ANCIENT SYRIAN WRITINGS
SYRIAN PRECLASSICAL AND CLASSICAL TEXTS
Edited by Gaia Servadio
The text of this book is composed in Times
First Edition
Published by the General Secretariat of Damascus Arab Capital of Culture 2008
Coordinated by: Yara Nseir
Designed by: Zeid AI- Khatib
Printed in Damascus 2009
copyright@2009 Damascus 2009
All rights reserved
The texts discovered beneath the Syrian ground are not just tablets
of historical value. They reveal that behind the lifeless statues and the
collapsed walls of destroyed palaces of the many ancient civilizations
there was a vibrant life, similar to what we experience today in our daily
lives.
Through these texts we discover people who, like us, fall in love,
feel anxiety, jealousy and anger. We almost see them, and also we can
imagine what they wore, how they spoke, what they ate, the details and
colors of their clothes. We imagine them in their celebrations and their
rituals, and these texts are mirrors that reflect the image of an ancient
world ; ancient but very familiar.
With her love of Syria and its history, Gaia Servadio has worked on
selecting, translating and editing these texts into English for the benefit
of the world 's readers.
For its part, Damascus, Arab Capital of Culture is proud to include
this book among its publications. Ancient Syrian Writings is a proof
that Syria which has given the human race that most precious of all gift,
the world 's fi rst alphabet, is still the center of a great civilization.
Its capital, Damascus, deserves to be the capital of culture, not only
for the year 2008, but forever.
Hanan Kassab-Hassan
General Secretary ofDamascus
Arab Capital of Culture 2008
WHAT WE CALL C IV ILI ZATION IS TH E D ISTANT AND
FAR DISTANT PAST C LING ING TO LIFE. DETERM INED TO
IM POSE ITSELF AND EXERT I NG AS MUCH INF LUENCE
OVER THE H AB ITAT AND AGRICU LTURAL PRACTICES
O F MEN AS THE ALL- IMPORTANT QlJEST ION OF RELIEF,
SOI L. WATER SUPPLY AND C LIMATE .
Fernand Braudel, The Mediterranea11 Vol. If
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
Acknowledgments
For the translations of the texts from cuneiform Eblaite, cuneiform
from Mari, Ugaritian cuneiform; from the Hittite Luvian, the Editor's
thanks go to the mentioned and unmentioned translators. Overwhelmingly to Professor Maria Giovanna Biga of La Sapienza University
Rome, member of the Ebla Mission, to Prof. Jean-Marie Durand of the
College de France, Paris; to Dr Pierre Bordreuil of le Laboratoire des
etudes semitiques anciennes (LESA), College de France, Member of
the Mission archeologique Syro-Franc;aise de Ras Shamra-Ugarit; to
Or Jonathan Taylor of the British Museum. From the koine' to Prof.
Salvatore Nicosia of Palermo University.
Pierre Leriche ofl'Ecole Normale, Paris, head of the Archaeological
Mission in Dura Europos provided me with the last text of this collection besides· his introduction.
Those translations from the cuneiform that were originally in French
or Italian are in turn translated into English by the Editor of this volume. So is Prof Matthiae's introduction to Ebla and Dr Bordreuil's to
Ugarit.
I thank Khaled AI As'ad and Michael Gawlikowski for The Inscriptions in the Museum of Palmyra; Prof Sedat Alp and Yaprak Eran;
Dr Michel Al-Maqdissi for Recherches Archeologiques Syriennes,
Mishrifeh-Qatna.
7
Gaia Servadio
A few translations were taken from Ancient Near Eastern Texts
Vol I and Vol 11 (ANET) edited by the late James B.Pritchard and published by the Princeton University Press. Some translators have not
been traced. Some texts are the result of several hands in translation.
I would like to aknowledge those who helped me and my knowledge
of the Syrian ancient world, Samer Abdel Ghafour, Joan Oates and
Prof. John Curtis amongst others. To all, mentioned or not mentioned,
goes the gratitude of the editor and publishers besides, I am sure, that
of the reader.
G.S.
8
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
Editor: Gaia Servadio
Associate Editors: Miche l AI-Maqdissi Damascus, Pierre Bordreuil, Member of the Mission
Mfイ
。ョ セ。ゥウ・@
de Ras Shamra-Ugarit, Maria Giovanna Biga, member of the Missione
archeologique sケイッ
archeologica Siro-italiana ad Ebla.
9
Contents
Acknowledgments
Gain Servadio : Introduction
Michel AI-Maqdissi : Syria at the dawn of history, writing and the rise of states and empires
Paolo Matthiae : Ebla
Maria Giovanna Biga : Discovering history through the Ebla ta blets
A Royal Ritual
Hymn to the deity of the s un
The most ancient pharmaceutical text from the ancient Near East
A Ritual fro m Ebla
A leuer from Enna-Dagan, Mari's new king to the sovereign of Ebla
A Leuer from a Functionary of the King of Khamazi to his counterpart
A pact of alliance
A Treaty between the City of Ebla and Abarsal
Relationship between the city of Ebla and the city o f Emar
On War
Stephen Mitchell : Gilgamesh
J ean-Marie Du rand : On Mari and the Cities
Theft of musical instruments
About the Beniaminites
Dedication of the te mple of Shamash by Yahdun-Lim. king of Mari
Prophets and revelations
The eclipse of the moon
From the Priestess Eristi-Aya. a Royal Princess
An angry exchange
Hammu-rabi advances on Mari
Divine Revelation
A Leuer from the Princess
A nightmare
Prophecies
From a royal wife
Two Leuers from a Royal Priestess
A leuer from the king of Yamkhad
The spear of lshtar
A debt
The sale of a vineyear
Taking a wife
Dialogue between Master and Servant
The story of ldrimi , king of Alalakh
Hiuite Funerary Rituals
Pierre Bordreuil : On Ugarit and the role of its civilization in the x mth century BC
Horanu and the Snakes
A Leuer: A Difficult Wife
A Leuer about Lapis Lazuli
The Groom has Hed
From the Hittite Emperor to his Vassal the King of Ugarit
10
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
Anatenu to his Master
Baalu against Yammu
A love song. Baal and Anatu
A odem the birth of the gracious and beautiful gods
Rituals of Ugarit
The Liturgy of a Royal Funeral
Against Serpents and Scorpion;,
A Letter from the King to his Mother
Talmiyanu to his Mother
A Letter from Alashia
A Lament. King Kirta·, >c,cn "i'c'
A son's vows
The Wedding of the Moon. y。イゥセィオ@
<llld nゥセォ。イL@
Marriage
A Document on the People uf the· Sc:o
They are coming !
Politics
Annals of Ashurnasirpal 11 : Camp:ugn1ng on the- mountains of Syria
A Prayer to the God of T hunder
Hamath' deliver;lllCC. a 'td c
The Treaty
Eakir of Hamat
Oracle, a prophecy
Si· gabbar. priest of エィセ@
moon god
Treaty between Ashurnirari V of A;,,yria and Mati'i lu of Arpad
Tiglath-Pi leser Ill Campains
Theogony of Dun nu
Pierre Leriche : Cities of the Hellenistic Orient
Salvatore Nicosia : The Syrians and the Koine
Posidonius:
The Problem of Evil
Gale n's summary of Posidonian ethics in relation to the End
Meleager of Gadara, Epigrams
Philodemos of Gadara
Saul in Damascus
Lucian of Samosata:
The Parliament of the Gods
In Praise of the Fly
The Goddes o f Syria
Dialogues of the Dead :
Diogenes and Pollux
Charon and Menippus
Menippus and Cerberus
Me nippus and Hennes
Menippus and Chiron
Menippus and Tiresias
Diogenes and Heracles
Te rpsion and Pluto
Charon and Hermes
Texts from Palmy re:
Bel' s Temple.
Tax Collection
A Divorce
Libanius
Glossary
11
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
Discovering History
through the Ebla Tablets
That of Ebla is still the only and the largest archive documented in
Syria in the Early Dynastic period.
Careful recording of the position of the tablets at the moment of
their discovery has enabled to understand the archival system used by
the Ebla scribes, even taking into account the fact that, in the fire which
destroyed the palace, the wooden shelves were burnt and numerous tablets fell to the ground and were smashed . These tablets were hardened
by the fire and today, therefore, we have beautiful strong tablets.
The tablets were found more or less lined up along the east, north
and - to a lesser extent - west walls and most of them had slipped on
falling towards the centre of the room. When they were uncovered, the
tablets were piled on top of each other but they had fallen into two or
three easily recognisable levels.
From their position at the moment of discovery it was easy to see
that most of the tablets from the shelves of Ebla's large archive had
been stretched upright like books in our libraries today, but parallel
rather than perpendicular to the walls.
Many tablets (roughly 80%) in the large archive are administrative
and relate to certain principal sectors of Ebla's economy, two of which
are of fundamental importance: textile production and metallurgy.
29
Ga1a Servad1o
Some texts deal with raising cattle, offerings of animals to the gods,
agricultural work and the harvests from barley fields, vineyards and
olive groves. In the main archive there were letters recei ved from important rulers with whom the kings of Ebla had political-diplomaticeconomic relations. There is also a large tablet in magnificent script
bearing the text of an international treaty concerning Ebla's trade with
Abarsal a city that had its own commercial network. The location of
this city is not certain but it laid on a river, possi bly the Euphrates or
one of its tributaries.
Some texts relating to rituals are extremely rare in early documentation since cultural and religious aspects were generally transmitted orally and it was only in later periods that rituals, which had been conducted
according to strict and well-known rules, were written down. The texts
from Ebla not only describe the form of the rituals but also record when
these were performed and the individuals who participated in the rites
such as, for example, the royal couple.
Other cultic-religious texts were also kept in the archive: spells
against snakes, scorpions and so on, besides a few literary texts that are
difficult to understand but which tell of mythical events. These include
the battle between the main western Semitic god, Adad, who was worshipped at Aleppo, and the seven-headed dragon, the first example of
this myth which would spread throughout the Near East and merge into
the Christian iconography of Saint George and the dragon.
Certain spells and a hymn to the sun god are of Mesopotamian origin
and were known to the Eblaite scribes thanks to their frequent contact
with the scribal school of Mari and Kish, two important Mesopotamian
kingdoms of this period.
Lastly, the Ebla archives also held about 30 lexical texts containing
lists of Sumerian words and signs that the local scribes studied. These
texts are amongst the earliest known and are fundamental not only to
our knowledge of the Eblaite language, but also to our better understanding of ancient Sumerian.
From the texts it clearly emerges that Syria was divided into a series
of kingdoms, some of them having a king (en) with the same title as
Ebla's king and some with other titles such as badalum apparently also
indicating an independent ruler.
30
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
It soon became clear that without a relative chronology of the Ebla
texts, it was impossible to trace the story of the Ebla kingdom and of its
diplomatic and political relationships.
Constructing such a chronology would allow to outline the economic, political, and social history of Ebla during the period covered by the
archives; it would also enable to understand if there had been a territorial expansion and an increase of wealth.
The study of the royal family and the other principal families of the
city of Ebla and their inter-relationships, was of primary importance
above all for determining the names of the kings of Ebla.
The lists of the king's daughters and women were the key for the
chronological reconstruction; indeed their study was more important
than that of other notables.
The names of various princes appear, mostly in lists, but it was impossible to reconstruct the course of their lives. In the case of the court
women, above all the king's daughters, the outline of their lives could
be traced because the scribes listed the gifts that these women received
when they married or bore children. If they became queens of foreign
lands the scribes followed them to their new courts.
The study of the court ladies (dam en), comprising the king's secondary wives, the aunts, the sisters, the court ladies, and the wet-nurses,
also proved to be fundamental. In the monthly accounts of textiles, in
the accounts of metals, there are lists of court women receiving textiles :
or jewels. Normally at the top of these lists there is the queen or the '
mother of the king and it has been possible to suppose that they were
listed according to their importance. It was possible also to follow the
careers of some women in the harem and the lives of some daughters
of the different kings. In thi s way several lists and particularly many
monthly accounts of textiles, which contain lists of such women, were
placed into a relative chronological order.
It has been possible to identify a series of women from a previous
time. Later li sts were modified because of the death of some women or
the arrival of others as secondary wives in the king's harems. Later, recently-born king's daughters were listed and it became possible to trace
the lives of some daughters of the king when they were princesses at
the court ofEbla. Other texts mention their weddings to foreign princes,
their departure to become queens of foreign lands, and the birth of their
children. This last event was also celebrated at the court of Ebla with
31
Ga1a Servad1o
the gift of textiles and jewels sent to the mother, her newborn child, and
the relatives.
Today, after thirty years of study, we can state that the large archive
covered three generations of rulers, with the occasional tablets from the
previous king Kun-damu, having also survived. Therefore, it covers a
period of fifty years or so in the life of the city and kingdom of Ebla,
from approximately 2400 to 2350 BC. A few texts can be attributed to
king Igrish-Khalab, some to Irkab-damu and a very large number to the
last king, Ishar-damu, son of king Irkab-damu.
Two figures were particularly important in establishing fixed points
in the relative chronology: that of vizier Ibrium and that of the queen
mother Dusigu. The lists of women and a study of the typology of the
texts make it clear that a powerful figure began to emerge during the
reign of Irkab-damu. This was the woman named Dusigu.
The study of the lists of court ladies has shown that lrkab-damu, the
penultimate king of Ebla, was widowed soon after his marriage. He did
not give the title of queen to any of the ladies of his harem, not even to
such powerful figures as Keshdut or Enna-Utu then, last but not least,
to Dusigu.
She begins to be mentioned often and becomes to be active in diplomatic affairs and to make cult offerings.
The texts that mention Dusigu show that she acted like a queen. At a
certain point she was described by the designation "great mother of the
king» (ama-gal en). The death of Irkab-damu was mentioned in texts
to do with textiles, although the difficult formulae are not completely
intelligible. It was after his death that Dusigu succeeded in putting her
son Ishar-damu on the throne. In the harems of the Near East the biggest battle fought among the principlal ladies was that of placing their
sons on the throne, and Dusigu succeeded. From this moment on she is
omnipresent. She is named even before the king her son. She was vizier
Ibrium's chief collaborator. It is very probable that Ishar-damu became
king while he was still very young, so that his mother acted as a sort of
regent.
For some years the queen mother and Ibrium are clearly the most
powerful characters at the Ebla court and the young king lshar-damu
is often named after his mother. Then there appears in the lists of court
ladies, lists that arranged these ladies according to their importance, a
girl named Tabur-damu. Soon she occupied a place only second to that
32
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
of the queen mother. Not much later she married king l shar-damu. Immediately after the wedding she and her husband celebrated a complex
ritual of royalty, fertility, and renewal.
From the documents placed so far in chronological order, we can
see that, from the very start, Ebla had created a vast trade network and
maintained friendly relations with many states. With them, Ebla exchanged gifts and possibly traded, although this latter factor emerges
less frequentl y from the texts. Most deliveries recorded in the monthly
accounts of textiles are ceremonial gifts sent to the courts of states that
are Ebla' s closest allies and which, in turn , made gifts of wine, animals
and various goods to Ebla.
The treaty between Ebla and Abarsal shows that, within its network,
Eb la possessed and controlled many commercial bases. Later Ebla conducted a military expedition against Abarsal which she conquered. After
this Abarsal appears to lose its role as a very important trading centre.
From the very first documents it is possible to see that Ebla had
numerous commercial contacts with Mari, the centre on the Euphrates.
Friction between the two states seemed to relate precisely to the question of commerce north of Mari, along the Euphrates and in the Khabur,
as shown by the letter of Enna-Dagan who illustrates how Mari had
interests in the area in which Ebla was trying to expand. In fact, Ebla
would soon ally herself with states like Ra'ak, Emar, Shadab and Hazuwan which appear to have been under the control of Mari. Ebla was
trying to superimpose herself on the commercial network of Mari.
The countries which appear from the beginning of the documents as
states having commercial and diplomatic ties with Ebla are: Mari, Nagar, Kish in central-southern Mesopotamia, and Armi , as well as Barran, which was destined to be linked to Ebla by marriage, Karkemish,
Emar and Tuttul. Most of these cities have been identified with modern
tells but we do not know where Armi was located. Together with Mari,
Armi is the most often quoted city in the Ebla texts. Ebla' s relations with
states such as Mari were difficult from the very start and were to remain
difficult for the entire period covered by the archive. No inter-dynastic
marriage is attested between the court of Mari and that of Ebla.
Apart from these states, the admini strative texts document close relationships with a conspicuous group of kingdoms with which Ebla had
continuous political, diplomatic and economic relations . The group includes more than 30 kingdoms; among them the most frequently men-
33
Ga1a Servad1o
tioned are Nirar, Raak, Kakmium, lmar, Dub, Lumnan and Ursaum.
For a number of years Ebla helped various cities that are at war, and
rejoices when it hears of defeats suffered. There appears to be conflict
between Mari and Ki sh, Mari and Garaman, between Nagar and Actabig, and between Mari and Nagar.
For eighteen years vizier Ibrium was at the head of Eblaite army; he
conducted many military expeditions including one against Kakmium
and, with the help of other kings, he cut from his enemy 's crop of barley. Following thi s episode, Kakmium became a faithful subject and its
king travelled regularly to Ebla to swear allegiance.
Towards the end of his life, lbrium conducted a massive expedition
against the state of AN'arum. As always, the monthly accounts of textiles provide most information regarding these wars, with cloth given
to those bringing news of victory or the seizure of a city, to those settled in the newly-captive cities, to the new leaders appointed by Ebla
and, lastly, to allies. The texts tell us the itineraries fo ll owed through
accounts of cloth given to individuals and kings of neighbouring lands
along the way, who conceded free passage to Ebla's troops.
When vizier Ibrium died, his son Ibbi -zikir replaced him at the head
of the administration and the army. Ibbi-zikir conducted every year a
military expedition, expanding Ebla's political control. He, over the
years, improved the relation s with the state of Nagar, (tell Brak in the
Khabur valley), an important regional state in Upper Mesopotamia as
shown by the texts found at tell Beydar ( ancient Nabatium). No war is
ever attested between Ebla and Nagar, only an increasing and ever closer relation ; our knowledge of the archi ves of Ebla ends with the king of
Nagar sending provisions to the Eblaite army for its war against Mari;
the king of Kish, in central Mesopotamia did likewise. Many wars conducted by Ibbi-zikir are recounted at lenghs but the most quoted military expedition is that against the kingdom of Mari. The Eblaite army
defeated Mari 's army in the territory of Mari 's kingdom but a peace
treaty between Ebla and Mari was signed on the following years.
Shortly afterwards, the king of Nagar concluded an alliance with
the king of Ebla in the great military campaign against the state of
Armi, following which the king of Nagar travell ed to Ebla to arrange
the marriage of his son to an Eblaite princess, Tagrish-damu. All these
events are attested in two large monthly accounts of textiles identified
by myself some years ago. The two texts were poorly preserved and it
34
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
was only recently that, working in the museum of Jdlib, I was able to
join them together with some bigger fragments, completing one tabletwhile a second remains to be finished.
With all the information provided by the two tablets we can better understand the events of the war against Armi and the marriage of
the Eblaite princess; vizier Ibbi-zikir was conducting a fair number of
campa tgns.
After conquering so many states and extendin g its commercial and
political confines, Ebla itself wi ll fall.
The story of Ebla adds to our knowledge of the hi story of Syria, and
so to the history of the ancient Near East.
Maria Giovanna Biga
35
ANC IENT SYRIAN WRITINGS
A Royal Ritual
2,370 ea. BC
Translation: P. Fronzaroli, Additions: M.G. Biga
The following is the oldest ritual text ever f ound and it is unique in its length. It
is a ritual for renewal of the Eblaite royalty and it was peiformed by the king
and the queen; in particular, this is about the last king, Jshar-damu and his new
bride, queen Tabur-damu.
The queen offers one golden bracelet as a gift and one sheep for
the Sun Goddess as a sacrificial offering ...
When the wedding (with the rite of pouring oil on the head of the
bride) ... she brings the golden chain hanging on the red dress
and the multi-coloured belt, part of the queen's trousseau for her
travels; the queen does not wear them.
A piece of gold weighing 320 grams, a magnificent dress in red,
a material of fine colour,
the queen leaves the house of her father
and until she enters the temple of the god Kura(271 , she cannot
enter the city gates.
(27) Kura is Ebla's princ ipal god . He is not mentioned in other city archives nor is the reading of his name
fi rmly establ ished.
37
Ga•a Servad1o
The queen enters through the gate of Kura ...
And the clothes are received, the red one, the magnificent one,
and that multi-coloured one;
And the golden chain is recei ved ...
And the queen is dressed
And the clothes are distributed
And she enters the temple of Kura .
The queen gives as a gift four rams, four jewels in the shape of
a falcon made of silver, which she offers to the gods Kura and
Barama , and the gods lshru and Aniru , those from her father's
house.
Four wooden vases in boxwood for feeding the gods Kura and Barama , one vase in boxwood for the splendour of the gods Kura and
Barama; one vase in boxwood for the tears of Kura, two crowns in
pure gold for Kura ; one jewel in pure gold for Barama; two receptacles in boxwood for the goddess lshkhara; four sceptres ......
To the weavers of the dresses in the fashion of Mari the queen
gives the wool of two sheep for the trimming of the clothes to be
woven in Mari style.
On the third day of the new month of Halit the queen enters the
temple of Kura.
On the fourth day of the new month of Halit the king and the
queen leave for the city of Nenash.
During the fifth day of the new month of Ha lit the king and queen
sit on the thrones of their fathers near the waters of Mashad, a
locality in the kingdom of Nirar.
In Nenash they are received in the month of Maganatenusag.
They travel in a carriage together with the statues of the gods
Kura and Barama and four ropes are provided.
And also planks of cypress wood , and also two shafts of poplar
wood for the cart.
And also a vessel for water, material for the carriage, a mat made
of reeds, the beam for the shaft, harnesses are on the cart which
takes the gods Kura and Barama , Enna-il and the priest who has
been blessed by the god Kura.
* * * * *
The gods Kura and Barama(28> leave and also the king and the
queen.
(28)
38
In elligy, like statues in today' s processions in Southern Italy.
During the fourth new day of the month of Halit they go towards
Nenash taking the road of Lub.
At the crossing of Lub they turn towards the city of lrad .
When the solar divinity rises in lrad , the house of the king provides for the divinity of the dead king Abur-lim, one ram, one
sheep, one jewel in the shape of a falcon in silver.
Enna-il offers them in lrad , to the dead king Abur-Lim.
They leave lrad for the city of Uduhudu.
When the solar divinity rises in the city of Uduhudu , the house of
the king gives out gifts for the divinity of Amana.
* * * * *
At the crossing of Nenash we enter the mausoleum
And we purify the mausoleum.
We push towards the steps of Alini a goat with a silver band on
her neck before the entrance of the gods Kura and Barama in the
mausoleum.
When Kura and Barama arrive at the mausoleum, they enter the
room of the king and the queen .
And they stay there .
And the king enters his room.
And the queen enters her room .
When they rise from the linen sheets the king and queen leave ,
they sit on the thrones of their fathers
And we watch the moment of the rise of the Sun Goddess.
When the solar goddess rises the invoker invokes and those who
lament intone the lamentation, that of the goddess Nintu, who is
angry.
And the messenger gives a piece of news.
The news is that, thanks to the intervention of the goddess Nintu,
the god Kura is renewed , the goddess Barama is renewed, the
king is renewed, the queen is renewed .
And the one who sprinkles blesses three times the mausoleum
of Nenash from a jug.
* * * * *
When the solar divinity a<;lvances towards the two doors of the area
inhabited by the god Kura , the queen sits to the left of the king.
And the king and the queen bring vases of oil.
* * * * *
39
Ga1a Servad1o
During the remaining days of the first weekly rite En na-il offers on
the third day of the rite two lambs, seven small flat breads, seven
trays, seven jugs of beer, seven jugs with lips, for the vigil of Kura
and Barama .
* * * * *
When they return to Ebla
Their hands are without jewels.
Their hands do not touch each other.
No one eats the best food of the king and of the queen.
The best food of the king is eaten by the queen.
Thus they eat them.
* * * * *
When we have celebrated that day for their rite of seven days,
the head of the statue of Kura is veiled .
The king and the queen leave
And go back to the temple of the gods in order to eat from the
offerings of the royal palace of Ebla.
On that day the king reclines on sheets of linen inside the temple
And also the queen reclines in the temple of the gods of the
king .
That is after their two heads have been dressed.
40
Ga1a Servad1o
A Ritu al from Ebla
ea. 2,370 BC
Translation : M. G. Biga
one offering table ...... an offering tray (is placed) before (the statue of) the god of the night.
One offering tray with ... , one offering tray with " pure breads»,
one container of oil, one container of beer, one contai ner zibar of
wine, one vase with spout for water for the god of the night.
... ... ... for a black cloth with
which to dress the (statue of the) wife of the god of the night.
offering trays before (the statue of) the wife of the god of the
night.
seven containers of oil, seven containers of beer, seven containers of wine, seven vases for water with spout, one measure of
wool, seven calves and eight young sheep for the god of the
night.
seven ? .. . for the ... of
the black garment placed in front of (the statue of ) the god of the
night.
44
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
one containers of
beer, one container of wine ... offering for the god of the night
and ............ tablet .. .
one offering tray with " pure breads>>, one container of oil, one
container anzam of beer, one container zibar of wine, one vase
for water with spout for the god NEra.
one offering tray with " pure breads>>, one container bur-kak of
oil , one container anzam of beer, one container zibar of wine, 1
vase for water with spout to the deity Abasa , woman of the god
NEra.
Before the dawn (or the sunset of
the following day) you must make a second offering to the god
NEra.
forty people receive
bread (food)... ; (these are) sacrificial offerings for the god of the
night on the occasion of .. . of the kingl30l.
(30)
Here we have the dressing of a statue of the bride of the god of the night.
45
A letter from Enna-Oagan, Mari's new king
to the sovereign of Ebla
ea. 2.380 B(
Translation: M.G. Biga. Last edition: P. Fronzaro li
Thus Enna-Dagan , king of Mari, to the sovereign of Ebla:
Anubu, king of Mari, defeated the cities of Aburu and llgi in the
territory of Belan ; in the mountainous region of Labanan he left
mountains of ruins.
Sa'umu, king of Mari, defeated the cities of Tibalat and llwani: in
the hilly region of Angai he left mountains of ruins. Sa'umu, king
of Mari, has defeated the territory of the cities of Ra'aq, Nirum,
Ashaldu, and Baul near Nakhal and left mountains of ruins.
Then lstup-sar, king of Mari, defeated the cities of Emar and Lalanium and the territory of Ebla: in Emar and in Lalanium he left
behind mountains of ruins.
Then lblul-il defeated the cities of Shadab and Addalini and
Arisum in the territory of Burman in the country of Sugurum and
left behind mountains of ruins; and then the cities of Sharan and
Dammium lblul-il , the king of Mari, defeated them and left mountains of ruins. He then left towards the cities of Nerat and Hazuwan , lblul-il , sovereign of Mari , received the tribute of Ebla when
46
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
he was in the city of Mane and he looted Emar and left mountains
of ruins.
And then the cities of Nakhal and Lubat and Shabab, in the territory of Gasur, he defeated and he left seven mountains of ruins,
lblul, sovereign of Mari.
And this is the list of the tributes in silver that Ebla had to give to
Enna-Dagan during the first two years of his reign (TM. 75 .1564)
3 silver minas,15 sicles in gold for Enna-Dagan
2 minas, 40 sicles in silver for his clerks
For the month of Gasum
6 minas, 40 sicles in silver, 10 sides in gold for Enna-Dagan and
his clerks.
For the month of Maxganatenu-sag
3 minas in silver for Enna-Dagan .
Month of Zatum
4 minas in silver, 30 sicles in gold for Enna-Dagan .
5 minas and 50 sicles of silver plate for his clerks.
Month of Irisa
2 minas, 30 sides of silver for Enna-Dagan.
Month lnun
3 minas of silver for Enna-Dagan
Month Maxganatenu-ugur
5 minas of silver, 20 sicles of gold-plate for Enna-Dagan.
3 minas in silver for his clerks.
1 belt, 1 sheath, a curved dagger, 30 sides in gold, 1 pointed
dagger from Amurru for Enna-Dagan
When the daughter of the king married , five minas in silver, 30
sides in gold for Enna-Dagan.
10 minas, 40 sides of silver-plate for his clerk,
9 minas, 30 sides in silver for the elders of Mari Arrugum, Bilzail
have delivered
5 minas of silver, 1 mina of gold for Saud, 5 minas, 40 sicles of
silver plate for his courtiers.
47
Gaia Servadro
A Letter from a Functionary
of the King of Khamazi to his counterpart
ea. 2,400 B C
Translation: M.G. Biga. Last edition : P. Fronzaro li
Thus says lbubu, superintendant of the palace of the king of Ebla,
to the messenger:
You are my brother and I am your brother; to you who are my
brother I will grant any wish that you express and you any wish
that I express you will grant. Send me some good carts, I beg
you , because you are my brother and I am your brother; ten
trunks in boxwood and two wheels in boxwood I will give to the
messenger.
lrkab-damu, king of Ebla, is the brother of Zizi, king of Khamazi;
Zizi , king of Khamazi, is the brother of lrkab-damu, king of Ebla.
Thus Tira-il , the scribe, wrote: to the messenger he gave this
tablet.
48
Gaia Servadio
A Letter from a Functionary
of the King of Khamazi to his counterpart
ea. 2,400 B C
Translation: M.G. Biga. Last edition : P. Fronzaroli
Thus says lbubu , superintendant of the palace of the king of Ebla,
to the messenger:
You are my brother and I am your brother; to you who are my
brother I will grant any wish that you express and you any wish
that I express you will grant. Send me some good carts, I beg
you, because you are my brother and I am your brother; ten
trunks in boxwood and two wheels in boxwood I will give to the
messenger.
lrkab-damu, king of Ebla , is the brother of Zizi , king of Khamazi;
Zizi , king of Khamazi , is the brother of lrkab-damu , king of Ebla .
Thus Tira-il , the scribe, wrote: to the messenger he gave this
tablet.
48
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
A pact of alliance
ea. 2360 BC
Translation: M.G. Biga. Last edition: P. Fronzaroli
There was rivalry between the cities of Mari and Ebla for the alliance of the
city of Adu, which has not been identified. In this text the writer from Mari
underlines the ambiguity of the king of Adu. The king first reminds him of his
alliance with Ebla but then mentions that Ebla looted his cities.
In the first part of the letter there is a contemporary summary of what took
place, then the letter.
Suwama-wabar from Mari went to the city of Ilia and from there
he went on to the city of Kaubadu . The meeting took place in
Sharrabu, a smaller city of the kingdom of Adu . Sarrum is the superintendant of Sharrabu. The letter asked him, "For what reason
are you here?" His answer was, "As an ally." And he really went
on announcing to the king of Adu. So the king of Adu sent lpeshni
and another three people. And they met Suwama-wabar from
Mari when they arrived to Khubadu and they said to Suwamawabar from Mari.
"Ebla and I are linked by a pact of alliance by the shedding of oil
and the swearing of this oath is in front of the god Kura and the
god Adad . Thus said the man from Mari to the king of Adu: "Your
good man, you did not give to Ebla , instead you gave your bad
man for your military expedition with Ebla!"
49
ANCIENT SYRIAN WRIT INGS
A pact of alliance
ea. 2360 BC
Translation: M.G. Biga. Last edition: P. Fronzaroli
There was rivalry between the cities of Mari and Eblafor the alliance of the
city of Adu, which has not been identified. In this text the writer from Mari
underlines the ambiguity of the king of Adu. The king first reminds him of his
alliance with Ebla but then mentions that Ebla looted his cities.
In the first part of the letter there is a contemporary summary of what took
place, then the letter.
Suwama-wabar from Mari went to the city of Ilia and from there
he went on to the city of Kaubadu. The meeting took place in
Sharrabu, a smaller city of the kingdom of Adu. Sarrum is the superintendant of Sharrabu. The letter asked him, "For what reason
are you here?" His answer was, "As an ally." And he really went
on announcing to the king of Adu. So the king of Adu sent lpeshni
and another three people. And they met Suwama-wabar from
Mari when they arrived to Khubadu and they said to Suwamawabar from Mari.
"Ebla and I are linked by a pact of alliance by the shedding of oil
and the swearing of this oath is in front of the god Kura and the
god Adad . Thus said the man from Mari to the king of Adu: "Your
good man, you did not give to Ebla , instead you gave your bad
man for your military expedition with Ebla!"
49
Gaia Servad1o
When the king of Adu then gathered his people he said:
"Why
、セ@
you want to starve of oats the city of Ilia?
Ilia is an ally of Adu."
Thus the king of Adu said to the man of Mari.
"I am hungry too. Isn 't Ilia my ally? When Ebla came to cut the
oats of Ilia I could not deliver it. Now Ebla cuts the oats of Ilia and
also looted its oxen and sheep and killed its people.
Thus the man from Mari said to Adu: "Why do you make an ally
of Ebla? Ebla is as full of lies as a woman is."
Where the king of Adu gathered his people he said:
"The alliance with Ebla is not good . Instead the alliance of Mari
is good , we agree!"
50
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
A Treaty between the City of Ebla and Abarsal
ea. 2,400 BC
Translation: M .G. Biga. Last edition: P. Fronzaroli
This is the oldest international treaty that has reached us. It is between lgrishhalab, one of the last kings of Ebla and the king of Abarsal and is written in
Eblaite with many Sumerian words on a very large tablet. The city of Abarsal
was probably on the Euphrates or in the Balikh valley, east of the Euphrates.
The city of Kablul and its fortresses belong to the king of Ebla.
The cities of Zakhar and Uziladu and their fortresses belong to
the king of Ebla.
The city of Gudadalum and its fortresses belong to the king of
Ebla.
All the other fortresses which are under the control of the king
of Ebla belong to the king of Ebla: all those which are under the
control of the ki ng of Abarsal belong to the king of Abarsal.
Karkemish belongs to the king of Ebla.
Tinnu and its fortresses belong to the king of Ebla.
Arga belongs to the king of Ebla.
Ladarnu belongs to the ki ng of Ebla.
Darrulaba belongs to the king of Ebla.
51
Ga1a Servadio
Giradda and its fortresses belong to the king of Ebla . Alashune
belongs to the king of Ebla .
All the other fortresses in this second area which are under the
control of the king of Ebla belong to the king of Ebla ; those which
are under the control of the king of Abarsal belong to the king of
Abarsal.
Whoever insults the king, or insults the gods, or insults the country, will die.
If he is an important man in Abarsal , Ebla will have to extradite
him; if he is an authoritative man in Abarsal, Abarsal itself will put
him to death.
If he is an important man in Ebla, Abarsal will have to extradite
him; if he is an authoritative man in Ebla , Ebla itself will put him
to death.
If the guilty one is one of the chiefs, he'll have to pay as a penalty
fifty sheep.
If instead he is a commander of a conquered fortress he will have
to hand over his goods ......
The messengers who came will stay for twenty days and will consume what is due for their trouble, but if you want them to stay
longer you will have to give more money for the journey.
In the event that messengers delay, the commander of the conquered fortress, ... they will give back the oxen and sheep that
had been given to them .
The messengers who receive the gift will not be rewarded with
money for the return journey.
If you speak, the king of Ebla will listen; if you don't speak, you
will have betrayed the treaty.
The king of Abarsal has to give water to the travellers when they
are in his country according to their request; if he will not he will
have betrayed the treaty.
If that man from Abarsal will kill bulls for the king, you will have
disobeyed the treaty ...As for the payment which Ebla must return
to Abarsal and the payments that Abarsal has to return to the
authority of Ebla, you will not send somebody to see anybody
else but Ti1·<31 l.
If Tir is gravely ill you will send that person straight to the king;
(3 1)
52
Tir is a middleman trusted by the king.
ANCIENT SYRIAN WRITINGS
if you do not send him to the king, you will have betrayed the
treaty.
Thus says the king of Ebla to Abarsal:
Those people from Kakmium, from Khazuwan , and from Nirar,
who are my allies , you will let them travel through your country
for two or three days; if you will not let them travel , you will have
betrayed the treaty.
When you hear of a nasty plot, you will send a messenger as
quickly as possible.
If you are on a long journey, you need not send a messenger, but
if while you are at home you hear of a nasty plot and you don't
send a messenger, you will have betrayed the treaty.
Ebla can exercise the fluvial trade towards Abarsal; Abarsal cannot exercise the fluvial trade towards Ebla. lt will be possible to
find a place for the goods of Abarsal on the big ship and the chief
trader will find accommodation on the smaller ship.
As regards the trader from Ebla, Abarsal will allow him to return.
As regards the trader from Abarsal, Ebla will allow him to return.
To the god of Ebla, Abarsal will also offer a cult; every year you
will give a bull and a ram; if you don't give them, you will have
betrayed the treaty.
If in the festival of the month lsi , somebody from Abarsal kills an
Eblaite during a brawl he will pay fifty rams as a penalty.
If an Eblaite kills a man from Abarsal in a brawl , he will pay fifty
rams.
If after having killed him with a dagger from Amurru and if it is
known that bulls and donkeys have fled, sheep will be given instead , but if the news will come that the sheep have fled , then
doves will be given .
When the son of a man from Abarsal or the daughter of a man
from Abarsal is a slave of an Eblaite and the man of Abarsal goes
to the house of the Eblaite in order to buy them back, he will give
fifty rams to the Eblaite.
When in the country an ox or donkey belonging to a man from
Abarsal has been bought by an Eblaite who paid its due, the
man from Abarsal will have to add twenty sheep. If ten sheep are
missing from Ebla you will give them ; and also if it is a drink or oil ,
you will give them; if you won't you will have betrayed the treaty.
53
Ga ia Servad 10
If in your country some bad oil or bad drink ends up in the house
of an Eblaite you will have to replace them with good ones.
What I have ordered, villages have to deliver; if on the other hand
they don't deliver, you will have betrayed the treaty.
If a man of Abarsal kills another from Abarsal and then turns him
in at the frontier with Ebla ...
When an Eblaite sleeps in the house of somebody from Abarsal,
the owner of the house will give him his bed . In the event that the
Eblaite were to rob the house and kill the man from Abarsal, the
man from Ebla would have to pay with fifty rams.
If somebody sleeps with a woman who belongs to another man,
he will give some belts of multi-coloured textiles and three oxen.
If the woman was willing and she confirms his word, the man who
was a guest will marry her.
Thus says the king of Ebla to Abarsal. When in any place my
messengers are killed and their mules have been taken, the
mules will not be sold, silver, bulls, sheep , son, daughter, wife,
vases of boxwood will not be sold .
And you must not use these things saying : in exchange for the
beer and the food of those who died, I received silver and bulls
and sheep.
All those who act with bad intentions, the Sun god, the god Adad,
and the god Kakkab, when they see them will kill them . They will
not bring water to drink for their travelling caravans and shelter
will be refused. As for you, if you will start a malevolent expedition, you will have betrayed the treaty.
54
ANCI ENT SYRIAN WRITINGS
Relationship between the city of Ebla
and the city of Emar
ea. 2,380 B C
Translation: M.G. Biga. Last edition: P. Fronzaroli
Tisha-Lim was queen of Emar (Meskene on the Euphrates) a city that had a
strong relationship with Ebla; maybe she belonged to its royal house. This
document, written by the penultimate king of Ebla, lrkab-damu, is also important to understand the importance of women at that time.
All the land that has been bought in the cities of lrpesh and Gurrabal and that the king of Ebla, lrkab-damu, gives to Tisha-Lim ,
belong to Tisha-Lim.
And so if Tisha-Lim gives to the king its proper prize, the people from Emar will have the benefits of the land that belonged to
Tisha-Lim.
And, besides, the land bought for Emar in the city of Gurrabal
belonged to Tisha-Lim .
Besides, the city of Khabra and the hill of Khurazu, a decision
has been taken for Tisha-Lim: Tisha-Lim's people who are in the
city of Zabikhadu, according to what was established by those of
Zabikhadu , will enjoy the benefit of that land.
And while they are travelling ,
55
Gaia Servadio
Akhum-Naim will welcome in the city of Zabikhadu those subjects
who are travelling through his possessions and his land.
The priestess of the goddess lshkhara will leave the city of
Dardau, taking with her all her chattels.
And then Enzi-damu, the king of Emar, husband of Tisha-Lim,
will welcome her.
Thus says the king:
The people of Tisha-Lim who live in the villages of the king of
Emar can live in peace.
And also the people of Enzi-damu who live in the villages of Tisha-Lim can be in peace according to what has been established
for them.
56
li
11
Archaeology