LATIN AMERICAN INDIAN
LITERATURES JOURNAL
A Review of American Indian Texts and Studies
Vol. 10, No. 1
Pennsylvania State University
Spring 1994
LATIN AMERICAN INDIAN
LITERATURES JOURNAL
A Review of American Indian Texts and Studies
LATIN AMERICAN INDIAN
LITERATURES JOURNAL
A Revi.ew of American Indian Texts an4Sbu!i.es
EDITORIAL BOARD
Editor: Mary H. Preuss
Associate Editor: Martin F. Cbesin
Book Review Editor: Monica Barnes
Mesoamerican Pictorial Manuscripts Editor: Eloise Quinones Keber
Editorial Assistant: Rebecca Kelly
BOARD OF ADVISORS
Georges Baudot, Universite de Toulouse-Le Mirail
Elizabeth Benson, Institute of Andean Studies (Berkeley)
William Brito Sansores, Universidad de Yucatan
Gordon Brotherston, University of Essex
Domingo Dzul Poot, lnstituto Nacional de Antropologfa e Historia
Jill Furst, Moore College
Frances Karttunen, University of Texas, Austin
Anatilde Idoyaga Molina, Centro Argentina de Etnologfa Americana
Maarten Jans en, Rijksuniversiteit te Leiden
Jorge Klor de Alva, Princeton University
Miguel Le6n-Portilla, Universidad Nacional Autonoma de Mexico
Luis Millones, Universidad Nacional Mayor de San Marcos
Nancy Troike, University of Texas, Austin
Juan Adolfo Vazquez, University of Pittsburgh
Johannes Wilbert, University of California, Los Angeles
Volume 10 subscription rates (two issues): Individuals US$25.00, Institutions
US$36.00. Outside of USA add US$6.00 for surface mail and US$12.00 for
airmail. Make checks payable to LAIL Journal and send to:
Editor
LAIL Journal
Pennsylvania State University, McKeesport
University Drive
McKeesport, PA 15132-7698
ISSN: 0888-5613
© Copyright 1994
LAIL Journal All Rights Reserved
Vol. 10, No.1, Spring 1994
TABLE OF CONTENTS
Sounds Heard in the Distance: Poetry and Metaphor
in the Kuna Struggle for Autonomy by James Howe
1
The Poetics of Creation: Urarina Cosmogony and
Historical Consciousness by Bartholomew Dean
22
Guaman Poma, Hieronymo de Chaues and the Kings
of Persia by David Fleming
46
BOOK REVIEWS
Review article: "Claro que no habfa angelitos en Mexico
prehispanico" by Miguel Le6n-Portilla
61
On the Translation of Native American Literatures, edited
by Brian Swann, reviewed by Dianne M. Bonno
64
Cultures et socieres Andes et Meso-Amerique: Melanges
en hommage a Pierre Duviols, edited by Raquel Thiercelin,
reviewed by Jean-Jacques Decoster
67
History and Mythology of the Aztecs: The Codex Chimalpopoca, translated and edited by John Bierhorst. Codex
Chimalpopoca: The Text in Nahuatl with a Glossary and
Grammatical Notes, edited by John Bierhorst. Reviewed by
Louise M. Burkhart
69
Kachina Religion: Born a Chief: The Nineteenth Century
Hopi Boyhood of Edmund Nequatewa As Told to Alfred F.
Whiting, edited by P. David Seaman. Kachina Dolls: The
An of Hopi Carvers by Helga Teiwes. The Origin and
Development of the Pueblo Katsina Cult by E. Charles
Adams. Reviewed by Linda B. Eaton.
ROCK ART
Prehistoric Rock An in Puerto Rico by C. N. Dubelaar
BIBLIOGRAPHY
Indian Religion and Mythology by Eduardo Lozano
Notes to Contributors
Sounds Heart in the Distance:
Poetry and Metaphor in the
Kuna Struggle for Autonomy
73
78
James Howe
Massachusetts Institute of Technology
83
With the assistance of Jesus Alemancia and Cebaldo de Le6n, based
on oral texts by Carlos L6pez, Samuel Morris, and Jimmy Solfs.
101
During the early 1920s, the government of Panama imposed a
program of pacification and forced acculturation of the San Blas Kuna.
Of the various forms that resistance to this ethnocidal campaign took,
poetry is one of the most frequently called to mind today by the Kuna.
Indigenous leaders sang to their followers, calling on a series of evocative
tropes to identify their antagonists-identified as a paradigmatic
individual, the wag a, "foreigner, non-Indian, Latin"-to name the threats
the waga imposed, and to marshal opposition against him. In this paper
we consider the metaphors used by the foremost leader of that era, Cimral
Colman.
Panama and the Kuna, 1900-1925
At the beginning of this century, most of the Kuna lived in shore and
island villages scattered along a long stretch of the northeast coast of the
Panamanian isthmus then known as San Blas (today officially called Kuna
Yala). The Kuna, though actively engaged in raising and selling coconuts
and giving nominal allegiance to the Colombian state, remained largely
free of effective outside control. With independence from Colombia in
1903, the Panamanian government intended from the outset to subdue and
assimilate the Kuna and thus to incorporate effectively the San Blas coast
into the national territory, but in the short run it lacked the military and
financial means to do so. During its first ten years, leaders of the new
government had to content themselves with a policy of making contact
Guaman Poma, Hieronymo de
Chaues and the Kings of Persia
David Fleming
Columbia University
A continuing exercise in Andean ethnohistory is the close examination
of Felipe Guaman Poma de Ayala's El Primer Nveva Coronica i Bven
Gobierno1 for clues to the ョッセeオイー・。@
background to life in Peru during
the early colony and, by extension, to the pre-colonial period. Many
scholars have commented extensively on various aspects of Guaman
Poma's work, and have deduced or derived complex arrangements for
Inca and local religion, social behavior, and political history from his
account. However, thanks to detailed work by numerous researchers, 2 it
is now accepted that at least a portion of the background depicted by
Guaman Poma cannot be described as Andean because it clearly derives
from demonstrable late medieval and Renaissance European usages. To
determine what is truly indigenous in the text one must examine it carefully
and assess what, if anything, written by Guaman Poma cannot have been
referring to, or affected by, his extensive though often erratic knowledge
of Spanish art, beliefs, practices, and writings, and his fervent, if
somewhat heterodox Christianity.
Consideration of potential European sources for Guaman Poma's
work has so far tended to concentrate on what might be called the high
literature of the sixteenth century. That is , works of great scholarly
content and importance such as the Bible, the philosophy of Aristotle, the
commentaries of Jerome, Augustine, and Thomas Aquinas, and the nearly
contemporaneous writings of men familiar with the Americas such as
Bartolome de Las Casas and Joseph de Acosta have been reviewed for
their contribution to the Nveva Coronica. However, many of these are
difficult books , written in Latin or intricate Spanish, and perhaps not very
accessible to a reader of the time without a form al scholastic education.
Furthermore, these works often made no concessions to a reader
unfamiliar with religious and philosophical debate. It is likely that
Guaman Poma also used another, more accessible type of source, one
GUAMAN POMA
47
designed to be widely distributed to an audience with modest scholarly
abilities: the popular almanac. Almanacs were usually written in
vernacular languages such as Castilian Spanish, were already being printed
in cheap editions by the mid-sixteenth century, and were frequently
re-issued with updated texts, information, and commentary on current
events. At least some of the information in the Nveva Coronica can be
traced to a contemporaneous almanac written in Spanish.
One portion of Guaman Poma's work that is clearly not Andean is
the early chapters of the first part of the Nveva Coronica, where the writer
sets out a chronological framework into which he fits the pre-colonial
history of Peru. 3 Here, Guaman Poma is clearly borrowing the form and
much of the language of a European prototype. I believe that this prototype
4
was Hieronymo de Chaues' Chronographia, an almanac first compiled
and published in Seville in 1548 and reprinted at least ten times in the
sixteenth century. So far as I know, Guaman Poma's use of Chaues has
5
been previously discussed only by Barnes. Chaues' chapter divisions,
wording, and subject matter are found copied virtually word-for-word in
Guaman Poma's manuscript.
A particularly unusual entry in this portion of the Nveva Coronica
consists of something that had absolutely no relevance to pre-colonial Peru
and very little connection with the history of Christianity: on Guaman
Poma's Page 31 [31] there is a complete genealogy of the kings of.ancient
Persia, the Achaemenid dynasty that began with Cyrus II, the Great, in
the mid-sixth century B.C. with the conquest of Babylon and ended in the
late fourth century B.C., when the Persian empire was conquered by
Alexander of Macedon. This forms part of Guaman Poma's description
of the fifth age of the world and is a list of the kings' names: 6
. .. desde el tienpo del Rey de percia. ciro rrey delos perzas. rreyno.
canpizes rreyno. dos hermanos magos. sucidieron y rreynaron says
meses. dario rreyno. xerxes rreyno. artabano rreyno ciete meses.
artaxerxes. rreyno. xerxes rreyno. dos meses. sodiano rreyno ciete
meses. dacio llamado noth artagerges rreyno fue llamado. assuero.
artagerges llamado. ocho. rreyno. arses o xerxes rreyno. dario. rreyno.
alexandro rreyno despues7 . . . .
Two problems are introduced into the modern edition of this passage
by the editors. 8 First, the editors do not consider more than one argument
in their description of the (admittedly confusing) events surrounding the
death of Cambyses.9 Second, the editors gloss the first non-Persian name
48
LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES JOURNAL
in the list, Alexander, as "Alexandro II, rey de Epiro, " 10 that is,
Alexander II, king of Epirus in Greece, a king of only modest
achievements who had nothing to do with Persia. In fact, this name in
Guaman Poma's list must refer to Alexander III of Macedon, son of Philip,
known conventionally as Alexander the Great, the man who destroyed the
Persian empire by 330 B.C. and assumed the kingship of Persia in turn,
and a man whose example as a daring Great Captain was セ。イエゥ」オャケ@
admired during both the Roman Empire and the Renaissance. 1
The first point that the student of ancient history notices in Guaman
Poma's list is that the genealogy of the Persian kings found in a document
dating from 1615 at the latest is in accordance with current opinion. That
is, the succession of kings derived from secondary Classical and Biblical
sources (the only sources available in the early seventeenth century)
matches the succession first developed in the mid-nineteenth century
following the decipherment of primary documents recorded in cuneiform
scripts on stone and clay tablets and in Aramaic on papyri. Many of the
major Classical authors were first published in printed book form during
the late fifteenth century or the sixteenth century, and became available
for the first time in a millennium to a relatively wide readership. It is
therefore clear that here Guaman Poma used a source or sources that in
turn had access to the latest historical scholarship.
Of what possible relevance could the Persian royal genealogy be to
the condition of the Spanish colony in Peru? And where did Guaman Poma
find this list? It is surely not the sort of information that would normally
be contained in documents or published works relevant to or dealing with
the administration of Spain's overseas territories.
I will take the second question, that of the possible source, first.
There are two potential answers: Guaman Poma used an edition of a
Classical author in its original Greek or Latin; or he used a Spanish source
that either translated or referred to one of these Greek or Latin sources.
I believe one can dismiss the first alternative, that Guaman Poma used one
of the new editions of a Greek or Latin text. There is no evidence that
Guaman Poma knew ancient Greek and very little that he knew any Latin
other than some sixteenth-century church Latin used in the Roman Catholic
mass . He seems not to have had the training to read the complex Latin
found in an author such as Cicero or Vitruvius, to name two Roman authors
who were very popular in Renaissance Europe. Therefore, one must
assume that Guaman Poma used a Spanish source that either translated or
excerpted one or more Classical sources.
GUAMAN POMA
49
By 1615, there had been relatively few published translations into
Spanish of Classical historians whose works would have provided the
reader with any information on the Persian kings. 12 It is unlikely that
Guaman Poma had access to a translation into Spanish of a Classical author
made only in manuscript. This means that Guaman Poma must have used
a secondary source based on a Classical original. Furthermore, it is known
that Guaman Poma was taught to read by his half-brother Martin de
13
Ayala, a mestizo and ordained priest. While competent at writing
Spanish and Ayacucho Quechua, it is obvious from the manuscript of the
Nveva Coronica that Guaman Poma did not have anything like the deep
Classical training of American commentators such as b。イエッャュセ@
de Las
Casas, Joseph de Acosta or Bernabe Cobo. This would have made it most
likely that when referring to a Classical author, Guaman Poma must have
used a rendition of such a source meant for popular, rather than scholarly,
readers. In addition, it would have to have been a Classical source that
was not on the Church's Index Librorum Prohibitorum, 14 because it is
highly improbable that, apart from the problem of access to forbidden
books, Guaman Poma would have used a publication listed in the Index in
making an argument intended specifically to alert a king whose titles
included the term Catholic Majesty to abuses committed by churchmen in
his service. Such an action would have robbed his work of any authority
it might otherwise have had and could have made trouble with the Holy
Office for the persons who gave Guaman Poma access to the books on the
Index.
As stated above, I believe that the source used bv Guaman Poma was
15
Hieronymo de Chaues' Chronographia. 1 The Chronographia \ was an
almanac, intended primarily to provide information on how to use
astronomical methods to calculate geographical position; the progression
of ecl ipses; the dates of important church festivals such as Easter, Good
Friday, and Ash Wednesday; which astrological conjunctions meant
disasters were most likely to occur, 16 when were the best times to plant,
harvest and administer medicines; and the succession of the months . The
book also had long sections giving the chronological background to
modern European life, based primarily on the Bible.
According to the Chronographia, the history of the world was divided
17
into six ages that corresponded to the six da;s of the Biblical creation. 18
The six ages (derived, according to Chaues, 1 by the historian Eusebius20
from divisions in the Septuagint, the Greek translation of the Old
Testament traditionally made about 270 B.C. by seventy-two translators,
and the Hebrew Bible) were as follows:
50
LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES JOURNAL
Adam to Noah
Shem, son ofNoah to Abraham
Abraham to David
David to the Exile
Cyrus to Julius Caesar
From the birth of Christ to the present
Age 1
Age2
Age3
Age4
Age 5
Age 6
The role of Cyrus of Persia in the history of the Jews of the Old
Testament was an important one. Although he himself was never (one
presumes) a supporter of any religion other than the Zoroastrianism
practised in pre-Islamic Iran, in 538 B.C. he allowed the Jews to return
to Jerusalem from the Babylonian Captivity into which they had been
forced by Nebuchadrezzar of Babylon in 587 B.C. The first action of the
Jews upon their return to their homeland was to rebuild the Temple, which
had been destroyed by the Babylonians following the capture of Jerusalem.
As a result, the Persians occupied a favored place in the minds of the Jews
and were seen as having initiated a new phase in the history of the world.
It is for this reason that one age of the world according to the Church
begins with Cyrus.
Chaues prepared a series of chronological tables in which he laid out
the succession of major figures in the history of each of his ages , together
with their dates and significant contemporaneous persons or events. In
the case of the table for his fifth age, it is very impressive to note that the
absolute chronology used by Chaues for the Achaemenid kings differs
from that now accepted (after more than a century of archaeological and
historical work on sources whose existence was unsuspected in the
sixteenth century) by between two and five years. Chaues' purpose in this
list of important persons was to provide the historical background to the
21
emergence of Christianity, a function that was copied by Guaman Poma.
Why do I think that Guaman Poma copied Chaues' work, 22
rather than
some other source that might have had the same information? I cannot
be certain, but there is an insertion in Chaues' table of Achaemenid kings
that is duplicated in Guaman Poma. This insertion is not from a Classical
source and indicates that Chaues, or another secondary source consulted
by Chaues, had a specific opinion about the identity of one of the Persian
kings with relation to the Old Testament. The importance of this
interpolation by Chaues, and therefore by Guaman Poma, is that it marks
an attempt to link the Classical and Biblical chronologies in a single scheme
for the history of the world .
GUAMAN POMA
51
The second king Artaxerxes is listed by both writers as "Artaxerxes
reyno. fue llamado Assuero" (Chaues 1572: folio 63[r]) or "artagerges
rreyno fue llamado assuero" (Guaman Poma 1615:31 [31]); that is,
"Artaxerxes reigned he was called Assuero [i.e., Ahasuerus]." This
identification of Artaxerxes II (ruled 404-358 B.C.) with Assuero links
the Classical sources with the Biblical account in the Book of Esther of
the Persian King whose name has been rendered in English as Ahasuerus23
from the Hebrew W1 1 1
M or 'h!rwr! and the Greek Auuv71pov.
There is still no final agreement of which Persian kin::B this was, because
4
of disputes over the correct translation of the name.
At the time that
Chaues wrote, the accepted opinion, for chronological reasons, was that
the Persian king referred to in the Book of Esther was the first king named
Artaxerxes, who ascended the throne, as was known by the sixteenth
century from the Classical historian Diodorus Siculus, in about 465 B.C. 25
However, Chau es identified Ahasuerus with Artaxerxes II, who came to
the Persian throne in 404 B.C., or sixty years after Artaxerxes I. This
would イ ・セオゥイ@
that the date of the Book of Esther be lowered by a like
amount.2 I believe (although I cannot now demonstrate) that for reasons
of Biblical chronology, Chaues wanted a more recent date for Esther, and
changed his identification of Ahasuerus from Artaxerxes I to Artaxerxes
II to accommodate this . This alteration then came across into Guaman
Poma.
wn
My first question, what this king list in a discussion of the condition
of the Spanish colony in Peru was intended to achieve, can be quickly
answered . Scholars have already shown that Guaman Poma was
attempting to place the Andean world within the context of world history. 27
At the time that he wrote, the only model of world history available to
scholars in Spain and the rest of western Europe was based on a
combination of Biblical and Classical sources. As a person reasonably
well versed in the Old Testament, Guaman Poma would have been familiar
with the stories of Cyrus and Ahasuerus, and would have seen the utility
28
of the list (this was not the only list he copied from Chaues ) for providing
essential background for an argument based on Christian principles.
Despite the great similarities between the king list given in Chaues
and that found in Guaman Poma, there is one glaring difference. Chaues
gives the regnal dates for the Persian kings (as he does for all the persons
he names in the tables for each of the five ages of the world before the
present), while Guaman Poma does not give any lists of dates, in this
section or any other. Given the close correspondence between the texts
in all other respects, this omission cannot be accidental. It is here that one
52
LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES JOURNAL
realizes that the intentions of Chaues and Guaman Poma in presenting their
lists of historical personages were probably very different.
Chaues intended to place the history of contemporaneous Europe
within a deep historical context that completely incorporated the Biblical
and Classical backgrounds to Renaissance society. The modern world, to
Chaues, was the logical successor to the worlds that had preceded it and
would in turn bequeathe order and tradition to the worlds to come. It is
clear from his work that Chaues thought in linear terms: events followed
one another in a steady sequence, relying on what had passed before and
in turn influencing what came after. History was a collection of facts, and
facts could best be supported by a detailed chronology.
Guaman Poma, by contrast, had a completely different intention in
this section of his writing. I have mentioned above that Guaman Poma
tried to fit the Andean world into a broader cultural and historical
panorama. Given that the dominant power in 17th-century Peru was
Christian, and that the Christian background to Spanish power had such
a certifiably long history, Guaman Poma, as a Christian, had the difficult
task of trying to interrelate the deep historical antecedents of Christian
Spain with the poorly understood background to Inca domination. This
he succeeded in doing, but at the cost of any historical accuracy as would
have been understood by Chaues. Rather, what Guaman Poma seems to
have believed was that the Inca empire and Christendom, as they were
before the arrival in the New World of the Spanish, were coterminous.
That is, the Inca empire had lasted as long as Christendom and was parallel
to it. The arrival of the Spanish in the New World, and the subsequent
Christianization of the Andes, began the sixth, or modern age. This then
implies that Guaman Poma was more concerned with showing that the
structure of Andean society was proto-Christian because both the Romans
and the Incas, as contemporaries, were precursors to Christianity.
GUAMAN POMA
53
imperial Rome) and Manco Capac (the founder of imperial Cuzco) were
contemporaries, while Christ was born in the reigns both of Caesar
Augustus (the second Roman emperor) and of Sinchi Roca (the second
Inca emperor). In such an arrangement, it would be impossible to include
a detailed chronology, so the dates found in Chaues had to be removed.
We must therefore conclude with a cautionary note. Clearly, scholars
have not yet identified all the European elements in the Nveva Coronica.
The belief that any part of Guaman Poma's work that cannot be related to
a demonstrable Old World source must therefore illuminate pre-Hispanic
practices cannot be maintained in the light of the foregoing discussion of
a clear source that has not been remarked on before. It is entirely possible
that there are other, as-yet unidentified European sources for the Nveva
Coronica, whose contents would have influenced the preparation of the
final manuscript in some way that we have not yet identified.
Acknowledgement
This paper forms a part of a continuing series of investigations into the European
background of the Andean community during the early colonial period (Barnes 1992,
1993, 1994a in press, 1994b in press; Barnes and Fleming 1991; Fleming 1993;
Fleming and Barnes 1993, 1994). As always, I thank my co-worker Monica Barnes
for her criticisms and comments. The original version of this paper was presented at
the Twelfth Northeast conference on Andean Archaeology and Ethnohistory, held at
the Carnegie Museum, Pittsburgh, October 23-24, 1993, and at the 11th International
Symposium on Latin American Indian Literatures, June 3-5, 1994, The Pennsylvania
State University, McKeesport.
Notes
In order to accommodate his own needs, Guaman Poma modified the
six-age system used by Chaues, in which the sixth, or modern, age began
with the birth of Christ. As did Chaues, Guaman Poma started his fifth
age with Cyrus of Persia. However, in order to engineer his synchronicity
of the Inca and Classical/Biblical rulers, Guaman Poma had to conflate
Chau es' fifth and sixth ages into his fifth age, because the sixth age in the
Andes had to begin with the arrival of the Spanish in Peru. This meant
that to accommodate his parallellism of the Inca and Mediterranean
chronologies, Guaman Poma had to give his twelve Inca rulers impossibly
29
Therefore, one finds that Julius Caesar (the founder of
long lives.
1. The text of the Nveva Coronica was completed by 1615, according to a letter
written by Guaman Poma (Varallanos 1979:208). A facsimile edition of the entire
text was published by Paul Rivet in 1936. The most complete modern transliteration,
with index, notes, and light commentary, is that of Murra, Adorno, and Urioste (2nd
ed., 1987).
2 . For example, Adorno (1986, 1992), Cummins (1992) , van de Guchte (1992),
Maccormack (1991, especially 316 ft).
56
LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES JOURNAL
19. Chaues (1572: folio 58 [v]).
20. Eusebius, bishop and historian, published the first edition of his Chronicon,
in which he set out the temporal frame of sacred and secular history from the birth of
Abraham, in about A.O. 303 (lane Fox 1987:606).
21. Chaues' source for the list of Persian kings (1572: folio 63 [r]) is not certain.
However, the most likely Classical writer was Diodorus Siculus, whose Histories
was very popular in Spain because it has numerous mentions of the Iberian peninsula.
As recorded in the National Union Catalog of the Library of Congress, Pre-1956
Imprints, the manuscript Greek text of Diodorus was first translated into Latin by
Poggio Bracciolini of Florence (1390-1459) and published in Bologna in 1492, which
makes the text one of the earliest European printed books. There were at least a
further ten Latin editions published in Venice, Paris and Basel by 1548 (the date of
the first edition of Chaues), as well as a bilingual Greek-Latin edition published in
Basel in 1539. Diodorus provides details of each of the Persian kings, including one
which is unique to him and which is also found in Chaues' table, the statement that
the usurper Sogdianus reigned for seven months (Diodorus Siculus, Histories 12, 71.1;
Chaues 1572: folio 63 [r]). This contradicts the account given in Ktesias, Section 48,
where the usurper "Secundianos" ruled for six months and fifteen days. Ktesias wrote
in Greek and was not published in Latin, and may not have been read by Chaues.
GUAMAN POMA
57
25. Diodorus Siculus, Histories 11.71.1. The dates of the Persian kings are
given in Diodorus in various ways. The accession of Cyrus II, the Great, which is
now thought to have occurred in 559 B.C., is correlated with the beginning of the
55th Olympiad, or 560 B.C., counting from the first Olympiad in 776 B.C. From
Artaxerxes I the years of the Persian kings' accessions were cross-checked by giving
the names of the Roman Consuls and the Athenian Archon of that year.
26. Chaues' naming of Artaxerxes II as Ahasuerus is in direct opposition to the
statement made by Flavius Josephus, Jewish Antiquities 11.184, that the successor of
Xerxes (i.e., Artaxerxes I), was Ahasuerus. It is possible that Chaues did not have
access to the editio princeps, or first collated and printed edition, of Josephus's works
published in Greek in Basel in 1544. It is also possible that Chaues did not read Greek
(which would not have prevented him from using Diodorus Siculus, whose work had
been published in Latin several times by 1548).
27. See Barnes (1994a in press; 1994b in press).
28. Guaman Poma's lists of popes, Roman emperors, and Spanish kings are all
copied from Chaues.
29. A point already discussed in Barnes (1994b in press).
22. Chaues' Chronographia was one of the most popular books in the Lima book
trade in the late sixteenth century (Irving A. Leonard 1942:22).
Bibliography
23. "Now it came to pass in the days of Ahasuerus (that is Ahasuerus which
reigned, from Indian even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty
provinces:" Esther 1: 1 (King Jam es Version).
24. Traditional arguments in favor of one of the Persian kings named Artaxerxes
are found in Paton (1908:6, 8). However, modern opinion now tends towards Xerxes,
son of Darius I, who ruled 484-465 B.C. and who is best known in European histories
for having invaded Greece, burned Athens, and lost the sea battle at Salamis that
marked the major Persian attempt to conquer Greece in 840-479 B.C. See Moore
(1975:70). Xerxes' invasion provided Alexander of Macedon with the excuse he
needed to invade and destroy Persia 150 years later. The identification with Ahasuerus
of the Book of Esther and King Xerxes is based partly on arguments of Old Test/ament
」ィイッョ
セ ケL@ and partly on the closer resemblance of the Hebrew 'llirwr! to the Old
Persian Xfayarfa or Xerxes than with Old Persian ArtaxsaOra or Artaxerxes.
Adorno, Rolena. Guaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Peru.
Latin American Monographs, N° 68, Institute of Latin American Studies. Austin,
Texas: University of Texas Press, 1986.
_ _ . "Don Felipe Guaman Poma de Ayala: Author and Prince. " In Guaman Poma
de Ayala: the Colonial Art ofan Andean Author, 32-45. New York: Americas Society,
1992.
Alden, John and Dennis C. Landis. European Americana: A Chronological
Guide to Works Printed in Europe Relating to the Americas 1493-1776. Vol. I,
1493-1600. New York: Readex Press, 1980.
Barnes, Monica. "Las Edades de! Hombre y de! Mundo segun Hieronimo de
Chaues de Sevilla y Guaman Poma de Ayala de! Peru." In Humanismo Siglo XX.
Estudios dedicados a Juan Adolfo Vazquez, edited by Juan Schobinger et al. Buenos
58
LATIN AMERICAN INDIAN LITERATURES JOURNAL
Aires: Fondo Editorial de! CEHASS (Centro de Estudios de Historia, Antropologfa
y Sociologfa Sudamericana),1994a in press.
_ _ . "The Gilcrease Inca Portraits and the Historical Tradition of Guaman Poma
de Ayala." In Andean Oral, Traditions: Discourse and Literature!Tradiciones orales
andinas: discurso y literatura. Selected papers from Symposium CUL 06 of the 47th
International Congress of Americanists, July 1991, edited by Margot Beyersdorff and
Sabine Dedenbach-Salai.ar Saenz. Bonner Amerikanistische Studien 24, 1994b in
press.
_ _ . "Un ana!isis de la iconografia y la arquitectura andinas en una iglesia colonial:
San Cristobal de Pampachiri (Apurfmac, Peru)." In Mito y simbolismo en los andes:
La .figura y la pal,abra, edited by Henrique Urbano, 182-211. Cusco, Centro de
Estudios Regionales Andinos "Bartolome de las Casas," 1993.
_ _ . "Catechisms and Confessionarios: Distorting Mirrors of Andean Societies."
In Andean Cosmologies through Time: Persistence and Emergence, 67-94, edited by
Robert V. H. Dover, Katharine E. Seibold, and John H. McDowell. Indiana
University Press, Bloomington and Indianapolis, 1992.
Barnes, Monica and David Fleming. "Filtration-gallery Irrigation in the Spanish
New World." Latin American Antiquity 2, no. 1 (1991):48-58.
Beardsley, Theodore S., Jr. "Hispano-Classical translations made between 1482
and 1699." Duquesne Studies, Philological Series 12. Pittsburgh: Duquesne
University Press, 1970.
Burn, A. R. "Persia and the Greeks." The Defence of the West, 546-478 B. C.
London: Arnold, 1962.
Chaues, Hieronym0 de. Chronographia o Reportorio de los tiempos, el mas
copioso y preciso que ha'sta ahora ha salido a lu.z. Compuesto por Hieronymo de
Chaues Astrologo y Cosmographo. Con privilegio. Sevilla. 1572.
GUAMAN POMA
59
Anaheim, California, April 20-24, 1994.
_ . "The Worldwide Distribution of Filtration Gallery Systems and the Social
Mechanisms Underlying Their Construction and Management." In Culture and
Environment: A Fragile Co-existence. Proceedings of the Twenty-Fourth Annual
Conference of the Archaeological Association of the University of Calgary, edited by
Ross W. Jamieson, Sylvia Abonyi and Neil A. Mirau, 363-369. Calgary, Alberta,
Canada: University of Calgary, 1993.
Frye, Richard N. The Heritage of Persia. London: Weidenfeld and Nicholson,
1962.
Gonzalez Garcfa, M. Francisco (1978 [1934]) "Los acueductos de Nazca." In
Tecnolog{a andina, edited by Rogger Ravines, 129-156. Lima: Instituto de Estudios
Peruanos. Reprinted, with notes by Ravines, from Aguas e lrrigaci6n (Ministerio de
Fomento, Lima, Bolet{n de la Direcci6n de Aguas e lrrigaci6n) Vol. 2, no.2 (1934):
207-222.
Guaman Poma de Ayala, Felipe. El Primer Nveva Coronica y Bven Gobierno
Conpuesto por Don Phelipe Guaman Poma de Aiala . .. MS N°2232 in the Royal
Library, Copenhagen, Denmark, 1615.
van de Guchte, Maarten (1992). "Invention and Assimilation: European
Engravings as Models for the Drawings of Felipe Guaman Poma de Ayala." In
Guaman Poma de Ayala: the Colonial Art of an Andean Author, 32-45. New York:
Americas Society, 1992.
Hampe Martinez, Teodoro. "La difusi6n de libros e ideas en el Peru colonial.
Analisis de bibliotecas particulares (Siglo XVI)." Bulletin hispanique LXXXIV, N°
1-4 (1987): 56-84.
Kelly, J. D. 17ie Oxford Book of Popes. Oxford: Oxford University Press,
Cummins, Thomas (1992) "The Uncomfortable Image: Pictures and Words in
the Nueva Coronica i Buen Gobierno." In Guaman Poma de Ayala: the Colonial, Art
of an Andean Author, 32-45. New York: Americas Society, 1992.
Fleming, David. "The Puquios of Nazca in Peru: A Prehispanic Invention or
Colonial Artifact?" South American Explorer 34 (1993): 25-28.
Fleming, David and Monica Barnes. "Are the Puquios of Nazca Prehistoric?"
Paper Presented in General Session S74, "Northern and Western South American
Archaeology,'' at the 59th Annual Meeting of the Society for American Archaeology,
1985.
Kent, Roland G. Old Persian Grammar Texts Lexicon. 2nd ed. New Haven:
American Oriental Society 1953.
Leonard, Irving A. "Best Sellers of the Lima Book Trade, 1583." The Hispanic
American Historical Review 22:5-33.
Lane Fox, Robin. Pagans and Christians. New York: Knopf, 1987.
60
LA TIN AMERICAN INDIAN LITERATURES JOURNAL
Maccormack, Sabine. Religion in the Andes: Vision and Imagination in Early
Colonial Peru. Princeton: Princeton University Press, 1991.
Moore, Carey A. "Archaeology and the Book of Esther."
Archaeologist 38 (1975):62-79.
Book Reviews
The Biblical
Claro que no habfa angelitos en Mexico prehispanico
Murra, John V., Rolena Adorno and Jorge L. Urioste. Felipe Guaman Poma
de Ayala. Nueva Coronica y Buen Gobierno. 2nd ed. 3 volumes. Cr6nicas de
America. Madrid: Historia 16, 1987.
Olmstead, A. T. History ofthe Persian Empire. Chicago: University of Chicago
Press, 1948.
Parker, R. A. and W. H. Dubberstein. Babylonian Chronology 626 B. C. - A.D.
75. Brown University Studies 19. Providence: Brown University Press, 1956.
Paton, Lewis Bayles. "A Text-critical Apparatus to the Book of Esther". In
Old Testament and Semitic Studies in Memory of William Rainey Harpe, edited by
R. F. Harper, F. Brown and G. F. Moore. Vol. 2: 1-52. Chicago: University of
Chicago Press, 1908.
Rivet, Paul. Felipe Guaman Poma de Ayala. Nueva Cor6nica y Bue11 Gobierno
(Codex peruvien illustre). Universite de Paris, Travaux et Memoires de l'Institut
d'Ethnologie 23, 1936.
Varallanos, Jose. Guaman Poma de Ayala.
Lima: G. Herrera Editores, 1979.
Cronista precursor y libertario.
He lefdo con mucho interes el comentario o resefia que ha escrito
Frances Karttunen, en los Book Reviews de esta revista [9(1)]. Se refiere
en ella conjuntamente al libro de Susan D. Gillespie, The Aztec Kings: The
Construction of Rulership in Mexica History y al que he publicado
recientemente bajo el tftulo de The Aztec Image of Self and Society: An
Introduction to Nahua Culture. Este libro, como en el se sefiala, fue
"edited with an introduction by Jorge Klor de Alva."
El comentario de Frances Karttunen me parece en general muy
acertado y, en lo que a mf concierne, le agradezco las apreciaciones
favo rables que hace de mi trabajo. En particular quiero destacar las que
ponen de relieve que, si bien esta obra se basa en Los antiguos mexicanos
a traves de sus cr6nicas y cantares (1961), es en realidad una aportaci6n
puesta al dfa. Como lo nota Frances, en ella he tornado en cuenta trabajos
recientes de varios distinguidos investigadores.
Hay un solo punto en su resefia que quiero precisar aquf. Es el
relativo al poema que, tanto Angel Ma. Garibay como yo , hemos
interpretado como un dialogo entre varios forjadores de cantos. Desde
luego que el texto en nahuatl del manuscrito de Cantares Mexicanos
(Biblioteca Nacional, Mexico), lo presenta, como lo nota Frances, "in
typical Nahuatl verse-pair structure, each verse sharing a coda of vocables.
There are no stage directions." Efectivamente, la interpretaci6n adoptada,
como lo percibe ella, proviene "from lines within the poem which mention
names and shift between third person and first person verb prefixes." De
hecho, al principio del folio 10 r. de Cantares, hay un " verso" (en el
sentido de unidad de expresi6n a modo de parrafo), que es el que tuvimos
como clave para la interpretaci6n propuesta:
Oc noncohuati nican Huexotzinco y nitlatohuani nitecae huatzin
huiya chalchiuhti, c;an quetzalitzin y niquincenquixtia in
tepilhuan aya c;an nicxochimalina in tecpillotl huia, ohuaya,
ohuaya.