A Translation History of Fontaneda
Author(s): Peter Ferdinando
Source: The Florida Historical Quarterly, Vol. 89, No. 2 (Fall 2010), pp. 210-251
Published by: Florida Historical Society
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/29765167 .
Accessed: 06/11/2014 06:02
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
.
Florida Historical Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Florida
Historical Quarterly.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
History
of Fontaneda
byPeter Ferdinando
Introduction
de Escalante Fontaneda1 by the
lhe captivity of Hernando
Calusa Indians led to the creation of a series of documents
the indigenous peoples of southern
_JL. that vividly depict
Florida. These writings clearly have proto-ethnographic
qualities.
Students of Florida history and archaeology have frequently uti?
lized this information to better understand native peoples who
In the case of Fontaneda's writings, how?
lived on the peninsula.2
r ?
ever,
we must
ask
vital
questions
about
translation.
He
wrote
in six?
teenth century Spanish, yet the current lingua franca of the
academic and research community in the United States is the
and a second B.A. in
B.A. in Anthropology
holds an Honors
Peter Ferdinande?
an M.A.
in
of Central
both from the University
Florida,
along with
from Florida Atlantic University . He is currently pursuing a Ph.D.
Anthropology
like to acknowl?
International University. The author would
in History at Florida
and Dr. John E. Worth, without
edge the assistance of Dr. Jan Walsh Hokenson
He would also like to thank his
whom this article would not have been possible.
was instrumental in completing
the
family, especially his wife Kelly, whose support
work.
as the sur?
tradition and utilizes Fontaneda
1.
This paper follows established
History
name
abbreviation,
Fontaneda.
2.
instead of the more
appropriate
Escalante
or Escalante
Indians of Central and South Florida, 1513-1763
For example, John H. Hann,
Florida
2003); Jerald T. Milanich,
(Gainesville: University Press of Florida,
Indians and the Invasion from Europe (Gainesville: University Press of Florida,
Treasure of the Calusa: The Johnson/Willcox Collection
1995); Ryan J. Wheeler,
in Florida Archaeology
(Tallahassee:
from Mound Key, Florida, Monographs
The Evolution of theCalusa: A
Rose Printing, 2000); and Randolph
J. Widmer,
on the Southwest Florida Coast (Tuscaloosa:
University
Chiefdom
Nonagricultural
others.
of Alabama
Press, 1988) ; along with numerous
[210]
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
of
History
of the twenty-firstcentury.
English
texts
Fontaneda's
as
they
have
been
Fontaneda
This
211
paper
over
translated
investigates
the years;
the
the
path from his original Spanish version, through several transcrip?
tions, to its translation into multiple English versions. This trans?
lation history ismore than a mere recitation of the publication
of
history
Fontaneda's
documents.
It also
delves
into
the
similari?
ties and differences between these texts, both interlingually (i.e.,
from Spanish to English)
the
and intralingually (i.e., between
assesses
and
the
influence
of
individual
English versions)
potential
in
translators
considerations
enacting
prevailing
of audience,
and
societal
the
norms
translator's
in
translations,
position
vis-?-vis
the split between antiquarians and professional historians. The
importance of Fontaneda's writing to the ethnohistory of southern
Florida indicates that this project is long overdue.
Theoretical
and Methodological
Background
to Florida historians and
the importance of Fontaneda
it is essential to delve into the theoretical and
methodological
background of another discipline for the neces?
Despite
archaeologists,
sary
investigative
ence
of
tools
to
approach
the
present
examination.
Indeed, while linguistic translation has been important since the
Studies as a distinct
mythical confusion of Babel, Translation
research entity is still relatively young.3
several
Nonetheless,
theoretical
and
from
this
disci?
important
methodological
insights
pline influence this paper, including translative norms, the influ?
the
translators,
and,
of course,
translation
history.
Gideon Toury's work on norms is vital to this translation histo?
ry.4 He divided norms into preliminary and operational, with the
former focused on the general overarching policy applied to trans?
lation and the latter emphasizing the actual choices made during
a
specific
translation.
Moreover,
operational
norms
focus
on
the
followed for the acceptance of translations as legitimate.
Toury also splits such normalizing into basic, secondary, and other
models
3.
4.
For example, Piotr Kuhiwczak
and Karin Littau, introduction to A Companion
to Translation
and Karin Littau, Topics
in
Studies, eds. Piotr Kuhiwczak
Translation
Matters LTD, 2007), 1-12.
(Clevedon: Multilingual
Gideon Toury, "The Nature and Role of Norms
in Literary Translation,"
in
Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies, eds. James S.
Holmes, Jose Lambert, and Raymond van den Broeck
1978),
(Leuven: ACCO,
83-100.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
212
Historical
Quarterly
tolerated behaviors. These terms indicate the position of the trans?
In this
lation activity vis-?-vis the accepted
translative norm.
a
norm
basic
translative
would
be
schema,
practically mandatory, a
norm
a
would
be
favored
secondary
activity, and the tolerated
Such norms can signifi?
behavior is just that,merely permitted.
Thus, utilizing these
cantly influence the translator's decisions.
can
we
track
the
influence
of translative
definitions,
effectively
on
norms
the
translations
of Fontaneda.
The work of Anthony Pym is central to the development of a
for translation history, but Lynne Long also con?
methodology
tributed some vital points.5 Pym established four principles of
translation history:
1) translation history should explain why translations were
in a particular social time and place, 2) central
produced
object: should be the human translator, 3) if translation
history is to focus on translators, it must organize the
world
around
the
social
contexts
where
translators
live
and work, and 4) why anyone would want to do translation
history in the first place.6
Pym also named
discourse,
second
three discourses
archaeology,
discourse,
discusses
criticism,
of translation history.7 The first
the basic
investigates
facts
of
reasons
translation.
why
the
The
facts
tries to place the
occurred, and the third element, explanation,
facts and reasons into context with the individuals involved.
Additionally, Long noted that translation history is an important
tool to analyze the same document through multiple translations;
an idea clearly applicable
to the multiple
of
translations
Fontaneda.
for this translation history are deceptively sim?
review
Fontaneda
and his documents, discuss the available
ple;
of
his
work
adaptations
analyzing the transcribers and translators,
and
selections drawn from
compare
intralingual
interlingual
these multiple versions, and finally, link these processes back to
the theoretical work mentioned
above. Discussion of Fontaneda
The methods
5.
6.
7.
4 History
and Translation,"
in A Companion
Lynne Long,
of
"Chapter
Translation
in
and Karin
Studies, eds. Piotr Kuhiwczak
Littau, Topics
Translation
Matters LTD, 2007), 63-76; and Anthony
(Clevedon: Multilingual
St. Jerome, 1998).
Pym, Methods in Translation History (Manchester:
Pym, Methods in Translation History, ix-xi.
Ibid, 5-6.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
and
his
documents,
of Fontaneda
History
with
along
the various
213
trans?
and
transcribers
lators, is vital to situating them in their respective times and places.
the primary analysis revolves around investigating the
However,
the various versions of
similarities and differences between
text utilizing interlingual and intralingual compar?
Fontaneda's
the
Interlingual analysis, is concerned with comparing
use
a
to
is
the
of
This
the
through
English.
Spanish
accomplished
a
in
of
Such
translated
version
the
Spanish.
place
English
literally
literal translation will retain the word order and grammatical struc?
ture of the Spanish. Thus, alterations in the textual order can be
isons.
in
investigated
to minor
respect
alterations
for
in
coherence
reasons.
English, or greater changes for other, to be investigated,
the cultural
This literal version will not take into consideration
context
of
the
text.
Intralingual
to ascertain
were
lyze
the
why
various
of
versions
the
investigate
academic
position
created,
their
in contrast,
comparison
in the English versions. The
with tracking changes
(e.g.,
and
translators,
or
avocational
is
documents
Fontaneda's
and
transcribers
assists
overall goal
ana?
his?
professional
torian), while trying to identify norms and influences on their
work; i.e., a history of the translations. Yet, before this work
man at the center of this expanding
begins, we must look at the
translative
Fontaneda:
web?
Hernando
de
Escalante
Fontaneda.
The Man
Even though Fontaneda's
exploits took place almost 500 years
ago, today we have much information about his life (ca. 1536
1575).8 His parents served the King in Spanish America; first in
His
Peru, and later in Carthagena
(in modern day Columbia).
mother, Doha Ana de Aldana and his father, Garcia de Escalante,
a
conquistador,
Fontaneda.
When
8.
had
two
Fontaneda
sons,
an
was
unnamed
in his
early
older
teens,
brother
his
and
parents
in his Memoir, additional
information
data
Along with some biographical
de
in Gonzalo
Solis de Meras, Pedro Menendez
about Fontaneda
is available
trans. Jeannette Thurber Connor
Aviles: Memorial,
(Gainesville: University of
Florida Press, 1964); Eugene Lyon, The Enterprise ofFlorida: Pedro Menendez de
Aviles and the Spanish Conquest of 1565-1568
(Gainesville: University Presses of
Florida,
148, 177; Gail Swanson, Documentation
1976),
of the Indians of the
Florida Keys and Miami,
1513-1765
2003), 67
(Haverford:
Infinity Publishing,
68; and John E. Worth, Discovering Florida: First-Contact Narratives from Florida's
in Review: University Press of Florida,
Lower Gulf Coast (Draft Manuscript
n.d.).
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Historical
Florida
214
Quarterly
sent the brothers to Salamanca, Spain, for education. During the
voyage they were shipwrecked along the Florida coast. Calusa
Indians, found a number of survivors and brought them to Carlos,
both the name of the ruling cacique
(chief) and the capital town
killed
domain.
The
Calusa
of the Calusa
many of the shipwreck
survivors,
Fontaneda's
including
the sacrificial practices
described
Fontaneda
brother.
of the Calusa
in one of his textual frag?
ments.
In his writings, Fontaneda notes that he was thirteen years of
when
age
shipwrecked and thirty years old when rescued. The
to the southwest rescued
de Aviles expedition
Pedro Menendez
in 1566, placing the shipwreck in 1549.9 Menendez,
Fontaneda
the adelantado of Florida and founder of St. Augustine, employed
several
former
observed
that
captives
Fontaneda
as
interpreters.
as a
served
Historian
translator
Eugene
in this
Lyon
regard,
based on the presence of his name on a list of supplies from 1566
1569.10 Indeed, Fontaneda's
linguistic skill and familiarity with the
Calusa cacique would have been extremely useful for Menendez.
returned to Spain and wrote his
Following this effort, Fontaneda
from the histori?
various texts by 1575. After this, he disappeared
cal
record.
Fontaneda:
The
Documents
The most extensive portion of Fontaneda's writing is common?
lycalled theMemoir, although the full Spanish title isMemoria de las
cosas y costa y indios de laFlorida (literal English rendering: Memory
of the things and coast and Indians of the Florida).11 The Memoir
takes the form of an address to the Spanish King and describes
Florida's
resources,
places,
and
peoples.
In
it, Fontaneda
suggest?
ed that he possesses extensive knowledge about this area, owing to
his captivity, and that he speaks four Native American
languages.
the Memoir included some of his suggestions for the
Moreover,
a
proper exploitation of Florida. For example, Fontaneda offered
plan for controlling
9.
10.
11.
the Indian population
that included enslaving
to the
de Aviles
in an extract from a letter of Pedro Menendez
As noted
20, 1566 inWorth, Discovering Florida, 419-425.
Crown, October
Lyon, The Enterprise ofFlorida, 177.
Hernando
de Escalante
Fontaneda,
Memoir, Portal de Archivos Espaholes,
Archivo General de Indias, Patronato Real 18, Numero
5, http://pares.mcu.es
(accessed May
2010).
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A
Translation
of
History
Fontaneda
215
some of them to help reduce their numbers and the
potential
threat they posed. He also advocated concepts that others later
For example, he suggested the
effectively employed in Florida.
a
in
of
cattle
the
region,
raising
practice that is still widespread
today in the state. He
east
Florida's
also promoted
to oversee
coast
of a fort on
the building
the Bahamas
as a means
Channel
of
protecting the valuable shipping traffic from the New World back
to Spain. It is unclear if Philip II of Spain ever saw theMemoir, or
ifwhat we have today is the final version of the document or mere?
ly a draft in progress. The following assortment of textual frag?
ments
some
had
revising
textual
elements,
suggests
The
other
occurred.
the
Memoranda,
Memorial,
Fragment 1, and Fragment 2, are shorter pieces of text.12 These may
represent pieces deleted from, or planned for addition to, the
main document. Buckingham Smith, the firstEnglish translator of
Fontaneda's
Another
ment
has
E. Worth,
John
no
Moreover,
title.13
to
appears
writings,
translator,
what,
have
named
noted
in many
the Memoranda.
that
the
original
versions,
docu?
appears
to
be the title is actually a note inserted by a transcriber, Juan Bautista
Muhoz. This note reads Junto con la relacion antecedents, en un pliego
suelto que le sirve de cubieiia, va lo siguiente (literal English rendering:
Along with the relation preceding, in a sheet loose that the serves
of cover, goes the following).14 As Muhoz's
note suggests, this
as
of
the
Memoir, but was separat?
part
piece originally appeared
ed from it sometime before the early 1900s. This note includes sev?
eral paragraphs
detailing a variety of topics, including local
a
geography,
general introduction and preview of some of the
subjects in the main document, a discussion of the
upcoming
that he cannot remem?
Abalachi, and brief mention by Fontaneda
ber all the names for the towns in this region. Interestingly, in his
English translation, Smith noted locations in theMemoir where the
12.
Hernando
13.
14.
de
Memoranda
and Memorial,
Portal de
de Indias, Patronato Real 19, Ramo 32,
and Hernando
de Escalante
(accessed
2010);
http://pares.mcu.es,
May
Fontaneda
Fragment 1 and Fragment 2, Portal de Aichivos Espaholes, Archivo
General de Indias, Indiferente General
1529, Numero 40, http://pares.mcu.es
(accessed May 2010).
"Fontaneda Revisited: Five Descriptions
of Sixteenth-Century
John E. Worth,
Florida," Florida Historical Quarterly 73, no. 3 (January 1995): 347.
Juan Bautista Muhoz, Memoria de las cosas y costa y indios de la Florida, Biblioteca
Virtual Miguel D. Cervantes, hUp://www.cervantesvirtual.com
(accessed May
Archivos
Escalante
Fontaneda,
Archivo General
Espaholes,
2010).
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
216
Memoranda paragraphs
theywere deleted.
Historical
Quarterly
either should be positioned
or from where
The Memorial, full name Memoria de todos los caciques de la
of every the caciques
Florida (literal English rendering: Memorial
of the Florida), is a listing of towns/caciques in Florida. It appears
to be a more extensive version of a similar list found in theMemoir.
Indeed, as the list in theMemorial includes additional names that
Fontaneda
apparently did not remember while drafting the
Memoir, it suggests that Fontaneda drafted the former after the lat?
ter.15
Finally, Fragment 1 and Fragment 2 detail some of the more
gruesome customs of the Indians of southern Florida, including
the sacrifice of captives and the treatment of deceased
caciques.
Fragment 1 details customs among the Calusa, and is simply entitled
Memoria (literal English rending: Memorial).
Fragment 2 deals with
the Tocobaga
Since it addresses two distinct tribes,
and Tequesta.
this textual fragment is divided into Fragment 2A and Fragment 2B
for this paper. Moreover, each piece has its own title:Memoria de
losyndiosy cerimonias de losyndios de Tocobaga (literal English render?
of the indians and ceremonies of the indians of
ing: Memorial
and
Los yndios de Tegesta que es otra provincial dende los
Tocobaga)
martires hasta el Canaberal (literal English rendering: The indians of
that is another province from the martyrs as far as the
Tequesta
It is unclear if Fontaneda
drafted these fragments
Canaveral).
after themain document, or if these fragments were deleted from
it due
to
the
aforementioned
details.
unseemly
However,
these
pieces, along with theMemoranda and Memorial, add significant cul?
tural data to the information already present in Fontaneda's
Memoir.
The Archivo General de Indias in Sevilla, Spain holds the origi?
I did not have direct access
nal copies of Fontaneda's documents.
to them for this project.
However,
they are available digitally
the
Portal
de
Archivos
through
Espanoles and I consulted this elec?
tronic copy for the present paper. The difficulty of accessing rare,
fragile, and far distant documents has gratefully begun to ease due
to the digitization and posting of many similar texts on the
Internet.
because
Nonetheless,
are
of Fontaneda
15.
are
transcriptions
also
of
the foundations of the vast majority of English
As previously
transcripts,
suggested
not
byWorth,
the
original
"Fontaneda
importance
translations
documents.
Revisited,"
341.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
The Transcriptions:
History
Spreading
of Fontaneda
217
the Source
Juan Bautista Muhoz, Jeannette Thurber Connor, Woodbury
Lowery, and John E. Worth have undertaken Spanish transcription
Short biographical details about these
of Fontaneda's documents.
transcribers are included in the descriptions below. Although some?
what brief, these sketches will assist with identifying each transcrip?
tion's time and place of creation. There are two important points
to note in reference to the following analysis. First, Lowery's tran?
were
scriptions
not
available
for this study.
most
Second,
transcribers
only worked with one or two of Fontaneda's documents, resulting in
a hodgepodge
of transcriptions. Indeed, Worth appears to be the
only transcriber to have copied every known Fontaneda piece.
transcribed Fontaneda's
(1745-1799)
Juan Bautista Muhoz
Memoir and Memoranda sometime in the late eighteenth century
New World}16 He was
while gathering documents for his History of the
a well-known historian of Spanish America. Many of the documents
he gathered became the foundation of the Archivo General de Indias
Muhoz also added a few brief notes to Fontaneda's
original docu?
ments.
"Muy
most
The
buena
pertinent
relacion,
aunque
is his
assessment
de hombre
que
Memoir.
of Fontaneda's
no
conocia
el arte de escribir,
y asi quedan muchos perodos sin sentido" (literal English rendering:
man that no know the art of writ?
Very good relation, although of
are
many times without sense).17 From his notes it is
ing, and thus
also
at
clear
the
that Fontaneda's
time Mehoz
Fontaneda's
translators,
Memoranda
transcribed
Buckingham
was
these
attached
to the Memoir
two pieces.
Smith,
accessed
One
a
copy
of
of
at theNew York
Muhoz's
transcription held in the Rich Collection
tran?
a
of
Muhoz's
Public Library. Additionally,
published copy
al
des
relativos
scription is available in Coleccion de documentos ineditos
de
las
cubrimiente,conquista y organizacion
antiguas posesiones Espanolas
of
en America y Oceania
(literal English rendering: Collections
unpublished
organization
Oceania).18
documents
relating to the discoveiy, conquest and
in America and
of the former Spanish possessions
a
work
is available elec
transcript of Muhoz's
Finally,
Printed for G.G.
The History of theNew World (London:
Juan Bautista Munoz,
Patervoster-Row,
1797).
andj. Robinson,
17. Munoz, Memoria de las cosas y costa y indios de la Florida.
Coleccion de documentos ineditos relativos al des
18. D. Luis Torres de Mendoza,
enAmerica
cubrimiente, conquistay organization de las antiguas posesiones Espanolas
1866), 532-548.
(Madrid: Imprenta de Frias y compania,
y Oceania
16.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
218
Historical
Quarterly
It
tronically from the Biblioteca VirtualMiguel de Cervantes (BVMC).
is from this final source that I analyzed Muhoz's
Spanish transcrip?
tion of theMemoir and Memoranda for this project. Interestingly, as
noted later in this paper, the Muhoz
transcription included silent
to Fontaneda's
corrections
did not acknowledge
errors
corrects
transcription
ture.
These
silent
and
spelling
he
i.e., although
grammar,
his editing of the source material, Muhoz's
spelling
alterations
are
son with the original documents
struc?
adds
and
grammatical
in
noticeable
especially
compari?
and the transcriptions of Conner
and Worth.
The next transcript of the Memoir was created by Jeannette
Thurber Connor (1872-1927).
She transcribed and translated doc?
uments from the Archivo General de Indias for deposit in the Library
of Congress,
the New York Public Library, and the New York
Historical Society. Connor did not transcribe theMemoranda, As
alluded to earlier, it appears that the Memoranda was separated
from the Memoir by the time Connor
transcribed the latter.19
the
date
of
her
Although
transcription is unknown, consid?
specific
was
the
time
Connor
ering
actively researching and publishing sug?
was
that
it
sometime
gests
during the first few decades of the
twentieth century.20 David O. True reprinted a copy of Connor's
Spanish transcript of theMemoir, held by the Library of Congress,
source that
in his volume about Fontaneda;
it is from True's
Connor's
Connor's
'/'
and
for
sourced
this
study.21
Interestingly,
transcript includes a number of, apparently, misspelled
little
words,
was
transcript
'//'
Fontaneda's
marks,
grammatical
throughout.
original
e.g.,
However,
documents,
and
and
punctuation,
these
elements
are
not
errors
on
numerous
appear
the part
in
of
Connor.
19.
20.
21.
As also noted by John E. Worth,
"Fontaneda Revisited," 339.
trans, and ed., Colonial Records of
For example, Jeannette Thurber
Connor,
Spanish Florida: Letters and Reports of Governors and Secular Persons, Volume I,
of the Florida State Historical
1570-1577
(Deland: Publication
Society, 1925);
Colonial Records of Spanish Florida: Letters and
Connor,
Jeannette Thurber
Reports of Governors, Deliberations of the Council of the Indies, Royal Decrees, and
of the Florida State
otherDocuments, Volume II, 1577-1580
(Deland: Publication
and Solis de Meras,
Pedro Menendez
de Aviles,
Historical
1930);
Society,
trans.
Jeannette Thurber Connor,
trans, and ed., Memoir ofDo d'Escalante Fontaneda Respecting
David O. True,
of Miami
Florida
and
the Historical
Association
of
(Miami: University
Southern
Florida,
1944; reprint, Coral Gables:
Glades
House,
1945).
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
History
of Fontaneda
219
Lowery (1853-1906)
Leaving his life as a lawyer,Woodbury
wrote extensively about the Spanish settlement of the New World
and lefta significant document legacy at the Library of Congress.22
the Memorial, Fragment 1, and Fragment 2.
He
transcribed
Unfortunately, Lowery's Spanish transcriptions were not within
reach of this project. However, several English translations based
on his transcriptions are utilized in this paper for intralingual
examination, although, the authorship of these pieces ismisattrib
uted to Juan Lopez de Velasco.
is John E. Worth
The final transcriber under consideration
an
at
Professor
theUniversity of
is
Assistant
who
(1966-),
currently
interest in Fontaneda
West Florida. Worth's
spans the last several
He was the first to publish a correct attribution of
decades.
Fontaneda as the author of theMemorial, Fragment 1, and Fragment
2.23 Moreover, his forthcoming book is the first time a transcrip?
tion and
appeared
have
documents
translation of all of Fontaneda's
in one source.24 His transcript of theMemoir is, inmany
similar
respects,
and
spelling
Memoranda
to that of Connor,
of grammar.
as a useful
serves
the latter's aforementioned
mar
fixes.
invaluable
Fontaneda's
retaining
original
of the
Worth's
Moreover,
transcript
to Muhoz's
of
because
comparison
lack
Worth's
resource
new
penchant
volume,
for
this present
for silent spelling and gram?
his
especially
translation
transcripts,
were
an
history.
Interestingly, despite being separated by several hundred
years, these four transcribers do share some similarities, along with
some
to-be-expected
differences.
For
example,
they
were
all
deeply familiar with their subject material. This is clearly illustrat?
ed by their respective multiple publications concerning the histo?
Muhoz
and Worth could be classified as
ry of the New World.
albeit
of
different
eras, while both Connor and
historians,
quite
be
considered
Yet, the texts do not
antiquarians.
Lowery might
In actuality, it
this antiquarian-historian
dichotomy.
context
and
time
of
the
that
the
appears
transcriptions
specific
reflect
22.
For example, Woodbury
Lower}', The Spanish Settlements within thePresent Limits
Sons, 1905);
(New York: G. P. Putnam's
of theUnited States: Florida, 1562-1574
Woodbury
Lowery, The Spanish Settlements within thePresent Limits of theUnited
States Florida, 1513-1561
Sons, 1911); along with 8
(New York: G. P. Putnam's
reels of microfilm on file at the Library of Congress.
23.
Worth,
24.
Worth,
"Fontaneda
Revisited."
Discovering Florida.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
220
Historical
Quarterly
in the observed differences.
the biggest
Undeniably,
on
in
these
is
between
the one
Muhoz,
divergence
transcripts
hand, and Connor and Worth, on the other hand. This difference
in the rendering of Fontaneda's
spelling and grammar will be
later
in
this
paper.
explored
resulted
Translations:
English
of
sources.
The Document
Trail
translations of Fontaneda
However,
only
Worth's
are available
from a variety
volume
forthcoming
includes
translations of all five known documents.
The following descrip?
tions of the translations are in chronological order, with reference
to the specific transcription utilized, if known. Moreover,
short
the translators are included to help sit?
their translation in time and place.
Published version of the English translations under discussion
appeared between 1854 and the present day, thus spanning over
one hundred and fiftyyears. Yet, the first translation of Fontaneda
appeared in French, not English.
a French
Henri Ternaux-Compan
(1807-1864)
published
biographical details about
uate the translator and
in 1841.25 This text included both the
translation of Fontaneda
Memoir and Memoranda.
It used Muhoz's
Spanish transcription and
to
included several ofMuhoz's notes. Compan altered Fontaneda
a
Fontanedo,
change retained by several future English translators.
Compan was a historian who also served in the French embassies
in Spain, Portugal, and Brazil. Consequently, he appears to have
had a familiarity with Spanish and the Americas.
After these
in libraries in Spain
appointments ended, he studied documents
and South America.
that includes
Along with the volume
Fontaneda's Memoir, he published additional works on the early
history of South America.26
I can provide
Unfortunately,
translation
of
Fontaneda
because
little more
I
do
about
not
Compan's
read
French.
I refer to ithere for two reasons. First, it is included
Nonetheless,
because
it is the first published
translation of Fontaneda's work.
Second, several English translations utilize this French translation
25.
26.
Henri Ternaux-Compan,
Voyages, relations et memoires originaux pour servir A
Vhistoire de la decouverte de VAmerique (Paris: Artmus Bertrand,
1841), 9-42.
For example, Henri Ternaux-Compan,
Bibliotheque Americaine, ou catalogue des
Van 1700
ouvrages relatifs a VAmerique depuis sa decouverte en 1493, jusqu'en
(Amsterdam: B.R. Gruner,
1968).
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
History
of Fontaneda
221
as their primary source rather than referencing a Spanish tran?
scription. Thus, due to the French translation tradition of 'les belles
sources that are perhaps not
infidels,' i.e., beautiful renditions of
most
of
faithful
translations
the original texts, it is quite
the
always
of
this
version
that
Fontaneda, while certainly beautiful,
possible
will be less faithful to the original. The English translations based
on Compan's writings are undoubtedly more readable than those
obtained from the Spanish versions, but they also appear to stray
the
from
source.
earliest known English translation of Fontaneda's Memoir
He pub?
and Memoranda "wasby Buckingham Smith (1810-1871).
the Muhoz
lished this volume in 1854 based on
transcript.27
Smith published
extensively, including many works translated
information
from Spanish to English.28 Significant biographical
a
to
can
in a posthu?
him
in
memorial
be
found
Smith
concerning
The
volume of the translation.29 Indeed, the details of his life
appear to have situated him in several prime positions to access
to translate
original documents and to acquire the necessary skills
them from Spanish into English. He grew up in St. Augustine
where he established a permanent residence when not working on
mous
his father to
Smith also often accompanied
other assignments.
This
his
teenage years.
during
experience apparently left
He stud?
him with the bilingual ability necessary for translation.
ied law at Harvard, later entered politics, was elected to the Florida
Mexico
Senate,
and
received
several
governmental
appointments
to
in Mexico,
he met other individuals
Mexico
and Spain. While
interested in history and translated a number of documents for
a member of the
publication.
Through such activities he became
New York Historical Society, the American Ethnological
Society,
the New England
the American
Society, and
Antiquarian
Society. He continued his research while
Historical-Genealogical
in
What
emerges from this brief portrait is an anti?
working
Spain.
man dedicated
to uncovering his?
the
of
highest order, a
quarian
torical
27.
28.
29.
details.
de
Smith, trans., Letter ofHernando de Soto and Memoir ofHernando
Buckingham
Escalante Fontaneda,
1854).
(Washington,
For example, Buckingham
Smith, trans., Relation ofAlvar Nunez Cabeca de Vaca
1966).
(Ann Arbor, MI: University Microfilms,
Smith," in Smith, Relation
Shea, J. Gilmary, "Memoir of Thomas Buckingham
ofAlvar Nunez
Cabeca de Vaca, 255-263.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Historical
Florida
222
Quarterly
The second published English translation of Fontaneda comes
a
1875
(1799-1877)
by
slightly roundabout route. B. F. French's
version used the French translation of Compan, which is based on
the
French only published
Muhoz's
Spanish
transcription.30
included the Memoranda.
Memoir, despite the fact that Compan
translation retains Compan's
Also of interest, French's
as Fontanedo.
of Fontaneda
also
French
changed
misspelling
the
organiza?
tion of the text, dividing it into three chapters. Along with the vol?
ume that includes Fontaneda,
other
French also published
historical materials.31 Although research for this paper revealed
littlemore about him, he appears to have been more of an anti?
quarian than historian in his methodology.
Barnard Shipp (1813- unknown) used elements of French's
translation in his own version of Fontaneda's
text.32 Published in
1881, Shipp's version is shorter than French's English adaptation of
Compan's
to Fontaneda's
removals
French
is
Some
translation.
penchant
not clear.
simply
for
of the deletions
repetition,
Moreover,
while
in
the
comparison
related
appear
reason
for other
with
French's
translation, Shipp's version has slightly different grammar, and is
not separated into three chapters. Nonetheless,
the similarities
between these versions clearly indicate that French is the source for
Shipp's edition. As with French, Shipp only published theMemoir,
not the Memoranda.
He also published another volume on The
Indian and antiquities ofAmerica.^ Little else is known about Shipp,
on The Indian
although he also published another volume focused
and Antiquities ofAmerica. In sum, he appears to fit the nineteenth
century antiquarian model similar to Smith and French.
Anthropologist John Reed Swanton (1873-1958) was
professional
He worked
30.
31.
32.
33.
researcher
to utilize
for the Bureau
English
of American
translations
the first
of Fontaneda.
Ethnology, and published
and Florida:
Collections
B. F. French, Historical
Including
of Louisiana
Translations
Relating to Their Discovery and Settlement]
of Original Manuscripts
Historical Memoirs and Narratives, 1527-1702
1875),
(New York: Albert Mason,
235-265.
B. F. French, Historical
Collections of Louisiana
For example,
Embracing
Translations ofMany Rare and Valuable Documents Relating to theNatural, Civil
and Political History of the State (New York: Wiley and Putnam, 1846).
de Soto and Florida; or, Record of the
Barnard
Shipp, The History ofHernando
Robert M. Lindsay,
Events ofFifty-Six Years, from 1512 to 1568 (Philadelphia:
1881), 584-589.
Sherman
Barnard Shipp, The Indian and Antiquities ofAmerica (Philadelphia:
Sc Co.,
1897).
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
History
A Translation
several
extensive
In
tomes.34
two of
of Fontaneda
these
223
one
volumes,
from
1922,
and the second from 1946, Swan ton included some excerpts from
Fontaneda's Memoir, along with the Memorial, Fragment 1, and
are based on the work of B. F.
Fragment 2. His Memoir translations
trace
to
French translation of
thus
back
and
French,
Compan's
is
It
unclear
Muhoz's
why Swanton used a
Spanish transcription.
version so far removed from the original, especially when he was
familiar with Smith's English translation, which is included in
this choice
Swanton's bibliography. However, perhaps he made
Smith's version retains
based on the work's readability. Whereas
much of the repetition and literal flow of Fontaneda, French's ver?
sion ismore accessible to the general reader. For the Memorial
Swanton
translation,
utilized
Lowery's
He
transcript.
speculated
He also
that this text might be from the hand of Fontaneda.
sourced Fragment 1 and Fragment 2 from Lowery, using translations
Information about Brooks is quite scant,
prepared by Brooks.
historian
John H. Hann noted that the Brooks transla?
although
tions "leftmuch to be desired and deleted important details as
well."35
Concerning
1 and
Fragment
2,
Fragment
noted
Swanton
textual fragments are from "Notes and Annotations of the
are
Cosmographer, Lopez de Velasco." Swanton's published volumes
these
and
extensive
However,
knowledge.
the author's
represent
his
keen
in reference
choices
uments suggest he may have been
source
or
data
he
preferred
audience
and
expansive
to Fontaneda's
doc?
intellect
slightly careless when
over
readability'
choosing
accuracy.
some allowances are possible, especially due to the
Nonetheless,
sheer size and span of the topic covered in these volumes, and this
fact may outweigh the need to focus intently on the little details
about a single cultural group at the extremes of his research scope.
David O. True (unknown-1967) edited the next English transla?
tion of Fontaneda, which was published in 1944.36 He consciously
designed this volume as an updated version of Smith's translation.
Indeed,
True
stated
tion of Fontaneda's
34.
35.
36.
that
it was
a
"reappraisal
Memoir by Buckingham
and
amended
Smith," and
transla?
"in this
For example, John R. Swanton, Early History of the Creek Indians and their
Printing Office, 1922); and John R.
Neighbors (Washington D.C.: Government
D.C.:
The Indians
Swanton,
of the Southeastern United States (Washington
Government
Printing Office, 1946).
to the Calusa, Ripley P. Bullen Series
(Gainesville:
John H. Hann, Missions
University of Florida Press, 1991), 315.
True, Memoir
ofDo d'Escalante Fontaneda
Respecting Florida.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
224
Historical
Quarterly
reprint, we have retained Buckingham Smith's translation, where
themeaning is not materially different, although the flowing vocab?
ulary of Smith is quite at variance with the stilted expressions and
tireless repetitions of Fontaneda."37 For his updating of the English
translation of theMemoir, True used both theMuhoz transcription
as brought through in Smith and Connor's transcription, the latter
of which is included in True's book. For theMemoranda, True uti?
lized Muhoz's
transcription, as thiswas the only one available. The
text
of
theMemoranda is also included in True's volume.
Spanish
Concerning possible errors in Smith's translation, True stated "his
errors
are
...
Muhoz
are
lation
tant
due
to
some
extent
some
are
due
to careless
few
. ..
[but]
into
passages
...
they have
confusion."38
to
the
copy
imperfect
proof
reading
some
thrown
he
Moreover,
...
of
made
errors
for
of trans?
the most
observed
impor?
that it is
remarkable that those interested in the history of Florida "accepted
Buckingham Smith's translation without checking the original doc?
ument or Spanish copies made from it."39
Additional data about True's volume is available from a small
anonymous
announcement
publication
in
the
Florida
Historical
a
Quarterly.^ The author of this announcement noted that reprint is
necessary because Smith's book was limited to one hundred copies, is
rare, and hence difficult to access. Additionally, the anonymous
writer confirms the source of the Spanish transcription of theMemoir
included with True's volume, noting that the transcription included
was from the version placed in the Library of Congress by Connor.
It
also comments that thisvolume included an introduction byTrue and
textual
notes
by True,
Smith,
and
Swanton.
Finally,
this announce?
ment indicated thatAngela del Castillo suggested certain corrections
to Smith's translations, but this fact isnot further explained.
and other information about True is available
Biographical
from his obituary, along with his other publications.41
He was a
of
time
member
the
Florida
Historical
and
served on
long
Society,
37.
38.
39.
40.
Ibid,7, 17.
Ibid, 17.
Ibid,\6.
"A Reprint
of Fontaneda,"
Florida Historical
249-250.
41.
Quarterly 23, no. 4
(April
1945):
"Obituary David O. True," Florida Historical Quarterly 45, no. 4 (April 1967):
itDiscloses
of
439; David O. True, "The Freducci Map of 1514-1515: What
Early Florida History," Tequesta 4 (1944): 50-55; David O. True, "Some Early
to Florida," Imago Mundi
11 (1954): 73-84; and David O. True,
Maps Relating
"Cabot Explorations
in North America,"
Imago Mundi
13 (1956):
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
11-25.
A Translation
of Fontaneda
History
225
the editorial board of the Tequesta journal. He also published arti?
of rare early
cles on cartography, and helped get photocopies
the
of
the
of
Miami
for
maps
University
Library,
Library
Congress,
it
and the P. K. Yonge Library of Florida History. Consequently,
numerous
was
not
in
and
did
True
interested
appears
projects
focus
specifically
research
on
True
suggests
a new
plete
may
not
translation.
documents.
translating
focus, coupled
with the noted
have
possessed
These
factors
the
from Castillo,
skills
translative
may
True's
Thus,
assistance
answer
to com?
the True
why
text was consciously designed as a revision of Smith, rather than
an original translation from Spanish transcriptions.
(1926-2009) worked tirelessly to advance our
John H. Hann
of Florida history through the publication
of
understanding
numerous books.42 His 1991 volume of document
translations
the Calusa
included the Memorial, Fragment 1, and
concerning
as the author;
not
2.
Hann
did
recognize Fontaneda
Fragment
these pieces are in a section entitled "BriefMemorials and Notes,
1569(f) byJuan Lopez de Velasco."43 They are based on Lowery's,
work and an additional copy of Fragment 1 from Stapells-Johnson.
No additional
data has yet been located concerning
Stapells
Hann
referenced Swanton's publication of Fragment 1
Johnson.
and Fragment 2, but he noted
quate
translations
of Brooks.44
that Swanton
Hann
was
employed
clearly
a
the inade?
professional
In addition, he was the site historian forMission San
historian.
site situated at the location of a
Luis, an important archaeological
an
Indian
mission
in
village.
Spanish
Apalachee
the next translations of
(1966- ) undertook
John E. Worth
Fontaneda.45 As mentioned before, he is an Assistant Professor at
the University ofWest Florida, and is best classified as a profession?
al anthropologist. His 1995 article is indispensable for several rea?
sons. First, his English translations were the first to utilize the
Second, he was the first to confirm that
original documents.
authored
the Memorial, Fragment 1, and Fragment 2.
Fontaneda
Third, his article represents a prototypical translation history,
42.
43.
44.
45.
For example John H. Hann, A History o/Timucua Indians and Missions, Ripley
P. Bullen Series (Gainesville: University Press of Florida,
1996); and Hann,
Indians of Cen tral and South Florida, 1513-1763.
to theCalusa, 315-319.
Hann, Missions
Ibid, 315.
"Fontaneda Revisited;" and Worth, Discovering Florida.
Worth,
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
226
a number
Historical
of
including
tors of Fontaneda.
Quarterly
to
references
it was
Indeed,
the
transcribers
a useful
resource
and
for
transla?
this paper.
Even more important, his forthcoming book is the firstpublication
to include
all five of Fontaneda's
documents
transcribed and
translated
and
the
Moreover,
together.
are
translations
from
directly
the
source
of
original
his
transcriptions
and
documents
rep?
resent an important step forward for the continued use of the vital
information found in the writings of Fontaneda.
ethnographic
Due to his extensive, long term work with the Fontaneda
docu?
ments, Worth has two different translations of the Memorial,
inWorth
Fragment 1, and Fragment 2, which will be distinguished
1995 for his article from that year, and Worth n.d., for this forth?
volume.
coming
from
Excerpts
about
Florida
from
excerpts
Fontaneda's
history.
True's
work
For
Gail
example,
Fontaneda
to
continue
in her
translations
in books
appear
Swanson
includes
book
covering
the Native Americans of the Florida Keys and the Miami area.46
The importance of Fontaneda for Florida history and archaeology
is immeasurable.
inherent
As
translation
a
we
result,
must
in such
problems
endeavor
to overcome
the
documents.
Based on the available translations of Fontaneda,
it is clear
that a number of individuals have tackled this endeavor over the
last one hundred and fiftyyears. The translators can be loosely
(French, Shipp, Smith, and
separated into avocation antiquarians
after
and
around
their other careers, and
True) practicing history
professional
demic
duties
researchers
include
(Swanton,
working
on
Hann,
these
and Worth)
translations.
aca?
whose
There
is clear?
to this avocational-professional
division,
ly a temporal dimension
with themodern development of college programs in history and
anthropology contributing to the growth of the profession of the
the greatest textual division is evident between
past. Nonetheless,
those books destined for more general readership, i.e., the more
readable but less faithful French, Shipp, and Swanton, and those
books
aimed
at a more
specialized
and
academic
audience,
i.e.,
the
work of Smith, True, Hann, and Worth.
Indeed, the following tex?
tual analysis clearly supports this separation based on a hypothe?
sized
46.
target
Swanson,
audience.
Documentation
of theIndians
of theFlorida Keys and Miami,
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
1513-1765.
A Translation
of Fontaneda
History
227
Selection Rationale
Five
excerpts
were
selected
from
the
relevant
materials
avail?
able (see Appendix:
Selections from Fontaneda).
A number of
factors influenced the choices, including the availability of Spanish
transcription, the presence of multiple English translations, and
in
variation
style
and
content.
Two
were
excerpts
drawn
from
the
Spanish transcripts of theMemoir (Muhoz, Connor, and Worth),
the Memoranda
and one excerpt from each of the following:
1
and
and
Worth), Fragment
(Muhoz,
(Worth),
Fragment 2 (Worth).
in
consultation
with
Additionally,
digital copies of the original doc?
uments
and Worth's
new
I created
transcripts,
transcripts
of
these
five sections to aid with the literally translated English version nec?
for
essary
interlingual
analysis.
Importantly, each of the five selections is available inmulti?
ple English translations. The first selection from theMemoir is a
of the Florida
and food
land, peoples,
general description
resources
in Smith,
and
is included
French,
Shipp,
Swanton (French), True, and Worth. The second selection from
the Memoir details
the social-cultural-political
relationship
between groups in southern Florida and the division of ship?
wreck riches among
these populations
and can be found in
Smith, French, Shipp, True, and Worth. The selection from the
Memoranda
details the geography
of the islands to Florida's
south and east, including the Keys, Tortugas, and Bahamas and
is available in Smith, True, and Worth. The other two selections
are
from
Fragment
1 and
2,
Fragment
and
are
from
Swanton
(Brooks), and Hann,
along with two different translations by
Worth.
For the present analysis, all of Fragment 1 is included.
This short text discusses the four kinds of human sacrifices per?
formed by the Calusa.
For the last selection, this paper uses the
second half of Fragment 2B. This excerpt discusses the Tequesta
custom
for
fers
in
such
as
debate
marine
hunting
textual
content,
geography,
to
mammals.
ranging
ideas
that
Each
from
are
more
more
of
these
choices
concrete
esoteric
dif?
realities
and
open
to
like the socio-cultural
different
relationships between
in
southern
from
the
of
Florida,
groups
practicalities
hunting to
the enigmatic nature of religious practice. Thus, through choos?
ing such differential content
investigate
than others.
if certain
aspects
in these selections,
of
culture
are
harder
it is possible
to
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
translate
to
Florida
228
Comparing
This
Historical
and Contrasting
section
contains
Quarterly
the Selections
the
actual
textual
scriptions and translations of Fontaneda.
Memoir
and Memoranda
tran?
the
the
Initially, concerning
are
there
transcripts,
of
analysis
several
differences
of
note between that ofMuhoz, on the one hand, and that of Connor
(for the Memoir only), Worth, and the present author, on the
other.
Muhoz
altered
clearly
Fontaneda's
and
spelling
grammar
to reflect a transition from 1500s to 1700s Spanish.
Indeed, the
of
the
Real
in
Academia
1713
founding
Espanola
surely brought
for
pressure
instead
of
of
regularization
ples from Muhoz
'dentro
include
as
the
Spanish
the word
Some
language.
'inside', rendered
or
in Fontaneda,
T
as
leave'
exam?
as 'adentro'
'dejando'
instead
of 'dexando\ Additionally, Muhoz adds punctuation to Fontaneda
and removes the insistent'/' and '//' that abound in the original.
Clearly, the influence of the Real Academia Espanola and an aware?
ness of what might constitute legitimate Spanish had some bearing
on Muhoz's
the
theory
choices.
transcription
norms is included
covered
Discussion
of such
regularizing
in the next section linking these observations
to
earlier.
Another major difference between Worth's Memoir transcript
and every other available one relates to a piece of text discussing
the towns and inhabitants around Lake Okeechobee.
Worth ren?
"
ders this important section as muchos pueblos aunque son de treynta
I quarenta [I veinte otros tantos] lugares" (literal English rendering:
many towns although they are of thirtyand forty [and twenty other
"
many]
treinta
places),
y cuarenta
whereas
vecinos,
y otros
dering: many towns, although
and
others
many
places),
states
Muhoz
muchos
tantos
pueblos,
lugares"
san
aunque
(literal
de
ren?
English
they are of thirtyand forty residents,
states
Connor
"muchos
pueblos
avnque
son
de treyntaI quarenta vs? y otros tantos lugares" (literal English render?
ing: many towns although they are of thirtyand forty [each?] and
others many places), and this author rendered it as "'muchospueblos
aunque son de treyntaI quarenta lugares" (literal English rendering:
The
many towns although they are of thirty and forty places).
above rendering byWorth represents the most precise interpreta?
tion of this snippet from Fontaneda.
All the other transcribers
missed the text thatWorth placed in square brackets. In the orig?
inal Fontaneda documents, these elusive fewwords are included in
extremely
small
even this author's
letters
above
the
rest
of
the
sentence.
Indeed,
transcript does not include this snippet because
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
of
History
Fontaneda
229
itwas not seen during initial transcription; although, after compar?
ingWorth's
transcript to an enlarged copy of the original docu?
it is clear
ment,
his
of
rendering
the
text
is accurate.
Finally, comparing and contrasting the transcript excerpts
from Fontaneda's Fragment 1 and Fragment 2B indicates there are a
few differences of note between the versions of Worth and this
author. The primary distinction relates to text in square brackets,
i.e., text that is not legible in the original document due to damage
or shorthand notations. This especially affects Fragment 1, where
the right edge of the document has frayed, losing a letter or two off
the edge. However, in no case does this impair the ability to render
the text as Fontaneda wrote itover four hundred years ago.
As for the translations themselves, in terms of the first selec?
tion from theMemoir, the intralingual comparisons indicate sever?
al interesting things. The English excerpts are roughly divided
into two groups, with Smith, True, and Worth's translations being
significantlymore literal than the others but harder to understand,
whereas
French, Shipp, and Swanton (French) offer less literal
translations leading to a better flow and easier comprehensibility
for
the
general
audience.
To
the
accomplish
latter,
the
translators
removed a number of the repetitions and transitional phrases
from Fontaneda's writings, and the order of some of the text was
the second half of the
changed.
Additionally,
Shipp deleted
for no
excerpt
ences
between
tants make
reason.
apparent
Smith,
bread"
True,
becomes
There
are
and Worth,
"they
have
e.g.,
"very
delicious"
inWorth,
or
Smith's
Smith's
bread"
or "very high flavor" in Smith is rendered
and
some
also
in True
minor
"the
differ?
inhabi?
and Worth,
as "very savory" in True
"which
rises
in some
sea?
son so high" becomes
the more compact "which rises greatly" in
Worth. These examples reveal that Smith tended to be more col?
orful in his renderings.
The most interesting issue related to the firstMemoir excerpt,
text addressing
the
however concerns the previously discussed
as
around
Lake
Okeechobee.
Smith
it
there
translated
population
"are many towns, although of not more than thirtyof forty souls
each; and as many more places there are in which people are not so
numerous (emphasis added)," True's rendering is almost identical,
and Worth's version states "it has many towns, although they are of
thirty and forty (and just as many with twenty)places
(emphasis
added)." This difference is clearly due to the inaccurate transcript
of Muhoz and Connor used by Smith and True. Nonetheless,
this
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
230
Historical
Quarterly
there is often a correlation between pop?
difference is vital because
ulation
size
socio-cultural
and
Worth's
Thus,
complexity.
render?
ing has important implications for interpreting the population size
He notes "this phrase is extremely
around Lake Okeechobee.
in
ethnographic
ambiguous, yet pivotal
importance"47
For the second selection from the Memoir, the intralingual
True,
some
indicates
comparison
French,
and
Shipp,
minor
Worth.
between
differences
are
there
First,
some
Smith,
phrasing
differences between Smith, True, and Worth. While Smith states
"and he took what appeared to him well, or the best part" (emphasis
added), True renders it as "and he took what pleased him, or the
best part" (emphasis added), and Worth as "and he took what
seemed suitable to him, or the best." This would again seem to be
indicative of Smith's previously noted use of more verbose word?
ings, along with the individual differences of each translator.
Indeed, while the text is different, the evoked feeling is quite sim?
ilar.
there
Second,
are
also
some
variations
between
French
and
Shipp. As with the first selection from theMemoir, Shipp deletes
For example, Shipp drops
material when compared to French.
several
of
the
transition
phrases,
such
as
"I will
say
no more
now
on
this subject, but proceed to speak." He fixes some of the grammar,
removing repeated use of the word 'of, as in "the Indians of Ais,
and of Mayaca
(emphasis
of Mayajuaca,
of Jeaga, of Guacata,
he
also
However,
added)."
Finally,
misspells Jeaga as "Feaga."
when comparing Smith and True to French and Shipp, several
deletions are seen in the latter grouping, including the removal of
a reference to the Ais tribe, silver bars, and the fact that Carlos was
the individual dividing up the shipwreck riches. The answers to
these three discrepancies can be resolved with a comparison to the
version.
interlingual
Several points of interest emerge when comparing the literal?
translated
English version to the existing English translations of
ly
the second excerpt from the Memoir. As with Smith, True, and
Worth, my rendering does note that theAis were, in fact, the tribe
receiving many of the shipwrecked riches; this is at odds with
French and Shipp. However, as with Worth's new translation, I do
not see any references to bars of silver or Carlos as the individual
who divided
be
47.
inferred
Worth,
the shipwreck riches, although
from
surrounding
context
and
both could
other
sources.
Discovering Florida, 426.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
certainly
A Translation
of Fontaneda
History
231
of the
in the intralingual comparisons
the Memoranda,
are
between
differences
there
translations
interesting
English
Smith, on the one hand, and True and Worth on the other hand.
The last sentence of this excerpt is distinctly ordered. Smith states
For
"all
on
the coasts
the Bahama
states
True
whereas
"so
so
Channel,
and
the islands of the Tortugas
are
vessels
that many
(emphasis
lost all
lost on
are
vessels
that many
the Martires"
added),
the coasts
along
of theBahama Channel and on the islands of the Tortugas and the
Martires" (emphasis added), and Worth notes "many ships are lost
in all that coast of theBahama Channel, and the Tortugas Islands an d
[the islands] of theMartyrs." A possible answer lies with the liter?
ally translated English version, which I rendered similar to the
Indeed, True observed that Smith's
ordering of True and Worth.
translation
some
included
errors
to careless
"due
proof
reading."48
that
Thus, itmay be due to a distracted reading of Fontaneda
Smith flipped the components of this sentence.
For Fragment 1, the comparison of the English translations of
Swanton (Brooks), Hann, and both translations byWorth are quite
in
First, the translations of Brooks published
enlightening.
are
Swanton
pared
out
reordered
significantly
to the other translations.
the
individual
i.e.,
sacrifices,
and
the first
com?
when
rephrased
For example,
instead of spelling
the
sacrifice,
sac?
second
rifice, etc., Brooks simplified it to first, second, etc. Additionally,
Brooks significantly simplifies the first sentence of this piece,
which is clear when compared to this paper's interlingual version.
Second, each of the translators renders the "entity" coming in the
fourth sacrifice slightly differently, with Brooks referring to "witch?
es," Hann
to
to "shamans,"
acceptable
translation
this
paper's
the
is quite varied.
changed
from
interlingual
to "sorcerers,"
and
shamans,
witches,
of
translation
tural baggage
1995
Worth
While
"shamans."
sorcerers
are
terms'
it is telling thatWorth's
Indeed,
version
these
"hechiceros,"
Spanish
n.d.
and Worth
sorcerers
to shamans.
uses
the
Moreover,
term
"sorcerers,"
all
cul?
later
while
the
focus of this literal rending was purposely not on culturally sensi?
From this example, it should be clear that the
tive.word choice.
translator's
cultural
context
may
influence
their word
choice.
This
is something discussed in the next section linking the current tex?
Studies'
tual observations to the previously covered Translation
and
theory.
methodology7
48.
True, Memoir
ofDo d'Escalante Fontaneda
Respecting Florida,
17.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida Historical
Quarterly
An additional area of studywith this textual fragment revolves
around the changes between Worth 1995 and Worth n.d. Having
two translations from the same person provides an interesting win?
dow into how individual translators can also change their render?
in 1995 Worth
retained the
ing through time. For example,
232
for
word
Spanish
the
head
Indian,
i.e.,
currency
commonly
lation
renders
"cacique"
the
translated
Spanish
"
as
study.
"chief."
Yet,
"they
term
that
newer
his
earlier
in his
whereas
adore,"
has
trans?
Worth
Additionally,
as
adoran
a
"cacique,"
in ethnohistorical
newer volume he renders it as "they worship." As with the above
discussion of hechiceros, cultural considerations might influence
whether a people adore an idol or worship it. Again, in the inter?
cern,
was
adore
cultural
where
version,
lingual
the
term
consideration
was
not
con?
the chief
used.
The last excerpt, Fragment 2B, includes English translations
found in Swanton (Brooks), Hann, and, again, two fromWorth.
There
are
hand,
and
mals
the
some
major
Hann
differences
on
and Worth,
were
hunted
Tequesta
between
the other.
"sea
cows"
on
Brooks,
First,
one
the
mam?
the marine
to Brooks,
according
but a "whale" according toHann and Worth. Second, in Brooks a
sentence concerning the whale running aground on the sand is
removed. Additionally,
the terminology used in Brooks is quite
For example,
in
and Worth.
distinct from that seen in Hann
Swanton's
text,
Brooks
rendered
the
following
as
"carries
three
to his girdle and a rope on his arm," while both
Hann and Worth
(1995) render it as "carries three stakes in his
belt and he throws the lasso," and Worth
(n.d.) states "sent with
three stakes at his waist, and he throws a lasso." Finally, comparing
Hann and Worth, the former is slightlymore elaborate in his text,
stakes fastened
e.g.,
"dead."
two bone"
"extract
Thus,
the
vs.
analysis
"remove
of
this
two bones,"
fragment
or
"deceased"
corroborates
some
vs.
of
the translative issues with Brooks and notes overall similarities
between Hann and Worth, despite the former's tendency to be
more
intricate
in
rendering.
Once again, comparing the two translations of Fragment 2B by
Worth to the interlingual translation is instructive. For example,
in 1995 Worth discusses "while the whale is diving," whereas his
newer translation talks about "while it is coming up." Comparing
these snippets to the literally translated, and quite awkwardly ren?
dered, "while the whale is go plunging," suggests Worth's former
translation might be closer to the original. Nonetheless,
following
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
History
of
Fontaneda
233
the logic of this text fragment, it is also quite possible to argue that
the Indian hunters may have waited for the whale to come up for
a breath prior to attempting to capture it. Also, once
again there
is the distinction between
"adore" and "worship."
Finally, in
a
whale's
Fontaneda's
blowhole,
describing
original text states
estaca
"una
por
una
entana
de
las nances"
(literal
English
a
rending:
stake through a window of the nose). This final example illustrates
what is sometimes lost in translation, this delightfully playful
phrase,
"a window
clearer,
"nostril"
and
the nose,"
"nostrils"
inWorth
"air holes"
Ourobros:
of
or
becomes
the
in Brooks,
Hann,
interesting,
and Worth
albeit
(1995),
(n.d.).
the Selections
Folding
less
back to the Theory
During the earlier discussion of the theory and methodology
of Translations Studies, both Toury's coverage of norms, and Pym
and Long's work on translation history were singled out for appli?
cation
to
this
current
these
Importantly,
the work
of
translation
researchers
the
history
several
provided
and
translators
transcribers
of
Fontaneda.
avenues
to analyze
discussed
above.
Moreover, by breaking down the individual transcribers and trans?
lators by specific times and locales, it is possible to speculate about
of audience
and
influences, including considerations
potential
societal
prevailing
standards.
a doubt, there is a major distinction between the
translations
of Fontaneda potentially related to the antici?
English
audience.
Fontaneda's
pated
original text is often difficult to fol?
and
flow,
low, lacking
replete with repetitions. While historians
would accept such difficulties, the public at large may be less
Without
On
accommodating.
the
one
hand,
Smith,
True,
Hann,
and
Worth might represent translations for a more specialized audi?
ence. Indeed, Smith's text had an extremely limited print run of
100. Thus, such books are for those who are interested in hearing
Fontaneda as he wrote. This notion is in keeping with the 'for
tradition in translation; i.e., they borrowed words from
and
Their work was
Spanish
kept the repetitions of Fontaneda.
some difficulties in
intended for an audience who expected
eignizing'
translative
rendering,
translative norms.
Swanton
removed
and
On
accepted
the other
such
obscurity
as
suitable
hand, French, Shipp, and
"domesticated"
Fontaneda;
(French/Brooks)
they
the repetitions and unclear text. Their work evidently
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
234
was
ity
at a more
aimed
Historical
Quarterly
audience
general
who
not
would
opac?
accept
in translation.
Such a distinction can be reframed utilizing the terminology
of Tour)7.49 For example, at the most basic level, both groups of
translators
utilize
same
the
preliminary
norms,
i.e.,
an
equivalent
overarching translation policy; they were translating Fontaneda
into English.
However,
they clearly differ in their operational
norms,
Such
i.e.,
the
actual
choices might
audience,
their
individual
to the expectations
what
such
with
along
in
choices
relate
an
audience
translations.
of the intended
would
as
accept
a
legitimate rendering. Another example of this behavior of the
individual translator relates to the aforementioned different trans?
lations
of hechiceros
ers
have
clearly
of Salem.
legacy
and
adoran.
negative
Whereas
First,
cultural
the
the words
associations
term
shamans
witches
and
in
English,
less
appears
sorcer?
e.g.,
the
cultural?
ly loaded and is probably a better descriptive term for the func?
tions performed by the religious practitioners seen by Fontaneda.
Second, while they adore and theyworship are certainly acceptable
translations of adoran, the latter appears a better fit for the implied
ancestor
reverence.
These
examples
illustrate
why
perfunctory
translation will result in, not just problematic grammar and word
order, but also poor word choices and culturally invalid idioms.
Finally, another example of norms and legitimization can be wit?
nessed in reference to the Muhoz
transcription. Muhoz
clearly
altered Fontaneda's
spelling and grammar, quite probably due to
the regularizing pressure of the Real Academia Espanola, Thus, we
can witness influence on Muhoz's
transcription due to his time
and place, which, in turn, filtered through into Compan, French,
Shipp, Smith, and True.
In a similar vein, in the second selection from the Memoir,
comparing Smith and True to French and Shipp, several
alterations were noted in the former pair, including the inclusion
of silver bars and the role of Carlos in dividing shipwreck riches.
While these additions are not in the original text, they are not with?
out merit based on what is known about sixteenth century south?
ern Florida.
that the Calusa
Indeed, it does appear
cacique
when
controled much
of the trade/tribute in European
shipwreck
which
would
have included items such as gold, silver, and
goods,
human captives. These additions during translation certainly have
49.
Toury,
"The Nature
and Role
of Norms
in Literary Translation."
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
some background
even
in audience
tion must
in the established
At
about
translated
any
this paper,
piece.
our
focus,
Switching
i.e.,
must
gaze
translation
a
rate,
and
surroundings
introduc?
future
can
scholars
that will certainly abound
return
history.
235
translator's
so
choices
textual questions
investigate the many
Fontaneda
cultural
any
expectation.
such
translative
address
of
History
A Translation
to the
noted
Long
titular
that
of
concept
his?
translation
tory is an important tool to analyze the same document through
multiple translations.50 Such an approach did yield a number of
intriguing similarities and differences in the various transcriptions
and
of Fontaneda.
translations
Moreover,
the
utilizing
terminolo?
gy developed by Pym, it is possible to frame the findings of this tex?
tual analysis in a wider scope.31 For example, comparing the results
of
to
this paper
and
criticism,
archaeology,
discourses
three
Pym's
of
translation
history,
both
the
demonstrates
explanation,
i.e.,
suc?
cess of the current project and where future scholarship is needed.
This paper certainly meets the first discourse, by digging into
the basic facts of themultiple versions of Fontaneda; albeit, with the
that
realization
are
there
other
probably
copies
tran?
of Fontaneda
scriptions and translations in hitherto unidentified texts. Indeed,
as Fontaneda has been repeatedly transcribed into Spanish, and
translated into English and French, it is possible that other editions
exist
somewhere,
sitting
this paper demonstrates
each
sions,
with
a
on
dusty
bookshelf.
translative
associated
baggage.
In the case of Pym's second and third discourses,
to
a definitive
develop
of
an
answer
as
to
why
a
individual
ver?
specific
translator
and
their
it is harder
translation
and also to conclusively demonstrate
have occurred
what
Nonetheless,
is there is a long lineage of Fontaneda
may
the influence
surrounding
context.
to discuss the reasons
Nonetheless,
toWorth, clearly
in
reference
occurred
the
translation
and,
why
connect the translative work with his context. On the one hand,
True's textwas designed explicitly as both a reprint and update to
in the case of True
Smith's
means
text,
for
erence
to increase
correcting
it is possible
availability
a few of Smith's
of Fontaneda's
errors
and
Memoir
omissions.
and
as a
In ref?
to True's brief biographic
sketch discussed earlier, it is
a new translation of
a
was
to
not
in
he
apparent
position
complete
Fontaneda.
This evidently explains True's use of an additional
50.
51.
Long, "Chapter 4 History and Translation."
Pym, Methods in Translation History.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
236
Historical
Quarterly
individual, Angela del Castillo, tomake limited suggestions on the
translation itself. On the other hand, Worth's new translation is a
long-overdue
er in one
previous
ously
to
effort
all
bring
of Fontaneda's
documents
togeth?
text. Moreover, his familiarity with the subject, e.g., his
article attributing Fontaneda's
authorship to the previ?
Memorial,
unrecognized
and
transcription
1, and
Fragment
in a position
strates why he was
translation
of
the five
2, demon?
Fragment
a brand
to produce
new
texts.
Fontaneda
Pym also developed four principles of translation history, and
to
in reference
this paper
each of these aspects
explores
Fontaneda's multiple reproductions.
First, while there are still
some gaps, this paper details the times and places of the various
and
Fontaneda
these
transcriptions
were
translations
and
produced,
some
why
the differences
addresses
translations,
questions
of
between them Second, this paper attempts to place these various
works in relation to those who authored them, i.e., naming the
individual
and
transcribers
translators.
the
Third,
social context of these individuals was explored,
erence
to such
as
dichotomies
vs. historian
antiquarian
surrounding
especially with ref?
and
gener?
al vs. specialized audience.
Interestingly, while this first division
does not align with themajor textual differences, the latter pairing
appears to be central to themajor schism in the translated version
of Fontaneda's Memoir. The final principle asks why do translation
history? Indeed, why is this translation history of Fontaneda nec?
essary
and
Quite
important?
Fontaneda's
simply,
proto-ethno
of the indigenous
societies of southern
graphic observations
Florida are unparalleled.
The knowledge contained in these five
primary documents is vital for anyone interested in the past of this
region.
this
Moreover,
the available
ic, because
translations
the
translation
history
influence
and
of
transcriptions.
the present
colors
ing through this prism, we can witness
experiences
among
reveals
why
we
must
get
source and why we must constantly question
closer to the original
The
our
is never
past
view.
Yet,
stat?
look?
something of Fontaneda's
the Calusa.
Conclusion
The
results
of
this
textual
analysis
are
quite
clear.
Foremost,
it
was past time for a new translation of Fontaneda
that includes all
five of his writings and reached back to the original documents.
these
forthcoming volume effectively meets
John E. Worth's
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
of Fontaneda
History
237
it is imperative that Florida historians
Second,
requirements.52
not
and archaeologists do
merely parrot the historical document
translations
the
describing
state's
We
history.
must
trans?
question
lations because factors like legitimizing norms and consideration
in a multitude of ways.
of audience will sway their production
Nevertheless, with the increasing digitization of original docu?
ments, a world of texts has opened for themodern historian. Such
suggest a future where history is no longer reliant
developments
on sometimes fallible transcriptions, but where the historian will
access
have
Appendix:
to
original
Selections
sources
from
anywhere
in the world.
from Fontaneda
versions of the five
includes the multiple
This appendix
Fontaneda excerpts utilized in this translation history. The literal?
ly rendered English translations by the author were sourced from
a digital copy of Fontaneda's
original documents available from
the Portal de Archivos Espanoles, along with consultation of new tran?
scriptions ofWorth (n.d.) for any unclear elements. For the first
selection from the Memoir, the excerpts included the Muhoz,
Connor, and Worth Spanish transcriptions, a transcript and literal
English rendering by the author, and the English translations of
Smith, True, French, Shipp, Swanton (French), and Worth. The
second selection from theMemoir includes the Spanish transcrip?
and Worth, a transcript and literal
tions of Muhoz,
Connor,
and the English translations of
the
author,
English rendering by
The excerpts from the
Smith, True, French, Shipp, and Worth.
Memoranda include theMuhoz and Worth Spanish transcription, a
transcript and literal English rendering by the author, and the
Finally, for the
English translations of Smith, True, and Worth.
last two selections Spanish sources for Fragment 1 and Fragment 2
are
drawn
from Worth
and
the present
author's
and
transcription,
(Brooks), Hann,
English translations are drawn from Swanton
this
with
author's
and
Worth
Worth
(n.d.),
(1995)
literally
along
version.
rendered
dered,
several
Finally,
extraneous
while
the
textual
notes
texts
are
contained
reproduced
in the
from Smith and True have been deleted.
52.
Worth,
Discovering Florida.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
as
ren?
selections
Florida
238
Memoir
in BVMC
Transcription
esta
sobre
otros
corre
que
laguna
tiene muchos
Tienen
lugares.
por
san
aunque
pueblos,
tantos
no
raices
estas
alcanzan
en medio
de
de
pan
de
raices,
la
tierra
y cuarenta
treinta
adentro,
vecinos,
la comida
ques
y
ordinar
por caso de la laguna, que crece
ia lam?s parte del tiempo, aunque
mucho,
Quarterly
1
Selection
Muhoz
Historical
de
estorbo
por
la mucha
y
agua;
ansi dejan de comer algun tiempo este pan. Hay pescado mucho
muchas
mas
maneras;
comen
entonces
aves,
raices
y otras
bueno,
muy
a manera
cuando
de
hay
o ave. Tambien
carne
y otras
turmas,
caza,
ansi
de
diferentes
que
digo
de
como
venados
hay
en
y
de
aque
llos rios de agua dulce enfinitisimas anguillas, muy ricas, y truchas
grandisimas, casi tamaho de un hombre, las anguillas gordas como
y menores
el muslo
Connor Transcription
esta
sobre
muchos
que
laguna
in True
corre
en medio
por
son
avnque
pueblos
1945: 67-68
de
de
i
treynta
la tierra
quarenta
dentro
tiene
vs? y otros
tan?
casa
de
tos lugares tienen pan de rraises ques la comida ordinaria la mas
parte del tienpo Avnque por caso de la laguna que crese mucho
que no alcansan estas rraises por estorbo de la mucha Agua y ansi
dejan de comer Algun tienpo este pan pescado mucho y muy
bueno / otras Rayses a manera de turmas de las de Aca duses y
otras
diferentes
maneras
/ de muchas
como
benados
de
abes
mas
quando
o abe
carne
comen
entonses
ai
Ansi
/ tanbien
digo
que ai en aquellos Rios de aqua duce enfinitisimas anguillas ymuy
rricas y truchas grandisimas casi tamaho de vn honbre las anguillas
como
gordas
el muslo
Worth Transcription
sobre
esta
que
laguna
y menores
inWorth
corre
n.d.: 366-367
por
en medio
de
la tierra
dentro
tiene
[i veinte otros
pueblos aunque son de treynta i quarenta
tantos] lugares tienen pan de rraises ques la comida ordinario la
mas parte del tienpo aunque por caso de la laguna que crese
muchos
mucho
no
que
estas
alcansan
rraises
por
estorbo
de
la mucha
agua
y ansi dejan de comer algun tienpo este pan pescado mucho ymuy
bueno / otras rayses a manera de turmas de las de du[l]ses y otras
diferentes
dos
como
/ de muchas
de
ai en aquellos
abes
maneras
entonses
mas
comen
rios de agua du[l]ce
quando
carne
o abe
ai casa
/
ansi
tanbien
de
digo
enfinitisimas anguillas
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
bena?
que
ymuy
A Translation
como
gordas
el muslo
y
Fontaneda
239
casi tamaho de un honbre
rricas y truchas grandisimas
las
of
History
menores
las anguil
Transcription from digital copy by the author
Sobre esta laguna que corre por en medio de la tierra dentro tiene
muchos pueblos aunque son de treynta I quarenta lugares tienen
pan de rraises ques la comida ordinario la mas parte del tienpo
aunque
caso
por
de
la
crese
que
laguna
mucho
no
que
alcansan
estas rraises por estorbo de la mucha agua y ansi dejan de comer
algun tienpo este pan pescado mucho ymuy bueno / otras rayses
a manera de turmas de las de aca de[l]ses y otras diferentes / de
muchas
maneras
mas
ai
quando
casa
ansi
de
benados
carne o abe / tanbien
como
de
ai en
abes, en[tonces comen]
[d]igo que
aquellos rios de agua [dulce en]fmitisimas anguillas ymuy rricas y
truchas grandisimas casi tamaho de un honbre las anguillas gordas
como
el muslo
y
menores
Literal Translation by the author
On this lagoon that run by inmiddle of the land inside have many
towns although they are 30 and 40 places they have bread of roots
that the food ordinary themore part of the time although for case
of the lagoon that grows much no reach these roots for hindrance
of the much water and this way stop of the eating some time this
bread fish many and very good other roots inmanner of truffles of
the from here sweet and others different / of many manners but
when there ishunting thisway of deer like of birds at that time eats
meat or birds / also I say that there are in rivers of water sweet infi?
nite eels and very rich and trout large almost size of a man the eels
fat like the thigh and smaller
Smith 1854: 15-16
On this lake, which lies in the midst of the country, are many
towns, although of not more than thirtyor forty souls each; and as
many
more
places
there
are
in which
people
are
not
so numerous.
bread of roots, which is their common food
the greater part of the year; and because of the lake, which rises in
The
some
inhabitants make
seasons
so
high
that
the
roots
cannot
be
reached
in conse?
quence of the water, they are for some time without eating this
bread. Fish is plenty and very good. There is another root, like the
truffleof this country, which is sweet; and there are other different
roots of many kinds; but when there is game, either deer or birds,
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Historical
Florida
240
Quarterly
that in the
they prefer to eat flesh or fowl. I will also mention,
rivers of fresh water are infinity of eels of very high flavor, and
enormous
trout,
size
the
nearly
of a man.
The
are
eels
the
thick?
ness of the thigh, and some of them are smaller.
True 1945: 27
On this lake, which lies in the midst of the country, are many
towns, of thirty to forty inhabitants each; and as many more places
there are inwhich people are not so numerous. They have bread
of roots, which is their common food the greater part of the time;
and because of the lake, which rises in some seasons so high that
the roots cannot be reached in consequence
of the water, they are
for some time without eating this bread. Fish is plenty and very
good. There is another root, like the truffle over here, which is
sweet; and there are other different roots of many kinds; but when
there is hunting, either deer or birds, they prefer to eat meat or
fowl.
nite
I will
also
quantities
that
mention,
of eels,
very
are nearly the size of a man,
are
in the
savory,
rivers
and
of
fresh
enormous
water
trout.
are
The
infi?
eels
thick as the thigh, and some of them
smaller.
French 1875: 248-249
This lake is situated in themidst of the country, and is surrounded
by a great number of villages of from thirty to forty inhabitants
each, who live on bread made from roots during most of the year.
They cannot procure it,however, when the waters of the lake rise
very high. They have roots which resemble the truffles of this
country (Spain), and have besides excellent fish. Whenever game
is to be had, either deer or birds, they eat meat. Large numbers of
very fat eels are found in the rivers, some of them as large as a
man's
and
thigh,
smaller
although
enormous
ones
are
trout,
also
almost
as
large
as a man's
body;
found.
Shipp 1881:585
This lake is situated in themidst of the country, and is surrounded
by a great number of villages of from thirty to forty inhabitants
each,
who
live on
bread
made
They, however, cannot procure
very high.
from
roots,
itwhen
during
most
of
the year.
the waters of the lake rise
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A
Translation
of
History
Fontaneda
241
Swanton (French) 1922: 388
This lake [Mayaimi] is situated in the midst of the country, and is
surrounded by a great number of villages of from thirty to forty
inhabitants each, who live on bread made from roots during most
of the year. They can not procure it,however, when the waters of
the lake rise very high. They have roots which resemble the truf?
fles of this country [Spain], and have besides excellent
fish.
Whenever game is to be had, either deer or birds, they eat meat.
Large numbers of very fat eels are found in the rivers, some of
as
them
large
as
large
a man's
as
a man's
body;
although
enormous
and
thigh,
ones
smaller
also
as
almost
trout,
are
found.
Worth
n.d.: 384
this
lake, which runs through the middle of the interior, it
Upon
has many towns, although they are of thirtyand forty (and just as
many with twenty) places. They have bread from roots, which is
the ordinary food during the greater part of the time, although in
the case of the lake, which rises greatly, they cannot reach these
roots due to the obstacle of the amount of water, and thus they
leave off eating this bread for some time. [They also have] much
and very good fish, and other roots in the manner
the
sweet
ones
here,
and
other
of truffles like
ones
different
in
varieties.
Furthermore, when there is game, both of deer and birds, then
they eat meat of fowl. I also say that in those freshwater rivers are
infinite eels, and very delicious, and very large trout, almost as
large as a man, and the eels as thick as the thigh and smaller.
Memoir
Selection
2
in BVMC
Transcription
esto
aparte, quiero hablar de las riquezas que
Dejando
Muhoz
de Ais
hallaron,
que
seria
hasta
un mill?n
y
mas
en
los indios
barras
y
en
oro
y otras cosas de joyas, hechas de manos de indios mexicanos
que
trafan los pasajeros;
las cuales se repartieron el cacique de Ais y
Jeaga y Guacata yMayaguaci yMayata, y el tom? lo que le pareci?
o lo mejor. Con estos navios y otros dichos y carabelas perdidas, y
indios de Cuba y de Honduras,
perdidos en busca del no Jordan,
que venian ricos, y los cogian Carlos y el de Ais yJeaga y las islas de
Guarugumbe,
tierra.
son
ricos,
como
tengo
dicho,
de
la mar
y
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
no
de
la
Florida
242
Historical
Quarterly
Connor Transcription
in True 1945: 73
dexando esto aparte / quiero hablar de las Riqsas
de
ays hallaron
que
seria
hasta
millon
y
mas
en
que
barras
los yndios
y en
oro
y
otras / / cosas de joias hechas de manos de yndios mejicanos que
traian los pasajeros la qual lo rrepartio el casique de ais y jeaga y
ymayaca y el tomo lo que le parezio / o lo
guacata ymayajuaca
con
estos
nabios
/
y carabelas perdidas y
y otros dhos.
mejor
indios de cuba y de honduras perdidos en busca del Rio jordan
que benian Ricos. y los cojian carlos / y el de ais yjeaga / y las yslas
de guarugunbe / son Ricos como dho tengo de lamar y no de la
tieRa
inWorth n.d.: 377-378
Worth Transcription
esto aparte / quiero hablar de las riqu[ue]sas
Dexando
que los
mas
en
hallaron
hasta
de
barras
seria
y en
que
yndios
Ays
myllon y
oro y otras cosas de joias hechas de manos de yndios Mejicanos
que
traian los pasajeros la qual lo rrepartio el cacique de Ais yjeaga y
Guacata yMayajuaca
yMayaca y el tomo lo que le parezio / o lo
con
estos
nabios
/
y otros d[ic]hos y carabelas perdidas y
major
indios de Cuba y de Honduras
perdidos en busca del Rio Jordan
que benian ricos y los cojian Carlos / y el de Ais yjeaga / y las yslas
de Guarugunbe
/ son ricos como d[ic]ho
tengo de lamar y no de
la tiera /
Transcription from digital copy by the author
esto aparte / quiero hablar de las riqu[ue]sas
Dexando
que los
mas
en
hasta
hallaron
de
seria
barras
que
y en
myllon y
yndios
Ays
oro y otras cosas de joias hechas de manos de yndios Mejicanos
que
traian los pasajeros la qual lo rrepartio el cacique de Ais yjeaga y
Guacata yMayajuaca
yMayaca y el tomo lo que le parezio / o lo
major / con estos nabios y otros d[ic]hos y carabelas perdidas y
indios de Cuba y de Honduras
perdidos en busca del Rio Jordan
ricos
los
Carlos
benian
/ y el de Ais yjeaga / y las yslas
y
que
cojian
de Guarugunbe
/ son ricos como d[ic]ho
tengo de lamar y no de
la tiera /
Literal Translation by the author
To leave this beside / I want to speak of the wealth that the Indians
of Ais discovered that being even a million and more in bars and
in gold and others things of jewels complete of hands of Indians
Mexico that bring the passengers; which itdistributed the cacique
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
History
of
Fontaneda
243
of Ais and Jeaga and Guacata and Mayaguaci
and Mayata, and the
I take him that the opinion / or the attractive /With these ships
and others such and caravels loses, and Indians of Cuba and of
losts in search of the river Jordan, that come rich, and
Honduras
the Carlos / and the of Ais and Jeaga / and the islands of
I have of the sea
/ are rich like the aforementioned
Guaragunbre
and no of the land /
Smith 1854: 23-24
Leaving thismatter aside, I desire to speak of the riches found by
the Indians of Ais, which perhaps were as much as a million of dol?
lars, or over, in bars of silver, in gold, and in articles of jewelry
made by the hands of Mexican
Indians, which the passengers were
bringing with them. These things Carlos divided with the caciques
of Ais, Jeaga, Guacata, Mayajuaci,
and Mayaca, and he took what
or
to
him
the
best
well,
part. These vessels, and the
appeared
wreck
of
the others
mentioned,
and
of caravels,
with
the
substance
of the Indians of Cuba and Honduras who were lostwhile in search
of the River Jordan, and who came well off,were taken by Carlos,
and by the chiefs of Ais and Jeaga. The Indians of the Islands of
are rich; but, in the way that I have stated, from the
Guarungunve
sea,
not
from
the
land.
True
1945: 34-35
Leaving thismatter aside, I desire to speak of the riches found by
the Indians of Ais, which perhaps were as much as a million dol?
lars, or over, in bars of silver, in gold, and in articles of jewelry
made by the hands ofMexican
Indians, which the passengers were
with
them.
These
things Carlos divided with the caciques
bringing
of Ais, Jeaga, Guacata, Mayajuaco,
and Mayaca, and he took what
or
These
the
best
him,
vessels, and the wreck of the
part.
pleased
others mentioned,
and of caravels, with the substance of the
Indians of Cuba and Honduras who were lostwhile in search of the
River Jordan, and who came well off,were taken by Carlos, and by
the chiefs of Ais and Jeaga.
The
Indians of the Islands of
are
in
the
that
I have stated, from the
but,
rich;
way
Guaragunbe
sea,
not
from
the
land.
French 1875: 262
I will say no more now on this subject, but proceed to speak of the
wealth which the Indians found in bars of gold and Mexican jewel
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
244
Historical
Quarterly
ry belonging to the shipwrecked passengers, amounting to more
than a million. The chief retained the best part of it for himself,
and divided the remainder among the Indians of Ais, of Jaega, of
of
Guacata,
and
Mayajuaca,
of Mayaca.
Most
of
the
vessels
or
car?
avels, as I stated before, which had been shipwrecked there were
from Cuba and Honduras,
and going in search of the riverJordan,
Indians of Ais, of Jaega, and the
how
the
which
explains
so enriched by the sea and not by the
Islands
became
Guardgumve
land.
Shipp 1881: 588
Of the wealth which the Indians found in bars of gold and
to the shipwrecked
Mexican
passengers,
jewelry, belonging
more
a
to
than
million, the chief retained the best part
amounting
for himself, and divided the remainder among the Indians of the
Ais,
Guacata,
Feaga,
and
Mayajuaca,
Most
Mayaca.
of
the vessels
and
which had been shipwrecked were from Cuba and Honduras,
Indians
in
of
the
river
which
how
the
search
going
Jordan,
explains
of Ais, Feaga, and the Guaragunve
Islands became so enriched by
sea,
and
not
by
land.
Worth
n.d.: 396-397
Leaving this aside, I wish to speak about the riches that the Indians
of Ays found, which would be up to a million or more in bars and
in gold and other things of jewelry made by the hands of Mexican
Indians, which the passengers brought, all of which was distributed
and Mayajuaca
and
by the chief of Ais and Jeaga and Guacata
or
to
the
with
he
took
suitable
and
what
seemed
him,
best,
Mayaca,
these
ships
and
others
and
mentioned,
caravels
lost,
Indians
and
lost in search of the River Jordan.
from Cuba and from Honduras
came
and
Carlos
rich,
captured them, and the [chief] of Ais
They
are rich, as I have stated,
and Jeaga and the islands of Guarugunbe
from the sea and not from the land.
Memoranda
Muhoz
Las
Selection
in BVMC
Transcription
islas Lucayo
son
de
tres
suertes,
las islas de Bahama, lo segundo
las islas de Los M?rtires, que
Tortugas,
hacia
Poniente,
y estos
y
es desta
manera:
lo
primero
las islas de los Organos,
lo tercero
confinan con unos cabos de las
cabos
son
de
arena,
y
como
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
son
A Translation
de
arena,
no
se ven
de
y por
lejos,
en toda aquella costa de
Tortugas y de Los Martires.
navios
Worth Transcription
Las
islas
Lucayo
son
of
History
esta
Fontaneda
causa
n.d.: 401-402
tres
y
suertes,
245
pierden
la canal de Bahama
inWorth
de
se
es desta
manera
muchos
y las islas
lo
primero
lo tercero
lo segundo las yslas de los Organos
las yslas de Bahama
las yslas de los Martires que confirma con unos caios de las
Tertugas hacia poniente y estos caios son de harena y como son de
harena no se ben de lejos y por esta causa se pierden muchos
nabios en toda aquella
y de losMartires.
Transcription
Las
islas
Lucayo
costa de la canal de Bahama
from digital copy by the author
son
de
tres
suertes,
y
es desta
y islas Tertugas
manera
lo
primero
lo tercero
lo segundo las yslas de los Organos
las yslas de Bahama
las yslas de los Martires que confirma con unos caios de las
como son de
Tertugas hacia poniente y estos caios son de harena y
harena no se ben de lejos y por esta causa se pierden muchos
nabios en toda aquella costa de la canal de Bahama y islas Tertugas
y de losMartires.
by the author
islands Lucayo they are of three kinds and
the second
the first the islands of Bahama
of
the Martires
the
third
the
islands
Organos
some keys of the Tortugas towards theWest and
of sand and they are to be of sand no knowledge
Literal Translation
to be thismanner
the islands of the
that confine with
they are keys to be
to come of in the
distance and for this cause themselves lose view ofmany ships in all
that one coast of the canal of Bahama and the islands Tortugas and
The
of theMartires
Smith 1854: 26
islands of the Lucayos are made up of three groups, in this
wise: First, the islands of the Bahama;
second, the islands of the
the
the
islands
of
Martires, which have their con?
third,
Organos;
fines on the west in certain cayos (keys), the Tortugas, formed of
The
sand,
and
for
this
reason
are
not
to be
seen
from
a distance,
as
is
the case with all the coasts on the Bahama Channel, so thatmany
vessels are lost on the islands of the Tortugas and theMartires.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
246
Historical
Quarterly
True
1945: 37
The islands of the Lucayos are made up of three groups, in this
wise: First, the islands of the Bahama;
second, the islands of the
the
the
islands
of
third,
Martires, which are adjacent on
Organos;
the west to certain cayos (keys), the Tortugas, formed of sand, and
this reason
for
are
not
seen
to be
a distance,
from
sels are lost all along the coasts of the Bahama
islands of the Tortugas and theMartires.
so
that many
ves?
and on the
Channel
Worth n.d.: 405
The Lucayos Islands are of three sorts, and it is in this fashion: the
the second, the islands of the
first, the islands of Bahama;
the
the
islands
of the Martyrs, which borders
third,
Organos;
toward the west with some keys called Las Tortugas. These keys are
of sand, and since they are of sand, they cannot be seen from afar,
and for this reason many ships are lost in all that coast of the
Bahama
the
and
Channel,
the Tortugas
[the islands] of
Islands and
Martyrs.
Fragment 1 Selection
inWorth n.d.: 414
Worth Transcription
De lo que en la Florida pasa de los yndios de lamisma
Carlos
tienen
primeram[n]te
costunbre
por
ves
cada
tiera los de
que
muere
un hijo del casique cazrifican cada vesino sus hijos o hijas q[ue]
van en conpania de la muerte del hijo del casique / la segunda
es
cacrefisio
losmismos
el
tersero
que
el
quando
mismo
casique
muere
o
criados del o della y este es el Segundo
es
cacrifisio
que
matan
cada
ano
un
la casica
matan
cacrefisio /
captive
cristiano
para dar de comer a su ydolo que adoran en el que disen que su
ydolo come ojos de onbre umano y con la cabesa baylan cada ano
que tiene por costunbre /
y el quarto cacrifisio es que despues del verano bienen unos hichis
eros
en
aullando
boses
figura
como
del
como
demono
con
unos
cuernos
lobos y ot[r]os muchos
anymales
del
monte
y estan
en
la cavesa
y vienen
ydolos diferentes que dan
estos
ydolos
quarto
meses
que nunca cosiegan noche ni de dia que tan coriendo con mucha
furia que cosa p[ar]a contar la gran bestelidad quellos hazen /
Transcription from digital copy by the author
De lo que en la Florida pasa de los yndios de lami[s]ma
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
tiera los
A Translation
of Fontaneda
History
247
tienen por costunbre cada ves que
de Carlos primeram[n]te
muere un hij[o] del casique cazrifican cada vesino sus hij[os] o
hijas q[ue] van en conpania de lamuerte del hijo del casique /
la segunda cacrefisi[o] es que quando el casique mismo muere o
la casica matan losmismos criados del o della y este es el
cacrefisio /
Segundo
el
tersero
es
cacrifisio
que
matan
cada
ano
un
cristiano
captive
para dar de comer a s[u] ydolo que adoran en el que disen qu[e]
su ydolo come ojos de onbre umano y con la cabesa baylan cada
ano que tiene por costunbre /
y el quarto cacrifisio es que despues del verano bienen unos hichis
eros
en
figura
del
vienen aullando
dan
que
to meses
boses
con mucha
hazen /
que
demono
como
como
con
noche
cosiegan
furia que cosa p[ar]a
en
cuern[os]
del monte
anymales
nunca
unos
lobos y ot[r]os muchos
ni
cavesa
y
ydolos diferentes
y estan
estos
de
que
dia
la
quar?
ydolos
tan coriendo
contar la gran bestelidad
quellos
Literal Translation by the author
Of what in the Florida passes of the Indians of the same land those
of Carlos first they have by custom every time that dies a son of the
casique sacrifice each citizen their son or daughter that they go in
company of the death of the son of the casique /
the second sacrifice is thatwhen the casique dies or the casica kill
the same servants of him or her and this is the second sacrifice /
the third sacrifice is that kill every year a captive Christian for to
give of food to their idol that they adore in the that design that
their idol eat eyes of man human and with the head they dance
each year that they have by custom /
and
the
fourth
sacrifice
is that
after
the
summer
there
comes
sor?
cerers in figure of the devil with some horns in the head and
comes howling as wolves and others many idols different that they
shout as animals of the forest and are these idols four months that
never rest night or of day that so run with much fury that thing to
tell the great bestiality that they act /
Swanton (Brooks) 1922: 389
The Indians of Carlos have the following customs:
First. Every time that the son of a cacique dies, each neighbor
rifices (or kills) his sons or daughters who have accompanied
dead body of the cacique's
son.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
sac?
the
248
Florida
Second. When
the cacique
every
servant
of his
Historical
or hers,
Quarterly
himself, or the caciqua
as
the
case
may
be,
[his wife] dies,
is put
to death.
year they kill a Christian captive to feed their idol,
which they adore, and they say that ithas to eat every year the eyes
of a man, and then they all dance around the dead man's head.
Fourth. Every year after the summer begins theymake witches, in
the shape of devils with horns on their heads, howling like wolves,
Third.
Each
and many other
beasts,
which
they
idols of different kinds, who
remain
four
months.
They
cry loud like wild
never
rest,
but
on
the contrary, they keep on the run with fury all the time, day and
night.
The
actions
of
these
bestial
creatures
are worth
relating.
Hann 1991: 316
About what happens in Florida concerning the Indians of the same
land. Those of Carlos firstly have as a custom each time a son of
the cacique dies each inhabitant sacrifices his sons or daughters,
who go in company of the death of the cacique's son; the second
sacrifice is that when the chief himself or the chieftainness dies,
they kill his or her own servants, and this is the second sacrifice.
third sacrifice is that each year they kill a Christian captive so
that theymay feed their idol, which they adore in [doing] it. That
they say their idol eats human men's eyes. And they dance with his
head each year. They have this as a custom.
And the fourth sacrifice is that after the summer some shamans
(hichizeros) come in the guise (figura) of the devil with some horns
on their head. And they come howling like wolves and many other
The
different idols, which make noises like animals from the woods
{del monte). And these idols are four months that they never rest
neither day nor night that they go running about with great fury.
That
the great bestiality that they do is a thing to tell about.
Worth 1995: 344
Of what happens
in Florida among Indians of the same land.
Those of Carlos firstly have as custom [that] each time a child of
the cacique dies, each resident sacrifices his sons or daughters who
go in company of the death of the child of the cacique./ The sec?
ond sacrifice is that when the cacique himself dies, or the cacica,
they kill his or her own servants, and this is the second sacrifice./
The third sacrifice is that they kill each year a Christian captive in
order to feed their idol which they adore, and which they say eats
the eyes of the human male and eats the head. They dance each
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
year, which
after
the
of Fontaneda
History
the fourth sacrifice is that
they have for custom./ And
summer
come
some
249
sorcerers
in
the
shape
of
the
devil
their heads, and they come howling like
wolves and many other different idols which yell like animals of the
woods, and these idols stay four months, in which they never rest
so much with great fury. What a thing to
night or day, running
relate the great bestiality which they do!
with
some horns
on
Worth n.d.: 416-417
Of what happens among the Indians of the land itself, those of
Carlos. Firstly, they have as custom that each time a child of the
chief dies, each resident sacrifices their sons or daughters, who go
in company of the death of the child of the chief. The second sac?
rifice is thatwhen themale chief himself dies, or the female chief,
sac?
they kill the very servants of him of her, and this is the second
rifice.
The third sacrifice is that they kill every year one captive Christian
in order to feed the idol that theyworship, which they say eats the
eyes of humans, and they dance with the head each year, which
they
have
as a custom.
And the fourth sacrifice is that after the summer, there come some
shamans in the figure of the devil, with some horns on their heads,
and they come howling likewolves, and many other different idols
that shout like animals of thewoods, and these idols are there four
months, during which they never rest, night or day, running with
great fury. What a thing to recount the great bestiality that they
perform.
Fragment 2B Selection
inWorth
WTorth Transcription
Y
en
el
ynvierno
salen
todas
n.d.: 415-416
las canoas
a
la mar
entre
todos
estos
un yndio envixado que lleba tres estacas en la cinta y
yndios sale
echale el laco al pescuezo y mientras la vallena se ba sumiendo
metele
una
estaca
por
una
ventana
de
las narices
y ansi
como
se
va sobre ella y en matandola
cabulle no la pierde porq[ue]
q[ue]
en la arena y lo prim [er] o
asta
mata
la
sacanla
q[ue] encall[e]
tiene
le acen abrenle la cabeca y sacanle dos guesos q[ue]
q[ue]
en el casc[o] y estros dos guesos hechanlos en esta caxa q[ue] ellos
meten
los difuntos
y
en
esto
adoran
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Florida
250
en
el
Quarterly
from digital copy by the author
Transcription
y
Historical
salen
ynvierno
las canoas
todas
a
la mar
entre
estos
todos
yndios sale un yndio envixado que lleba tres estacas en la cinta y
echale el laco al pescuezo y mientras la vallena se ba sumiendo
una
metele
estaca
una
por
ventana
de
las narices
y ansi
como
se
va sobre ella y en matandola
cabulle no la pierde porq[ue]
q[ue]
lamata sacanla asta q[ue] encalle en la arena y lo prim [er] o q[ue]
le acen abrenle la cabeca y sacanle dos guesos q[ue]
tiene en el
casco
y estros
los difuntos
dos
y
en
en
hechanlos
guesos
esto
caxa
esta
ellos
q[ue]
meten
adoran
Literal Translation by the author
And in the winter out all the canoes to the sea among all these
Indians out a Indian sent that carry three stakes in the band and
throw his lasso to the neck and while the whale is go plunging he
places a stake through a window of the nose and thisway as is tied
up he no the to lose because go on it and in killing that the kills
pull it that strand iton the sand and the first that they do open the
head and take out two bones that have in the skull and these two
bones
adore
they put in this box that they put the dead
it
and in this they
Swanton (Brooks) 1922: 389
In winter all the Indians go out to sea in their canoes,
sea
cows.
girdle
and
One
a
of
rope
their
on
number
his
arm.
carries
three
When
he
stakes
discovers
to hunt for
fastened
a
sea
to his
cow
he
throws his rope around itsneck, and as the animal sinks under the
water, the Indian drives a stake through one of itsnostrils, and no
matter how much itmay dive, the Indian never loses it,because he
goes on itsback. After ithas been killed they cut open itshead and
take out two large bones, which they place
bodies of their dead and worship them.
in the coffin, with the
Hann
1991: 319
in the winter all the canoes go out to the sea. Among all these
Indians one Indian sent (enbixadof) goes out, who carries three
stakes in his belt and he throws the lasso around itsneck (y echale
to disappear,
el laco al pesquezo) and while the whale is proceeding
he shoves a stake through one of itsnostrils {por una ventana de las
narizes) and thus [as it] is tied up {como se cabulle) he does not lose
it because he goes on top of it. And in killing it as he is killing it
And
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
A Translation
History
of
Fontaneda
251
(y enmatandola que la mata) they pull it in until it runs aground on
the sand. And the first thing that they do to it [is that] they open
the head and extract two bones that it has in the skull and they
throw these two bones in this chest (caja) in which they place the
deceased and in this they adore.
Worth 1995: 344-345
And in the winter all the canoes come forth to the sea. Among all
these Indians one Indian is sent forth who carries three stakes in
his belt, and he throws the lasso around the neck, and while the
whale is diving he inserts a stake through one nostril, and thus as
it is tied he does not lose it,because he goes on it,and in killing it
as he kills it they pull ituntil it runs aground in the sand, and the
first that they do is open the head and remove two bones which it
has in itshead, and these two bones they put in this chest inwhich
they place
the dead,
and they adore
this.
Worth n.d.: 418
And in thewinter, all the canoes go to the sea, and among all these
Indians there comes forth one Indian who is sent with three stakes
at his waist, and he throws a lasso around the neck of a whale, and
it is coming up, he places a stake in one of the air holes, and
thus since it is tied up he does not lose it because he goes on top
of it, and upon killing it as they do, they run it aground on the
sand, and the first that they do is to open up the head and remove
two bones that ithas in the skull, and they place these bones in this
while
box where
they place
their dead, and theyworship
this.
This content downloaded from 131.111.7.78 on Thu, 6 Nov 2014 06:02:34 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions