Journal of Pragmatics
North-Holland
11
(1987)97-l 2 I
91
REVIEWS
K. Ringgaard and Viggo Sorensen, eds., The Nordic Languages and Modern
Linguistics
5. Arhus: Nordisk
Institut.
Aarhus
Universitet,
1984. 413 pp.
Dkr. 100.00.
The volume contains the proceedings of the Fifth International
Conference of
Nordic Languages
and Modern Linguistics,
held in Arhus June 277July 1,
1983. Of the thirty-seven
papers in the collection, six were given as plenary
talks, while the others were presented in sections. (Page-wise, the six papers of
the plenary sessions ~~pp. 1 l-165 ~ together make up almost 40% of the
collection.) The volume is presumably
intended for a limited audience, since
only thirteen papers are in English (plus one with an English summary), and
three are written in German. The rest, and thus the majority of the papers, are
written in Danish, Norwegian,
or Swedish.
One of the important
reasons for publishing
collections of this type is of
course to indicate in what areas linguistic research is flourishing in the Nordic
countries
today. Together
with the publications
of the Nordic Linguistic
(The Journal zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGF
of Nordic Linguistics and the Nordic. Linguistic
Association
Bulletin) and the proceedings of the bi-annually
organized Scandinavian
Conferences of Linguistics,
the collections from the International
Conferences
of
Nordic Languages and Modern Linguistics ~ which are organized every third
or fourth year ~ make up the main joint endeavors by linguists in the Nordic
countries not only to discuss linguistic issues among themselves, but also to
provide the rest of the world with state-of-the-art
reports from Scandinavia.
The more specific aim of the Conferences of Nordic Languages and Modern
Linguistics is to gather representatives
of, on the one hand, the philological
tradition,
and, on the other hand, the more theoretical,
philosophical,
Chomskyan
and post-Chomskyan,
approaches around the same table, and to
explicitly get them to discuss empirical and theoretical issues in linguistics. In
and in the title of the volume, as
his Foreword ~ a defence for the conjunction
well as in that of the conferences
~ K. Ringgaard
expresses this idea in the
following lucid manner (p. 5, my translation):
‘*Linguists every now and then need to be pushed a little closer to the earth and be confronted with
facts from well-known and well-documented
languages, just as much as Nordists sometimes need to
be lifted up in the thinner layers of the air to experience the wind blowing.”
037%2166,‘87/$3.50
CC;19X7, Elsev~er Science Publishers
B.V. (North-Holland)
Some of the articles seem to have been photocopied
from the authors’ readymade manuscripts,
resulting in varying type-setting.
It seems. though, that
some of the papers have been (re)typcd with the same (Danish) typewriter, but
unfortunately
not (well) proof-read by the authors. The volume is in paperback
with glue-binding,
which means (at least in this case) that pages start falling
out after the reader has opened the book a couple of timcs. It is of course
understandable
that the editors have sought a cheap forum, and one through
which the proceedings could be made rapidly available, but it would be nice to
be able to call a book a book also after having read through it.
The papers in this volume deal with linguistic theory, syntax and morphology, prosody and phonology.
historical linguistics and dialectology,
foreignlanguage teaching;learning
and contrastivc
analysis, computer linguistics, text
and discourse analysis, and different aspects of pragmatics and sociolinguistics.
It is not, however, aitogether easy to find representatives
(as representatives)
of
these different areas in the volume, since the papers arc alphabetically
ordered
on the basis of the authors’ last names.
In this review I will concentrate
on the pragmatically
relevant issues raised in
the different papers, but I will try to say something about every paper ~ not
therefore claiming to be an expert on every issue.
In his state-of-the-art
report on computational
linguistics in Scandinavia
(‘Statusrapport
om skandinavisk
datalingvistik’,
pp. I l-32),’ Sture A/i& starts
out by pointing to the gradual shift of interest within computer
studies in
general. First, computer hardware was in focus for a couple of decades, then
the task of developing
interesting
software programs received most interest,
and today the very concept of information
is getting scrutinized. A.‘s survey is
an excellent overview for the uninitiated
of what computers can do for anyone
interested in linguistic research. And for all sub-areas that he mentions,
he
refers to people in Scandinavia
who are working within these areas. One of the
numerous interesting experiments
that A. discusses is that of producing haiku
poems by computer. He gives an example of a computer-generated
haiku poem
on p. 32, but he is eager to point out that it was he himself who wrote the
poem, and that the computer
was just the means. a substitute
for the
typewriter, or for pen and paper. In his discussion of language corpora (p. 35),
A. argues that corpus study and introspection
are not incommensurable,
and furthermore
that an empirical
investigation
should not start with the
assembling of data; one needs to have theoretical opinions and hypotheses to
begin with. In principle, this is no doubt correct; it is impossible not to have
’ A.‘s paper illustrates the inherent problem ulth ;i multi-purpow
collection iikc the one under
review. The article proper is m Swedish. to which A. has added a t&o-pius page summary III
English. The summary, however, says hardly anything about the work done in Scandinavia.
which
one would think - ought to be the main reason li)r having an English summary.
irn_~’prior opinions about a particular research topic. However, cthnomethodologists and conversationai
analysts would, of course. stress the opposite side
of this problem: too many hypotheses restrict one’s vision, and may distort the
results of an empirical investigation.
A couple of other papers in the collection also report on computer applications. Hunnrj Ruu.s’s article, ‘Investigating
the Nordic languages
for the
information
society‘ (pp. I17-140), adds a host of examples to Allen‘s global
overview, and also discusses a number sf problems in the use of computers.2
For instance, she argues that because of the Anglo-American
dominance both
in the field of linguistics and in that of computer science, programs made for
English do not take into account the specific characteristics
of the Scandinavian languages. One concrete problem that R. mentions (p. 121) is:
W. considers it a good sign that Scandinavian
vowel symbols are nowadays “a
matter-of-course”
of most computer equipment (p. 122). But I feel that what a
linguist dealing with a language other than English needs is not this or that
vowel added to an inventory,
but a simple procedure
(program)
that is
available to anyone for the purpose of adding, or even creating, the symbols
I can
s/he needs to describe a particular language or dialect. In this connection,
not help mentioning
Kenneth Whistler’s useful programs (Dr. UT). which he
has developed explicitly for these purposes.
Qther papers in the collection
also take up the use of computers
in
linguistics. Thus, Ing&rg
A~~IIersen in ‘Konkordans
over de danske runeindskrifter’ (pp. 185190) reports that a KWIC concordance
of the Danish runic
inscriptions
has just been published. But most of the papers on historical and
Oskur Brdlle starts his paper
dialectal issues are fairly philological
in nature. zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWV
“Nordiske sproghistorier;
vurderinger
og krav’ (pp. 69 92) with an overview of
books dealing with the histories of the Nordic languages and goes on to give
an interesting
overview of various methods and methodological
problems in
stresses the importance
of empirical work. Few linguists would
have difficulty in agreeing with this, although I think many of zyxwvutsrqponmlkjih
LIS would
raise
our eyebrows at B.‘s equation
(p. 70) of empirical study with the study of
parole and of performance.
In the same vein, B. argues (p. 77) that since
synchrony and diachrony can not be kept apart, the distinctions between langue
and parole, and between competence and performance
can not be kept up. I
fail to see the direct relation between these concepts and the distinction
between synchrony and diachrony.
Surely the particular linguistic features of
the speech of a person under the temporary
influence of alcohol ~ a pcrformance feature if any ~ should not count for much in a description of his/her
language as a system. As for the langueeparole
distinction,
we can simply note
that de Saussure himself regarded both synchrony
and diachrony
as part of
langue (cf. de Saussure (1974: 98)). I am also sceptical about B.‘s contention
that de Saussure did not zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGF
value
diachronic study as highly as he did synchronic
study.
B. sees it as very important that diachronic studies focus on the Scandinavian
languages as a group, and that such studies are to be done within a generalhistorical and socio-cultural
frame. He argues that structural
linguistics is a
better apparatus
for diachronic
studies than generative grammar, although I
do not find any real arguments for this view; his view that generative grammar
involves too large an apparatus
to be practically
usable is a contention
with
little foundation in view of the recent interesting developments within diachrony
in generative grammar.
Also, since generative grammar is a further development of, and thus relics on central issues within, linguistic structuralism.
I see
no point in pretending
to do the former without at the same time doing the
latter. Although
B. is critical not only of generative
grammar.
but also of
Greenberg-type
typological
studies and area1 studies, he does end his paper
(p, 89) with a plea for a synthesis of traditional diachrony, structural synchrony.
and more modern methods.
B. also briefly touches on pragmatic issues in his article. Here, he echoes the
important
theoretical and methodological
question for diachronic pragmatics:
Are pragmatic conditions historically constant‘? B. ~ as do all of us - hopes for
detailed studies of how people greeted, thanked, apologized, addressed others,
promised, etc. at different periods in time. And here, of course, the verbal
manifestations
of such communicative
acts make up just one pragmatically
interesting aspect..
The volume also includes a number of other papers that address historical
dissertation
in
issues. Kurt Braunmiiller’s discussion of the Second grammatical
Snorre’s Edda (‘Fandtcs der en fonotaktisk
analyse i middelalderen?‘,
pp. 221229) shows that structuralist
methods
were part and parcel of linguistic
analyses in Iceland in the 12th and 13th centuries.
In other words, not all
language
studies in the Middle Ages in Europe were done in the Latin
tradition. Erik Vive Larsen gives an interesting presentation
of the 18th century
Danish grammarian
Jens Pedersen Hoysgaard
and his basic insights in ‘Jens
Pedersen Hoysgaards
beskrivelsc af dansk syntaks’ (pp. 297 -302). Kjell Ivar
Yunneho’s paper ‘Mot allmenn skriveferdighet
i Norge’ (pp. 3955406) gives
an equally interesting
historical overview (including
statistics) of the social
in
situation
in the 19th century of \vho were capable of using Norwegian
writing. Ingegerd Nystriim (‘On the development
of word-order
in clauses in
Early Modern Swedish’, pp. 3277335) gives a preliminary
report on a study of
the development
of word order (in subordinate
clauses) in early Modern
Swedish. L&hisa zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Rr!ji? s
paper ‘Forandring
og forklaring’
(pp. 349-353)
addresses historical
change in general terms, and deals in particular
with
function-preserving
processes in language. M arinm M undt discusses her classification of adverbs in the Old Icelandic Knytlinga Saga. (‘Adverb i Knytlinga
Saga’, pp. 303-309.) It would be useful in such discussions not to start with a
delimitation
of what an adverb is, but to look at the problem from a textual
and/or pragmatic
point of view. For instance. M. excludes the conjunct bcr
from the class of adverbs, but not the adverb &I. Note. however, that recent
item
stresses the dual
research on Old English /XZ a parallel grammatical
(semantic and pragmatic) function of such particles (cf. Enkvist (1972), W%-vik
(1984), &tman
(1986)).
Niels A ge Nielsen (11985)
reports on his work with the Danish dialect of
Mols. (‘Om udforskningen
af molbodialekten’,
pp. 31 I-315.) One interesting
issue in this paper is that N. sees it as important
to work with three parallel
notational
transcriptions
(p. 313): a phonetic notation.
a phonemic notation,
and a notation based on his informants’
own spelling suggestions. The last of
these might seem linguistically
dubious, but in Wiik and &tman
(1983) we
came to a similar result. When a dialect is to be written down, you have to take
into account not only the phonemic principle and the functional principle (i.e.
the purpose for which a writing system is devised), but also what we called the
identity principle:
if native speakers are to use the writing system, they have to
be able to feel that he writing system mirrors a certain identity with which the\
can associate themselves.
Many of the diachronic studies deal with phonological
and prosodic issues.
Anatol?: Liherman’s
paper ‘Scandinavian
accentology
from a Germanic
perand
spective’ (pp. 93-l 15) includes the main points of his earlier interesting
thought-provoking
research on Scandinavian
accentology,
in his own summary
formula: “The history of Germanic
accentuation
is the history of morae”
and the
(p. 113). In this article, Liberman compares the German SclCfiing
Dutch stoottoon
with the Scandinavian
prosodemes.
Two further quotations
with general implications
are in place here: “the historian should speak about
syntactic phonetics and sentence rhythm, rather than about types of accent”
(p. 1lo), and “We are so used to dealing with separate words in old languages
that we seldom think of them as parts of phrases and sentences and recognize
special ways of development
only in unstressed
forms”
(p. 112). M ugnlis
Pbtursson’s article. ‘Zu den Ursachen
des Lautwandels’
(pp. 343 347), includes
a critique of Liberman
~ and, in effect, of nearly all diachronic
studies.
P. argues that diachronic explanations
deal with hog’ sound changes take place,
but do not address the ultimate causal question of wh~j they occur: “Der
Lautwandel
wird dadurch nicht erklart, dal3 man sagt, dafi ein anderer Laut
die Funktion
eines verschwundenen
Elements
oder Lautes
iibernimmt”
(p. 345). P.‘s arguments
would, of course, have been more powerful, had he
offered us a concrete, alternative program.
The topic of the papers by Stig Eliussorz and Krz~*xtqf‘ Janikm.ski
is
morphophonemics,
although J. would probably not accept this characterization.
J.‘s paper, ‘Phonologisch-morphologische
Wechselbeziehungen
am Beispiei des
Danischen’ (pp. 277 ~282) is a reanalysis of certain morphological
and phonological variations
in Danish, on the basis of which he wants to draw some
general conclusions
about the domains of morphology
and phonology.
He
argues in favor of a level of morphonology.
which is a “ Grenzhereich,
der
zwischen Phonologie
und Morphologic
zu statuieren
ist. der aber zugleich in
letzter Instanz zur Morphologic
gehort” (p. 280). I can not help but feeling
that J.‘s discussion adds little to my knowledge of morphology
and phonology
that is not already dealt with in the debates collected in Joos (1957).
Eliasson’s paper, ‘Is there a morphophonemic
process of vowel shortening in
Swedish?’ (pp. 231&235), is an analysis of the behavior
of non-Germanic
loanwords in Swedish. He offers convincing arguments against the traditional
view of there being a morphophonemic
process of vowel shortening in Swedish.
E. shows that Swedish, instead of having eighteen vowel phonemes (nine long
and nine short), simply has nine. The long/short
‘*alternations are compictely
predictable from the phonological
environment”
(p. 235).
Junc~z
Two papers can be said to deal primariiy with issues in morphology.
Ore.Cnik discusses some recent innovations
in the morphology
of the Icelandic
imperative
singular
(‘lcelandic
imperative
singular:
some innovations’.
pp. 337-341), and Enriquc~ Bcmhl~~~ deals with the affixed definite article in
Old Icelandic and its usage conditions.
(‘The use of the affixed article in Old
Icelandic’, pp. 213-219.) B. argues that it is impossible to come up with rigid
rules unless “a communicative
(textlinguistic)
perspective”
(p, 214) is adopted.
His main finding seems to be that the article is used in reference to “points of
special significance for the action of the narrative”
(p. 216). Here I definitely
lack references to work in foregrounding
and backgrounding
(e.g. Hopper
(1979), Hopper and Thompson
(1980)), and to discussions
of diachronic
textlinguistic
issues in other Germanic
languages
(cf. my comments
on /XI
above). Although
B.‘s findings are potentially
very interesting,
the paper is
unfortunately
not well-argued,
and since he chose to write in English, his
examples (from Old Icelandic) should have been translated.”
Erik Andum~n
presents an overview of syntactic research in the Nordic
countries. (‘Nordisk syntaxforskning;
teoretiska ramar och utvecklingsmiijligheter’. pp. 43367.) His subtitle suggests that he will discuss various theoretical
frameworks
for, and the future of, syntactic research. As for the former,
however, A. stays safely within the Chomskyan
and MIT domains. and rarely
moves beyond EST, except perhaps semantically;
as to the future of syntactic
research, A. provides a justification
for doing syntax
which to me implies
3 zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
Unfortunately, R. 1s not alone III this respect
zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
among the zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUT
a utho rs of the present
volume
that somebody
has been questioning
syntax as being a proper sub-field of
linguistics.
In what seems to be an attempt to summarize (in 25 pages) the main findings
in Swedish grammar over the last twenty years, A. wants particularly
to stress
the point that the oppositions
between empiricism
and hermeneutics,
and
between corpus linguistics and intuition-based
linguistics are only apparent
oppositions (p. 44). And, different types of data need to be seen as complementary
to each other; corpus data and intuitions
can be seen as two types of
performance
having a common competence
(pp. 46 47). It seems to follow
from this that speakers’ intuitions
are instances of performance,
and can not
therefore alone be relied upon to get at our syntactic competence.
As I see it,
this leads syntactic research into trouble, if the objects of investigation
are to
be the grammatical
sentences in a language. And since A. himself asks (p. 47):
“Why do we sometimes utter ungrammatical
sentences?“,
he obviously also
admits spoken data as part of the linguist’s corpus. It seems to me that, taking
the above into account. the only reason we then need the concept ‘grammatical’,
is once again ~ to make our descriptions
conform to what Linell (1982) calls
the ‘written language bias in linguistics’.
The only other ‘purely’ syntactic paper in the collection is Eirikur Riignvaldsson’s well-argued discussion of the formal and functional characteristics
of
rightward NP displacement
in Icelandic. (‘Rightward
displacement
of NPs in
Icelandic’, pp. 361 368.) Functionally,
his main finding is that for an NP to be
able to undergo such a movement in Icelandic, “it must be possible to interpret
[it] as carrying new information“
(p. 361) in Chafe’s (1976) cognitive sense of
the term ‘new information’.
deal mostly with the
The papers by Kurin A~jmer and Svavur Sigrmdsson
lexicon, although
their discussions
go well into pragmatics.
In ‘Giirmc in
Swedish’ (pp. l67-l76), Ai.jmer discusses the syntactic. semantic, and pragmatic
behavior of one particular word in Swedish: giirnu, giving examples from four
different corpora of spoken and written Swedish. A. argues that giirnu is a
vague term whose meaning depends on context; still. its different uses can be
derived from a single core meaning of ‘willingly. gladly’: not only do these uses
show up as semantic nuances in the adverb, but also in the use of giirnrr as a
speech act particle. Although the paper is comprehensive,
I find a number of
details not completely convincing.
On p. 169, skullc giirnrr is said to have the
meaning ‘wish’. This is certainly true in many cases, but the statement needs
qualification.
On the same page, A. writes “When giirnu cooccurs with km
(inte) [sic] the phrase receives the meaning ‘hardly possible” ‘. As far as 1 can
see. this is not true unless the negative particle into stands together with km.
Also, I am not sure that it is giirna itself that is generic (p. 170); the examples
given would be generic also without gtirna. On p. 17 I, glirna is said not to
express Attitude in passive sentences. But surely Kalle is glad and willing in the
following sentence.
Malle blir
garna
kysst
av sin flickvan.
Kalle becomes gladly kissed of his girlfriend
‘Kalle is glad to be kissed by his girlfriend.’
(On passives and gZma, cf. also Leinonen and &tman
(1983).)
Sigmundsson
gives a report on the work that has led to the first Icelandic
slang dictionary.
(‘Slang pi Island’, pp. 369-373.) A great part of Icelandic
slang has a foreign (especially Danish and English) source, but particular
Icelandic formations also exist. S.‘s seven categories of the latter type are worth
mentioning
(cf. pp. 369-370):
(1)
(2)
(3)
(4)
-6 added to the first syllable; e.g. liberal ) 136, ‘liberal’,
-at+, -heit, -ri; e.g. verkamcr&r ) verkari [sic], ‘worker’,
abbreviations;
e.g. geggju&r
) grgg, ‘crazy’,
of Sinfbniureduplication;
e.g. Si ) Sisi (, where 5’i is an abbreviation
hljbmsveit i&z&,
‘The Symphony Orchestra of Iceland’),
(5) addition
of an emphatic prefix like hund-, ‘dog, bad’, zyxwvutsrqponmlkjihgfed
ofsu-,
‘violently,
extremely’,
(6) something we could call ‘phrasal metathesis’,4
as in H6tel Borg ) Bdtel
Horg, and
(7) kennings, e.g. ‘man’ = grflugagn, i.e. ‘something that is useful for a girl’ (,
where grl;la means ‘girl’, and gugn ‘something that is beneficial’).
S. also gives an account of the recent changes in the Icelandic society which
have resulted in a broader register of slang words: they have become much
more accepted in the last two decades.
Before I go on to deal with papers explicitly addressing pragmatic issues, I
will comment on the interesting papers that deal with issues in foreign-language
teaching and contrastive
analysis. Aleksander Szulc’s paper, ‘Sprskfelanalys
och kontrastiv lingvistik’ (pp. 375 -385), is a nice overview of different kinds of
linguistic errors, but unfortunately
S. provides no references to the many
studies in error analysis of the last twenty years. S. distinguishes
between two
basic types of errors in linguistic analysis: system errors (with the primary
subcategories
of form- and content-errors),
and interactional
errors. S. also
makes another distinction (and one that he considers to be a different one), viz.
between going against the language system, and breaking the language norm.
The former is to be related to grammaticality,
and the latter to acceptability.
(Unfortunately,
he fails to relate the two distinctions
explicitly.) Errors due to
breaking
the language
norm are said to be more frequent,
and do not
necessarily diminish as one’s competence
in the language system increases,
4 Or ‘spoonerisms’ as they are also called (supposedly
in honor
of the Rev. Spooner
(d. 1930)).
whereas errors due to going against the language
system are said to be
communicatively
more serious, but to diminish as one’s linguistic competence
increases. I am not happy with the equation
of ‘language norm’ with the
concept of ‘acceptability’,
nor am I sure that I agree that making a languagesystem error is. in general, ‘communicatively
more serious’ than making a
socially dependent
linguistic error (and I read S.‘s discussion
on p. 380 as
approaching
this interpretation.
too). S.‘s general hypothesis
for predicting
errors is worth quoting (p. 379, my translation):
“The higher
applicability
deviations.”
the degree of determination
a sub-system of rhe Lmguage shows, the greater IS the
of the rules that contstitute
this sub-system.
and the les\ is the zyxwvutsrqponmlkjihgf
p ia uslb ility
for
S. suggests that there are two types of interactional
errors: register errors
and glottopragmatic
errors. The latter have to do with deviations
from
ritualized patterns, whereas the former relate to stylistic diffcrcnccs. S. argues
that when foreigners make stylistic errors it is often bccausc of their lack of
lexical competence. while the same error by a native speaker is due to a socially
choicr of form. I am not convinced that this difference is a generally
dependent zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFEDCBA
v!alid one: the foreigner
is typically
taught the standard
variety and its
vocabulary
(including
SW. tits ‘eat’; cf. p. 383) which can be used in any
situation. If s/he also knows a sub-standard
synonym for a word (say, SW.
kiiku), then s/he, too, has a choice ~ only, s;‘he might not have learnt the
appropriate sociolinguistic rules governing the USCof the sub-standard alternative.
In his analysis of ‘Foreign students’ categorization
of Danish u:, o:, a:/’
(pp. 177 -183) Erik Andusm argues that “break downs [sic] caused by collapsed
phonemic oppositions
are of a more malicious nature than are other communicative break downs” (p. 177). He reports on a set of experiments
that he has
done, showing that subjects’ responses are not wholly predictable
from the
phonemic inventory
of their mother tongue. He also argues that the kind of
discrimination
tests he has used in the experiments
can be utilized for
pedagogical purposes, to “help the teacher to pay attention to individual needs
when programing
a learning sequence for a group of students composed of
multilingual
individuals”
(p. 183).
makes a syntactic comparison
of the German
dativeJohn Olr Ask&i
subjectivizing
hekommen-passive
and :fZ + past participle’ constructions
in
Norwegian. (‘Kontrastiv
analyse av tysk “bekommen” -passiv
og tilsvarende
norske konstruksjoner
med “fa”+ part. perf.‘, pp. 191-195.) His final sentence
has general implications,
and is worth quoting (p. 194-195, my translation):
as a
“CrrammaticaliLation
as a function in relation to a systemntic need, and auxiliarization
daelopment
of particular
morphosyntactic
characteristics
arc r&ted but Independent
syntactic
procesaea.”
Hrnrik Holwzho~ discusses some methodological
problems involved in lexicographic work dealing with the preparation
and development
of dictionaries
from Danish to an immigrant language and vice versa. (‘Invandrerleksikografi
i Danmark’,
pp. 261 -266.) H. effectively argues against developing word-lists
based on the mere frequency a word has in Danish
despite the urgent need
there is for dictionaries ~ since lexical fields are dissected differently in different
languages and cultures, and the goal is not to get immigrants
to ‘say things in
Danish’, but to get them to communicate
and learn how to handle different
values. identities,
and cultural
patterns.
On the other hand. H. argues,
immigrants should not be given too much detailed information
about, say, the
valency of a verb. He suggests a glossary-type
dictionary
(containing
some
5.000 - 10,000 words), but he also discusses probletns inherent in this type of
dictionary.
To me, Eugcnimz zyxwvutsrqponmlkjihgfedcbaZYXWVUTSRQPONMLKJIHGFE
Raj~7ih’s title, “‘Falsche
Freunde”
unter den Danischen
und Polnischen Personenbezeichnungen’
(pp. 355 -360). promises a contrastive
analysis of ‘false friends’ in Danish and Polish as regards the semantic Geld of
terms for naming people, but although the paper has many examples (but only
one of what most of us think of as false friends), R. turns out to be more
interested in the theoretical aspects of false friends in general. 1 am still not
sure which of his many points R. wants to be his main one; perhaps that the
concept ‘false friend’ is a gradient one.
In her paper ‘Second language acquisition
as an adult; the importance
of modified interaction’
(pp. 387-393), Anncz Trnshorg stresses the need for
“adequate
linguistic input to the [adult] learner and the opportunity
for him;’
her to practice the second language” (p. 387). A learner has “to be exposed to
and actively involved in actual, meaningful
communication
in the target
language”
(p. 387). T. has made recordings
of a native speaker of Danish
talking to a learner of Danish, and found that when he needed to, the native
speaker modified this utterance, corrected the learner, and cooperated with the
learner in order to help him express his intentions.
Her important
finding is
that when a learner can provide a native speaker with “clues of how to modify
his speech, [the learner can] create input adequate for language acquisition”
(p. 393).
Trosborg’s article takes us into the sphere of papers dealing explicitly with
issues in pragmatics,
sociolinguistics,
and discourse analysis.
Ole Toge+‘s excellent article, ‘Teksten er skabt af mennesket; om hermeneutisk
tekstvidenskab
i Skandinavien’
(pp. 141Ll65), sets out to take an hermeneutic
approach to texts. He analyzes a particular text in a number of different ways
to illustrate different textlinguistic
theories and methods. According
to T.,
textlinguistics
has three elements: the pragmatics of the text, the syntax of the
text, and the semantics of the text. T. analyzes the pragmatics
of his text in
terms of a hierarchical
structure of linguistic acts, and in terms of its presuppositions according to the Harder-Kock
system (cf. Harder and Kock (1976)).
The analyses are carried out meticulously
on all levels, and are bound to give
even the uninitiated
a nice overview of what textlinguists
are doing. A more
traditional
linguist’s spontaneous
response might. howcvcr. be that not only
are T.‘s classificatory
systems to some extent randomly chosen, but so are the
sub-categories
within each system: for instance, have the particular
semantic
cases used in the semantic analysis been universally established in any sense, or
do they just happen to be convenient
for T.‘s text’?
T.‘s main point is that textlinguistic
analyses differ (or should differ)
markedly from linguistics as defined in the Chomskyan
paradigm. He argues
(p. 163) that in the same way as Chomsky
could justify his rationalistic
revolution of linguistics by referring to Descartes, so too can the hermcneutic
reaction to Chomsky’s paradigm be justified by reference to the serious critique
put forward against Descartes in 1708 by C.R. Vito in his DC zyxwvutsrqponmlkjihgfedc
nostri tcw? poris
studiorum
rutionr.
A thought-provoking
paper in somewhat the same vein as Togeby’s is coauthored by hxgen Bung, JGrgcn Dnwr and Hurq Pcrridon: ‘Three aspects of a
Marxist theory of communicative
competence’ (pp. 197P211). (The paper is in
English, except for one section in Danish.) Their main point is that the results
of linguistic analyses are always “to a high degree determined by the beliefs of
the analysing linguist, beliefs as to how the physical world should be interpreted,
what the ‘essence of Man’ is, how society is, and ought to be, organized, etc.”
(p. 197). In other words, that “the results of a syntactic and/or semantic
analysis are determined
by the results of a previous pragmatic
analysis”
(p, 199). The three questions of why we speak and write. how we do it, and
what we are doing when we do it. can not be separated, as is implied in the
Chomskyan paradigm. Although the authors’ points are well-argued, especially
their arguments
against Chomsky’s Standard
Theory seem dated, and have
been made by others earlier, more or less in the same words. (A reference to
Haas (1973) would have been in place in the discussion of selectional restrictions.) Also, I fail to see the point with the shifts from SVO to VSO and back
again on pages 199-200. The term ‘communicative
competence’ in the authors’
heteronomy-ideologem
is understood
(p. 208) as “a socially constituted
power
or priviledge
[sic] to have your linguistic
interpretations
or productions
acknowledged
as legitimate or legal (normal or correct)“.
Let me in connection
with this paper mention Kluus Kjdkr’s
paper, ‘Hvad
har argumentationsvidenskab
og sprogvidcnskab
med hinanden
at gore?’
(pp. 291-296), which in a sense takes the opposite route, and argues that
syntax can be used as a way to get to know more about social science in
general, and argumentation
in particular;
he feels (p. 296) that ultimately all
sciences are part of linguistics.
Lars Heltqft’s
paper, ‘Teknik og talehandlinger
som ideologi; om tematik og
relevansstrukturer
i tekster om okonomi’
(pp. 2433252), is a textlinguistic
analysis of a number of texts dealing with economic issues. He shows what the
ideological preconditions are for the texts, and how the same topic (‘devaluation’)
is dealt with differently in different newspapers:
some aspects of it are treated
as economic laws, while others can be influenced by the behavior of particular
groups in society; and such ideological principles can be utilized for political
purposes.
The following three articles deal with language mixing in different areas.
Bjiirn Hagstriim
starts off his paper,
‘Ett exempel
pa fariiiskt-danskt
blandsprbk’
(pp. 237-242), with one particular letter. The letter is an example
of the kinds of personal letters written in the Faroe Isles around 1930. Such
letters were conceived in Faroese, then transformed
into a Danish-like language
structure, and finally written down in Danish orthography.
The letter genre is
presented as typical of the diglossia situation that reigned in the Faroe Isles for
centuries,
in fact until World War II. According
to H., the Faroese are
nowadays all bilingual in Danish and Faroese, both in speech and writing. At
the end of his paper (p. 241), H. suggests a schema containing
all the factors
that have to be taken into account
in order to arrive at an adequate
understanding
of bilingualism
as a cultural political, social-psychological,
and
linguistic phenomenon.
Kerstin Nurdenstam’s article, ‘Om det norsksvenska
blandspraket’
(pp. 317325), discusses the language of Swedish immigrants
in Norway, pointing out
that although it is a case of language mixing, the resultant language has its
own norm (cf. Haugen (1977)). She has looked at the frequency of Norwegian
and Swedish stem- and suffix-morphemes
in nouns, in order to show the
regularities
in the system, and to prove the hypothesis
that bilingualism
is
governed by what Hasselmo (1974) calls ‘ordered selection’. Her results are
ordered on an implicational
scale to display the order in which the Swedish
speakers’ competence
in Norwegian
develops: first, they acquire the lexemes,
then their gender, then the indefinite plural forms, and lastly the definite plural
forms. (N.‘s decision to treat instances in her data that are not in accordance
with her hypothesis as performance
errors seems methodologically
somewhat
dubious, though.)
Solveig Zempel’s article deals with ‘The linguistic repertoire of a NorwegianAmerican author’ (pp. 407413).
The author is Johannes B. Wist and Z. has
investigated his language in the novel Ny’kommerhilleder (1920). She shows that
Wist “is able to manipulate
variations within the American-Norwegian
idiom
to reflect shifts in speaker, topic, and narrative perspective”
(p. 412) e.g. by
using ju’ no as opposed to you know to differentiate
speakers of different social
classes. (Z.‘s contention
that content words seem to be easily borrowable
as
individual
lexical items, but that form words can only be borrowed
in the
context of a set phrase or after a complete code-switch might be true in the
case of Wist’s novel, but most likely need to be qualified in the light of recent
research on code-switching.)
The following two papers deal with sociolinguistic
issues. Niels Haastrup’s
paper, ‘Fremmedsprog
i det sprogsociologiske
billede i Danmark; nogle pointer
fra turistsektoren’
(pp. 2677276), discusses sociological aspects (class and sex in
particular) of people’s knowledge of foreign languages in Denmark. The article
is full of important
observations
and convincing
arguments.
For instance, he
finds that the preference English is given in the schools can not
for most
people
be justified on the basis of their practical communicative
needs, and in
general that it is not a criterion of direct usefulness that determines
people’s
interest in foreign languages, but rather a general quest for education coupled
with snobbery ~~or, he asks, is English being justified as having the status of
being the foreign language to be studied by everyone because that makes
everyone equal?
J. Normann Jorgwuen (‘Fremmedarbejderberrns
danske ordforrad;
en sociolingvistisk
undersogelse’,
pp. 283290)
discusses foreign workers’ children’s
lexical competence
in Danish in a sociolinguistic
perspective,
and gives the
reader interesting statistics. J. finds no positive correlation
between the number
of years foreign children had spent at school outside Denmark, and their scores
in the Danish vocabulary
test. But he is eager to point out that we can not
from this deduce that attending
school in one’s mother tongue does not
facilitate learning the vocabulary
of a second language,
but only that the
school system as it is today does not utilize such a potential facilitation.
I will end this lengthy review with Carol Henriksen’s excellent paper on ‘The
ecology of language and the history of language;
the case of the Danish
Standard’ (pp. 2533260). H. raises the important question of /KIM:the historical
linguist can even start to get away from the ‘genetic-structuralist
approach’,
and sets out to answer this question. Her view of language is an ecological one
(p. 254):
“(__.) a conceptlon of language
to the language user, to be put
in any givx linguistic situation
and language
change as an
accommodation
resulting from
as a systematically
organized set of linguistic possibilities availabie
to use in accordance with the specific commumcative
needs arising
and where history is concerned, a conception of language history
ongolng process of adaptation,
a dynamic process of hnguistlc
the continuous interaction between language and its environment.”
H. goes on to illustrate a number of the central aspects of this view in relation
tc the rise of the Danish standard
language,
giving particular
attention
to
of
“four interrelated factors which I believe to be essential to the understanding
any changing linguistic situation:
the socio-political environment, the heterogeneous nuture of‘ the language, its public communicative functions and the social
And,
and linguistic prestige of its users” (p. 254-255, author’s emphasis).
finally, she suggests (p. 260, fn. 13) “communicative
need (and not (. .) push
or drag chains) as a kind of final causality in diachronic
linguistics” .
Although there are some notable exceptions, a general trend in many of the
papers in this volume is that the ‘linguists’ seem to be addressing the ‘Nordists’,
and vice versa. This often has the result that issues are dealt with too
superficially,
or in a too popular-science-like
manner; many of the papers are
instructive rather than argumentative.
Again, this raises the important question
of who this collection is intended for.
Finally, it is a great pity for this volume that so many intercsting(-sounding)
contributions
at the conference were either not sent in for publication,
or their
authors have chosen to publish them elsewhere. Articles such as those by Peter
Trudgill, Even Hovdhaugen,
Eli Fischer-Jorgensen.
and Sture Ureland, among
others. would no doubt have increased the value of this publication.
Jan-Qla ijrtman
Department
of English
.&bo Akademi
FBnriksgatan
3A
SF-20500 Abe, Finland
References
Chafe, Wallace I.., 1976. ‘Givenncss. contraativencss,
definiteness, subjects, topics, and point of
view‘. In: Charles N. Li, cd., Subject and topic. New York. etc.: Academic Press. pp. 25 -55.
an action marker’! Neuphilologische
Enkvist, Nils Erik, 1972. Old English adverbial ,%I
Mittellungen
LXXIII: 90-96.
Haas, William. 1973. Meaning and rules. Proceedings of the Aristotelian
Society. pp. 135-155.
Harder, Peter and ChristIan
Kock, 1976. The theory of presupposition
lallure. Copenhagen:
vol. 17.)
Akademisk Forlag. (= Travaux du Cercle lingulstique de Copenhague,
Hasselmo,
Nils. 1974. Amerikzwenska.
En bok om sprikutvecklingen
i Svensk-Amerika
Stockholm:
Svenska Spt-;kn%mnden. (Skrifter, no. 15.)
Haugcn, Einar. 1977. ‘Norm and dewation in bihngual communities‘.
In: Peter A. Hornby, ed.,
Bilingualism.
Psychological,
sow11 and educational
mlplications.
New York, etc.: Academic
Press pp. 91-102.
Hopper. Paul J., 1979. ‘Aspect and for-cgrounding
m discourse’. In: Talmy Givcin. ed.. Syntax and
semantics 12. Dlscourye and syntax. New York, etc.: Academic Press. pp. 213-241.
Hopper, Paul J. and Sandra A. Thompson,
1980. Transitivity in grammar and discourse. Language
56: 251-299.
Joos, Martln. ed , 1957. Readings in linguistics I. Chicago, London: University of Chicago Press.
Lemonen, Marja and Jan-Ola iistman,
1983. ‘Passive patterns in Russian and Sv+edish’. In: Fred
Conference of Linguistics I. University of
Karlsson, ed , Papers from the Seventh Scandinavian
Helsinki: Department
of General Linguistics. pp. 175-198. (Publications,
no. 9.)
Linell, Per, 1982. The written language bias in linguistics. liniverslty of Linkiiping: Department
of
Communication
Studies. (= Studies in Commumcation.
2.)
ostman,
Jan-Ola,
1986. Pragmatics
as nnpliatness.
An analysis of question particles in Solf
Swedish, with implications
for the study of passive clauses and the language of persuasion.
(Unpublished
Ph.D. dissertation,
University of California,
Berkeley.)
Saussure, Ferdinand de, 1974. Course in general linguistics. Glasgow: Fontana:ColIins.
[1916.]
Wirvik, Brita. 1984. On adverbial ,ba and foregrounding
in Old English. (Unpublished
pro gradu
thesis. Abe Akademi.)
Wiik, Barbro and Jan-Ola iistman,
1983. ‘Skriftspr:k
och Identitet’. In: Erik Andersson.
Mirja
Saari and Peter Slotte. eds., Struktur och variation. Festskrift till Bengt Loman 7-8-1983. fibo
no. 85.)
Akademi: The Research Institute. pp. 181-216. (Publications.