirbti, ieškoti dar
didesnių leidėjų, o svarbiausia – reklamuoti knygas. Žinoma, tai leidėjo atsakomybė,
tačiau Lietuvos kultūros institutas gali prisidėti prie to, organizuodamas žiniasklaidos
atstovų vizitus į Lietuvą, ieškodamas žmonių, rašančių knygų recenzijas, galinčių rašyti
apie Lietuvą, jos literatūrą ir autorius. Galima pagrįstai manyti, kad šie žingsniai prisideda
prie šalies ir jos literatūros įvaizdžio kūrimo ir keičia knygų leidimo užsienyje situaciją į
gerąją pusę. Dabar reikia įdėti dar daugiau pastangų. Galima prisiminti skandinavų kino
105
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
atvejį – visiems žinomi švedų ar danų filmai, visi žino, kas yra Larsas von Trieras, ir prie
šio žinomumo prisidėjo didelės pastangos ir investicijos į savo kino industriją. Analogiškai,
garsinant Lietuvos literatūrą pasaulyje, reikia toliau eiti tuo keliu, kuriuo pradėjome eiti.
Rimas Užgiris
Kaip poetas, išleidęs poezijos knygų, ir vertėjas, būtent poezijos, į anglų kalbą, noriu pritarti Jayde’ui Willui, kad situacija gerėja. Drauge kyla noras ją kritikuoti ir atkreipti dėmesį,
kur dar esama problemų. XXI a. pradžioje daug lietuviškų knygų buvo verčiama į anglų
kalbą – Lietuvos kultūros institutas vertė knygą po knygos, tačiau, spausdintos Lietuvoje,
jos niekaip nepatekdavo į anglų kalbos literatūrinį pasaulį. Vertintina tai, kad tokia situacija baigėsi, ir dabar dedama daugiau pastangų knygas leisti Jungtinėje Karalystėje ir JAV.
2018 m. Londono knygų mugė šiuo atžvilgiu daug prisidėjo – Lietuvos kultūros institutas
pasistengė, pakvietė leidėjus, buvo galimybė su jais susitikti asmeniškai, pristatyti knygas.
Tai labai svarbu. Tačiau išlikęs trūkumas, kad vertėjams toliau nepadedama rasti leidėjų.
Mūsų vertėjai nevažiuoja į užsienį ir beveik niekas nebeatvažiuoja pas mus. Neseniai išspausdinti du mano versti Kęstučio Navako eilėraščiai žymiame literatūros žurnale The
Paris Review. Ir tai padaryti pavyko dėl to, kad Vijay Seshadri – JAV poetas ir redaktorius – atvažiavo į Druskininkų festivalį, išgirdo skaitant Navaką, kalbėjosi su manimi – taip
pavyko su juo susitarti, kad paskaitytų eilėraščių, ir galiausiai juos išspausdino. Jaučiamas
tokio gyvo kontakto trūkumas, o ir agentų neturime. Kaip minėta, Willas dirba agentu
Latvijoje, taip pat ir Lietuvoje reikėtų žmogaus, gerai išmanančio anglų kalbos literatūrinį
pasaulį, nes patys vertėjai neturi galimybių atlikti tokį darbą – tam trūksta laiko ir ryšių.
Asmeniškai turiu išvertęs tekstų ištraukų, kurias pavyko išspausdinti žurnaluose – ne tik
eilėraščių, bet ir romanų, kaip antai Pietinia kronikas ar Strekaza: romanas, kurie puikiai
tiktų būti išleisti užsienyje. Tačiau pritrūksta laiko rašyti leidėjams, aiškinti ir įrodinėti
jiems – tam reikia pagalbos, tačiau niekas tokio darbo nedirba. Katalogai, kuriuos rengia
Lietuvos kultūros institutas, daug kainuoja, o jų prasmingumą galima kvestionuoti – jie išdalijami mugėse, tik ar atneša naudos – neaišku. Į leidėjus reikia kreiptis asmeniškai, siųsti
ištraukas ir ne tik ištraukas. Kaip Willas pabrėžė, romaną reikia paaiškinti ir asmeniškai
kreiptis į kiekvieną leidėją, o tai – agento darbas, agentų labai trūksta. Nemažai medžiagos
yra individualiai pririnkta – įvairių autorių, ypač poetų, tekstų ištraukų. Tačiau reikia suprasti, kad anglakalbėse valstybėse vertimai sudaro labai nedidelę knygų produkcijos dalį,
ir valdžia mažai remia jų leidimą. Todėl leidėjai labai atsargūs spręsdami, kurias knygas
spausdinti. Jei esi jiems nepažįstamas, paprastai į ištraukas net nebus pažiūrėta; ypač jei
tai poezija, leidėjai nori matyti visą knygą, perskaityti ir įvertinti viską. Tačiau kas vertėjui
mokės už tai, kad jis išvers visą poezijos knygą? Lietuvos kultūros institutas nemokės,
kol nebus kontrakto su leidėju, o kontrakto nebus, kol viskas neišversta. Tai sudėtinga
(„catch-22“!) situacija, iš kurios išeitys dvi: arba asmeniškai pažinoti leidėjus, arba keisti
sistemą, nes tiek leidėjai Jungtinėje Karalystėje ar JAV, tiek vertėjai nenori rizikuoti. Todėl
reikia spręsti, kaip asmeniškai pasiekti leidėjus, o tai priklauso ir nuo finansavimo, ir nuo
agentų. Taigi daug kas pasikeitė, tačiau po Londono knygų mugės niekas daugiau pas mus
neatvažiavo ir nesikreipia, todėl prarandami kontaktai su leidėjais. Visas darbas atitenka
vertėjams ir tai rodo didelį agentų poreikį.
106
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
Naujausia lietuvių literatūra Lenkijoje:
vertimų apžvalga
Joanna Tabor
Varšuvos universitetas
Lietuvių literatūra nėra iš tų, kuri plačiai žinoma lenkų skaitytojams, tačiau knygos mylėtojai, besidomintys tuo, kas skaitoma gretimose šalyse, turėjo ir turi galimybę susipažinti
su svarbiausiais Lietuvos knygų rinkos veikėjais. Per pastaruosius tris dešimtmečius į
lenkų kalbą verčiamų lietuviškų knygų pavadinimų skaičius nuolat auga, o lietuvių autoriai
tampa vis labiau atpažįstami, ypač jiems dalyvaujant literatūros festivaliuose ir verstinių
knygų premijų konkursuose.
Nuo pokario iki paskutiniojo XX a. dešimtmečio Lenkijoje, kaip ir kitose sovietinio
bloko šalyse, propaguojant „broliškų tautų“ kultūras, dažniausiai buvo leidžiami tie lietuvių
autoriai, kurių tekstai atitiko socrealizmo kanoną. Taigi lenkų skaitytojai galėjo susipažinti
su Vytauto Bubnio, Jono Avyžiaus, Mykolo Sluckio ar Eduardo Mieželaičio kūryba (dažniausiai ji buvo verčiama iš rusų kalbos). Vis dėlto verta pabrėžti, kad ir lietuvių klasika
sulaukė deramo pristatymo: iš lietuvių į lenkų kalbą buvo išversti tokie kūriniai, kaip antai
Kristijono Donelaičio Metai (Pory roku, vertė Zygmunt Ławrynowicz, Olsztyn-Białystok:
Pojezierze, 19821), Antano Baranausko Anykščių šilelis (Borek oniksztyński, poetinis vertimas – Józef J. Rojek, filologinis vertimas – Józef Wajna, Olsztyn-Białystok: Pojezierze
19872), Jono Biliūno „Liūdna pasaka“ (Smutna opowieść, vertė Anna Lau-Gniadowska,
Warszawa: Czytelnik 1956), Vinco Mykolaičio-Putino Altorių šešėly (W cieniu ołtarzy,
vertė Anna Lau-Gniadowska, Warszawa: PIW, 1959), Kazio Borutos Baltaragio malūnas
(Młyn Baltaragisa, vertė Jerzy Bieniecki, Biruta Markuza-Bieniecka, Warszawa: PIW,
1986), Balio Sruogos Dievų miškas (Las bogów, iš rusų k. vertė Stanisław Majewski,
Gdynia: Wydawnictwo Morskie, 1965), Icchoko Mero Lygiosios trunka akimirką (Gra o
życie, vertė Anastazja Stoberska ir Zygmunt Stoberski, Warszawa: PIW, 1968). Pasirodė
kelios antologijos – ir prozos, ir poezijos, iš kurių lenkų skaitytojai galėjo susipažinti
su Žemaitės apsakymais, Maironio ar Salomėjos Nėries eilėraščiais (pvz., Zygmunto
Stoberskio sudaryta Tam gdzie malwy lśnią czerwone, Warszawa: PWN, 1973).
Baltijos šalims atkūrus Nepriklausomybę, visoje Europoje išaugo susidomėjimas
Lietuvos, Latvijos ir Estijos kultūromis, o Lenkijoje, savaime suprantama, ypač daug
dėmesio skirta artimiausios kaimynės literatūrai. XX a. pabaigoje žinomiausias lietuvių
rašytojas Lenkijoje buvo (ir tikriausiai tebėra) Tomas Venclova. Jo kūrybinis bendradarbiavimas ir draugystė su Czesławu Miłoszu nuskambėjo ir Lenkijoje, ir lenkų emigracijoje. Vieša Venclovos ir Miłoszo diskusija, Lenkijoje žinoma kaip „Dialog o Wilnie“, o
Lietuvoje – „Vilnius kaip dvasinio gyvenimo forma“, buvo paskelbta Jerzy’o Giedroyco
redaguotame žurnale Kultura Paryžiuje 1979 m. ir tapo pirmuoju rimtu lenko ir lietuvio
1 Anksčiau, 1933 m. buvo išėjęs smarkiai redaguotas Kazimierzo Pietkiewicziaus Donelaičio poemos vertimas
pavadinimu „Metai. XVIII amžiaus valstiečių gyvenimo vaizdai“ („Rok. Obrazy z życia chłopów w XVIII wieku“).
2 Anykščių šilelis lenkų kalba išleistas dar 1909 m. Vilniuje, vertė Stefania Jabłońska.
107
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
viešu pokalbiu po Antrojo pasaulinio karo. Diskusija žurnale Kultura buvo plėtojama po
dešimtmečio – 1989 m. pasirodė Venclovos „Atviras laiškas lietuviams ir Lietuvos lenkams“ („List otwarty do Litwinów i Polaków Litwy“) ir Miłoszo straipsnis „Apie lenkų
ir lietuvių konfliktą“ („O konflikcie polsko-litewskim“). Tais pat metais Paryžiuje lenkų
kalba publikuota Venclovos poezijos rinktinė Pašnekesys žiemą, kurią sudarė žymus lenkų
poetas, vertėjas, literatūros kritikas, disidentas Stanisławas Barańczakas, pratarmę parašė
Nobelio premijos laureatas Josifas Brodskis (Rozmowa w zimie, Paryż: Zeszyty Literackie
1989; 1991 ir 2001 m. buvo išleistos papildytos laidos). 1995 m. pasirodė esė rinkinio
Vilties formos vertimas (Kształty nadziei, vertė Stanisław Barańczak, Czesław Miłosz ir
kt., Warszawa: Niezależna Oficyna Wydawnicza, 1995); jam pratarmę parašė kitas garsus
lenkų intelektualas Adamas Michnikas. Venclovos knygos Lenkijoje leidžiamos nuolat
(kartais verčiamos iš lietuvių, kartais – iš anglų kalbos), daugiausiai leidykloje „Fundacja
Zeszytów Literackich“. Lenkų skaitytojams prieinamos, be kitų, šio autoriaus knygos:
Vilniaus gidas (Wilno: Przewodnik, vertė Beata Piasecka, Vilnius: Paknio leidykla, 2001),
esė apie Vilnių rinkinys (Opisać Wilno, vertė Alina Kuzborska, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2006), nauja poezijos rinktinė (Obrócone w ciszę, vertė Stanisław Barańczak ir
kt., Warszawa: Zeszyty Literackie, 2017), atsiminimų knyga Nelyginant šiaurė magnetą
(Magnetyczna północ, vertė Martyna Ochab, Warszawa: Zeszyty Literackie, 2017). Už
savo indėlį plėtojant lenkų ir lietuvių kultūrinį dialogą Venclova Lenkijoje yra ne kartą
apdovanotas, taip pat Didžiuoju kryžiumi už nuopelnus Lenkijos Respublikai ir Aukso
medaliu už nuopelnus kultūrai Gloria Artis.
Pagal knygų, išverstų į lenkų kalbą, kiekį išsiskiria ir Grigorijus Kanovičius. Kanovičiaus romanų vertimus iš rusų kalbos sistemingai leidžia Seinų „Pogranicze“ leidykla (pvz.,
Ožiukas už pora skatikų – Koziołek za dwa grosze, 1994; Nenusigręžki nuo mirties – Nie
odwracaj twarzy od śmierci, 2001; Žydų parkas – Park niepotrzebnych Żydów, 2005;
Miestelio romansas – Ballada o miasteczku, 2019), kurios pagrindinis siekis yra kurti ir
plėtoti skirtingų kultūrų, ypač artimų, ryšius.
Greta lenkų ir lietuvių santykių bei abi tautas siejančio žydų likimo lenkų skaitytojus
praėjusio šimtmečio pabaigoje domino ir tai, kas lietuvių literatūroje savita, kitoniška.
Vienas iš pirmųjų „tipiškai lietuviškos“ poezijos reprezentantų buvo Marcelijus Martinaitis, kurio dvikalbę poezijos rinktinę (su „Kukučio baladėmis“) pavadinimu Wiersze
podobne do Litwy / Eilėraščiai panašūs į Lietuvą sudarė ir išvertė Alicja Rybałko (Sejny:
Pogranicze, 1995). Ši vertėja yra daug nusipelniusi lietuvių literatūros vertimo į lenkų
kalbą srityje. Galima sakyti, kad XX–XXI a. sandūroje ji įvedė šiuolaikinę lietuvių literatūrą į lenkų skaitytojų akiratį. 2001 m. pasirodė Rybałko sudaryta naujausios lietuvių
literatūros antologija Mindaugo sapnas (Sen Mendoga: Antologia literatury litewskiej
lat dziewięćdziesiątych, vertė Biruta Markuza Białostocka, Danuta Brodowska, Teresa
Dalecka, Małgorzata Kasner, Krystyna Marczyk, Wojciech Piotrowicz, Jagoda Rogoża,
Alicja Rybałko, Warszawa: Książka i Wiedza). Antologijoje pristatyti autoriai: Vytautas
P. Bložė, Justinas Marcinkevičius, Judita Vaičiūnaitė, Sigitas Geda, Nijolė Miliauskaitė, Kornelijus Platelis, Donaldas Kajokas, Aidas Marčėnas, Sigitas Parulskis, Gintaras
Grajauskas, Romualdas Granauskas, Jurgis Kunčinas, Vanda Juknaitė, Ričardas Gavelis,
Jurga Ivanauskaitė, Marius Ivaškevičius ir kiti.
108
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
Tuo pat metu knygynus pasiekė lietuvių prozos naujoves reprezentuojančios atskiros
knygos. Labai populiari, skaitytojų, šiuolaikinės literatūros „gurmanų“ itin vertinama
leidykla „Czarne“ išleido jaunesnės kartos lietuvių rašytojo Mariaus Ivaškevičiaus apsakymų rinkinį Istorija nuo debesies (Historia z chmury, vertė Jagoda Rogoża, Wołowiec:
Czarne, 2001). Būtent leidybos vieta lėmė nemažą susidomėjimą šia knyga, nes leidykla
„Czarne“ (įkurta 1996 m. žymaus lenkų rašytojo Andrzejaus Stasiuko ir leidėjos Monikos
Sznajderman), publikuojanti meninėmis ambicijomis pasižyminčią įvairios stilistikos
literatūrą, daugeliui skaitytojų buvo literatūros kokybės garantija, ypač XX–XXI a. sandūroje. Tais pat metais pasirodė ir Herkaus Kunčiaus, kito lietuvių prozos modernizuotojo,
knyga Mano kova bambino (Moja walka bambino, vertė Izabela Korybut-Daszkiewicz,
Białystok: Kartki, 2001).
Pirmieji naujo tūkstantmečio metai buvo reikšmingi lietuvių literatūros vertimui Lenkijoje ir dėl to, kad tuo laiku atėjo nauja vertėjų karta – pirmieji lituanistinių (baltistikos)
studijų absolventai (-ės), daugiausia baigę Varšuvos universitetą, bet ir kitas aukštąsias
mokyklas (lituanistikos centrai veikia Poznanės ir Krokuvos universitetuose). Šios kartos
vertėjai paprastai neturi lietuviškų šaknų, lenkų kalba jiems yra gimtoji, o lietuvių – išmokta, jie yra gerai susipažinę su lietuvių literatūra, vertina ją be sentimentų, užsienio
skaitytojo žvilgsniu. Šių vertėjų ratas kasmet didėja, tad, tikėtina, gausės ir lietuvių literatūros knygų lenkų kalba skaičius.
Pirmuoju XXI a. dešimtmečiu lietuvių literatūrą, be minėtos „Pogranicze“, ėmė
aktyviai propaguoti Varšuvos leidykla „Ex Libris“ (šiuo metu nebeveikia). Joje atskirų
poezijos rinkinių lenkų kalba sulaukė ir vienas iš reikšmingiausių lietuvių poetų Sigitas
Geda: 2002 m. išleistas rinkinys Jotvingių mišios (Msza Jaćwingów, vertė Sigitas Birgelis, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Łucja Matusiak, Marcin Niemojewski, Joanna Tabor,
2002), o po kelerių metų – Miegantis Teodendronas (Śpiący Teodendron, vertė Agnieszka
Rembiałkowska, 2006). 2002 m. Lenkijoje pasirodė du svarbūs XX a. pabaigos lietuvių romanai: Jurgio Kunčino Tūla (Tula, vertė Alina Kuzborska, Sejny: Pogranicze) bei Ričardo
Gavelio Jauno žmogaus memuarai (Wspomnienia młodego człowieka, vertė Joanna Tabor,
Warszawa: Ex Libris). Dar po metų „Ex Libris“ išleido ir Leonardo Gutausko Laiškus iš
Viešvilės (Listy z Wieszwili, vertė Joanna Tabor), o „Tygiel kultury“ Lodzėje – dvi poezijos knygas: Gintaro Grajausko (Przegrany Grajewski, vertė Alicja Rybałko) ir Bložės
kūrybos rinktines (Wiersze, vertė Zuzanna Jaroszkiewicz, Izabela Korybut-Daszkiewicz,
Jagoda Rogoża, Alicja Rybałko).
Leidykla „Czarne“, publikavusi Ivaškevičiaus apsakymų rinkinį, nusprendė lenkų
skaitytojams pasiūlyti kitos populiarios lietuvių rašytojos – Renatos Šerelytės – kūrybos:
2004 m. pasirodė Rybałko išverstas apsakymų rinkinys Ledynmečio žvaigždės (Gwiazdy
epoki lodowcowej), po metų tos pačios vertėjos romanas Vardas tamsoje (Imię w ciemności).
2008 m. pirmojo savo romano vertimo sulaukė Sigitas Parulskis – Trys sekundės dangaus išleido viena iš seniausių prestižinė Varšuvos leidykla „Czytelnik“ (Trzy sekundy
nieba, vertė Izabela Korybut-Daszkiewicz). Kitos epochos lietuvių kareivio patirtį lenkų
skaitytojams ėmėsi priartinti Tautinės atminties institutas, publikavęs partizano Liongino
Baliukevičiaus-Dzūko dienoraštį (Dziennik partyzanta Dzūkasa, vertė Ona Vaičiulytė109
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
Romančuk, Warszawa: Instytut Pamięci Narodowej, 2012). Netrukus skaitytojai galėjo
susipažinti su reikšminga Vandos Juknaitės knyga Tariamas iš tamsos (Słowa w ciemności,
vertė Zuzanna Mrozikowa, Kielce: Wydawnictwo Pedagogiczne ZNP, 2013).
Į lietuvių literatūros sklaidą įsitraukė Vroclave įsikūrusi organizacija „Kolegium Europy Wschodniej“ („Rytų Europos kolegija“), kurios viena iš veiklos sričių – buvusios
Abiejų Tautų Respublikos kraštų kultūros propagavimas Lenkijoje, literatūros leidyba.
Pastaraisiais metais ši organizacija pasižymi aktyvia lietuvių literatūros leidybos veikla.
2014 m. ji išleido Lenkijoje jau pažįstamo rašytojo Herkaus Kunčiaus romaną Lietuvis
Vilniuje (Litwin w Wilnie, vertė Michał Piątkowski, Wojnowice: KEW), po metų Lietuvio
ir lenko pokalbį – eseistinį to paties autoriaus ir Piotro Kępińskio dialogą, kurio pavadinimas paremtas aliuzija į žinomą Augustino Rotundo tekstą iš XVI a. (Rozmowa Litwina
z Polakiem, vertė Kamil Pecela, Wojnowice: KEW).
2015 m. buvo išskirtiniai lietuvių literatūrai Lenkijoje: be minėto Kunčiaus ir Kępińskio
Pokalbio, knygynų lentynose pasirodė Alvydo Šlepiko romanas Mano vardas – Marytė
(Mam na imię Marytė, vertė Paulina Ciucka, Wrocław: KEW), Kristinos Sabaliauskaitės
tetralogijos Silva rerum pirmoji dalis (vertė Izabela Korybut-Daszkiewicz, Kraków: Znak)
bei Kornelijaus Platelio poezijos rinktinė (Oda na pękniętą wazę, vertė Adam Pomorski,
Rasa Rimickaitė, Wojnowice: KEW). Silva rerum ir Mano vardas – Marytė sulaukė didelio ir skaitytojų, ir kritikų dėmesio, tad galiausiai abi knygos pateko į Vidurio Europos
literatūrinės premijos „Angelus“ (Literacka Nagroda Europy Środkowej Angelus) finalinį
penketuką – tai buvo beprecedentis įvykis.
Greta jų lietuvių fantastinę literatūrą Lenkijos knygų rinkoje reprezentuoja Andriaus
Tapino Vilko valanda (Wilcza godzina, vertė Laurynas Candravičius, Kraków: SQN,
2017), kuri steampunk šalininkų forumuose sulaukė pozityvių recenzijų. O Silva rerum
gerbėjai jau gali susipažinti su pamėgtų herojų tolesniais likimais – 2018 m. pasirodė
antrasis romano tomas, šįkart išleistas Varšuvoje, leidykloje „Wydawnictwo Literackie“
(vertė, kaip ir pirmąjį, Izabela Korybut-Daszkiewicz). Toliau tęsėsi pažintis ir su šiuolaikine lietuvių poezija. 2017–2018 m. pasirodė trys svarbūs, skirtingos poetinės stilistikos
kūrybą pristatantys rinkiniai: Nijolės Miliauskaitės Uždraustas įeiti kambarys (Pokój bez
wstępu, vertė Alina Kuzborska, Agnieszka Rembiałkowska, Sejny: Pogranicze, 2017),
Vlado Braziūno Stalo kalnas (Stół góra ołtarna, vertė Agnieszka Rembiałkowska, Sejny:
Pogranicze, 2018) ir Eugenijaus Ališankos Turite teisę tylėti (Zastrzegam sobie prawo do
milczenia, vertė Paulina Ciucka, Poznań: WBPICAK, 2018). Ypač džiugina tai, kad vis
daugiau vertėjų imasi – ir sėkmingai – poezijos vertimų, dėl to poezijos gerbėjai Lenkijoje
yra nuolat supažindinami su lietuvių poetų kūryba, skelbiama ir literatūrinėje spaudoje,
ir autoriniais rinkiniais.
2019-ieji – dar vienas „aukso amžius“ lietuvių literatūros vertimams Lenkijoje ne tik
kiekybiniu požiūriu (pasirodė penkios lietuvių autorių knygos), bet ir visų pirma dėl jų
reikšmingumo. Pagaliau lenkų skaitytojai turi galimybę perskaityti sukrečiantį Dalios
Grinkevičiūtės dokumentinį pasakojimą Lietuviai prie Laptevų jūros (Litwini nad Morzem
Łaptiewów, vertė Kamil Pecela, Wojnowice: KEW) ir vieną iš svarbiausių XX a. pabaigos
lietuvių romanų – Ričardo Gavelio Vilniaus pokerį (Wileński poker, vertė Kamil Pecela,
110
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
Wojnowice: KEW). Abi knygas išvertė Kamilis Pecela – vertėjas, kuris pastaraisiais metais
dirba labai intensyviai ir bene kasmet pristato lenkų skaitytojams naują lietuvių autorių
knygą. Tais pat metais jo išversta pasirodė dar viena Herkaus Kunčiaus knyga – Lietuviškos
apybraižos (Obrazki litewskie, Lublin: Warsztaty Kultury), o leidykloje „Pogranicze“,
taip pat daug nuveikusioje propaguojant lietuvių literatūrą ir kultūrą, – nepaprastai įdomi
Irenos Veisaitės pokalbių su Aurimu Švedu knyga Gyvenimas turi būti skaidrus (O godne
życie, vertė Beata Kalęba). Tokią įvairią plejadą papildė Gintaro Bleizgio poezijos rinkinys
Jonas Krikštytojas (Jan Chrzciciel, vertė Zuzanna Mrozikowa, Warszawa: Convivo).
2020-aisiais pasirodė dar keturios įdomios ir skirtingos leidybinės iniciatyvos: Birutės
Jonuškaitės romanas Maranta, susijęs su lenkiškomis realijomis, – jo veiksmas vyksta
Seinų krašto lietuvių bendruomenėje (Maranta, vertė Agnieszka Rembiałkowska, Sejny:
Pogranicze), Giedros Radvilavičiūtės esė Šiąnakt aš miegosiu prie sienos (Dzisiaj śpię
od ściany, vertė Małgorzata Gierałtowska, KEW, Wojnowice: KEW), Sigito Parulskio
romanas Tamsa ir partneriai (Ciemność i partnerzy, vertė Izabela Korybut-Daszkiewicz,
Wołowiec: Czarne) ir Agnės Žagrakalytės poezijos rinkinys Štai (Właśnie, vertė Agnieszka Rembiałkowska, Gdańsk: Europejski Poeta Wolności). Visos šios knygos buvo
pastebėtos ir sulaukė pripažinimo – už Jonuškaitės romano Maranta vertimą Agnieszka
Rembiałkowska buvo nominuota Gdynės literatūrinei premijai (Nagroda Literacka Gdynia) vertimo kategorijoje; Radvilavičiūtės esė ir Parulskio romanai buvo įtraukti į sąrašą
knygų, nominuotų „Angelus“ premijai (Tamsa ir partneriai pateko į finalinį penketuką), o
Žagrakalytės poezijos rinkinys pasiekė 2020 m. Europos laisvės poeto premijos (Nagroda
Europejski Poeta Wolności) finalą. Kaip matyti, lietuvių literatūros knygos vis labiau
matomos Lenkijos leidybos rinkoje – šis nuopelnas priklauso tokioms leidykloms, kaip
antai „Pogranicze“, „Kolegium Europy Wschodniej“ ar „Warsztaty Kultury“ Liubline,
kurios angažuojasi mūsų kaimynų kultūros sklaidai. Bet visų pirma tai nuopelnas aktyvių,
talentingų, kasmet naujos patirties įgyjančių vertėjų – minėtini Paulina Ciucka, Małgorzata
Gierałtowska, Izabela Korybut-Daszkiewicz, Alina Kuzborska, Zuzanna Mrozikowa,
Kamil Pecela, Agnieszka Rembiałkowska ir kiti. Prie jų prisideda jauni baltistikos studijų
absolventai, dalyvaujantys vertėjų dirbtuvėse, kurias rengia Lietuvos rašytojų sąjunga
„Paribio“ („Pogranicze“) centre Krasnagrūdoje, publikuojantys savo vertimus kultūrinėje
spaudoje. Lietuvių literatūros vertimus nuolat skelbia lenkų kultūrinė periodika, pavyzdžiui, žurnalai Krasnogruda, Dekada literacka, Zeszyty Literackie, Tekstualia, Borussia,
Czas literatury, Fabularie, Herito ir daugelis kitų3.
2021 m. spėjo pasirodyti Kristinos Sabaliauskaitės romano Silva rerum trečiasis tomas
(vertė Kamil Pecela, Kraków: Wydawnictwo Literackie), kurio pristatymą lydėjo autorės
pokalbis su Nobelio premijos laureate Olga Tokarczuk, skirtas, be kitų dalykų, istorinio
romano klausimui, bei Mariaus Buroko poezijos rinkinys Čia gyveno Jona (Tu mieszkał
Jonasz, vertė Agnieszka Rembiałkowska, Lublin: Warsztaty Kultury). Lietuvių eilėraščiai kelerius metus dalyvauja kasmetiniame poezijos ir vertimų projekte „Eilės mieste“
(„Wiersze w mieście“), lietuvių poetai įsitraukia į tarptautinius menininkų ir vertėjų susiti3 Verta paminėti labai svarbų prestižinio žurnalo Literatura na świecie lietuvišką numerį (2005, Nr. 1–2),
kuriame pristatyta visa plejada šiuolaikinių lietuvių rašytojų.
111
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
kimus, rengiamus Gorajeco sodyboje Pakarpatės vaivadijoje (Międzynarodowe Spotkania
Translatorsko-Artystyczne Gorajec), dalyvauja „literatūriniuose seimeliuose“ Krasnagrūdoje, festivalio „Poezijos pavasaris“ renginiuose Seinų krašte (rengiami Lenkijos lietuvių
bendruomenės iniciatyva) ir Varšuvos universitete (iniciatoriai – baltistikos studentai).
Leidybos laukia, be kitų, Undinės Radzevičiūtės romanas Žuvys ir drakonai, Jurgos
Vilės ir Linos Itagaki Sibiro haiku (abu vertė Małgorzata Gierałtowska), Aleksandro
Štromo Laisvės horizontai (vertė Kamil Pecela) ar Birutės Jonuškaitės Maestro (vertė
Joanna Tabor). Rengiami keli naujausios lietuvių poezijos rinkiniai (vertė Agnieszka
Rembiałkowska, Paulina Ciucka). Savo valandos dar laukia keli lietuvių literatūros klasikos kūriniai: šiuo metu verčiamas Antano Škėmos romanas Balta drobulė ir Romualdo
Granausko proza.
Ši apžvalga pirmiausia sutelkta į grožinę literatūrą, ji neapima visos lietuviškų knygų
vertimo panoramos Lenkijoje, pavyzdžiui, mokslinės, specializuotos literatūros publikacijų
ar vaikų literatūros, kuri taip pat pristatoma Lenkijos knygų rinkoje (iki šiol dažniausiai
verstos Kęstučio Kasparavičiaus ir Linos Žutautės knygos). Tačiau ši apžvalga rodo, kad
knygos vertimui pasirenkamos neatsitiktinai – akivaizdžios vertėjų pastangos pristatyti
lenkų skaitytojams labiausiai reprezentatyvius šiuolaikinės lietuvių literatūros autorius ir
kūrinius, atsižvelgti į stilistinę ir žanrinę įvairovę. Kaip matyti, lietuvių literatūros vertimus
publikuoti dažniausiai imasi tos leidyklos, kurios tikslingai užsiima Rytų Vidurio Europos
kultūrų sklaida („Pogranicze“, „Kolegium Europy Wschodniej“, „Warsztaty Kultury“),
tačiau ir didžiosios prestižinės leidyklos (pvz., „Znak“, „Wydawnictwo Literackie“,
„Czarne“, „Czytelnik“) nevengia leisti literatūros iš už šiaurės-rytų sienos, nors šiuo atveju daugiau lemia autoriaus ir ne mažiau (pastaruoju metu vis labiau) vertėjo individuali
pozicija ir kontaktai. Reikia pažymėti, kad lietuvių literatūros leidybą Lenkijoje nuolat
remia Lietuvos kultūros institutas, ir didelė dalis pastaraisiais metais išleistų vertimų iš
lietuvių kalbos galėjo pasirodyti būtent dėl to, kad juos rėmė ši įstaiga.
Taigi – nors lietuvių literatūra Lenkijoje traktuojama kaip nišinė, o publikuoti vertimai ne visada pasiekia platųjį skaitytoją, lietuvių knygų, prieinamų lenkų skaitytojams,
skaičius nuolat didėja, galima tikėtis, kad ši tendencija išliks, ko visi mes sau linkime.
112
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
Lietuvių literatūros pristatymas Prancūzijoje:
tarp Dievų miško ir Vilniaus pokerio
Vytautas Bikulčius
Vilniaus universitetas
Viena iš problemų, kylančių skleidžiant lietuvių literatūrą užsienyje, apie kurią jau buvo
užsiminta ir anksčiau, – pirmiausia vertėjo, tarpininko asmenybės klausimas. Jis tapo ypač
aktualus po 1989 m., prasidėjus persitvarkymo laikotarpiui tuometėje Sovietų Sąjungoje ir
Lietuvai atgavus nepriklausomybę. Iki tol vertimai priklausė nuo Maskvos valios: sovietinių
respublikų literatūrą vertė ir leido (ne tik prancūzų kalba) Maskvos „Progreso“ leidykla.
Kartais ji pataikydavo ir išleisdavo tikrai gerą lietuvių literatūros kūrinį. Pavyzdžiui, stebina tai, kad pirmoji lietuvių literatūros knyga, išversta į prancūzų kalbą, – 1967-aisiais, dar
nelaisvės metais, išleistas Balio Sruogos Dievų miškas. Ir tik gerokai vėliau pasirodė Jono
Avyžiaus, Leonido Jacinevičiaus, Mykolo Sluckio kūrybos vertimai.
1989 m. pirmieji lietuvių literatūros vertimai pasirodė garsiame Prancūzijos literatūriniame žurnale (mėnraštyje) Europe, kurį įkūrė dar Romainas Rolland’as 1923 m. Šių
vertimų autorius – Michelis Chicouène’as, lietuvių kalbos dėstytojas Paryžiaus Rytų kalbų
institute (čia dėstomos Rytų Europos kalbos, lietuvių kalba – nuo 1969 m.), parašęs, be
kita ko, ir lietuvių kalbos vadovėlį prancūzų studentams. Chicouène’as minėtame žurnale
pateikė dviejų eilėraščių vertimus – Maironio „Pavasaris“ ir Marcelijaus Martinaičio
„Kukutis pasakoja apie savo trobą“. Tai buvo pirmoji naujojo lietuvių literatūros vertimo
etapo kregždė.
Vis dėlto labiausiai nustebino 1990 m. išleistas Juozo Baltušio romanas Sakmė apie
Juzą, tiesa, verstas iš rusų kalbos, bet patariant Genovaitei Kačiuškienei (vertė Denise
Yoccoz-Neugnot). Net autoriaus pavardė buvo transkribuota pagal tarimą, o ne taip, kaip
yra užrašyta lietuvių kalba. Tais metais Baltušio kūrinys buvo pripažintas geriausiu užsienio rašytojų romanu Prancūzijoje. Prancūzus visada domino egzotika, barbarai, o nuo
seniausių laikų Lietuva prancūzams asocijuojasi su barbarybe, siekiančia net „Rolando
giesmę“, kur neapkrikštyta prūsų gentis – sembai – prilyginama barbarams, nors savo
kovingumu nenusileido prancūzams; ar mums geriau žinomą Prospero Mérimée „Lokį“.
Baltušio pasisekimas buvo didžiulis, tačiau 1991 m. išėjęs Sauliaus Tomo Kondroto romanas Žalčio žvilgsnis, verstas Ugnės Karvelis, tokio dėmesio nebesulaukė.
Ugnė Karvelis, turėjusi didelę leidybos patirtį „Gallimard“ leidykloje, daug prisidėjo
prie lietuvių literatūros populiarinimo, kai tik Lietuva atgavo nepriklausomybę. Jos dėka
tas pats žurnalas Europe keliskart skyrė numerį Baltijos šalių literatūrai. 1992 m. pačios
Ugnės buvo išversti ir prozininkai – Juozas Aputis, Ričardas Gavelis, Jurga Ivanauskaitė,
Sauliaus Tomo Kondroto novelės, ir poetai – Marcelijus Martinaitis, Justinas Marcinkevičius, Salomėja Nėris, Eduardas Mieželaitis, Gintaras Patackas, Sigitas Geda. Vėliau
ji daug jėgų įdėjo rengiant Orsay muziejuje M. K. Čiurlionio parodą, o tapusi Lietuvos
ambasadore prie UNESCO, daug nuveikė Lietuvos kultūros labui. Tais pačiais 1992 m.
U. Karvelis išleido ir knygelę Septyni lietuvių poetai (Sept poètes lithuaniens), kurioje
113
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
paskelbė jos pačios verstą Kristijono Donelaičio „Rudens gėrybių“ fragmentą iš Metų,
Maironio, Jono Aisčio, Nijolės Miliauskaitės, Vinco Mykolaičio-Putino, Salomėjos Nėries
eilėraščių.
Taip pat galima pažymėti, kad iš visų poetų Prancūzijoje labiausiai sekėsi Marcelijui
Martinaičiui, nes pastaraisiais dešimtmečiais jo vienintelio kūryba 1997 m. yra išleista
atskira knygele, tiesa, nedidele, 72 puslapių, pavadinta – Debesų lieptas (Passerelle de
nuages, vertė Ugnė Karvelis).
Tais pačiais 1997 m. Birutė Ciplijauskaitė kartu su Nicole Laurent-Catrice išleido
knygą Dvidešimt šiuolaikinių lietuvių poetų (Vingt poètes lituaniens d‘aujourd‘hui), į
kurią įėjo Eugenijus Ališanka, Romas Daugirdas, Janina Degutytė, Sigitas Geda, Donaldas
Kajokas, Justinas Marcinkevičius, Aidas Marčėnas, Jonas Mekas, Nijolė Miliauskaitė,
Henrikas Nagys, Alfonsas Nyka-Niliūnas, Gintaras Patackas, Kornelijus Platelis, Birutė
Pūkelevičiūtė, Antanas Maceina ir kiti.
1997-ieji buvo laimingi metai lietuvių literatūrai, nes dar vienas literatūrinis žurnalas
Le Croquant (jo pavadinimas reiškia – „traškus“) išleido numerį, skirtą lietuvių literatūrai.
Jame buvo pristatyti tokie prozininkai, kaip antai Juozas Aputis, Marius Ivaškevičius,
Valdas Papievis, ir poetai – Marcelijus Martinaitis, Nijolė Miliauskaitė.
Jau kitais keliais į Prancūziją atėjo Rūta Šepetys su romanu Tarp pilkų debesų (2011).
Ši knyga sulaukė įvertinimo kaip geriausias jaunimui skirtas romanas, parašytas užsienio
rašytojo. Vėliau buvo išleisti kiti šios autorės romanai: Nelengvu keliu (2013), Druska
jūrai (2016) ir Kuždesių fontanas (2020).
Šiandien lietuvių literatūra toliau skinasi kelią į Prancūziją. Didžiulio pasisekimo
sulaukė 2015 m. išleistas Ričardo Gavelio romanas Vilniaus pokeris, kurį vertė Margarita
Barakauskaitė-Le Borgne, gyvenanti Prancūzijoje. Prancūzijoje labai svarbu, kuri leidykla
išleidžia knygą. Šepetys savo knygas išleido didžiausioje Prancūzijos leidykloje „Gallimard“, o, pavyzdžiui, Baltušį išleidusi leidykla nėra tokia garsi, tačiau kadangi knyga
sulaukė tokios sėkmės tarp skaitytojų, dabar romanas leidžiamas pakartotinai kišeninio
formato leidiniais ir yra toliau mielai perkamas ir skaitomas. Reikia turėti galvoje, kad
Prancūzijoje iš pradžių romanas leidžiamas normaliu formatu, ir jo kaina svyruoja tarp
22 ir 25 eurų, o po to, kai atslūgsta pirkimo banga, išleidžiami kišeninio formato leidiniai,
kurie būna dviem trečdaliais pigesni. Ši Baltušio knyga iš pradžių kainavo apie 24 eurus,
o kišeninis formatas – tik 8 eurus. Atpigusi knyga tampa prieinama didesniam skaitytojų
ratui. Leidykla Gavelio romano dar nesiryžta leisti kišeniniu formatu, vadinasi, kol kas
ši knyga yra gerai perkama. Be to, teko pastebėti, kad Paryžiaus knygynuose jis net
pačių darbuotojų yra labai giriamas ir rekomenduojamas, vadinamas įdomiu ir netikėtu.
Prie knygos viršelio pritvirtinamas kurio nors knygyno darbuotojo atsiliepimas, kuris
yra ir rekomendacija skaitytojui. Reikia pažymėti, kad Gavelio romaną vienaip ar kitaip
reklamavo apie dvi dešimtis Prancūzijos laikraščių ir žurnalų. Tai rodo, kad jis sulaukė
didžiulio pasisekimo.
2017 m. pasirodė Jaroslavo Melniko knyga Tolima erdvė (vertė M. Barakauskaitė-Le
Borgne). Ji Prancūzijoje pristatyta kaip fantastinio plano romanas, o šitokia literatūra
Prancūzijoje turi savo auditoriją. 2018 m. pasirodė Karolinos Paliulis versti lietuvių lite114
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
ratūros pradininko Kristijono Donelaičio Metai. Išleido leidykla „Classiques-Garnier“,
kuri orientuojasi į mokslinę literatūrą, labiau skirtą literatūros tyrėjams. 2020 m. publikuotas Valdo Papievio romanas Eiti (vertė Karolina Paliulis). Leidykla „Le Soupirail“
nėra iš garsiųjų, tačiau jau teko skaityti žinutes apie šią knygą dienraštyje Le Monde,
todėl galbūt romanas bus pastebėtas. 2020 m. išėjo ir Jaroslavo Melniko knyga Maša,
arba Postfašizmas, tik prancūziškai pavadinta Maša, arba Ketvirtasis reichas. 2020 m.
pradžioje pasirodė ir Alvydo Šlepiko romanas Mano vardas – Marytė, kurio pavadinimas
prancūziškai À l’ombre des loups (Vilkų šešėlyje, vertė Marija-Elena Bacevičiūtė). Įdomu,
kad šiuo kūriniu leidėjas (garsi leidykla „Flammarion“) susidomėjo, paskaitęs anglišką
šio romano vertimą. Kaip matyti, lietuvių literatūra Prancūzijoje ima skleistis visa savo
tiek literatūros rūšies, tiek žanro įvairove.
Reikėtų paminėti ir nuo 2001 m. kartą per metus leidžiamą žurnalą Cahiers Lituaniens
(Lietuviški sąsiuviniai), kurio redaktorius Philippe’as Edelis – geras Lietuvos draugas,
nuolat informuojantis prancūzus, kas dedasi Lietuvoje. Jis praktiškai kasmet pristato
prozininkus (daugiausia verčia noveles) ir poetus. Nuo žurnalo leidybos pradžios iki šių
dienų buvo publikuoti: Jurgis Savickis (novelės), Kazys Saja, Jono Biliūno „Kliudžiau“ ir
„Brisiaus galas“, Maironis, Aidas Marčėnas, Alvydas Šlepikas, Marius Burokas, Donaldas
Kajokas, Artūras Valionis, Vytautas Stankus, Giedrė Kazlauskaitė, Judita Vaičiūnaitė,
Vladas Braziūnas. Šis žurnalas yra ir toliau leidžiamas.
Be abejo, lietuviams nelengva įsiterpti į Prancūzijos leidyklas, kur leidžiama po
tūkstantį romanų. Žinoma, dabar Lietuvos rašytojams daug gali padėti Lietuvos kultūros
institutas, kuriam remiant prancūzų kalba pasirodė Gavelio ir Papievio romanai. Tiesa,
svarbu ne tiek išleisti, kiek užtikrinti, kad tie vertimai nepasimestų begalinėje knygų
jūroje. Tam reikia kruopštaus nuolatinio darbo. Bet R. Gavelio pasisekimas rodo, kad tai
yra įmanoma.
115
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
Lietuvių literatūra Čekijoje XXI amžiuje:
žvilgsnis į naujausius vertimus
Geda Montvilaitė
Prahos Karolio universitetas
Lietuvos ir Čekijos kultūriniai ryšiai skaičiuoja jau ne vieną šimtmetį. Nepaisant to, pastaraisiais dešimtmečiais literatūriniai mainai išlieka gan vangūs. Neretai tenka patirti, kad
apie Lietuvą Čekijoje žinoma ganėtinai mažai. Galima teigti, kad sovietmečiu situacija
buvo geresnė, nes gyvavo Baltijos sąjunga (Baltský svaz)4. Jos nariai, prisidengę tuo, kad
verčia sovietinę literatūrą, išvertė gana nemažai XX a. antrosios pusės lietuvių literatūros:
Jono Avyžiaus romaną Sodybų tuštėjimo metas (Avyžius 1976), Juozo Baltušio Sakmę apie
Juzą (Baltušis 1982), Romualdo Granausko apysakas Jaučio aukojimas, Gyvenimas po
klevu (Granauskas 1990); nemažai buvo versta ir poezijos – pasirodė Eduardo Mieželaičio
(Mieželaitis 1975), Salomėjos Nėries (Nėris 1978), Justino Marcinkevičiaus (Marcinkevičius 1994) eilėraščių rinktinės, išleista lietuvių poezijos rinktinė Saulė gintare (Parolek
1982). Deja, neretai pasitaikydavo, kad verčiama buvo ne tiesiogiai iš lietuvių kalbos,
bet iš rusiškų lietuvių literatūros kūrinių leidimų, pavyzdžiui, Kazio Sajos Devynbėdžiai
(Saja 1977) ar Sauliaus Šaltenio Škac, mirtie, visados škac! (Šaltenis 1982).
Tai, kad lietuvių literatūra nėra gausiai verčiama, atskleidė ir 2010 metais Brno Masaryko
universitete Petros Lompejovos parašytas ir apgintas bakalauro darbas (vadovas doc. dr. Vaidas Šeferis; Lompejová 2010). XXI a. Čekijoje lietuvių literatūros vertimų buvo publikuota
tikrai nedaug – tokia vertimų situacija susiklostė pasitraukus senajai vertėjų kartai, kurios
pagrindinė atstovė, Baltijos sąjungos narė, vertėja iš lietuvių kalbos buvo Alena Vlčková
(1942–2011). Jos dėka XX a. 8–9 deš. čekų skaitytojus pasiekė minėti Avyžiaus, Baltušio,
taip pat – Vytauto Bubnio, Mykolo Sluckio romanai, 10 deš. – Granausko proza5.
Pirmoji XXI a. išversta lietuvių literatūros knyga buvo Jurgos Ivanauskaitės Ragana
ir lietus (Ivanauskaitė 2006). Knygos pasirodymas čekų kalba buvo vertėjos Gabrielos
Šroubkovos asmeninė iniciatyva. Šroubková yra Prahos Karolio universiteto Filosofijos
fakulteto Lituanistikos studijų absolventė.
Kitas šiame amžiuje skaitytojus pasiekęs lietuvių literatūros vertimas – perleistas Icchoko Mero romanas Lygiosios trunka akimirką (Meras 1971, 2010). Meras sovietinio lagerio
šalyse buvo gana žinomas autorius, populiarus ir Vokietijos Demokratinėje Respublikoje.
Deja, belieka apgailestauti, kad ši knyga buvo versta ne iš lietuviškojo originalo. Ją dar
1971 m. iš rusų kalbos išvertė Jana Volná, vertėja iš rusų ir vokiečių kalbų.
Tais pačiais 2010 m. buvo išleista rinktinė Lietuviškos pasakos (Kociánová 2010). Ją
sudaro dvylika mažiau žinomų lietuvių liaudies pasakų, kurias atrinko, išvertė ir perpa4 Baltijos sąjunga (ček. Baltský svaz) buvo Baltijos šalių bičiulių draugija, įkurta 1974 m. Jos sumanytojas ir
ilgametis vadovas buvo rašytojas ir vertėjas iš estų kalbos Vladimír Macura. Tai buvo nelegali organizacija, nes sovietmečiu nebuvo galima demonstruoti palaikymo Baltijos valstybėms. Po 1989 m. Aksominės revoliucijos Sąjunga
veikė legaliai iki pat Vladimiro Macuros mirties 1999 m.
5 Žr. Lietuvos Respublikos ambasados Čekijos Respublikoje žinutę 2011-06-27: „Išėjo žymi lietuvių literatūros vertėja“, https://cz.mfa.lt/cz/lt/naujienos/isejo-zymi-lietuviu-literaturos-verteja ; https://cz.mfa.lt/cz/cz/news/
zemela-pekladatelka-alena-vlckov
116
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
sakojo Prahos universiteto Lituanistikos studijų absolventė Věra Kociánová. Šia knyga
vertėja pradėjo ir savo kaip leidėjos darbą – įkūrė savo leidyklą Venkovské dílo.
Vienintelę poezijos knygą 2012 m. išvertė Brno Masaryko universiteto Filosofijos
fakulteto Baltistikos instituto absolventė Eva Seitlová: tai Neringos Abrutytės eilėraščių
rinkinys Neringos M. (Abrutytė 2012).
Per pirmuosius dvylika XXI a. metų čekų kalba tepasirodė keturios lietuvių literatūros
knygos. Tačiau įdomu, kad jos reprezentuoja ne tik poeziją, prozą, bet ir vaikų literatūrą.
2014 m. čekų ir lietuvių kalbomis buvo išleistas Tomo Venclovos eilėraščių rinkinys
Čas rozpůlil se... / Įpusėja para... (Venclova 2014). Eilėraščius išvertė jau minėta vyresniosios kartos atstovė Vlčkova, o rinkinį parengė jos mokinė Kociánová. Vertėjos susitiko Karolio universitete, kur Vlčková buvo viena iš Kociánovos dėstytojų. Tvarkydama
vertėjos palikimą, Kociánová atrado Vlčkovos verstų tekstų. Iš pradžių nedrąsiai žengusi
į leidybos lauką, vertėja tęsia jį savo leidykloje Venkovské dílo, kurioje ir buvo išleista
dvikalbė Venclovos poezijos knyga.
2017 m. Kociánová išvertė ir savo leidykloje išleido Jurgio Kunčino romaną Tūla (Kunčinas 2017). Buvo labai džiugu, kad pagaliau pasirodė vienas iš svarbiausių XX a. pabaigos
lietuvių romanų. Jis čekų skaitytojų buvo pastebėtas ir įvertintas. Internete galima aptikti
recenzijų, kuriose, pavyzdžiui, teigiama, kad Tūla įrodo, jog kokybiška literatūra atsiranda
ne tik Amerikoje, Vokietijoje ar Prancūzijoje, bet ir Lietuvoje. Kunčinas lyginamas su byt
nikais, Jacku Kerouacu bei su čekų rašytoju Bohumilu Hrabalu. 2018 m. Kunčino romanas
tapo literatūros tinklalapio „iLiteratura“ mėnesio knyga, o tų pačių metų spalį vertėjai buvo
įteikta specialioji kūrybinė Josefo Jungmanno premija. Vertėjų draugija (Obec překladatelů)
Josefo Jungmanno premiją skiria už geriausią į čekų kalbą išverstą ir pirmą kartą publikuotą
prozos, poezijos, dramos ar negrožinės humanitarinės literatūros veikalą, išleistą praėjusiais
kalendoriniais metais. Pasak knygos vertėjos ir leidėjos, ši premija jai buvo ne tik vertimo
darbo įvertinimas, bet ir didelis paskatinimas tęsti leidybos darbą.
Kociánovos darbus papildė dar vienas lietuvių romanas: tai už Lietuvos ribų išpopuliarėjęs Alvydo Šlepiko Mano vardas – Marytė (Šlepikas 2020). Jį išleido viena iš didžiųjų
Čekijos leidyklų „Odeon“, veikianti nuo 1998 m. Knyga ir Čekijoje buvo įvertinta gerai.
Iš anglų į čekų kalbą išverstos ir Rūtos Šepetys knygos Tarp pilkų debesų (2013) ir
Druska jūrai (2016), abu kūrinius išvertė Petr Eliáš. Tai su Lietuva susijusi literatūra, kurią
rekomenduojama skaityti ir lituanistiką studijuojantiems studentams. Šioms knygoms
pristatyti buvo vykdoma nemaža reklamos kampanija, o į 2016 m. spalio 15 d. vykusį
literatūros festivalį „Humbook“, skirtą jauniesiems skaitytojams, atvyko ir pati autorė.
Kitas pasiekimas vertimų lauke – šio pranešimo autorės inicijuotas projektas, skirtas
Lietuvos nepriklausomybės šimtmečiui, įgyvendintas 2018 m., kai trečiasis literatūros
žurnalo Plav6 numeris buvo skirtas lietuvių literatūrai, čia publikuoti šiuolaikinės lietuvių
6 Plav – pasaulinei literatūrai skirtas mėnesinis žurnalas, leidžiamas nuo 2005 m. Daugiausia dėmesio jame
skiriama toms literatūroms ir kalbinėms sritims, kurios Čekijoje nesulaukia pakankamai dėmesio. Jo pirmtakas buvo
festivalio Šrámkova Sobotka informacinis leidinys ir biuletenis, skirtas reguliariai vykusiems vertimų vakarams
Plav! Žr.: „O časopisu“, Plav: Měsíčník pro světovou literaturu, https://www.svetovka.cz/o-casopisu/. Lietuvių literatūrai skirtą žurnalo 2018 m. nr. 3 „Stovka litevských jar“ žr: https://www.svetovka.cz/2018/03/03-2018-stovkalitevskych-jar/
117
ISSN 0258-0802 eISSN 1648-1143 LITERATŪRA 63(1), 2021
prozos vertimai. Verčiant dalyvavo ir Brno, ir Prahos universitetų studentai bei absolventai. Iš pradžių buvo planuota išleisti antologiją, kurioje būtų paskelbtos gerokai didesnės
kūrinių ištraukos, ir gal daugiau vertimų, deja, Lietuvos užsienio reikalų ministerija šiam
užmojui neskyrė lėšų. Vis dėlto bent iš dalies sumanymą pavyko įgyvendinti: padėjo Lietuvos Respublikos ambasada Čekijoje – konkrečiai, tuomet antruoju sekretoriumi dirbęs
Mindaugas Stanys, ir Lietuvos kultūros institutas, todėl pavyko išleisti žurnalą ir supažindinti čekų skaitytojus su dabartine lietuvių proza. Žurnalo numerio rengėjus konsultavo,
įvadinį straipsnį parašė VU Filologijos fakulteto Lietuvių literatūros katedros dėstytoja
dr. Audinga Peluritytė-Tikuišienė, į čekų kalbą jį išvertė David Šimeček. Žurnale taip pat
trumpai pristatomi ir patys rašytojai, nurodyti originalūs tekstų šaltiniai.
Žurnale Plav buvo publikuotos dviejų Ričardo Gavelio kūrinių ištraukos: romano
Jauno žmogaus memuarai (vertė Olga Králíčková) ir apysakos Galbūt (vertė Tereza
Kabeláčová). Žurnalo atsakingajam redaktoriui neatrodė prasminga leidinyje spausdinti
dviejų to paties autoriaus tekstų, todėl teko pasistengti jį įtikinti, kad kūriniai yra skirtingo
pobūdžio ir verti būti pristatyti Čekijos skaitytojams.
Leidinyje taip pat paskelbta ištrauka iš Renatos Šerelytės romano Mėlynbarzdžio vaikai
(vertė Naďa Vaverová), Giedros Radvilavičiūtės esė Storoji Margarita, Ilgasis Hermanas
ir kitos poros (vertė Anna Tollarová), Sauliaus Tomo Kondroto apsakymas „Kolekcionierius“ (vertė David Šimeček), Undinės Radzevičiūtės apsakymas „Laikrodis“ (vertė Lucie
Martáková) ir Lauros Sintijos Černiauskaitės romano Kvėpavimas į marmurą ištrauka
(vertė Naďa Vaverová ir Geda Montvilaitė).
Visi vertėjai, iškyrus Kabelačovą, yra Karolio universiteto studentai ar absolventai,
kuriems lietuvių kalbą ir naująją lietuvių literatūrą dėstė straipsnio autorė. Todėl man
pačiai teko nemažai prisidėti prie tekstų publikavimo – konsultuoti jaunuosius vertėjus,
diskutuoti dėl sudėtingesnių pasažų. Iš jiems mano pasiūlytų autorių ir jų kūrinių vertėjai
patys rinkosi tekstus, nes asmeninis santykis su kūriniu yra labai svarbus.
Šiais metais Čekijos mažiesiems skaitytojams pasiūlyta dar viena Kociánovos išversta
ir išleista knyga – Kęstučio Navako Žvėreliai mokosi draugauti (Navakas 2021).
Iš šios apžvalgos matyti, kad pati aktyviausia vertėja Čekijoje šiuo metu yra Kociánová.
Kol kas didele lietuvių literatūros tekstų gausa negalima pasigirti. Gaila, tačiau naujoji
karta nelabai aktyviai imasi vertimų. Šis darbas yra ganėtinai sudėtingas, reikia nemenko
kūrybinio indėlio ir nepaviršutiniško kalbų ir aktualijų išmanymo. Deja, Lietuvoje jis vis
dar nėra pakankamai finansiškai vertinamas.
Lietuvos kultūros instituto vertimų skatinimo programos prisideda prie lietuvių literatūros plėtros, tačiau pats vertėjas negali pretenduoti į paramą, tai gali daryti tik leidykla,
o didžiosios leidyklos Čekijoje, kaip ir kitose šalyse, imasi projektų, kurie finansiškai
patikimesni ir naudingesni. Galbūt sudominti jaunuosius vertėjus galėtų galimybė dar
studijų metu vykti į vertimo dirbtuves ar stažuotes, skirtas pradedantiesiems vertėjams.
Galbūt ir pačioms užsienio leidykloms galėtų būti teikiami versti rekomenduojamų lietuvių
literatūros knygų sąrašai.
118
DISKUSIJA / Lietuvių literatūra svetur: kas pastebėta ir įvertinta?
Literatūros sąrašas
Abrutytė, Neringa. 2012. Nerinžina emka a jiné básně, vertė Eva Seitlová. Brno: Větrné mlýny.
Avyžius, Jonas. 1976. Ztracený domov, vertė Alena Vlčková, eiliavo Jana Moravcová, Otto F. Babler. Praha:
Lidové nakladatelství.
Baltušis, Juozas. 1982. Balada o Jůzovi, vertė Alena Vlčková. Praha: Lidové nakladatelství.
Granauskas, Romualdas. 1990. Obětování býka; Život pod javorem, vertė Alena Vlčková. Praha: Odeon.
Ivanauskaitė, Jurga. 2006. Čarodějnice a déšť, vertė Gabriela Šroubková. Praha: Mezera.
Kociánová, Věra. 2010. Litevské pohádky. Pecka: Venkovské dílo.
Kunčinas, Jurgis. 2017. Tūla, vertė Věra Kociánová. Pecka: Venkovské dílo,
Lompejová, Petra. 2010. Překlady litevské literatury do češtiny po roce 1945: Bakalářská diplomová prace,
Vedoucí práce: Mag. Vaidas Šeferis, Dr. phil., Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, Ústav
jazykovědy a baltistiky (https://is.muni.cz/th/zr9f5/Petra_Lompejova-bakalarska_prace.pdf ).
Marcinkevičius, Justinas. 1994. Za živé i mrtvé. Výbor básní, vertė Alena Vlčková, Jaroslav Kabíček. Havlíčkův
Brod: Hejkal.
Meras, Icchokas. 1971, 2010. Partie smrti, iš vertimo į rusų kalbą vertė Jana Volná. Praha: Naše vojsko.
Mieželaitis, Eduardas, 1975. Kontrapunkt. Lyrická próza, vertė Vojtěch Gaja, eiliavo Jaroslav Kabíček, įžanginį
žodį parašė Radegast Parolek. Praha: Odeon.
Navakas, Kęstutis. 2021. Zvířátka se učí kamarádit, vertė Věra Kociánová. Pecka: Venkovské dílo.
Nėris, Salomėja. 1978. Litevská sonáta, vertė Jaroslav Kabíček, kalbos bendradarbis Vojtěch Gaja. Praha: Odeon.
Parolek, Radegast, red. 1982. Slunce v jantaru. Deset litevských básníků: Antologie litevské poezie. Praha:
Československý spisovatel.
Saja, Kazys. 1977. Býk Klemens: Lidová komedie o dvou dějstvích, iš vertimo į rusų kalbą vertė Jana Klusáková.
Praha: Dilia.
Šaltenis, Saulius. 1982. Utíkej, smrtko, utíkej!, iš vertimo į rusų kalbą vertė Jiří Matějíček. Praha: Dilia.
Šlepikas, Alvydas. 2020. Jmenuji se Maryte, vertė Věra Kociánová. Praha: Odeon.
Venclova, Tomas. 2014. Čas rozpůlil se... / Įpusėja para..., vertė Alena Vlčková, Jaroslav Kabíček. Pecka:
Venkovské dílo.
119