the metrics of Galician sonGs:
some preliminary remarks1
La métrica de Las canciones gaLLegas:
consideraciones iniciaLes
rosalía roDrÍGUeZ VÁZQUeZ
Universidade de Vigo
rosalia@uvigo.es
resumen: el presente artículo explora la métrica de una muestra de canciones tomadas del Cancionero Gallego, de martínez torner y Bal y gay,
con el objetivo de demostrar que para entender los mecanismos métricos que
rigen la estructura de estas canciones es necesario analizar la métrica del texto en relación con los elementos musicales primordiales de la melodía correspondiente, como son el pulso, la duración y la altura de las notas. dicho
análisis puede redundar en una mejor comprensión de cuestiones referentes
a la fonología de la lengua, tales como la duración vocálica y el acento léxico en gallego.
1
this paper has been written in the framework of the FFi2009-11274/FiLo Project, funded by the
spanish ministry of science and innovation.
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
59
rosaLía rodrígUez VázqUez
abstract: the present article analyses the metrics of a sample corpus of
galician songs extracted from torner and Bal’s Cancionero Gallego. this
analysis aims to prove that, in order to fully understand the metrics of folksong, it is compelling to explore not only the metrics of the text, but also the
key musical elements of the corresponding melody, namely beat strength,
note duration and pitch. such exploration may in turn shed some light on issues pertaining to the phonology of the language, such as the status of vowel duration and lexical stress in galician.
palabras clave: métrica de formas populares. Literatura oral. canción tradicional. gallego. Text-setting.
key Words: metrics of traditional forms. oral literature. Folksong. galician.
text-setting.
1. introDUction
1.1. Background and objectives
only rarely have songs been studied as integral objects comprising a
musical element and a linguistic element which interact with each other in a
relatively constrained manner. Until very recently, philological and linguistic
research neglected the musical element in favour of the linguistic one; the
analysis of the musical setting of a text was not considered significant for the
study of the history of a language or of its prosodic characteristics.
ethnomusicological research has consistently highlighted the importance
of song lyrics, to the point that some have questioned the musical quality of
traditional songs maintaining that the tunes in those songs «are nearly always
completely subservient to the story or emotion, rather than forming the basis
of any great musical achievement.» (Kennedy, 1984: 10).
contrary to such views, the present paper shows that an allencompassing, interdisciplinary approach to the study of traditional song
may facilitate the exploration of the relation between text and tune, thus
allowing us to gain insight into the extent to which certain characteristics of
a language and those of its musical setting might respond to a number of
unique rhythmic criteria that presumably cannot be overridden. in other
words, this study evinces that the metrics of traditional song are not defined
by the way(s) in which a linguistic array is matched to a pre-existing pattern
of prominent and non-prominent events; rather, the prosody of the linguistic
material blends in with the rhythm of the musical material.
60
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
the paper is divided into four main sections. section 2 explores the
metrics of galician folk texts and discusses a number of metrical
characteristics which derive directly from the musical nature of those texts.
section 3 analyses the discrepancies between the metrics of texts and those
of folk tunes, presenting some observations about the matching of beat,
note duration and pitch, and stress/accent in galician folksong; this section
closes by pointing towards the implications of the study of text-setting in
galician song in the field of phonological investigation. Finally, section 4
offers some preliminary conclusions.
the observations made and the conclusions reached in this study are
based on the metrical and melodic analysis of 29 songs recorded in the
songbook Cancionero Gallego (henceforth cg). given that galician
songbooks are not particularly well known among the linguistic community,
the second part of this introduction supplies a succinct overlook of the
history, authorship and contents of the cg.
1.2. the cancionero Gallego: authorship, compilation process and
contents
the Cancionero Gallego was compiled between 1928 and 1932 by the
galician researcher Jesús Bal y gay and the asturian musicologist eduardo
martínez torner. it was not edited until 1968, and it finally came out in
two volumes in 1973. curiously, Bal was not an ethnomusicologist, although
he was well acquainted with the work of leading spanish musicologists
Felipe Pedrell and adolfo salazar. the cg was directly commissioned by
the galician intellectual Juan López suárez, who prompted Bal to abandon
his medical studies and devote himself to ethnomusicological inquiry. the
young researcher was subsequently hired as torner’s assistant, as the latter
was by then a reputed musicologist and folklorist working at the centre of
historical studies in madrid.
torner had firm ideas about the way in which ethnomusicological
research should be carried out. as early as 1910, he had presented the
methodological principles of his intended fieldwork projects. as can be
observed in the following quotation (in Villanueva, 2007: 32, my translation),
the young researcher was extremely aware of the methodological problems
encountered by ethnomusicologists, in spite of which he openly took the
position that faithfulness to the original was indeed essential:
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
61
rosaLía rodrígUez VázqUez
The transcription of the melody must be rigorously accurate in order to faithfully
reproduce the songs as the people perform them. The goal is to avoid at all costs
the mistakes that most of the collectors of Spanish song make, such as assigning
a strict bar division to the songs, thus changing their natural rhythm;
introducing ornaments to arguably improve the original melodies; providing
precise metronomic marks for songs which are actually performed at variable
tempi; not using special symbols for certain sound inflections that cannot be
signalled by means of conventional musical notation, and various other mistakes
[…], not to speak about those collections where the songs have been
harmonically arranged, which results in them losing all their scientific value2.
torner (ibid.) also focused on the methodological requirement to collect
and write down all the variants of a given song in order to have as wide a
view as possible:
[I]n order to map the songs to their territories and make sure that a collection
provides a realistic account of the context in which the songs were found, it is
necessary to gather all the variants of a given song and locate every single
variant, preserving them all with their differences instead of arbitrarily
choosing one version3.
the songs in the cg were gathered over five summer periods that torner
and Bal spent in galicia. they wrote them all down with the corresponding
texts. after such an extensive work, the written records were stored in the
centre of historical studies, and shortly after that, torner and Bal abandoned
the project. a few years later, it was the catalan musicologist higinio anglés
who rescued the files from negligence.
the songbook comprises 753 numbers, of which 59.89% were directly
collected by torner and Bal in 91 galician boroughs. the authors arranged
2
i consider it helpful to provide toner’s original in spanish: «La transcripción de la melodía ha de
ser rigurosamente exacta, a fin de que reproduzca con toda fidelidad el canto tal como el pueblo lo
expresa. Por tanto, evitar a toda costa los errores en que han caído la mayor parte de los coleccionadores
de cantos españoles, como por ejemplo compasear los cantos sometiéndolos a un ritmo distinto del que
en realidad tienen; introducir notas de adorno, con lo cual creen que arreglan las melodías desfigurándolas más bien; marcar por medio del metrónomo el aire del cantar, que suele ofrecerse en realidad con
muchas variaciones; no indicar por medio de signos especiales ciertas inflexiones de los sonidos que no
pueden expresarse por medio de la notación musical, y otras muchas imperfecciones […], para no
hablar de aquellas otras en que los cantares aparecen armonizados y sin valor ninguno por tanto para su
estudio científico.»
3
«Para fijar la geografía de la música popular y que la colección responda perfectamente a la realidad, es preciso recoger cuantas variantes aparezcan, conservándolas todas con sus vacilaciones y
divergencias sin reducirlas a tipo único, tratando de localizar bien cada variante.»
62
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
the collection into eighteen subgroups according to their structure and
function: Alalás (slow airs) (134), Aguinaldos (christmas carols) (57), Bailes
(ball songs) (15), Berces (lullabies) (32), Cantinelas (short love songs)
(142), Ciegos (blind musicians’ songs) (19), Danzas (dances) (21), Desafíos
(challenges) (9), Diálogos (dialogues) (14), Enumerativas (enumerative
songs) (5), Foliadas (ternary rhythm airs) (44), Instrumentales (instrumental
pieces) (16), Labores y oficios (work songs) (49), Maios (may songs) (10),
Muiñeiras (gigs) (47), Narrativas (narrative songs) (66), Pandeiradas (songs
accompanied with a large tambourine) (53), and Religiosas (religious songs)
(20)4.
For the purpose of the present study, 29 songs were selected at random,
making sure that they represented most of the eighteen subgroups which
make up the book. given that this study focuses on the relation between
galician texts and tunes, two subgenres have been left out, namely Danzas –
as none of the melodies has a text associated to it – and Religiosas – as most
of their texts are in Latin or greek.
2. the metrical characteristics of the teXts
as pointed out in the introduction, traditional songs are often regarded as
folk literature, which could be defined as the corpus of texts originally
intended to be recited, chanted or sung that have been orally transmitted
throughout the centuries within a cultural community5. galician folk
literature is particularly rich, as a vast number of song texts have survived in
a historically rural community which was deeply rooted in the oral tradition
until well into the 20th century. as manzano alonso observes, «[p]opular
music of oral transmission is linked to the lives and costumes of mostly,
though not exclusively, rural people.» (2001: 29).
most songs in the cg and other galician songbooks deal with social or
family relations, work, festive occasions, nature, religion, and feelings in
general. given the functional dimension of the songs, a specific text was
never executed twice in exactly the same way, as old songs were adapted to
particular situations or audiences while new ones kept being invented.
4
For a detailed account of the geographic origin of the individual songs, see Villanueva (2007: 47-
49).
5
a comprehensive report about the history and characteristics of galician oral literature is provided in Blanco (2008: 95-99).
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
63
rosaLía rodrígUez VázqUez
improvisation was a key element, and the skill of the performers was judged
against their capacity to spontaneously produce new verses. in this sense,
both the individual’s skill and the compliance of the community played a role
in the preservation and transmission of the songs. as Lloyd (1967: 16)
indicates,
in its natural state a folk song is poetry and music perpetuated by mouth-tomouth transmission not by print; it is founded on certain inflexible principles
but subject to personal variation; its acceptance and survival depends on how
well it accords with the tastes, views and experience of the community.
the ‘inflexible principles’ alluded to in Lloyd’s quotation constitute
what could be called the ‘native grammar’ of folksong composition. given
the oral quality of folksong and the ensuing requirement for the creation of
forms which may be easily remembered, such grammar hinges on two basic
principles: simplicity and brevity. regarding the latter, it must be noted
that, in folksong, brevity has to do with the melodic structures, which are
normally repeated several times in the same song with many different texts.
in fact, most of the melodies in the sample corpus analysed here are of the
form a B or a a’ B B’6. texts are metrically, syntactically and lexically
simple, and the use of linguistic formulae is pervading. thus, in the corpus,
a significant number of christmas carols open with a San José e máis María
(«saint Joseph and mary») line, working songs often show a When Subject +
Verb + Complement(s) type of formula, and most subgroups contain wellknown multi-purpose lines (often, non-word or ai la la types of line) which
suit any type of composition and may serve as gap-fillers as well as pivotal
points.
Linked to the brevity of forms are other structural characteristics of the
analysed songs which have to do with the archaic character of their musical
configuration (manzano alonso, 2001: 33-34). Firstly, they are composed
according to modal melodic systems, and make use of a limited melodic
range (usually a fifth or an octave) and narrow intervals (the most common
interval is the second, followed by the third). secondly, melodic instabilities
and chromatic movements are common (the same musical phrase may vary
with every repetition), which relates to a relative freedom in the development
of the melodies. thirdly, the rhythmic formulae are often irregular, which has
evident metrical consequences.
6
64
see table 1, where the melodic structures of the 29 cg songs are provided.
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
most traditional songs are strophic, that is, they are organised into
isosyllabic lines making up stanzas which share the same melodic contour
and structure – often with a certain amount of variation – to which verbal
material is set over and over again. in the corpus, the most common stanza
type is the copla, a quatrain made up of pentasyllabic, hexasyllabic or
octosyllabic lines where the even-numbered lines rhyme a b c b7. out of the
29 songs which comprise the sample corpus, 27 (93.01 %) are made up of a
variable number of coplas, ranging from one up to fourteen. a few songs
contain a refrain, while a few others display an instrumental passage used to
differentiate stanzas.
a song arranged in octosyllabic quatrains is provided in (1), which
corresponds to cg 58:
(1)
San José e máis María,
eles van para Belén,
eles van cantal os Reises,
cantémolos nós tamén.
San José iba mui triste
porqu’iba pol as montañas,
e María mui alegre
c’o seu Fillo n-as entrañas.
in the analysed sample, cg 447 is the only one exception to the
prevalence of the octosyllabic quatrain. this is an enumerative song intended
as a memory game and based on the progressive addition of lines to create a
7
although the term «copla» refers to more than one type of stanza in different poetic traditions,
the type of quatrain to which this paper refers undoubtedly constitutes the most common stanza form in
spanish and galician folk poetry and song (for a thorough account of this question, see domínguez
caparrós, 1993).
8
the songs are numbered in accordance to the figure given to them in the cg so as to facilitate
access to the original documents (e.g. cg 5 stands for ‘cancionero galego, song number 5’). also, the
texts are reproduced as the collectors transcribed them, which entails that the orthography does not
always correspond to the current norms for written galician. Bal and torner’s main goal as song
transcribers was to remain faithful to the performers’ use of language, which entailed a number of
orthographic licences.
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
65
rosaLía rodrígUez VázqUez
chain of consecutive events. as a result, stanzas do not have a fixed length
and cannot, therefore, be ascribed to any particular stanza type. an
illustrative fragment is reproduced in (2) below.
(2)
Estando o galo en seu lugar,
Chaucharramáu,
Veu o zorro para o matar:
[etc.]
O zorro no galo
I o galo na pita
Estando o can en seu lugar,
I a pita na mora
Veu o lobo para o matar:
I a mora na silva
O lobo no can
I a silva no chau,
I o can no zorro
I o zorro no galo
Chaucharramáu,
I o galo na pita
durmiréi sola,
I a pita na mora
solita estoy
I a mora na silva
picando na mora.
I a silva no chau,
Estando o zorro en seu lugar,
Chaucharramáu,
Veu o can para o matar:
durmiréi sola,
O can no zorro
solita estoy
I o zorro no galo
picando na mora.
I o galo na pita
I a pita na mora
Estando o oso en seu lugar,
I a mora na silva
Veu a lanza para o matar:
I a silva no chau,
[etc.]
some stanzas present a binary structure, that is, they can be subdivided
into two groups of two lines each where the first two-line group relates to the
second two-line group by means of lexical and metrical parallelism as well as
syntactic and/or semantic parallelism. Parallelism gives rise to a sense of
formal cohesion, which in turn determines a fixed structural sequence. that
66
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
is to say, lines and stanzas do not appear at random, but follow a preestablished sequence where each repetition and variation has a specific
position and an explicit discoursive function.
the first stanza of cg 283 illustrates internal parallelism, as the syntactic
and semantic structure of lines 1-2 is mirrored in lines 3-4.
(3)
Cando vou por costa abaixo
O mesmo vento me leva;
Cando vou costa pra arriba,
Nin o vento nin as pernas.
]
]
Subordinate clause
Main clause
]
]
Positive statement
Antithesis
conversely, stanzas 3-5 in cg 564 exemplify lexical, syntactic, semantic
and metrical parallelism between successive quatrains.
(4)
Anque soy o Maio,
también traigo botas;
a mis compañeros
los trato de pelotas.
Anque soy el Mayo,
también traigo lentes;
a mis compañeros
los trato de valientes.
Anque soy el Mayo,
también traigo rizos;
a mis compañeros
los trato de borricos.
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
67
rosaLía rodrígUez VázqUez
With regard to lexical parallelism, (4) shows a subtle variation
principle which takes place at the very end of the second line by means of
a change in the last word (botas, «boots» – lentes, «glasses» – rizos,
«curls»). such a change triggers off a parallel change in the last word of
the second couplet (pelotas, «suck-ups» – valientes, «brave ones» –
borricos, «silly ones» ), which makes it possible to keep the rhyme
scheme untouched. syntactic parallelism goes hand in hand with semantic
and lexical repetition, as can be observed in (4), where lines 1-2 make up
a concessive clause + main clause type of structure («although i am the
maio, i also bring [part of a costume]»), while lines 3-4 present an
independent clause contrasting with the ones in 1-2 («i treat my fellows as
[negative quality]».
in sum, we have observed that the texts in the sample favour a simple
structure with a strong degree of regularity at every level. nevertheless,
folksong metrics are not at all straightforward, as they bear on the interaction
between text and melody, which gives rise to many more irregularities than
would be expected by looking at the texts alone.
For a start, in folksong the same text may appear with different melodies
and a melody may be adapted to fit different texts. the only exceptions to
the interchangeability of texts and melodies are refrains, which are usually
less flexible than stanzas for two reasons: they have specific metrical
structures, and they individualise each song from the rest (see manzano
alonso, 2001: 67). in the sample, refrains tend to show a different metrical
organisation to that of the stanzas, so that it is not rare to encounter one-line
refrains in the context of four-line stanzas (cg 442), hexasyllabic refrains in
the context of hendecasyllabic or octosyllabic lines (cg 41 and cg 216),
and hendecasyllabic refrains preceded and followed by octosyllabic
quatrains (cg 653). the latter is illustrated in (5), where the refrain is
made up of four hendecasyllabic lines, while stanzas conform to the
octosyllabic quatrain structure.
(5)
Elas eran tres comadres
E d’un barrio todas tres;
Trataron unha merenda
Para ir o San Andrés.
68
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
Pois xa que me qués con el perexil,
Con dómine meu, con trispilistrís,
Con dómine olá pola tua fe,
No souto da vella con Xan Pirulé.
Unha puxo trinta ovos,
Para cada unha dez,
Outra puxo unha empanada
De tres codos en través.
Pois xa que…
the possibility of interchanging texts and melodies does not mean that
none of the texts was created for a specific melody. By looking at the songs
compiled in the cg, one could easily conclude that each text was originally
associated with ‘its tune’. nevertheless, it seems correct to assume that,
given the oral character of folksong, as time passed texts and melodies
started to be dissociated and re-associated with new tunes and texts, until the
original connection was completely lost. this relative freedom of association
gives rise to a very singular relationship between text and tune, often
comprising a series of frictions and lack of adjustments that popular music
solves in very idiosyncratic manners. some of those disadjustments pertain to
the delimitation of syllabic prominence within the line, the couplet and the
quatrain, which in song depends directly on the alignment between syllables
and musical notes. the following section is devoted to the analysis of
prominence in galician songs.
3. DeGrees of interaction BetWeen teXt anD
meloDy
although song lyrics are more varied metrically than it is usually
assumed by the studies about traditional verse, it is the musical rendition of
those texts that enhances their interest, as the dialogue established between
the metrics of the texts and the rhythm of the music does not necessarily
entail a full agreement between them. in the case of traditional songs, the
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
69
rosaLía rodrígUez VázqUez
potential disagreements will presumably be less marked than those which
observed in art song due to two main reasons9: on the one hand, the
simplicity of the texts in traditional song correlates with simple musical
structures – as was explained in section 2, this is what makes it possible for
texts and melodies to be interchanged. on the other hand, if traditional
songs are to be remembered by the audience, the setting of a text to music
will tend to follow a ‘native grammar’ of text-to-tune alignment which will
sound natural to the speakers of the corresponding community.
table 1 provides an overview of the metrical characteristics of the
sample corpus. the first and second columns correspond to the number
and subgenre of the song in question. an ‘x’ signals those lines which do
not rhyme (as in 5x) as well as lines which show a variable number of
syllables (as in xf xg xf xg). on the other hand, square brackets signal that
a specific line or musical period is repeated a variable number of times (as
in [6x]).
columns three, four and five supply information about the number of
lines in the song, the type of stanza and rhyme scheme, as well as the
presence or absence of a refrain. the line number includes both strophic and
refrain lines with as many repetitions as stated in the text.
Finally, column six contains melodic information. the first musical
phrase or period always corresponds to a. a’ (a’’) marks a slight rhythmic or
melodic variation with regard to a, while B (c, d, e) signals the occurrence
of a new musical period.
9
rodríguez-Vázquez (2007) presents a thorough study of the agreements and mismatches
between text and melody in english art song.
70
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
cg #
subgenre
Lines
syllables
& rhyme
refrain
melody
5
aguinaldos
8
8a 8b 8c 8b
no
aa
15
aguinaldos
8
8a 8a 8b 8b
no
a a’
16
aguinaldos
18
8a 8b 8c 8b
(8d 8a)
no
aB
23
aguinaldos
56
8a 8b 8c 8b
8c 8b,
evennumbered
stanzas
aB
41
aguinaldos
12
8a 8b 8c 8b
6a 6b 6c 6b
a a’ B
76
alalás
5
8a 8b 8c (6x)
8b
no
a a B c c’
83
alalás
4
8a 8b 8c
8b
no
a a’
102
alalás
4
8a 8b 8a
8b
no
a a’ B B’
104
alalás
4
8a 8b 8c 8b
no
a a’
119
alalás
4
8a 8b 8c 8b
no
aB
130
alalás
4
8a 8b 8c 8b
no
a a’ B B’
152
alalás
10
8a 8b 8c (5x)
8b
no
a a’ B B’
196
Bailes
8
8a 8a 8b 8a
8c 8c
8d 8a
no
a B a’ B’
a’ B’
216
Berces
12
11a 11a
3a 6a 6b 7b
aB
256
cantinelas
4
8a 8b 8c 8b
no
aaB c
266
cantinelas
8
8a 8b 8c 8b
8a 8a 8b 8b
no
a a’ B
c c’
283
cantinelas
8
8a 8b 8c 8b
no
a a’ B B’
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
71
rosaLía rodrígUez VázqUez
355
cantinelas
12
8a 8b 8c 8b
8a 8b
8c 8b
a a’ B B’
369
cantinelas
8
8a 8b 8c 8b
no
a a B B’
396
ciegos
8
8a 8b 8c 8b
no
a a’ a’’ B c c’
442
diálogos
25
8a 8b 8c 8b
7x
a B a B’ c
447
enumerativas
137
8a 8a [6x] 6c
5c 5d
5e 6d
a B [c] d e
487
Foliadas
8
8a 8b 8c 8b
no
a a’ B B’
498
instrumentales
4
8a 8b 8c 8b
no
a a’ B B’ c
549
Labores
4
8a 8b 8c 8b
no
aaB B
564
maios
31
9a 8a 4b 8b
8x 6x 7x
6c 6d 6e 6d
xf xg xf xg
no
aB c d
de
570
muiñeiras
4
11a 11a
11B 11B
no
aB
653
narrativas
48
8a 8b 8c 8b
11a 11a
11B 11B
a a’ B c
713
Pandeiradas
5
(8b) 8a 8b 8c 8b
no
B aB c
total: 29
total:
471
table 1: metrical and melodic configuration of the galician sample corpus
the initial hypothesis is that the main metrical characteristics of the
texts in the corpus of galician songs (structural parallelism, isosyllabism and
consistent rhyme scheme) will be reinforced by the musical settings10.
10
i am aware that dealing with traditional song is particularly complex because transcriptions
reflect the way in which a specific person performed a song at a specific moment, and traditional
melodies only exist relating to the way of performing them of the individual whose singing is being
transcribed. this study relies exclusively on the musical and textual transcriptions provided in the cg.
72
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
music is isochronous by nature, that is, for any given composition there
is a beat realised at roughly equal intervals. in order to represent the musical
alignment of a given text, i will adopt the grid notation, where a number of
x’s are organised horizontally to represent the occurrence of syllables at
specific temporal intervals, and vertically to represent beat prominence – the
higher the column, the stronger the position. thus, the first eight bars in
Figure 1 correspond to the musical grid in (6)11.
ure 1 correspond to the musical grid in (6) :
Figure 1: cg 5, first musical phrase
(6)
in (6), the text is decomposed into s(yllables), which are made to
correspond to musical P(itches). Long lines after a syllable indicate that the
syllable in question is sung to more than one pitch (what is known as melisma).
11
For the sake of clarity, i have decided to organise the grids according to the verse lines provided
in the songbook rather than to make each grid correspond to a musical period or phrase. all the musical
scores are available in martínez torner & Bal y gay (2007).
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
73
rosaLía rodrígUez VázqUez
every note is assigned a specific duration – the more horizontal crosses,
the longer the note – as well as a specific metrical position – the more
vertical crosses, the more prominent the note will be. the duration
established in the metrical baseline (level 0) normally corresponds to the
shortest value in a given song or song phrase – in this case, it corresponds to
a semiquaver, as this value is used in the second bar12. every level above
level 0 corresponds to twice the duration of the level immediately below it –
thus, in (6) above, level 1 corresponds to a quaver (two semiquavers), level 2
corresponds to a crotchet (two quavers), and level 3 corresponds to a minim
(two crotchets).
Before going on, it must be observed that the metrical structure of a
given song will easily override the metrical organisation of the text, as the
distribution of strong and weak metrical positions is determined not by the
prosodic makeup of a given line, but by the distribution of strong and weak
musical beats to which the different syllables are made to correspond to.
although it is true that the texts of traditional songs can be analysed
separately, as partially shown in section 2, the conclusions reached will be
clearly biased, for, as hayes & Kaun (1996) note, in sung verse
the metricality of a line is not generally determinable simply from an
inspection of its linguistic form. Rather, in order to establish metricality, one
must know its actual rhythmic alignment with the grid; what in traditional
terms is known as its text-setting. Strictly speaking, it is only text-settings that
may be counted as metrical or unmetrical.
in this regard, i disagree with hayes and Kaun’s (1996) view that textsetting is a phenomenon independent of tune, as both metrical position and
pitch play a role in the process of text-to-tune alignment. in fact, this study
argues that metrical positions of a given text inherit not only the metrical
strength of the note(s) to which a syllable is associated, but also the saliency
associated with note pitch and duration. that is to say, syllables can be
matched to notes with a specific strength and duration but no musical pitch (as
is the case of rap and other spoken musical genres), to note pitches without a
metrically determined duration (as in many solo vocal compositions), or
notes with a relative duration and a pitch (as in most vocal compositions). the
degree of correspondence between syllabic strength and note strength will
render text-settings which show varying degrees of acceptability.
12
74
any values below the semiquaver have been disregarded as ornaments and left out of the grid.
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
Up to the present, studies about text-setting have concentrated on
discovering the constraints that rule the interaction between syllables and
beats in different languages and musical genres (see hayes & Kaun, 1996;
hayes & maceachern, 1996, 1998; Kiparsky, 2006; dell & halle, 2009;
hayes, 2009; rodríguez-Vázquez, 2010). an example of this type of
interaction is illustrated in (7), which corresponds to cg 1513:
(7)
the melody of cg 15 is made up of two musical phrases of six bars each
(plus two incomplete bars before each phrase), which can be subdivided into
two three-bar periods. in this song, the alignment between syllables and
beats has been done so that most stressed syllables are matched to a strong
beat14. the exceptions to this rule correspond to the second strong position in
the grid, where the setting of the lexical words seems to contradict the
13
in the grids, syllables that have undergone synalepha are underlined.
in the most recent literature about text-setting, syllable-to-beat correspondence in different languages and vocal genres is measured against the metrical constraint matchstress. disagreements
between syllable stress and metrical or musical strength qualify as ‘matchstress violations’. (see
hayes, 2009; rodríguez-Vázquez, 2010, among others). For an in-depth analysis of stress-to-beat mismatch in english and spanish folksong, see rodríguez-Vázquez (2010).
14
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
75
rosaLía rodrígUez VázqUez
metrical arrangement of the text. thus, the paroxytone tráiga («may he
bring») becomes an oxytone (traigá), and the same happens to tántas («as
many») and céo hai «there is in the sky»), which become tantás and ceó hai.
on top of that, the mismatched syllables fall on long note values (crotchets
and dotted crotchets), which one again contributes to them being perceived
as metrically salient.
similarly, a small number of grammatical words which are neither
phonologically stressed nor metrically promoted are set to strong musical
beats. such is the case of object pronoun Dios nol ó («god [gave] it to us»)
and contraction of preposition plus determiner como nó ceo hai («as [many
as] there are in the sky»)
in the 29 analysed songs, there are numberless examples of syllable-tobeat mismatch, all of which surface as lexical stress shifts or grammatical
stress promotions15.
although the analysis of beat-to-syllable and duration-to-syllable
mismatches gives rise to valuable metrical observations about this song,
the role of pitch cannot be neglected. the P row in (7) seems to neutralise the
effects of both beat strength and note duration, as the mismatched syllables
are set to pitches that are lower than those to which the stressed syllables are
set: trai-ga and ce-o hai are set to an a-g (descending major second)
sequence, while tan-tas is set to a d-Bb (descending major third) sequence.
in the case of grammatical mismatches, the two monosyllables are set to
long notes which stand as the highest pitches in their musical periods (in both
cases, B flat), so the mismatches between syllable and note are more salient in
the case of grammatical words. in this regard, it has been observed that
lexical mismatches are ‘less acceptable’ than grammatical mismatches in
english, partially because the promotion of certain monosyllabic grammatical
words does not entail the phonological reconfiguration of the words. if a
polysyllabic lexical word is mismatched, a series of phonological processes
that occur naturally in the language linked to stress assignment (particularly
vowel reduction) have to be reversed, which entails what native speakers
judge as an unacceptable text-setting. the phonology of galician vowels is
not as complex as that of english vowels, but it certainly is more so than the
phonology of spanish vowels – in galician, mid vowels in stress-related
positions are phonemically contrastive with regard to the open/close feature.
15
For reasons of space, i will not analyse any further particular cases, as the goal of the paper is to
provide a general view of text-setting mechanisms with regard to galician folk song.
76
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
galician songs appear to set lexical words so as to avoid mismatches
between syllable stress and note prominence. in those cases where a beat
mismatch takes place – when the stressed syllable of a lexical word falls on
a weak beat and one of the unstressed syllables in the same word falls on a
strong beat –, note pitch and duration are displayed so as to minimise the
effect of stress-to-beat mismatch. in the case of grammatical words, there is
a higher degree of tolerance towards mismatches. however, the musical
setting often forces the performer to put into practice linguistic mechanisms
of vowel reduction that diminish the degree of prominence of musically
prominent grammatical words. in (8), the first stanza of cg 396 is set to a
ternary grid. the grammatical mismatches in this stanza consistently appear
on the first word of lines 2 – conjunction e («and») – and 3 – preposition
para («for»). the latter is particularly problematic, as it has an extra syllable
which does not fit into the metrical grid. galician solves the problem by
means of syncope, whereby para becomes pra16.
(8)
a further example is found in cg 570 (9), where there is syncope on the
conjunction pero («but»), which becomes pro.
(9)
16
it might be argued that this is equivalent to spanish pa, a colloquial shortening of para through
the apocope of the last two sounds in the word. it must be noted that galician shows a pervading tendency to reduce or delete unstressed vowels even in content words, i.e. A Coruña > A Curuña > A
Cruña, while in spanish, unstressed vowel reduction does not alter the quality of the original vowel
(castro, 2003: 44).
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
77
rosaLía rodrígUez VázqUez
cases such as those observed in (7), (8) and (9) are commonplace in the
29 songs of the sample corpus. moreover, syllable-to-beat mismatches are a
common practice in most folksong traditions, as has been confirmed by the
above-mentioned studies about text-setting. What makes those traditions
differ with regard to text-setting is the type of mismatches that different
languages allow as well as the devices put into place to compensate for the
often unavoidable discrepancies between prosody and melody. in the case of
galician, the close analysis of folksong points to a mixed type of rhythm in
the language, where the existence of a limited number of syllable types
together with phonological processes that simplify syllable structure (a
characteristic of syllable-timed languages) coexists with the fact that
unstressed vowels tend to have a reduced vowel system and be phonetically
shorter or even absent (a characteristic of stress-timed languages). galician
shares this characteristic with european Portuguese, while this is one of the
differences between spanish and galician.
4. conclUsions
the analysis of 29 traditional galician songs from torner and Bal’s
Cancionero Gallego shows that a full understanding of folksong metrics
cannot leave aside the role of beat strength, note duration and pitch. the
article has illustrated the discrepancies that arise between the metrics of
folk texts when traditional songs are analysed as single objects composed of
linguistic and musical elements. the intricate relation between beat, duration
and pitch has been observed to bear an impact on the articulation of syllable
prominence. the effect of phonological constraints on text-setting has been
pointed out.
the initial hypothesis that the main metrical characteristics of the texts of
galician songs are reinforced by the musical setting of those texts has been
partially confirmed, although more work needs to be done before reaching a
final conclusion.
references
BLanco, d. (2008). «a literatura de transmisión oral». in Perspectivas sobre a oralidade, e. Fernández rei & X. L. regueira Fernández (eds.),
95-118. santiago de compostela: consello da cultura galega.
78
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
the metrics oF gaLician songs: some PreLiminary remarKs
castro, o. (2003). «Pitch accent in galician spanish». in Selected Proceedings of the First Workshop on Spanish Sociolinguistics, sayahi, L.
(ed.), 43-52. somerville, ma: cascadilla Proceedings Project.
http://www.lingref.com.
deLL, F. & J. haLLe (2009). «comparing musical text-setting in French
and in english songs». in Towards a typology of poetic forms, J.-L.
aroui & a. arleo (eds.), 63-78. amsterdam: John Benjamins.
domíngUez caParrÓs, J. (1993). Métrica española. madrid: síntesis.
hayes, B. (2009). «text-setting as constraint conflict». in Towards a typology of poetic forms, J.-L. aroui & a. arleo (eds.), 46-61. amsterdam:
John Benjamins.
hayes, B. & a. KaUn (1996). «the role of Phonological Phrasing in
sung and chanted Verse». The Linguistic Review 13, 243-303.
hayes, B. & m. maceachern (1996). «are there lines in folk poetry?». UCLA Working Papers in Phonology 1, 125-142.
hayes, B. & m. maceachern (1998). «quatrain form in english folk
verse». Language 74 (3), 473-507.
Kennedy, P. (1975). Folk Songs of Britain and Ireland. London: oak
Publications. [ed. 1984]
KiParsKy, P. (2006). «a modular metrics of folk verse». in Formal approaches to poetry, e. B. dresher y n. Friedberg (eds.), 7-52. Berlin,
new york: mouton de gruyter.
LLoyd, a. L. (1967). Folk Song in England. London: Laurence and
Wishart.
manzano aLonso, m. (2001). Cancionero popular de Burgos: I Rondas y canciones. Burgos: diputación Provincial de Burgos.
martínez torner, e. & J. BaL y gay (1973). Cancionero Gallego. a
coruña: Fundación Pedro Barrié de la maza. [ed. facsimilar, 2007]
rodrígUez-VázqUez, r. (2007). «text-setting constraints revisited:
english and spanish art song». in Proceedings of the Fifth Cambridge
Postgraduate Conference in Language Research, n. hilton, r. arscott,
K. Barden, a. Krishna, s. shah and m. zellers (eds.), 229-236. cambridge: cambridge institute of Language research.
http://www.ling.cam.ac.uk/camling/Manuscripts/CamLing2007_Proceedings.pdf
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80
79
rosaLía rodrígUez VázqUez
rodrígUez-VázqUez, r. (2010). The Rhythm of Speech, Verse and
Vocal Music: A New Theory. Bern: Peter Lang (Linguistic insights series,
v. 110).
ViLLanUeVa, c. (2007). «el cancionero que fue y el que pudo haber
sido». reedición del Cancionero Gallego de e. martínez toner y J. Bal y
gay, 11-82. a coruña: Fundación Pedro Barrié de la maza.
recibido el 16 de junio de 2012.
aceptado el 17 de septiembre de 2012.
80
© UNED. Revista signa 22 (2013), págs. 59-80