UNIVERSITÀ DEGLI STUDI ROMA TRE
JSI – Joyce Studies in lta1y
Founder: Giorgio Melchiori
General Editor: Franca Ruggieri
Board of Advisors: Jacques Aubert (Université de Lyon), Morris Beja (Ohio State
University), Rosa Maria Bosinelli (Università di Bologna), Daniel Ferrer (ITEM,
CNRS/ENS France), Anne Fogarty (University College Dublin), Ellen Carol Jones
(Columbus, Ohio), Geert Lernout (University of Antwerp), John McCourt (Università
Roma Tre), Timothy Martin (Rutgers University), Francesca Romana Paci (Università
del Piemonte Orientale), Paola Pugliatti (Università di Firenze), Fritz Senn (Zurich),
Enrico Terrinoni (Università per Stranieri, Perugia), Carla Vaglio Marengo (Università
di Torino).
Joyce Studies in Italy is a peer-reviewed, bi-annual journal aimed at collecting
materials that throw light on Joyce’s work and world. It is open to contributions from
scholars from both Italy and abroad and its broad intertextual approach is intended to
develop a better understanding of James Joyce, the man and the artist. The project was
initiated in the early eighties by a research team at the Università di Roma, “ La
Sapienza”, led by Giorgio Melchiori. It subsequently passed to the Università Roma
Tre. Originally no house style was imposed regarding the individual essays in the
collection but in recent issues a standardized stylesheet has been adopted which can
be found at the end of each volume.
Under the patronage of honorary members Umberto Eco and Giorgio Melchiori,
the James Joyce Italian Foundation was founded by Franca Ruggieri in 2006 (website:
http://host.uniroma3.it/associazioni/jjif). The work of the Foundation, and the issues
of the Piccola Biblioteca Joyciana series, are also intended to promote and further the
work undertaken by Joyce Studies in Italy (website: http://joycestudiesinitaly.
netsons.org/index.php/).
Joyce Studies in Italy
4
(17 O. S.)
December 2015
JOYCE, YEATS, AND THE REVIVAL
edited by
John McCourt
EDIZIONI
ROMA 2015
Volume pubblicato con il contributo
dell’Università degli Studi Roma Tre
TUTTI I DIRITTI RISERVATI
È vietata la traduzione, la memorizzazione elettronica,
la riproduzione totale o parziale, con qualsiasi mezzo,
compresa la fotocopia, anche ad uso interno o didattico.
L’illecito sarà penalmente perseguibile a norma dell’art. 171
della legge n. 633 del 22/04/1941
ISSN 2281-373X
ISBN 978-88-97831-24-2
© 2015, Edizioni
– Roma
www.edizioniq.it
info@edizioniq.it
Single copy Price: € 18
Subscription Rates (bi-annual)
Personal: € 36
Institutional: € 60
Address: James Joyce Italian Foundation
Dipartimento di Lingue, Culture e Letterature Straniere
Via del Valco di San Paolo, 19
00146 Roma
joyce_found@os.uniroma3.it
franca.ruggieri@uniroma3.it
Contents
John McCourt
Introduction
p. 7
Ronan Crowley
Things actually said: On some versions of Joyce’s and
Yeats’s first meeting
» 31
Edna Longley
“The Rhythm Of Beauty”: Joyce, Yeats and the 1890s
» 55
Matthew Campbell
The Epiphanic Yeats
» 75
Jolanta Wawrzycka
“Ghosting Hour”: Young Joyce channeling Early Yeats
» 103
Barry Devine
Joyce, Yeats, and the Sack of Balbriggan
» 119
Annalisa Federici
“What Bogeyman’s Trick Is This?”: “Circe” and Yeats’s
Revival Drama
» 137
Carla Marengo Vaglio
Yeats’s Theatre, Joyce’s Drama
» 155
Ariela Freedman
“Yes I said Yes”: Eros, Sexual Violence and Consent in Joyce
and Yeats
» 181
Enrico Reggiani
An Irish Literary Bayreuth. Yeats, Joyce and the Revivalist
Wagner
» 197
5
Enrico Terrinoni
One of many Plots: Joyce in some Dublin libraries
» 213
Giuseppe Serpillo
Forgetting as an active process
» 227
BOOK REVIEWS
Laura Pelaschiar, Joyce/Shakespeare
Terence Killeen
» 245
John Millington Synge, Riders to the Sea – La cavalcata
al mare
Emanuela Zirzotti
» 250
Ennio Ravasio, Il Padre di Bloom e il Figlio di Dedalus. La
funzione del pensiero tomista, aristotelico e presocratico
nell'Ulisse di Joyce
Elisabetta D’Erme
» 254
Joyce, James, Epiphanies/Epifanie
Romana Zacchi
» 257
Anne Fogarty and Fran O’Rourke, eds., Voices on Joyce
Sameera Siddiqe
» 261
Contributors
» 267
6
JOHN MCCOURT
INTRODUCTION: JOYCE, YEATS, AND THE REVIVAL
In 2015 the 150th anniversary of William Butler Yeats’s birth was
celebrated at readings, conferences, summer schools, exhibitions,
performances held in Ireland and throughout the world, many under
the official banner of “Yeats 2015”.1 Rome, or better the Università
Roma Tre and the Italian James Joyce Foundation participated in this
global event through the Eighth Annual James Joyce Birthday
conference which was entitled “Joyce, Yeats, and the Revival”. The
articles in this volume represent a rich selection of the papers given at
this gathering. Two further essays, by Edna Longley and Barry
Devine, were originally given as lectures at the Trieste Joyce School,
which also marked the important Yeats anniversary at its annual
summer gathering at the Università di Trieste. Collectively, the essays
that make up this volume seek to investigate the complex relationship
between Yeats and Joyce, both seen against the ever widening
backdrop of the Irish literary Revival. While it is true, as standard
literary histories attest, that the Irish Revival took place in the
tumultuous thirty-year period between 1891 and 1922, it can also be
seen from a broader perspective as having been a longer and more
variegated event that stretched through time for almost a century from
the time of Mangan and Ferguson before finally and definitively
1
http://yeats2015.com/
7
grinding to a halt with the occasionally great but ultimately
underachieving tail-enders, Flann O’Brien and Brendan Behan, both
of whom, unlike many core Revivalists, were at home or made
themselves at home in the Irish as well as in the English language.
Increasingly, the Revival is studied and celebrated for its plurality
and variety (Kelleher 2003, Kiberd and Mathews 2015) and, indeed,
for its lack of uniformity. The expanding textual corpus that is studied
under the banner of the Irish Revival is of course composed of
writings that are far from uniform; collectively they do not form a
chorus but a cacophony of consenting and dissenting voices ˗ literary,
economic, political ˗ some of which can be considered as internal and
indeed integral to a tight-knit movement, others of which consciously
cast themselves beyond the reach of what Joyce cleverly but cattily
termed the “cultic twalette” (FW 344.12) but which increasingly are
seen to fall within the widening reach of the broader Revival. Part of
the enduring fascination of the Revival is that it was rife with
contradictions: at once it looked back longingly to an earlier “heroic”
or “primitive” period while at the same time it sought to propel Ireland
into the future, despite Yeats’s denunciation in “The Statues” of “this
filthy modern tide” and his recoil from the “leprosy of the modern”
(Yeats 1970: 104). As is increasingly clear, the tension arising from
the pull of the past and the inexorable draw of what we now call
modernism provided much of the energy at the heart of the Revival.
This expanded vision offers space for the inclusion of (among
others) Joyce who defined the Revival as “the Irish nation’s insistence
on developing its own culture” and as “the Irish nation’s desire to
create its own civilization [which is] not so much the desire of a
young nation wishing to link itself to Europe’s concert, but the desire
by an ancient nation to renew in a modern form the glories of a past
civilization” (OCPW, 111). At the same time he consciously and
loudly cast himself beyond the confines of the Revival (being more
concerned, perhaps, with “Europe’s concert”) with the result that he
8
would be seen, for many decades, as being irretrievably beyond its
fold. Often, Joyce (and many of his early followers) exaggerated the
assumed provincialism of the Revival. Enrico Reggiani in his essay
“An Irish Literary Bayreuth. Yeats, Joyce And The Revivalist
Wagner”, usefully shows that the Revival could be open to outside
influence. He does so through a nuanced study of the knowledge and
influence of Wagner and Wagnerism among a substantial coterie of
literary figures who contributed to the Irish cultural renaissance.
Reggiani shows a continuity of awareness of Wagner and his writings
that stretched from Thomas Davis to Patrick Pearse but also, crucially
included both Joyce (as is well known) and Yeats, whose Wagnerism,
usually gets very little attention. Yeats conceived the Abbey as
embodying the heart of the nation, as a sort of Irish Bayreuth capable
of absorbing Irish myth and turning it into total theatre. In the eyes of
Joyce and others it of course fell well short.
However, in the early years of his exile in Trieste and Rome,
Joyce clearly yearned to be part of the Revival events unfolding in
Dublin and he was particularly upset at missing the uproar that
accompanied performances of The Playboy of the Western World.
Joyce suffered, as Shovlin writes, from “a distinct sense of
exasperation at being out of the literary loop” (Shovlin 2012: 108). As
he told Stanislaus:
This whole affair has upset me. I feel like a man in a house who hears a row
in the street and voices he knows shouting but can’t get out to see what the
hell is going on. It has put me off the story I was ‘going to write’ − to wit,
‘The Dead’.
Thus Joyce became one of the best-read Revival dissenters,
ordering as many (and often more) of the new Irish writings that were
being published in Dublin or London as he could afford while at the
same time setting himself up in opposition to the literary movement
which both fascinated and irritated him, publicly and privately
insisting on his differences with Yeats and his followers.
9
A number of entries in Stanislaus Joyce’s Triestine Book of Days
for the autumn of 1907, reveal Joyce’s disdain for the writers he
believed were in vogue in Dublin. In August, referring to Padraic
Colum’s successful 1905 play The Land, Joyce complained:
“Ah, the fellow can’t write. You know, these gentlemen want to be inspired,
to write without ever having taken the trouble to learn how. And they’ll
never do anything. Yeats, who is certainly mentally deficient, wouldn’t have
written such very good verse unless all his life he had taken ceaseless
trouble, insomma, to write well. Colum has taken no trouble. I suppose he
wrote it in six weeks. The fellow has something in him but he’s spoiled in
Dublin by all those imbeciles pottering about him” (Book of Days, 13
August 1907).
Joyce probably had no idea that Yeats also had his doubts about
the characters in Colum’s plays or that he felt that “[they] were not the
true folk. They are the peasant as he is being transformed by modern
life. […]”. Furthermore, for Yeats, the language of Colum’s peasants
was a contaminated one, that of people who think in English, and
“shows the influence of the newspaper and the national schools”
(Yeats 1962: 183). Joyce was aware, however, that Colum was often at
odds with Yeats and had told Stanislaus in an letter written in February
1907: “I believe Columb [sic] and the Irish Theatre will beat Y and
L.G. and Miss H: which will please me greatly, as Yeats cannot well
hawk his theatre over to London” (L II, 208).
Joyce also dismissed George Moore – a “repugnant personality”
(Books of Days 25 April 1907) − and his novel, The Lake, to
Stanislaus (who dutifully transposed his brother’s comments into his
still unpublished daily diary):
He said that it was full of mistakes and dropped characters and tiresome
picturesque writing – the easiest thing in the world – about the lake… He
was disgusted by the account of the priest’s apostasy… “Ah he’s a snob like
his old father” said Jim, “and he has a most irritating style, a cockahoopy,
supercilious, self-sufficient style, not at all justified by the merits of the
book itself. I supposed before it was published Gogarty was going about
town telling everyone of the book that was going to overthrow the Catholic
10
Church in Ireland”. There was one well-written paragraph in the book, he
said […] about the journalist who is sent to interview Ellis after the
publication of his book. […] “But one well-written paragraph doesn’t
redeem a book” said Jim. “I think it was written simply to make money”
(Book of Days, 25 August 1907).
Equally sententious judgment was leveled at “Yeats and his
‘claque’” accused of “trying to make bricks without straw, to make an
Irish revival out of a company of young men who have neither
character, courage, intellect, perseverance or talent” (Joyce, cited in
Book of Days, 6 September 1906). There is not a little envy in Joyce’s
home thoughts from abroad in this period but also some truth in his
view that the Revival was, among other things, a mutual admiration
society in which Yeats, Gregory, Synge, and Russell too easily offered
validation of each others’ work and of that of their younger followers.
In terming Yeats “mentally deficient” Joyce was evidently
referring to the more eccentric parts of the older poet’s personality. At
the same time, even if Joyce feels that he falls somewhat short of the
heights reached by Mangan as a poet, he still places Yeats on a level
altogether superior to that of his literary followers and contemporaries
(with the exception of Synge) and somewhat begrudgingly admits that
he has written “such very good verse”. But feeling himself shut out of
the Yeatsian party, Joyce loudly refutes the romantic impulse that lies
at the base of Yeats’s writing and of the Revivalist aesthetic more
generally and, in his Triestine, “Irlanda: isola dei santi e dei savi”,
“Ireland: Island of Saints and Sages” lecture, contradicts the
Revivalist view that a link was possible with a far-off Golden Age and
that there was, as Justin McCarthy extravagantly put it, “a continuity
of the Irish genius in its literature for nearly two thousand years”
(McCarthy 1904: xviii). He questions the revivalist assertion of
continuity and dismisses the assertion that the echoes of ancient
Ireland could still be heard. For Joyce, the venerable tradition of Irish
bardic poetry died with James Clarence Mangan (whom he
11
championed in opposition to Yeats who favoured Samuel Ferguson).
For Joyce, the Revivalists had arrived fifty years too late and were
seeking to resuscitate a tradition that was dead and buried:
It is vain to boast that Irish works such as The Book of Kells, The Yellow
Books of Leccan [sic], The Book of the Dun Cow, which date back to a time
when England was still an uncivilized country, are as old as the Chinese in
the art of miniaturization; or that Ireland used to make and export textiles to
Europe generations before the first Fleming arrived in London to teach the
English how to make cloth. If it were valid to appeal to the past in this
fashion, the fellahins of Cairo would have every right in the world proudly
to refuse to act as porters for English tourists. Just as ancient Ireland is dead
just as ancient Egypt is dead. Its dirge has been sung and the seal set upon
its gravestone. The ancient national spirit that spoke throughout the
centuries through the mouths of fabulous seers, wandering minstrels, and
Jacobin poets has vanished from the world with the death of James Clarence
Mangan (OCPW: 125).
Joyce also rejected the idealization of the Irish peasantry that was
a staple ingredient of much Revivalist writing and later told his Parisbased Irish friend, Arthur Power, that the Irish peasants were a “hard
crafty and matter-of-fact lot” (Power 1999: 42). At the same time, he
suffered at not being able to see The Playboy of the Western World in
1907 and immediately ordered himself a copy of the play. Before long
he was praising Synge to Stanislaus, who noted in his diary: “Jim
found something in Synge’s mind akin to his own. The heroics and
heroic poetry, that the Irish clique delight in, had no more significance
for Synge than for him” (Book of Days, 5 May 1907). He appreciated
Synge’s more realistic revision of Yeats’s spiritualised peasant and his
focus on individual violence and cruelty rather than on idealised
heroicism. But Joyce would seek to go further. At the end of A
Portrait of the Artist as Young Man, he evokes an image of an old
Irish peasant from whom Stephen recoils:
14 April: John Alphonsus Mulrennan has just returned from the west of
Ireland. (European and Asiatic papers please copy.) He told us he met an old
man there in a mountain cabin. Old man had red eyes and short pipe. Old
12
man spoke Irish. Mulrennan spoke Irish. Then old man and Mulrennan
spoke English. Mulrennan spoke to him about universe and stars. Old man
sat, listened, smoked, spat. Then said:
Ah, there must be terrible queer creatures at the latter end of the world.
I fear him. I fear his red rimmed horny eyes. It is with him I must struggle
all through this night till day come, till he or I lie dead, gripping him by the
sinewy throat till... Till what? Till he yield to me? No. I mean him no harm
(P 251).
The passage expresses (among other things) Stephen’s mockery
of the attempts by Revivalists, such as Douglas Hyde, Lady Gregory
and Synge, to capture a version of authentic peasant speech that they
believed was somehow inflected with the rhythms of a primitive past
(and of Gaelic). It also resonates with Joyce’s opinion that “The Irish
peasant of Russell or Yeats or Colum […] is all sheer nonsense”
(Book of Days, May 1906) and with his critique of Yeats’s belief that
the remnants of Celtic culture could be found and heard among the
peasants living in the west of Ireland, that those same peasants were
receptacles of simple but profound wisdom and that the nurturing of
the remnants they possessed could effect a revival of this ancient
culture, of its language and folklore. Joyce, in his scathing early
review of Poets and Dreamers: Studies and Translations from the
Irish by Lady Gregory, makes no secret of his hostility to such
assertions, arguing that what Lady Gregory sees as the Celtic wisdom
of the old people should, more accurately be seen as their “senility”
(almost as if they were reminiscent of the Struldbrugs, Swift’s senile
immortals in Gulliver’s Travels, who prove that age does not bring
wisdom):
Lady Gregory has truly set forth the old age of her country. In her new book
she has left legends and heroic youth far behind, and has explored a land
almost fabulous in its sorrow and senility. Half of her book is an account of
old men and old women in the West of Ireland. These old people are full of
stories about giants and witches, and dogs and black-handled knives
(OCPW 74).
13
Joyce would later replay his harshly negative views in Ulysses,
where Lady’s Gregory’s work is defined as “drivel” in a passage
which includes another swipe at Yeats and recalls the fury of the Daily
Express editor, Ernest Longworth, at Joyce’s ungrateful and
disrespectful review:
Longworth is awfully sick, he said, after what you wrote about that old hake
Gregory. O you inquisitional drunken jewjesuit! She gets you a job on the
paper and then you go and slate her drivel to Jaysus. Couldn't you do the
Yeats touch? (U 9.1157-1160)
In his introduction to Lady Gregory’s Cuchulain of Muirthemne
(1902) a version of the Táin Bo Cuailnge, Yeats had offered a patently
over-the-top endorsement of his great friend’s work (“the best that has
come out of Ireland in my time”), one diametrically opposed to
Joyce’s criticism and which goes so far as to connect the religious
primitivism of the church which “taught learned and unlearned to
climb, as it were, to the great moral realities through hierarchies of
Cherubim and Seraphim” with that of the “story-tellers of Ireland,
perhaps of every primitive country. [...] They created for learned and
unlearned alike, a communion of heroes, a cloud of stalwart
witnesses”:
They shared their characters and their stories, their very images, with one
another, and banded them down from generation to generation; for nobody,
even when he had added some new trait, or some new incident, thought of
claiming for himself what so obviously lived its own merry or mournful life.
The image-maker or worker in mosaic who first put Christ upon the Cross
would have as soon claimed as his own a thought which was perhaps put
into his mind by Christ himself. The Irish poets had also, it may be, what
seemed a supernatural sanction, for a chief poet had to understand not only
innumerable kinds of poetry, but how to keep himself for nine days In a
trance. Surely they believed or half-believed in the historical reality of their
wildest imaginations. And as soon as Christianity made their hearers desire a
chronology that would run side by side with that of the Bible, they delighted
in arranging their Kings and Queens, the shadows of forgotten mythologies,
in long lines that ascended to Adam and his Garden. Those who listened to
14
them must have felt as if the living were like rabbits digging their burrows
under walls that had been built by Gods and Giants, or like swallows
building their nests in the stone mouths of immense images, carved by
nobody knows who. It is no wonder that we sometimes hear about men who
saw in a vision ivy-leaves that were greater than shields, and blackbirds
whose thighs were like the thighs of oxen. The fruit of all those stories,
unless indeed the finest activities of the mind are but a pastime, is the quick
intelligence, the abundant imagination, the courtly manners of the Irish
country people (Yeats 1911: x-xi).
Joyce would later come up with a distinctly alternative version of
so-called “courtly manners of the Irish country people”. The words
spoken by the “old man” of the vignette in A Portrait of the Artist as
A Young Man, betray his sardonic attitude towards Yeats’s calls to
“listen humbly to the old people telling their stories, and perhaps God
will send the primitive excellent imagination into the midst of us
again” (Yeats 1970: 288), towards what Joyce considers to be the
futile attempts to give new life to a moribund culture. The old man’s
words are not so much the voice of authenticity but a performance
designed to take in the gullible listener, in this case, Mulrennan.
Earlier, in Stephen Hero, Joyce had shown, however, how Stephen
could be attracted by the idea of such a figure:
It would be lovely to sleep for one night in that cottage before the fire of
smoking turf, in the dark lit by the fire, in the warm dark, breathing the
smell of peasants, air and rain and turf and corduroy. But, O, the road there
between the trees was dark! You would be lost in the dark. It made him
afraid to think how it was” (SH 18).
But the fire and the initial light it suggests is soon overpowered
by images of darkness and the fear of being enveloped in such
darkness. Later in the same novel, during the pivotal argument with
Madden, his nationalist friend, Stephen voices his refusal of the idea
of the idealised, uniquely spiritual Irish peasant, seeing them as empty
shells rather than as cherubim-like manifestations of imaginative
power: “One would imagine the country was inhabited by cherubim.
15
Damme if I see much difference in peasants: they all seem to me as
like one another as a peascod is like another peascod...” (SH, 54). This
is a consciously ironic echo of Yeats’s lines in The Hour-Glass (1903):
WISE MAN. He believes! I am saved! Help me. The sand has run out. I am
dying. ... [FOOL helps him to his chair.] I am going from the country of the
seven wandering stars, and I am going to the country of the fixed stars! Ring
the bell. [FOOL rings the bell.] Are they coming? Ah! now I hear their
feet. ... I will speak to them. I understand it all now. One sinks in on God:
we do not see the truth; God sees the truth in us. I cannot speak, I am too
weak. Tell them, Fool, that when the life and the mind are broken, the truth
comes through them like peas through a broken peascod. But no, I will
pray−yet I cannot pray. Pray Fool, that they may be given a sign and save
their souls alive. Your prayers are better than mine (Yeats 1904: 43-4, italics
mine).
All of which might lead us to believe that the Yeats-Joyce twain
shall never meet. And indeed for decades they were seen as having
almost entirely separate agendas, visions, and styles, and as
antagonists that could not be reconciled. Both writers contributed,
consciously, to underlining the differences and gaps rather than the
connections between them. In their wake, it was only the occasional
scholar who published on both and even those that did tended to
reinforce the divide. This is particularly true of Richard Ellmann,
whose biography of Yeats dominated the field for decades until it was
surpassed by Roy Foster’s double volume opus. Ellmann’s much
acclaimed life of Joyce continues today (despite its great age, many
errors, and limitations) to be the preeminent biographical reference
point in Joyce Studies.2 Ellmann effectively institutionalised the
rivalry and distance between the two writers. In a broader sense, even
if there are and were necessary distinctions to be drawn between these
two very different giants of Irish literature, keeping them apart was
symptomatic of a forced and sometimes false Irish academic or
2
16
See, among others, Finn Fordham 2009: 17-26, John McCourt 2012: 97-110.
cultural politics that seemed to ensure multiply motivated division
rather than connection. Thus they were divided on grounds of class:
Yeats was portioned off among the Anglo-Irish while Joyce belonged
to the more “authentically native” Dublin Irish; religion: Yeats, the
defector from the Irish Anglican Church, contrasted with Joyce a
lapsed Catholic who could not get his religion out of his system;
residence: Yeats was connected intermittently with London and with
the pure landscape of the Irish West and of Sligo in particular – which
he admitted was “the place that has really influenced my life most”
(Yeats 1986: 195), later with Thoor Ballylee and only intermittently
situated abroad; Joyce was an inveterate exile who berated his country
while at the same time celebrating his native “Hibernian Metropolis”
of Dublin within his fiction and non-fiction writings penned in his
various adopted homes in Europe. Roy Foster’s synoptic description
of the famous 1902 Joyce-Yeats Dublin encounter carries much of the
received shorthand about their differences: “More immediately
apparent was the mutual suspicion between an established Irish
Protestant aesthete and a Jesuit-educated Catholic Dubliner with a
preternaturally mordant eye for social pretensions” (Foster 1997: 276).
Here, as elsewhere, there is a sense of an unbridgeable divide which,
consequentially led to a distance that endured between some Yeats and
Joyce scholars and critics and has only, rather recently, been
adequately addressed, challenged and partly corrected.
When examining the connection between Yeats and Joyce we
cannot but be aware of complex questions of inheritance and
resistance, perhaps almost inevitably so in this intergenerational
relationship. Yeats was, undoubtedly, both an enabling and a
frustrating presence for the younger Joyce who was already artistically
self-sufficient and assured when he first encountered the older writer.
What emerges from several of the essays in this volume is Joyce’s
sincere and profound interest in Yeats’s writing, in Yeats as a late
Romantic, a symbolist, a Celtic revivalist poet, a tireless wordsmith,
17
and the undisputed leader of the Revival. There is much truth in Len
Platt’s description of Joyce’s response to revivalism, which, “far from
being marginal, is actually fundamental to the quality of Ulysses, to
the kind of text that Ulysses is” (Platt 1998: 7). So while there is debt,
this is no guarantee of gratitude. As Clare Hutton puts it: “On the one
hand Joyce learns craft and technique from writers involved in the
Revival (especially Yeats); on the other hand, he parodies and
ridicules the whole movement”. Despite the ridicule, however,
“careful study of Yeats’ evolution enabled him [Joyce ]to develop and
refine his own aesthetic vision” (Hutton 2009: 197, 203).
Several of the contributors here have attempted to tease out out
just how this happened and in doing so have challenged the too-oftentrotted out Yeats-Joyce dichotomy, winningly described (and partly
dismantled) by Alistair Cormack as “the Punch and Judy show of Irish
modernism” (Cormack 2008:11), and they have pointed to a clear
continuum of Yeatsian echoes – some apparent, others more stealthily
disguised – in Joyce’s writings from Chamber Music right through to
Finnegans Wake. Thus they have contradicted the established wisdom
that persists and is subscribed to by many, and was recently expressed
neatly by Wim Van Mierlo who writes: “Chamber Music is full of
echoes and allusions, but on closer inspection none are very specific
or tangible, not even that of the early Yeats, whose alleged effect on
Joyce has often been noted” (Van Mierlo 2010: 51). The “alleged
effect” of Yeats on Joyce is at the core of this volume. A close reading
of the textual echoes of Yeats’s writings in Chamber Music is set out
in Jolanta Wawrzycka’s “‘Ghosting Hour’: Young Joyce channeling
Early Yeats”, an essay that will challenge even the most robust
doubters of a discernible influence or borrowing. This appropriately
follows Edna Longley’s essay which explores what she calls “the
aesthetic intercourse (and mutual admiration) between Yeats and
Joyce”, many of the subtleties of which were lost in the polarising
aftermath of 1916. Longley shortens the distance between the two
18
writers by exploring common ground initially spotted in 1941 by
Louis MacNeice who highlighted the importance for both of “the
1890s” and pointed to their shared role as ‘spoilt priests’ with a
fanatical devotion to style”, both indebted to Walter Pater. Longley
successfully challenges the antagonistic tilt of so many readings of
Joyce’s relationship with Yeats, and counters Andrew Gibson’s recent
assertion: “Stephen finally ‘overcomes’ Yeats, the nineties, the
backward look, and the tone and mood of the forlorn Anglo-Irish
endgame” (Gibson 2012: 199). In Longley’s words “no literary game
is zero-sum. Nor is the impulse behind Yeats’s poetry ever reducible to
forlorn Anglo-Irishness”.
Matthew Campbell too ultimately finds more overlap than might
previous have been thought, provocatively outlining Yeats’s
conception of “epiphany” which he then contrasts with Joyce’s betterknown theory. He also reads Yeats’s Reveries Over Childhood and
Youth (1916) as a work that steps into what is more usually considered
Joycean territory. Campbell suggests that Yeats might not, after all,
have been too old to learn from Joyce and suggests that Yeats
developed the fragmented style of Reveries after reading the early
extracts of A Portrait, which had been serially published in The Egoist
from 1914 to 1915. He also connects several of the poems in
Responsibilities with Joyce, and indeed, the Yeats’s persona in
Responsibilities, very much like that of Stephen in Portrait, is often
that of the embattled artist-hero. Annalisa Federici suggests, again
unexpectedly, connections and analogies between Yeats’s theatre
practices and Joyce’s dramatic writings (both Exiles, and, perhaps
more unexpectedly, the “Circe” episode of Ulysses). Another
fascinating area of comparison is provided by Ariela Freedman in her
“‘Yes I said Yes’”: Eros, Sexual Violence and Consent in Joyce and
Yeats” which looks at the not often explored angle of freewill, sexual
consent, and violence and contrasts treatments of both in Yeats and
Joyce. While avoiding any straightforward contrast between Yeats’s
19
myth and Joyce’s anti-allegorical representations of women, Freedman
nonetheless attempts to address the “gendered nationalism of the Irish
Revival”, and shows that both Yeats and Joyce are both guilty and
innocent, asserting that even Joyce’s Molly Bloom monologue is not
above reproach and has not always been read with the necessary
caution in this sense.
In his essay, Barry Devine, counters another too-often stated
opinion about Joyce’s lack of interest in politics (as against Yeats’s
excessive interest). He focuses on Joyce’s introduction of just one,
seemingly innocuous word, “Balbriggan”, into a section of “Cyclops”,
which originally appeared in The Little Review in 1919 as follows:
he wore trews of deerskin, roughly stitched with gut. His nether extremities
were encased in high buskins dyed in lichen purple.
Two years later, in October 1921, Joyce amended it to:
he wore trews of deerskin, roughly stitched with gut. His nether extremities
were encased in high Balbriggan buskins dyed in lichen purple.
Devine argues that by introducing the name “Balbriggan”, Joyce
was referring to the notorious sack of Balbriggan and inscribing into
Ulysses a mention of the brutal reprisals carried out in 1921 against
the Irish people at the hands of the Black and Tans. The events in
Balbriggan play a far more prominent place in Yeats, who, in their
wake, chose to gather four deeply political poems, including “The
Rose Tree,” “On a Political Prisoner,” “A Meditation in Time of War,”
and “The Second Coming” for publication in The Nation magazine in
London in what Devine describes as “a clear attempt to gain the
sympathy of his British readers”.
Like Devine, Enrico Terrinoni reveals the benefit of minute
detective work into the sources of words or phrases that often go
unnoticed in Joyce’s texts. Terrinoni follows Joyce to the library, not
so much to the National Library but to Marsh’s Library (which Yeats
may have suggested to him) and, for four consecutive days in 1902, to
20
the Franciscan library of the church of Adam and Eve. Such
persistence suggests that Joyce had good reason to visit here. Terrinoni
finds it in a phrase in Finnegans Wake: “tomestone of Barnstaple by
mortisection or vivisuture, splitten up or recompounded (FW 253.34).
Challenging the standard annotations Terrinoni leads us on a journey
back to Bram Stoker, and to his surgeon brother, Thornley whom
Joyce sat beside at the Franciscan library in 1902 and who later
became Gogarty’s mentor. Apart from illuminating a passage of
Finnegans Wake, one gets, from this study, a sense of just how small
the Dublin shared by Joyce and Yeats really was and how easy it
would have been for one to tread on the toes of the other.
Thus it is easy to understand how Joyce’s admiration for Yeats
cannot but have been undermined by his realisation that the Dublin
literary stage was never going to be big enough for both of them or for
their very different theatrical agendas (which are intriguingly
juxtaposed and compared in this volume by Carla Marengo Vaglio).
Nor, for that matter, was early twentieth century Irish poetry. It is not
insignificant that Joyce’s first significant publication, the slim volume
of verse that is his 1907 Chamber Music, singularly failed to satisfy
him. Writing about this even, sometimes brilliant, sometimes
derivative work in 1906, shortly before its publication, he voiced all
this doubt to Stanislaus:
The reason that I dislike Chamber Music as a title is that it is too
complacent. I should prefer a title which to a certain extent repudiated the
book, without altogether disparaging it. […] I went through the entire book
of verses mentally on receipt of Symons’ letter and they nearly all seemed to
me poor and trivial: some phrases and lines pleased me and no more (L II,
182).
Had Yeats, whose words, phrases, rhythms, lines are spectral
presences in Joyce’s verse, perhaps inadvertently, contributed to
Joyce’s lack of confidence in his collection? As early as 1902, Yeats
had encouraged Joyce, telling him in a letter sent from Portman
21
Square in London:
The work which you have actually done is very remarkable for a man of
your age who has lived away from the vital intellectual centres. Your
technique in verse is very much better than the technique of any young
Dublin man I have met during my time. (Yeats 1994: 249-250).
He also, however, signalled what he evidently considered the
derivative nature of Joyce’s early work. “It might have been the work
of a young man who had lived in an Oxford literary set” (Yeats 1994:
250). This letter has been seen by many critics in a wholly positive
key. Foster, for example, sees it as one of a series “of thoughtful letters
of advice” that Yeats sent to younger Irish writers (Foster 1997: 277).
Thus Yeats is cast as the wise and generous father-figure who is
spurned and deprecated by the young, ungrateful Joyce who bites the
hand that feeds him. It would be well to read Yeats’s “praise” a little
more critically. Elsewhere in the letter he advises Joyce against
publishing one of his lyrics in the “Academy”:
If I had all your MS I might have picked a little bundle of lyrics, but I think
you had really better keep such things for the “Speaker”, which makes
rather a practice of publishing quite short scraps of verse. I think that the
poem that you have sent me has a charming rhythm in the second stanza, but
I think it is not one of the best of your lyrics as a whole. I think that the
thought is a little thin (Yeats 1994: 249).
A lesser writer and a smaller ego than Joyce might well have been
challenged if not broken by such ambivalent praise. Given his view of
the Yeats’s “claque”, Joyce would have felt that the “best technique in
Dublin” was not a description to get excited about especially if the
competitors were competent but minor figures like Gogarty, James
Starkey, or Colum. He would also have been well aware that most of
the literary action was, in Yeats’s mind, to be found in the West of
Ireland or in London and perhaps this lies behind his own fictive
journey west (as well as that of Gabriel Conroy, which is so out of
keeping with the rest of Dubliners, in “The Dead”). The reference to
22
the “Oxford literary set” would have left him similarly unimpressed
while the description of “short scraps” that were “a little thin” might
well have caused not little umbrage.
Although Joyce’s early poetry is arguably on a level with Yeats’s
own early efforts (and with that of other minor figures in or about to
be in vogue in Dublin at the time, including James Starkey and Oliver
St John Gogarty), Joyce’s attention had, in any case, already begun to
be monopolized by prose, by the early drafts of Stephen Hero and the
short stories of Dubliners. The daunting poetic presence of Yeats
cannot but have been a factor in his decision to move to prose
(however poetic) and to resist the impact and influence of the older
poet, to refuse to become a second-hand Yeats. While appreciating
how Yeats wrote “such very good verse” because of his relentless
dedication to his art, Joyce refused to inherit the other side of the
Yeats persona – his public, often political role, which Joyce harshly
described as his “floating will”, his “treacherous instinct of
adaptability”, his habit of courting “the favour of the multitude”
(OCPW, 51-2). Joyce himself chose the most public means possible to
express his distance from the Yeats group, that is, his 1901 broadside,
The Day of the Rabblement. In it, he articulates the position of the true
artist: “No man, said the Nolan, can be a lover of the true and the good
unless he abhors the multitude, and the artist, though he may employ
the crowd, is very careful to isolate himself” (OCPW, 50). He would
later reinforce the distance in his “Gas from a Burner” broadside
(which is analysed here by Matthew Campbell). The year after Joyce’s
“Rabblement” essay saw the much mythologized Yeats-Joyce meeting
take place. Their conversation appears to have been less than fruitful
even if, as Ronan Crowley shows in this volume, it occupies a central
place in Joyce criticism. Countless contrasting versions of what was
actually said still circulate today. The Ellmann version suggests that
that towards the end of the conversation, Joyce got up and, as he was
going out, said, “I am twenty. How old are you?” Yeats quotes his own
23
answer as follows: “I told him, but I am afraid I said I was a year
younger than I am”. He said with a sigh, “I thought as much. I have
met you too late. You are too old” (Ellmann 1964: 86). Yeats later
commented: “such a colossal self-conceit with such a Lilliputian
literary genius I never saw combined in one person.” George Russell
(AE) agreed, claiming that Joyce was “as proud as Lucifer” (JJ, 100).
In later years, Joyce denied that he had responded to Yeats in this way
but he did so, as Roy Foster comments, “at a stage of life when good
manners meant more to him than they did in 1902” (Foster 1997:
276). There is reason to see Joyce’s retort, in whichever form it was
delivered, as a response to Yeats who, at the end of the 1901 letter, had
underlined his seniority and the generational gap that divided them:
I will do anything for you I can, but I am afraid that it will not be a great
deal. The chief use I can be, though perhaps you will not believe this, will
be by introducing you to some other writers, who are starting like yourself,
one always learns one’s business from one’s fellow-workers, especially from
those who are near enough one’s own age to understand one’s own
difficulties.
Too much has been made of this by now almost mythical
encounter which should not be allowed to obscure Yeats’s ongoing
support of Joyce’s writings even if he only read him partially and
sporadically (many of the pages of his copy of Ulysses are uncut) and,
as early as 1904, rejected his translation of Gerhart Hauptmann for the
Irish Literary theatre (LII, 58). This early rejection apart, Yeats was
indeed interested in the Joycean project and told John Quinn that he
thought Joyce “a most remarkable man” (Hassett 2013: 102). He told
L.A.G. Strong that Ulysses was “a work perhaps of genius” (JJ 530)
and he felt that Anna Livia Plurabelle was a work of “heroic sincerity”
(Yeats 1968: 405). Joyce’s fascination with the older figure’s poetry
endured throughout his life. Ulysses and Finnegans Wake are scattered
with allusions to Yeats’s works which Joyce often read with his better
language students in Trieste. He even had a hand in the first Italian
24
translation of The Countess Cathleen which he worked on with his
friend, the multilingual Triestine lawyer, Nicolo Vidacovich – rare
evidence, this, of respect, and of a certain degree of admiration if not
influence. Later, when Joyce was engineering the writing of his first
biography, penned by the obliging American, Herbert Gorman, he
instructed Gorman to write of his immense admiration for Yeats as a
poet.
As we have already seen in this introduction and will amply see
in the essays that follow, Joyce, as Gregory Castle put it in his
Modernism and the Celtic Revival, challenged the cultural
assumptions of the Celtic revival and especially “its tendency to
assume that the peasant somehow held out the hope of national virtue
and cultural unity’(Castle 2001: 173), but he also played an important
role in continuing the revivalist project by making the critique of its
cultural practices one of the staples of all of his writings. Seamus
Deane, who lists Joyce among the four main Revivalists, along with
Moore, Yeats and Synge, describes the connection with typical
elegance, writing: “Joyce remained faithful to the original conception
of the Revival. His Dublin became the Holy City of which Yeats had
despaired” (Deane 1987: 96). This volume hopes to contribute to an
investigation of how he achieved this.
Joyce, back in 1907, had termed Yeats “mad”; Yeats later returned
the compliment, describing Ulysses as “a mad book!” (JJ, 530). But
mad is not necessarily bad. In their shared “fascination with what’s
difficult”, in the sheer scope and ambition of their writings, they
shared a madness that was both enabling and necessary, as suggested
by the aging Yeats in “An Acre Of Grass” which he published in New
Poems (1938):
Grant me an old man’s frenzy,
Myself I must remake
Till I am Timon and Lear
Or that William Blake
25
Who beat upon the wall
Till Truth obeyed his call.
Yeats’s A Vision would be greeted by critics and readers as a work
of madness. Finnegans Wake would fare little better. Among many
others, Kerker Quinn opened his review of A Vision and The Herne’s
Egg and Other plays by telling readers: “Mr. Yeats’s new volumes will
convince many that he has gone unquestionably, though perhaps
serviceably, mad” (Quinn 1938: 834). In a similar vein, Irish critic,
John Garvin expressed the view that Joyce had his own neurosis and
used “his art as a raft”. Like Lucia, he too was “in a sea of madness”
but his daughter “was sinking, whereas Joyce was diving”, a rather
contradictory claim, this, which suggests that Joyce was both mad and
in control.3
Such “madness” was functional to both Yeats and Joyce as they
sought to transform both inner chaos and the chaos of the outer world
into lasting art. But it also served them in their attempts, as Giuseppe
Serpillo has it in the closing essay to this volume, to address the needs
of the Irish present through their representation of the past. Precisely
through their literature thet responded to one of its highest and most
important callings - to suggest, articulate, arrange, and transmit
change, and the possibility of change in Ireland and elsewhere. Thus
through Stephen Dedalus, Joyce delves into the social construction of
memory that is history and finds a nightmare there, while Yeats turns
to myth rather than history and ultimately finds there metaphors for
his poetry that would outlast the metaphors he found for the emerging
nation. But both reached beyond an imagined Ireland seeking to
somehow enclose what Joyce calls the “chaosmos of alle” in
Finnegans Wake. They did so knowing it was to thread a tightrope,
one which is well described in Edna O’Brien’s affectionate,
3
26
As reported in an article entitled “John Garvin talks in Maynooth on Joyce”, Irish
Times, 17 June 1969, p.10.
sometimes insightful but often inaccurate biography of Joyce:
Madness he knew to be the secret of genius. Hamlet was mad in his opinion
and it was that madness which induced the great drama. […] He preferred
the word “exaltation” which can merge into madness. All great men had that
vein in them. The reasonable man, he insisted, achieves nothing (O’Brien:
148-9).
Ultimately, the Irish Revival (or the Yeatsian version, in all its
“forlorn” – to use Gibson’s word as cited in this volume by Edna
Longley – Anglo-Irishness), important though it was and is, yields
before the wider artistic and spiritual concerns of these two writers
who are united in their common, tireless dedication to their craft but
also in the manner in which their art – albeit in profoundly different
ways - never left Ireland but at the same time always managed to
supersede and enlarge it.
Works cited
Castle, Gregory (2001). Modernism and the Celtic Revival. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cormack Alistair (2008). Yeats and Joyce: Cyclical History and the
Reprobate Tradition. Aldershot: Ashgate Publishing.
Deane, Seamus (1987). Celtic Revivals: Essay in Modern Irish Literature
1880–1980. Winston-Salem: Wake Forest University Press.
Ellmann, Richard (1964). The Identity of Yeats, Oxford: Oxford University
Press.
____ (1983). James Joyce, Oxford: Oxford University Press.
Fordham, Finn (2009). “Biography”, in John McCourt ed., James Joyce in
Context. Cambridge: Cambridge University Press, 17-26.
Foster, R.F. (1997). W.B. Yeats, A Life, Volume I: The Apprentice Mage,
1865–1914. Oxford: Oxford University Press.
Gibson, Andrew (2012). The Strong Spirit: History, Politics, and Aesthetics
27
in the Writings of James Joyce, 1898-1915. Oxford, Oxford University
Press.
Gregory, Lady Augusta (1911). Cuchulain Of Muirthemne. The Story Of The
Men Of The Red Branch Of Ulster; Arranged And Put Into English By
Lady Gregory. With a preface by W.B. Yeats. London: John Murray.
Hassett, Joseph M. (2013). “What Rafferty Built”, in The Living Stream:
Yeats Annual, [Special Derry Jeffares Iss.] No. 18: 97-106.
Hutton, Clare (2009). “The Irish Revival”, in John McCourt ed., James Joyce
in Context. Cambridge: Cambridge University Press. 184-194.
Joyce, James (1964). A Portrait of the Artist as a Young Man. New York:
Viking.
____ (1989). Stephen Hero. London: Grafton.
____ (2002). Occasional, Political and Critical Writings, ed. Kevin Barry.
Oxford: Oxford University Press.
Joyce, Stanislaus (1906-8). Triestine Book of Days, Unpublished manuscript,
McFarlin Library, University of Tulsa.
Kelleher, Margaret (2003). ed., “New Perspectives on the Irish Literary
Revival”. Irish University Review, Spec. Issue, 33.1 (Spring/Summer).
Kiberd, Declan and P.J. Mathews (2015), eds., Handbook of the Irish
Revival: An Anthology of Irish Cultural and Political Writings 18911922. Dublin: Abbey Theatre Press.
McCourt, John (2012). “After Ellmann: the current state of Joyce biography”
in Anne Fogarty and Franca Ruggieri, eds., Polymorphic Joyce, Joyce
Studies in Italy 12. Rome: Edizioni Q, 97-110.
Platt, Len (1998). Joyce and the Anglo-Irish: A Study of Joyce and the
Literary Revival. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Power, Arthur (1999). Conversations with James Joyce. Dublin: Lilliput
Press.
Quinn, Kerker (1938). “Through Frenzy to Truth”. Review of A Vision; The
Herne’s Egg And Other Plays, Yale Review, 27.4: 834-6.
Shovlin, Frank (2012). Journey Westward. Joyce, Dubliners and the Literary
Revival. Liverpool: Liverpool University Press.
Van Mierlo, Wim (2010). “I have met you too late”: James Joyce, W. B.
Yeats, and the Making of Chamber Music”. South Carolina Review 43.1:
50-73.
28
Yeats, W.B. (1904). The hour-glass, and other plays. New York: Macmillan.
____ (1962). Explorations. London: Macmillan.
____ (1968). Essays and introductions. London: Macmillan.
____ (1970). Uncollected Prose, ed. John P. Frayne. Vol. 1. New York:
Columbia University Press.
____ (1986). The Collected Letters of W.B. Yeats. Vol. 1: 1865–1895, eds.,
John Kelly and Eric Domville. Oxford: Clarendon Press.
____ (1994). The Collected Letters of W.B. Yeats. Vol. 3: 1901–1904, eds.,
John Kelly and Ronald Schuchard. Oxford: Clarendon Press.
29
Ronan Crowley
THINGS ACTUALLY SAID:
ON SOME VERSIONS OF JOYCE’S AND YEATS’S FIRST
MEETING*
I have met with you, bird, too late, or if not,
too worm and early. (FW 37.13-14)
We have meat two hourly, sang out El
Caplan Buycout, with the famous padre’s
turridur’s capecast, meet too ourly,
matadear! (FW 60.29-31)
And I regret to proclaim that it is out of my
temporal to help you from being killed by
inchies, (what a thrust!), as we first met each
other newwhere so airly. (FW 155.10-12)
I met with whom it was too late. My fate! O
hate! (FW 345.13-14)
Weh is me, yeh is ye! I, the mightif beam
maircanny, which bit his mirth too early or
met his birth too late! (FW 408.15-17)
Studded across Finnegans Wake, a series of variations on a minor
motif revisits and reworks Joyce’s first meeting with W. B. Yeats in
the autumn of 1902. These repetitions, sprinkled liberally over “Work
*
This essay was completed during my term as Alexander von Humboldt
postdoctoral research fellow at the University of Passau. Sincere thanks to
Elizabeth M. Bonapfel for help and encouragement with an earlier version.
31
in Progress” from 1927 onward, might signal “no more than Joyce’s
awareness of the legend”, as William York Tindall sensibly observes
(Tindall 1954: 12), but their very plurality and variety also indicates
the rich and varied textual life that the story of the encounter enjoyed
during Joyce’s lifetime and since his death 1. “[A]sserted, denied, and
reasserted”, in Richard M. Kain’s phrase (Kain 1962: 85), the first
meeting figures prominently in histories of literary modernism and,
naturally enough, occupies a central place in Joyce criticism 2. Indeed,
for Richard Ellmann, it had “a symbolic significance in modern
literature”, comparable with the meeting of the twenty-something
Heinrich Heine with Goethe in 1824 (JJII 100). From its very first
outing in print, however, the story of the meeting offered more than a
choice tid-bit of literary gossip.
As Amanda Sigler has recently argued, the version of the
encounter that Yeats set down in an aborted preface to Ideas of Good
and Evil (1903) not only served as the point of departure for
Ellmann’s work on the Joyce biography but also shaped his
interactions with such compères of the writer as Arthur Power and
Frank Budgen. Viewed in the light of the unpublished preface,
1
2
32
Tindall makes this observation on the strength of the “foody fragment” at FW
60.29-30 (12). The earliest instance of the motif to be written into “Work in
Progress”, however, is also the first one encountered in the Wake. In 1927, Joyce
made an addition to the first typescript of I.2: “I have met you either too late, or if
not, too early” (JJA 45:55), which, by the time of its first publication (Joyce 1927:
99), read as it now appears at FW 37.13-14. Joyce would continue to pepper
“Work in Progress” with variations on the phrase over the course of the next
decade. The last instance to be added is the second one encountered in the Wake:
“We have meat two hourly, sang out El Caplan Buycout, […] meet too ourly,
matadear!”. Joyce added it to a list of additions for Galley 33 of the Faber and
Viking Press first edition in the late 1930s (see JJA 49:84).
Kain errs surely in his claim that “amazingly enough, the story remains
unchanged in all particulars” (85). For an example of the story’s enduring
prominence, see Lewis 2007: 119.
Ellmann’s Joyce “would always be rebellious, fascinating for the open
challenges he posed to his literary predecessors” (Sigler 2010: 4). By
the time of Yeats and Joyce (1967), however, the critic could afford to
be more thoughtful, more circumspect. The meeting was now
qualified as “[l]ike most Dublin encounters, […] binomial, comprised
of what was actually said and what was afterwards bruited” (456) 3.
But Ellmann had done so much in the preceding decade to whittle
away that plurality, holding out the preface with its senior claim to
fidelity as Yeats’s “remarkably honest story of the interview”
(Ellmann 1954: 86) and, thus, the lone authentic account on offer.
By canvassing some of the alternative versions of the encounter
that circulated in the years preceding the publication of James Joyce
(1959), this essay recuperates the varied ends to which the meeting
and, in particular, Joyce’s withering rejoinder were put in the early
decades of his reception. Ellmann’s account, the wellspring of the
story for most present-day readers, was itself a significant latecomer.
As early as 1927, it was already “the custom, even in the briefest
account of Joyce, to tell this story” (Lewis 1927: 114) 4. Not only do
versions crop up in the writings of such intimates of the Dublin
literary scene as A. E., Joseph Holloway, and L. A. G. Strong, or
surface in accounts from those in Joyce’s circle such as Herbert
Gorman, Sisley Huddleston, and Wyndham Lewis, but they also
appear as far afield as work by Hugh MacDairmid, Bertrand Russell,
and Gore Vidal. This wide variety intimates just how biddable the
story was in its first heyday, capable of being pressed into service for a
startling range of causes, causeries, and contexts. Hereunder are ten
versions of Joyce’s put-down that were committed to print or to
3
4
The Dolmen publication was reproduced as a chapter in Ellmann’s Eminent
Domain: Yeats among Wilde, Joyce, Pound, Eliot, and Auden (1967).
In Wyndham Lewis’s account, “[o]n learning the extent of Yeats’s seniority, with a
start of shocked surprise, [Joyce] mournfully shook his head, exclaimed, ‘I fear I
have come too late! I can do nothing to help you!’” (114).
33
holograph in the first half of the twentieth century, teasingly stripped
(for now) of their source citations:
I thought as much. I have met you too late. You are too old. (c. 1903)
We have met too late: you are too old to be influenced by me. (1918)
You’re past developing – it is a pity we didn’t meet early enough for me to
be of help to you. (1919)
You are, alas, too old for me to make any impression upon you. (1919)
I fear I have come too late! I can do nothing to help you! (1927)
We have met too late. You are too old for me to have any effect on you. (c.
1928)
We have met too late; you can learn nothing from me. (1939)
I am sorry. You are too old for me to help you. (1941)
Sorry. You are too old for me to help. (1947)
I thought so. I have come too late to influence you. (1949)
With “too late” and “too old” frequent refrains, what unites these
ten versions is Joyce’s reconfiguration of belatedness and the
chutzpah of his parting sally. The reversals of literary succession and
the usual direction of influence, by contrast, are expressed with
varying degrees of explicitness. All but absent in the earliest
rendering, these are variously couched as “influence”, “help”,
“mak[ing] any impression”, or “hav[ing] any effect” over the first few
decades of the line’s reiteration.
Reading “Scylla and Charybdis”, the episode of Ulysses in which
he features as a character, John Eglinton experienced a “twinge of
recollection of things actually said” (Eglinton 1935: 148). But
ascription and misattribution, such powerful levers for the direct
speech recorded in Ulysses, also operated in the Irish Literary Revival
more generally as a means for writers to pinion their rivals or to exalt
fellow practitioners. In this respect, the thousand-page “universe of
talk” that comprises George Moore’s Hail and Farewell trilogy
(Grubgeld 1994: 139), a vast stockpile alternately invented for his
characters or collected from their real-life counterparts, or Holloway’s
34
massive “Impressions of a Dublin Playgoer” are each as representative
a Revivalist project as anything proceeding from the ethnographic
transcription of peasant speech. Attributing utterances to one’s
fictionalised co-Revivalists or snatching authentic speech out of their
mouths only to set it down on the page allowed practitioners to portray
and lampoon the Revival unfolding around them and, moreover, to
situate themselves and jockey for position in a burgeoning literary
field. The multiple versions of Joyce’s rejoinder to Yeats that
circulated in the period should be seen as an exemplary case of this
wider practice.
The prick of conscience that Eglinton felt in the mid-1930s is
unavailable to present-day readers of the Joyce-Yeats dossier. In
recovering the alternative versions of the encounter that circulated the
goal is not to substitute an alternate from the past for the nowdominant account. Neither does this essay propose to add to the facts
of the meeting, so hotly contested 5. Instead, it responds to the vibrant
culture engendered by the story’s long transmission as a “standard
biographical ‘fact’” (Mason 1981: 1). Within the plenum of retellings,
what emerges most palpably is the slow spread of gossip, the
exfoliation of a literary meme, conducted at the speed of print. Daniel
M. Shea notes of the meeting:
An emphasis upon the actual words would suggest that it is the dates in the
schoolbooks in Stephen’s class that are more important than the human
conflicts held within. The anecdote is far more engaging and, indeed,
edifying, than “what actually happened”, the rallying cry for historicists
(Shea 2006: 81).
5
To give a single example of disputed particulars, Ellmann dates the meeting to
October 1902 and places it “on the street near the National Library. They went
from there to a café” (JJII 100), whereas Roy Foster specifies a café on O’Connell
Street early the following month (Foster 1997: 276). For more recent attempts to
pin down the exact details of the encounter, see Foster 2007 and Van Mierlo 2010.
35
Inasmuch as “what actually happened”, like “what was actually
said” before it, is irrecoverable, the historicist’s rallying cry is more
likely to be an appeal for the manner of the story’s circulation. And
indeed, in the light of this tangled history, Yeats’s aborted preface, that
putative originary document, emerges as itself a meditation on the
forms of transmission and mediation that shaped the Irish literary field
at the turn of the twentieth century.
*
The variations on Joyce’s alleged comeback refracted across the
Wake also indicate the overdeterminedness of Wakean allusion. The
notion of meeting too late, so resonant to the ears of Joyceans, recurs
just as immediately to De Profundis, Oscar Wilde’s 1897 letter to Lord
Alfred Douglas6. The playwright writes from Reading Gaol:
Of the appalling results of my friendship with you I don’t speak at present. I
am thinking merely of its quality while it lasted. It was intellectually
degrading to me. You had the rudiments of an artistic temperament in its
germ. But I met you either too late or too soon. I don’t know which. (Wilde
2005: 40)
Intriguingly, literary history records Joyce slighting Yeats in terms
remarkably similar to those that Wilde had employed writing to
Douglas a mere five years earlier. It is surely impossible that either
Joyce or Yeats could have had access to the letter by 1902, however.
Omitted from Robert Ross’s first edition of De Profundis (1905), the
lines quoted above were first published only when the excised
portions of the letter appeared as an appendix to Frank Harris’s Oscar
Wilde: His Life and Confessions (1916). That Joyce read the latter at
least as early as 1923 has been conclusively demonstrated by Sam
Slote, yet this volume’s presence among the books at the Wake should
6
36
Eschewing the Joyce-Yeats possibility entirely, Roland McHugh keys the
instances to Wilde and De Profundis instead. See McHugh 2006: 37, 155, 345,
408. His annotation for FW 60.29-31 includes a cross-reference to FW 37.13-14.
not now be taken to exclude the meeting with Yeats as a possible
referent7. At least as early as August of that same year, Joyce
encountered a version in print when he read The Doctor Looks at
Literature (1923), a study he dismissed as “Dr Collins’s pretentious
book” (L III 80). Though Collins was an early relater of the story
(Collins 1923: 40), by the early 1920s, it had already been appearing
in print for some five years.
The now-standard account of the meeting, Yeats’s own, did not
become widely available until the appearance of James Joyce in 1959.
It was first published in 1950, however, in Ellmann’s “Joyce and
Yeats” for the Kenyon Review and next reproduced in his The Identity
of Yeats (1954). In the aborted preface, titled “The Younger
Generation”, Yeats reports the unnamed Joyce saying, “with a sigh”,
“I thought as much. I have met you too late. You are too old” (Yeats c.
1903: n. pag; cf. JJII 103). This rendering of the parting shot, familiar
to us from its wide circulation, was until 1950 presumably unavailable
to all but intimates of Yeats and, thereafter, of his widow 8. For all the
written accounts of the meeting that have come down to us, not one
before the mid-century reproduces the rejoinder exactly as Yeats had
recorded it in 1903. What this means is that statements ascribed to
Joyce about the encounter need to be revisited. In what Ellmann terms
“a middle-aged disclaimer dictated for his biographer Herbert
Gorman” (Ellmann 1967A: 456), for example, Joyce attests that
“though he did say the words or something to the effect attributed to
him they were never said in the tone of contempt which is implied in
7
8
Slote determines it was the second edition of 1918 that crossed Joyce’s desk. The
volume contributed significant material, including “[t]he seeds for ‘Here Comes
Everybody’”, to notebook VI.B.3, compiled between March and July 1923 (Slote
1995: 104).
For some recent retellings of the encounter that quote the Yeats preface (often
mediated through Ellmann), see Sean Latham 2003: 128; Spinks 2009: 17; Platt
2011: 145 n. 5.
37
the story”9. At no time before Joyce’s death, however, did the “words
[…] attributed to him” in print accord precisely with Yeats’s version.
For the first half of the twentieth century, then, “things actually said”
took several significantly different forms.
After enjoying a long and distinguished career during Joyce’s
lifetime, the comeback resurfaced with such frequency in the weeks
following his death that Padraic Colum felt the need to protest “surely
the time has come to expunge from the record the alleged remark of
the youthful Joyce to Yeats” (Colum 1941: 11) 10. The irony is that
Colum was among the first to circulate the “alleged remark”. In a
1918 puff piece for the New York Pearson’s Magazine introducing
Joyce, Dubliners, and A Portrait, he deploys the well-established
Yeats to mediate the Irish newcomer for American audiences. The
younger writer was “very noticeable amongst the crowd of students
who frequented the National Library”:
Although he had a beautiful voice for singing or for repeating poetry, he
spoke harshly in conversation, using many words of the purlieus. Stories
were told about his arrogance. Did not this youth say to Yeats, “We have met
too late: you are too old to be influenced by me”? And did he not laugh in
derision when a celebrated critic spoke of Balzac as a great writer? (Colum
1918: 41)
9
10
38
Whereas Gorman accorded the story a prominent position in James Joyce: His
First Forty Years (1924), by the time of James Joyce (1939) he had redacted the
account entirely: “there have been false reports about the relations of the two men
that might lead one to think that there was an element of contempt on the part of
the younger for the older. This was never so” (80-81). A similar denial appears in
the “Biografia essenziale” published with Araby (1935), Amalia Popper Risolo’s
translations from Dubliners, in a footnote apparently authored by Joyce: “People
have said that Joyce remarked in conclusion, ‘We met too late. You are too old to
be influenced by me’. Joyce however denies the authenticity of the anecdote”
(translated in Mahaffey 1995: 522 n. 40).
Colum here responds directly to Gogarty’s “The Joyce I Knew” in the Saturday
Review of Literature, but the rejoinder had also appeared in the obituary of Joyce
in the New York Times.
Enda Duffy has recently noted the importance of New York as a
central hub in the reception of Irish modernism (Duffy 2014: 196).
The story was first circulated in the American metropolis as part of a
deliberate stratagem to cultivate Joyce’s transatlantic reception, setting
him off to advantage against the familiar Yeats. When Michael Mason
draws attention to the anecdote’s early appearance as “a definite piece
of information” in Huddleston’s Paris Salons, Cafés, Studios (1928),
he marvels that the memoir was “written by an American thoroughly
innocent of Dublin in 1902” (Mason 1981:1); yet Huddleston
reproduces Colum’s version word for word (Huddleston 1928: 219).
Indeed, for over thirty years, this was the dominant text of the riposte,
reiterated unfailingly in Colum’s own writing on Joyce and picked up
by writers as varied as Collins, Gorman, Gerald Griffin, MacDiarmid,
Sean O’Casey, Horace Reynolds, Amalia Risolo (née Popper),
Bertrand Russell, and Tindall 11. When L. A. G. Strong came to
reproduce the story in The Sacred River (1949), he did so on the
authority of Yeats – “Yeats himself told it to me at Oxford a year after
the publication of Ulysses” – but clove to a version closer to Colum’s
than the poet’s first-hand testimony: “I thought so,” his Joyce says. “I
have come too late to influence you” (16). This phrasing, which
Tindall terms “the traditional story”, was sufficiently well established
that when Joyce’s intimates wrote after his death to plead youthful
politesse, they quoted the Colum version in their objections
11
See, inter alia, Colum 1922: 52; Collins 1923: 40; Gorman 1924: 5; Colum 1926:
314; Hull 1930: 223; Kunitz 1931: 202; McCole 1934: 725; Joyce 1935; Fisher
1936: 222; McCole 1937: 85; Reynolds 1937: 104; Griffin 1938: 22; Finkelstein
1947: 208; Russell 1951: 38 (“I am afraid, sire, you are too old to be influenced
by me”); Colum 1941: 11; “The Significance of Cunninghame Graham” [1952], in
MacDiarmid 1970: 126 (“Joyce regretted he had not met Yeats twenty years
earlier, since Yeats was now too old to be influenced by him”); Taylor 1954: 98;
Tindall 1954: 12; O’Casey to William J. Maroldo, 9 April 1962, in O’Casey 1992:
298 (“I wasn’t influenced by James Joyce any more than all who read him were. I
was too old to be influenced by him (as Joyce is said to have remarked to Yeats)”).
39
(McGreevy 1941: 43; Jolas 1941: 91). Even in his forthright rejection
of the Yeats preface, and implicitly of Ellmann’s narrative, it is the
Colum version of the rejoinder that Stanislaus Joyce reproduces in My
Brother’s Keeper (1958):
It is reported that at their first meeting my brother said to Yeats, “I regret
that you are too old to be influenced by me”; and it seems that my brother
always denied the story. To the best of my recollection it is at least
substantially correct, though perhaps Jim may have phrased it somewhat
differently (179).12
What in 1918 was an entrée to an American readership for Joyce
became by the following year just one more story told of Yeats.
Katharine Tynan’s vivid account of the war years in Ireland, The Years
of the Shadow (1919), includes the anecdote – in which Joyce goes
unnamed – among a series of affectionate, gossipy stories centred on
the senior poet:
Another had a tale of him [Yeats] and an eccentric young Dublin poet who
wrote one small volume of exquisite poetry and a book of prose which was
banned by the libraries. The young poet turned up at W. B.’s lodgings.
“I came to see you,” he explained, “because we are interested in the
same subjects. I would like to explain to you my theories on the subject of
poetry.”
They talked a while, and he controverted and contradicted all W. B.
said. Finally, he took his hat sadly, and said “I see I had better go. You are,
alas, too old for me to make any impression upon you.”
And he went. (31)
As Joyce’s reputation grew, the story of the meeting and the text
of his comeback served variously as an index of the younger writer’s
self-confidence (for Collins, it showed “belief in his own greatness”
[40]); his arrogance (TIME Magazine 1930: 80; Kunitz 1931: 202); his
“[u]nashamed candor” (Fisher 1936: 222); and, more generally, the
12
40
Sigler reports that Ellmann sent Stanislaus a copy of the newly published The
Identity of Yeats in August 1954, pressing the recipient for a response to Yeats’s
account of the meeting (Sigler 2010: 34).
self-preoccupation of the literary artist (Gorman in the earlier James
Joyce interprets the remark as “a serious assertion by one who knew
whereof he was speaking” [5]). Perhaps most intriguingly, the line was
also deployed to stress both Joyce’s continuity with and radical
departure from the Revival. When A. E. undertook a lecture tour of
North America in early 1928 to raise funds for the Irish Statesman, he
numbered Joyce among “Some Characters of the Irish Literary
Movement”, Joyce who “parted with a last shaft directed at Yeats, ‘We
have met too late. You are too old for me to have any effect on you’”
(Russell c. 1928: n. pag)13. By contrast, the college anthology This
Generation (1939), quoting the rejoinder as “We have met too late;
you can learn nothing from me”, underlines Joyce’s general hostility
“to the efforts of his fellow-countrymen” and “the opening of an
unclosable breach in the relations of Joyce and his Irish
contemporaries” (551). Even during Joyce’s lifetime, the story of the
encounter had percolated down to the level of a textbook on literary
modernism. Neither its meaning nor the very content of the response
was stable, however, despite the reassuring presence of quotation
marks that identified competing versions of the utterance as direct
quoted speech.
*
When Ellmann asked George Yeats about the meeting in 1947, he
did not repeat the Colum text of Joyce’s parting shot. Appealing to a
more diffuse authority in his “Joyce and Yeats” article, he writes
“Dublin retailed the news” that Joyce had informed the poet “flatly”,
“You are too old for me to help you” (Ellmann 1950: 623 [emphasis
added])14. Ellen Carol Jones dubs this rendering “the Dublin street
13
14
A. E. delivered his lecture at Columbia University, Cornell University, and
Swarthmore College between February and March 1928. An undated autograph
manuscript of the lecture is now part of the James A. Healy Collection of Irish
Literature, M0273, Stanford University Libraries. Box 12, Folder 197.
At a January 1960 awards luncheon honouring James Joyce, Ellmann said, “One
41
version” (Jones et al. 1986: 21); for Judit Nényei, it is a “well-known
rumour” (Nényei 2002: 20). Certainly, this version improves on
Colum’s, with the latter’s cumbersome passive construction, “to be
influenced by me”, finessed into a more natural sounding “for me to
help you”. But the repeated gestures toward wider circulation belie a
pinpointable source – at least for the version’s first publication.
Whatever about its usage in speech, this rendering was apparently not
set down in print until the weeks after Joyce’s death and a scabrous
account penned by Oliver St John Gogarty. The latter places Yeats at
the Cavendish Hotel in Dublin on the occasion of his fortieth birthday:
Joyce sought audience with Yeats and obtained it because Yeats happened to
answer the ring at the door.
It opened on Joyce.
“How old are you, Mr Yeats?” Taken by surprise Yeats answered:
“I am forty years old today.”
“I am sorry. You are too old for me to help you.”
The door was slowly closed in his face.
He recited this incident without comment to me just after it had
happened. (Gogarty 1941: 15)
By 1947, when Ellmann was first meeting with Yeats’s widow,
Gogarty had refined his version further: Joyce was now reported as
saying “insolently”, “Sorry. You are too old for me to help” (Gogarty
1947: 22; cf. Gogarty 1948: 49). But in the year of Joyce’s death, the
earlier Gogarty version began its wide dissemination, reiterated by
Budgen in a rebuttal – “I said I thought we had had enough of the
story of his rudeness to Yeats. (‘You are too old for me to help you.’)
Joyce affirmed that the story was untrue” (Budgen 1941: 109) – and
incorporated verbatim into Harry Levin’s James Joyce: A Critical
day in Yeats’s house in Dublin, I asked his widow if there was any truth to the
story that when Joyce, then 20 years old, met Yeats, who was an established writer
in his late thirties, Joyce said to him, ‘You are too old for me to help you’”
(Ellmann quoted in Publisher’s Weekly 1960: 128).
42
Introduction (1941) as an index of “Joyce’s relations with the circle of
Irish writers that had emerged during his school days” (7) 15. E. M.
Foster even recited this version as part of a radio programme for the
BBC Eastern Service in 194416.
As the genealogy plotted above adumbrates, Ellmann’s later
admission that the story was “binomial” (Ellmann 1967A: 456) must
admit of a certain polynomialism. The irrecoverable “what was
actually said” stands in a house of mirrors that throws back giddying
reflections of what afterwards circulated in Dublin oral culture and
what afterwards circulated in print. Very occasionally the former have
come down to us (even if in transcribed form). Holloway, collector
and inveterate diarist, recorded a version of the encounter as told to
him by A. E. in early 1919: “He asked Yeats about some of his poems
& the poet went into an elaborate explanation of their meaning & all
Joyce said was ‘You’re past developing – it is a pity we didn’t meet
early enough for me to be of help to you’” (Holloway 1919: n. pag) 17.
By contrast, the Gogarty text, “You are too old for me to help you”,
migrated in the opposite direction, escaping the pages of the Saturday
Review of Literature and the authority of Gogarty’s by-line into the
15
16
17
Levin elsewhere interpolates Joyce’s comeback into a statement of the writer’s
self-exclusion from the Revival: “He left too early for the Revolution; he arrived
too late for the Renaissance” (Levin 1946: 126 [emphasis added]).
“He was also bitter against the Irish literary movement. He attacked Yeats (‘You
are too old for me to help you’, he said), he called Irish art ‘the cracked looking
glass of a servant’, and reserved his sharpest knives for the Celtic Twilight”
(“Some Books”, a broadcast of 24 February 1944, in Forster 2008: 284).
A version of this diary entry, containing a number of departures from the
manuscript, appears in O’Neill 1959: 108. A. E. seems to have been a frequent
conduit for the story and served as fall guy in denials of its veracity. Thomas
McGreevy, writing to the TLS, specified, “I frequently heard the story told by A.
E., but I learned very early in my acquaintance with A. E. that his stories,
especially those of men who had become more widely famous than he, tended to
be somewhat out of character” (43).
43
secondary orality of 1940s literary Dublin, where it was later
dismissed as “rumour” by Ellmann (Ellmann 1967A: 456) or as
“Dublin folklore” by A. Walton Litz (Litz 1990: 83).
Intriguingly, this to-and-fro between speech and writing and
between anonymous and authored transmission mirrors the arc of
mediation that Yeats describes in the aborted preface. “The Younger
Generation” records Joyce reading to Yeats “a beautiful though
immature and eccentric harmony of little prose descriptions and
meditations” – perhaps the early epiphanies – before insisting that his
compositions owe “nothing to anything but his own mind which was
much nearer to God than folklore” (Yeats c. 1903: n. pag; cf. JJII
102). Yeats counters by picking up the slim portfolio and, “pointing to
a thought”, says, “You got that from somebody else who got it from
the folk” (cf. JJII 103). Joyce’s crowning rebuff proliferated to such
an extent in subsequent decades that versions of it would be attributed
to a nameless “eccentric young Dublin poet” or taken for “Dublin
folklore”. In this respect, “The Younger Generation” offers a metric by
which to understand how the meeting it narrates will be further
refracted, dispersed, and reiterated through retellings and strategic
reworking.
Nowhere is this mediatedness exemplified more than in the fact
that two versions of the preface have come down to us. The second,
which to date remains unpublished, relocates the meeting from
O’Connell Street to “a little town off the West coast of Ireland” where
Yeats encounters Joyce’s stand-in in company with a second young
man, both of whom, “strangers to the town”, have been attending a
“Gaelic fete” (Yeats c. 1903: n. pag [unpublished version]). The Joyce
figure, unnamed in this improbable scenario as in the version first
published by Ellmann, is described as “a handsome young fellow […]
the youngest of our writers whom I had never met”. The thread of
conversation is substantially that of the familiar version of the preface,
albeit less developed, and at one juncture “the young man” begins to
44
praise “certain wild ‘Scandinavians’ heretical persons”. The draft
breaks off before he can deliver any variation on the parting shot, but
the very existence of this alternative version should give us pause. The
doubling and divergence suggest that the familiar preface, as well as
its West of Ireland variant, were less documentary than calculated
exercises in self-presentation by Yeats – self-deprecating, to be sure,
but turned and tuned to the end of furnishing an introductory note for
Ideas of Good and Evil18.
This “treacherous […] adaptability” is equally apparent in the
earliest published version of the famous line19. Though unattributed to
Joyce, it precedes Colum’s puff in Pearson’s Magazine by some three
years. Moreover, it occurs in a literary work, as part of a heated
exchange in Edward Martyn’s five-act play The Dream Physician
(1914):
Otho. You are a mere aesthetic fop, Brummell. Your nature is too superficial –
BRUMMELL (screaming). Too superficial –? Go. How dare you?
OTHO (with a gesture of repudiation). Ah – I see you are too old for me to
influence you (Martyn c. 1915: 67).20
The Dream Physician premiered in November 1914 as the first
production of the Irish Theatre Company, a splinter group cofounded
by Martyn, Joseph Plunkett, and Thomas MacDonagh after they broke
with the Abbey Theatre. The central characters of the play, Colonel
Gerrard of Knockroe, Shane Lester, George Augustus Moon, and Beau
Brummell thinly fictionalise Martyn, Shane Leslie, George Augustus
18
19
20
Sigler reproduces a letter that Ellmann wrote to Stanislaus in January 1955 about
“the number of stories I collected about [Yeats’s] delight in young men who
disagreed with him, patronized him, corrected him” (Sigler 2010: 36).
Joyce castigates “Mr Yeats’s treacherous instinct of adaptability” in “The Day of
the Rabblement” [1901] (Joyce 2000: 51).
And here my own sleight of hand is revealed. Though Colum had left Ireland for
New York in September 1914, his version of Joyce’s rejoinder, not published until
1918, is suggestively close to Martyn’s rendering.
45
Moore, and Yeats, respectively, and each incorporates mannerisms and
experiences derived from his original. As such, the play conforms to
the Revivalist penchant for à clef writing, offering Martyn a forum in
which to settle scores with Moore as the author of the “dear Edward”
caricature in Hail and Farewell (Moore 1976: 52 and passim) and
with Yeats – and Gregory, lampooned as Sister Farnan – for
continuing to promote the peasant play over more continental fare.
Clued-in audiences read through the thin dissembling to the
characters’ real-life counterparts. Holloway spotted Moore in Moon
(Holloway 1967: 168), but the Irish Independent, trumpeting the play
as “a crushing satire on the character of a well-known Irish
litterateur”, went further, outing Lester as “a name thinly concealing
the identity of a well-known Irish politician” and Brummell as one
“whose language and mannerisms are familiar to frequenters of a
certain theatre in Dublin” (Independent 1914: 2).
In the 1914 initial run, Otho, Gerrard’s son, was played by the
pseudonymous “Richard Sheridan”, whom William J. Feeney
identifies as MacDonagh (Feeney 1984: 55). It is surely curious that a
future signatory of the 1916 proclamation should utter a witticism
attributed to Joyce on an Irish stage dedicated to Ibsenite drama, but
Patricia McFate’s contention that the character is “a caricature of
James Joyce” overstates the case (McFate 1972: 17). Otho’s
Ascendancy background, unreconstructed unionism, and infatuation
with Moon’s imaginary grand-niece la Mayonaise militate against
such a straightforward identification21. Rather, the appearance of the
rejoinder should be read as analogous to its employment in Tynan’s
The Years of the Shadow: less out of any intrinsic interest in Joyce
than as evidence of the younger literary set’s high-handed disregard
21
46
On the other hand, it is tempting to interpret Otho’s offhand reference to
“read[ing] a paper at the College” (Martyn c. 1915: 25) as an allusion to Joyce’s
“Drama and Life”, delivered before the Literary and Historical Society in 1900.
for Yeats, which in The Dream Physician is post-dated to 1912. In its
first outing, then, on the stage of the Little Theatre, 40 Upper
O’Connell Street – and presumably not far from the café where Joyce
and Yeats had first met one another – the comeback functioned as
unattributed comic deflation, as a sly dig at the poet, which had then
been circulating in Dublin oral culture for over a decade.
*
At one level, this essay’s genealogy of a literary meme conforms
to what we know about the construction of Joyce’s biography. John
McCourt has recently noted of James Joyce that “Ellmann wrote in
the belief that to admit holes, to not paint over cracks, to break, as it
were, the illusion of a seamless whole was to play a risky game, to
expose not so much the subject of the biography as the biographer
himself” (McCourt 2012: 99). Perfecting “the illusion of total
knowledge, definitive interpretation” (99), he continues, required
judicious selection between competing versions of the events and
incidents in Joyce’s life. In the case of the much-mythologised first
meeting with Yeats, however, that plurality threatened to overflow any
semblance of truth or accuracy.
After more than a century of further proliferation, one would be
forgiven therefore for wanting to locate in its first iterations an
instance free of calculation or design. But from the very outset, the
rejoinder was turned to ends and occasions as plural as its rapidly
multiplying versions. In the Irish context, this versatility was of a
piece with Revivalist practices of appropriation, borrowing, and
misattribution more generally, in which the table talk of the era,
whether jotted on shirt-cuffs, confided to diaries, or simply fabricated
out of thin air, populated literary salons and the literature alike. Things
actually said or else invented outright provided the motor force of the
early reception, critical enshrinement, and institutionalisation of the
Revival. It is telling, in this light, that a century after its first
production, the response to Yeats is the only allusion shoe-horned into
47
The Dream Physician that enjoys any real currency. For the rest,
authentic speech overheard and dreamt-up ascription join the general
morass of raw material so vital to the Revival’s programme and whose
complexity and wider significance we are only beginning to reckon.
Works cited
Anderson, George K. and Eda Lou Walton, ed. (1939). This Generation: A
Selection of British and American Literature from 1914 to the Present.
Chicago: Scott, Foresman.
Budgen, Frank (1941). “James Joyce”, Horizon 3.14 (February): 104-9.
Collins, Joseph (1923). The Doctor Looks at Literature: Psychological
Studies of Life and Letters. New York: George H. Doran Company.
Colum, Padraic (1918). “James Joyce”, Pearson’s Magazine (New York) 39.1
(May): 38-42.
____ (1922). “With James Joyce in Ireland”, New York Times Book Review,
11 June, 52.
____ (1926). The Road Round Ireland. New York: The Macmillan Company,
1926.
____ (1941). “Oliver Gogarty on James Joyce” [letter], Saturday Review of
Literature 23 (22 February): 11.
Duffy, Enda (2014). “Critical Receptions of Literary Modernism”, in The
Cambridge Companion to Irish Modernism, ed. Joe Cleary. New York:
Cambridge University Press, 195-205.
Eglinton, John (1935). Irish Literary Portraits. London: Macmillan.
Ellmann, Richard (1950). “Joyce and Yeats”, Kenyon Review 12.4 (Autumn):
618-38.
____ (1954). The Identity of Yeats. London: Macmillan.
____ (1959). James Joyce. New York: Oxford University Press.
____ (1967A). Yeats and Joyce. Yeats Centenary Papers MCMLXV, 11.
Dublin: Dolmen Press.
____ (1967B). Eminent Domain: Yeats among Wilde, Joyce, Pound, Eliot,
48
and Auden. New York: Oxford University Press.
____ (1982). James Joyce. New and rev. ed. New York: Oxford University
Press.
Feeney, William J. (1984). Drama in Hardwicke Street: A History of the Irish
Theatre Company. Rutherford, NJ: Fairleigh Dickinson University
Press.
Finkelstein, Sidney Walter (1947). Art and Society. New York: International
Publishers.
Fisher, Vardis (1936). No Villain Need Be. Caldwell: Caxton Doubleday,
Doran.
Foster, E. M. (2008). The BBC Talks of E. M. Forster, 1929-1960: A Selected
Edition, ed. Mary Lago et al. Columbia: University of Missouri Press.
Foster, R. F. (1997). W. B. Yeats: A Life. Vol. I. The Apprentice Mage, 18651914. Oxford: Oxford University Press.
____ (2007). “The Gift of Adaptability: Yeats, Joyce, and Modern Ireland”, in
That Island Never Found: Essays and Poems for Terence Brown, ed.
Nicholas Allen and Eve Patten. Dublin: Four Courts, 53-69.
Gogarty, Oliver St John (1941). “The Joyce I Knew”, Saturday Review of
Literature 23 (25 January): 3-4, 15-16.
____ (1947). “James Joyce: A Portrait of the Artist”, Tomorrow 6.5 (January):
20-27.
____ (1948). Mourning Becomes Mrs Spendlove, and Other Portraits, Grave
and Gay. New York: Creative Age Press.
Gorman, Herbert (1924). James Joyce: His First Forty Years. New York: B.
W. Huebsch.
____ (1939). James Joyce. New York: Farrar & Rinehart, Inc.
Griffin, Gerald (1938). The Wild Geese: Pen Portraits of Famous Irish
Exiles. London: Jarrolds.
Grubgeld, Elizabeth (1994). George Moore and the Autogenous Self: The
Autobiography and Fiction. Syracuse: Syracuse University Press.
Harris, Frank (1916). Oscar Wilde: His Life and Confessions. Vol. II. New
York: Brentano’s.
Holloway, Joseph (1919). “Impressions of a Dublin Playgoer”, JanuaryMarch 1919. National Library of Ireland MSS 1,843-1,844.
____ (1967). Joseph Holloway’s Abbey Theatre; A Selection from his
49
Unpublished Journal, “Impressions of a Dublin Playgoer”, ed. Robert
Hogan and Michael J. O’Neill. Carbondale: Southern Illinois University
Press.
Huddleston, Sisley (1928). Paris Salons, Cafés, Studios: Being Social,
Artistic and Literary Memories. Philadelphia; London: J. B. Lippincott
Company.
Hull, Robert R. (1930). “The Key to the Mystery of James Joyce. I. The
Egoist”, Fortnightly Review 37.10 (October): 223-225.
“James Joyce Dies; Wrote ‘Ulysses’”, New York Times, 13 January 1941, 15.
Jolas, Eugene (1941). “My Friend James Joyce”, Partisan Review 8.2
(March-April): 82-93.
Jones, Ellen Carol et al. (1986). “Yeats and Joyce”, in James Joyce: The
Centennial Symposium, ed. Morris Beja et al. Urbana: University of
Illinois Press, 21-30.
Joyce, James (1927). “Continuation of A Work in Progress”, transition 2
(April): 94-107.
____ (1935). Araby, trans. Amalia Risolo. Trieste: Casa Editrice Triestina
Carlo Moscheni.
____ (1939). Finnegans Wake. London: Faber and Faber.
____ (2000). Occasional, Critical, and Political Writing, ed. Kevin Barry.
Oxford; New York: Oxford University Press.
Joyce, Stanislaus (1958). My Brother’s Keeper: James Joyce’s Early Years,
ed. Richard Ellmann. New York: Viking Press.
Kain, Richard M. (1962). Dublin in the Age of William Butler Yeats and
James Joyce. Norman: University of Oklahoma Press.
“Kaleidoscopic Recamera”, TIME Magazine 15.7 (17 February 1930): 77-80.
Kunitz, Stanley (1931). Living Authors: A Book of Biographies. New York:
The H. W. Wilson Co.
Latham, Sean (2003). “Am I a Snob?”: Modernism and the Novel. Ithaca,
NY: Cornell University Press.
Levin, Harry (1941). James Joyce: A Critical Introduction. Norfolk, Conn:
New Directions Books.
____ (1946). “James Joyce”, Atlantic Monthly 178.6 (December): 125-29.
Lewis, Pericles (2007). The Cambridge Introduction to Modernism.
Cambridge; New York: Cambridge University Press.
50
Lewis, Wyndham (1927). “The Revolutionary Simpleton”, Enemy: A Review
of Art and Literature 1.1 (January): 25-192.
Litz, A. Walton (1990). “‘Love’s Bitter Mystery’: Joyce and Yeats”, Yeats
Annual 7: 81-89.
MacDiarmid, Hugh (1970). Selected Essays of Hugh MacDiarmid, ed.
Duncan Glen. Berkeley: University of California Press.
Mahaffey, Vicki (1995). “Fascism and Silence: The Coded History of Amalia
Popper”, James Joyce Quarterly 32.3/4 (Spring-Summer): 501-522.
Martyn, Edward (n.d., c. 1915). The Dream Physician: Play in Five Acts.
Dublin: Talbot Press.
Mason, Michael (1981). “The James Joyce They Knew: A Retrospective on
Reminiscences”, James Joyce Broadsheet 6 (October): 1.
McCole, C. John (1937). Lucifer at Large. London; New York: Longmans,
Green and Co.
McCole, Camille (1934). “Ulysses”, Catholic World 138 (March): 722-28.
McCourt, John (2012). “After Ellmann: The Current State of Joyce
Biography”, in Polymorphic Joyce: Papers from The Third Joyce
Graduate Conference, Dublin 22-23 January 2010, ed. Franca Ruggieri
and Anne Fogarty. Joyce Studies in Italy 12. Rome: Edizioni Q, 97-110.
McFate, Patricia (1972). “Introduction”, in Seumas MacManus and Edward
Martyn, The Townland of Tamney: A One Act Comedy / The Dream
Physician: A Five Act Comedy, ed. William J. Feeney and Patricia
McFate. Irish Drama Series 7. Chicago: De Paul University, 15-27.
McGreevy, Thomas (1941). “James Joyce” [letter], Times Literary
Supplement, 25 January, 43, 45.
McHugh, Roland (2006). Annotations to “Finnegans Wake”. 3rd ed.
Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Moore, George (1976). Hail and Farewell!: Ave, Salve, Vale, ed. Richard
Allen Cave. 2nd ed. Gerrards Cross: Smythe.
Nényei, Judit (2002). Thought Outdanced: The Motif of Dancing in Yeats and
Joyce. Budapest: Akadémiai Kiadó.
O’Casey, Sean (1992). The Letters of Sean O’Casey. Vol. IV. 1959-64, ed.
David Krause. Washington: Catholic University of America Press.
O’Neill, Michael (1959). “The Joyces in the Holloway Diaries”, in A James
Joyce Miscellany: Second Series, ed. Marvin Magalaner. Carbondale:
Southern Illinois University Press, 103-10.
51
“Oxford wins Carey-Thomas Award for Joyce Biography”, Publisher’s
Weekly 177 (18 January 1960): 128.
Platt, Len (2011). James Joyce: Texts and Contexts. London; New York:
Continuum.
Reynolds, Horace (1937). “James Joyce’s Poetry Does Not Suggest Ulysses”,
New York Times, 10 October, 104.
Russell, Bertrand (1951). The Impact of America on European Culture.
Boston: Beacon Press.
Russell, George (n.d., c. 1928). “Some Characters of the Irish Literary
Movement”. James A. Healy Collection of Irish Literature, M0273,
Stanford University Libraries. Box 12, Folder 197.
Shea, Daniel M. (2006). James Joyce and the Mythology of Modernism.
Stuttgart: Ibidem.
Sigler, Amanda (2010). “Joyce’s Ellmann: The Beginnings of James Joyce”,
Joyce Studies Annual 2010: 3-70.
Slote, Sam (1995). “Wilde Thing: Concerning the Eccentricities of a Figure
of Decadence in Finnegans Wake”, in Probes: Genetic Studies in Joyce,
ed. David Hayman and Sam Slote. European Joyce Studies 5.
Amsterdam; Atlanta: Rodopi, 101-22.
Spinks, Lee (2009). James Joyce: A Critical Guide. Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Strong, L. A. G. (1949). The Sacred River: An Approach to James Joyce.
London: Methuen.
Taylor, Estella Ruth (1954). The Modern Irish Writers; Cross Currents of
Criticism. Lawrence: University of Kansas Press.
“‘The Dream Physician’: Clever Satire at Irish Theatre”, Irish Independent, 2
November 1914, 2.
Tindall, William York (1954). “Introduction”, in James Joyce, Chamber
Music, ed. William York Tindall. New York: Columbia University Press,
3-98.
Tynan, Katharine (1919). The Years of the Shadow. London: Constable.
Van Mierlo, Wim (2010). “‘I have met you too late’: James Joyce, W. B.
Yeats, and the Making of Chamber Music”, South Carolina Review 43.1
(Fall): 50-73.
Wilde, Oscar (1905). De Profundis, ed. Robert Ross. London: Methuen and
Co.
52
____ (2005). The Complete Works of Oscar Wilde. Vol. 2. De Profundis.
“Epistola: In Carcere et Vinculis”, ed. Ian Small. Oxford, New York:
Oxford University Press.
Yeats, W. B. (n.d., c. 1903). “The Younger Generation” (two versions).
National Library of Ireland MS 30,311.
53
Edna Longley
“THE RHYTHM OF BEAUTY”: JOYCE, YEATS AND THE 1890s
Some critics polarise Joyce and Yeats by invoking the Irish
Literary Revival. I want to question this practice, of which the most
extreme instance is Len Platt’s Joyce and the Anglo-Irish (1998):
The Joyce text … is devoted to an undermining of revivalism’s status as
cultural nationalism, and to a displacement of the Yeatsian Protestant
tradition from the round tower of Irish literary culture … The social and
cultural gulf between Joyce and Yeats finds expression in two aesthetics so
different as to be radically incompatible (Platt: 232).
Such binary readings often had a context in the Northern Irish
Troubles, but their effect continues. In The Strong Spirit (2012)
Andrew Gibson again sets Joyce against “the revivalism of the
1890s”, calling this “very much the preserve of a privileged class and
thriving on its English connection” (Gibson: 150). Yet, as Clare
Hutton has shown, the “Scylla and Charybdis” chapter of Ulysses
provides a far more nuanced socio-cultural snapshot of Dublin literati
circa 1900: here Joyce “acknowledg[es] the complexity of literary
traditions in Ireland” (Hutton: 127). The catch-all (or catch-some)
category ‘revivalism’ is a retrospective imposition. In Stephen Hero
“the compact body of national revivalists” does not mean Yeats and co
(SH 43).
‘Revivalism’, like the equally retrospective ‘post-colonial’
paradigm from which it derives, can over-determine narratives of Irish
55
literary history between 1890 and 1915.1 Thus it tends to repress the
aesthetic intercourse (and mutual admiration) between Yeats and
Joyce, while magnifying their class or sectarian differences. This
reprises the way in which the Easter Rising itself changed the literary
past. Yeats immediately feared “that all the work of years has been
overturned … all the freeing of Irish literature and criticism from
politics” (Yeats 1954: 613). In 1923 Ernest Boyd prefaced the revised
edition of his book Ireland’s Literary Renaissance by lamenting:
Now that political preoccupations are supreme, literature in Ireland has been
relegated to the second plane. There is no sign of the influence of James
Joyce in his own country … Irish criticism is too largely the monopoly of
the patriotic, whose unimpeachable sentiments concerning Ireland are
regarded as entitling them to pass judgment upon questions of aesthetics
(Boyd: 7).
The historical problematics of “Irish criticism”, which include
reluctance to accept the Literary Revival (a literary-critical revival
too) as foundational, affect the deployment of categories and
paradigms.2 Further, as Yeats studies and Joyce studies developed,
sometimes in tandem, usually segregated, often segregated from
Ireland, some formative literary and critical contexts receded. Fin-desiècle Aestheticism, twinned with Symbolism, is one such context.
But other problems arise when critics translate Aestheticism and
Symbolism into proto-‘modernism’ instead of approaching that
multifarious matrix on its own terms. 3 In 1941 a slightly closer
1
2
3
56
For a summary and critique of this theoretical formation, see Gregory Castle,
“Irish Revivalism: Critical Trends and New Directions”, Literature Compass
[online] 8, 5 (2 May 2011), 291-303: “Irish Revivalism [...] [t]hough a form of
cultural nationalism and often regarded as a form of anticolonial resistance […]
has long been criticized for complicity with various forms of academic and
political discourse connected with the British imperial state.”
See Chapter 1 of my Yeats and Modern Poetry (Cambridge: Cambridge
University Press, 2013).
See Patrick McGuinness, ed., Symbolism, Decadence and the Fin de Siecle
(Exeter: University of Exeter Press, 2000).
witness, Louis MacNeice, combated an earlier tendency to polarise
Yeats and Joyce (as symbolist versus realist) by returning them to the
1890s, to the religion of art, to their common ground as “spoilt
priests” with “a fanatical devotion to style” (MacNeice 1967: 176).
‘Modernism’, another retrospective paradigm, sometimes
conjoins Joyce and Yeats, sometimes splits them, neither plausibly.
Between the 1920s and the 1960s, even the adjective ‘modernist’ was
not attached to Anglophone modern poetry in the sense that now
centres on the disjunctive poetics of Pound and Eliot. Yeats invariably
distances his own structures from theirs, as when he attacks Poundian
form in the introduction to his Oxford Book of Modern Verse: “[In The
Cantos] I discover at present merely exquisite or grotesque fragments”
(Yeats 1936: xxiv). Of course, Joyce’s relation to ‘modernism’, as an
imposed or imported paradigm, has also been thrown into question.
Twenty years ago, Emer Nolan’s James Joyce and Nationalism
influentially repatriated him from its critical clutches. In Yeats and
Modern Poetry (2013) I may have tried to do the same for Yeats; but
in Joyce’s case the repatriation emphasises politics more than
aesthetics: “far from being dominated by what was later constructed as
an ahistorical and abstract modernist agenda, Ulysses [is] centrally
concerned with British-Irish historical, political, and cultural
relations” (Gibson: 1). That seems another binary proposition. It’s true
that some critics conflate a “modernist agenda” with a nationalist or
anti-colonial agenda. That is, they construe Joycean form as his means
of annihilating the British Empire, the Irish Literary Revival, Eng. Lit.
and possibly Yeats, in one fell stylistic swoop. Yet perhaps Joyce’s art
is about more than this. Even careful formulations put the
paradigmatic cart before Pegasus: “postcolonial studies offers ways of
articulating nationalism, both imperialist and anti-imperialist, and
modernism as interdependent rather than opposed phenomena”
(Attridge and Howes 2000: 11). George O’Brien brilliantly remarks of
some Joyce criticism: “The Ireland-of-the-Welcomes treatment
57
deprives us of his exile” (O’Brien 2004: 33). If there is also now an
Irish critical climate more welcoming to Yeats, equally we should not
deprive ourselves of Yeats’s inner exile: of its effects on his poetry, on
modern poetry – and on Joyce. From one angle, ‘exile’ is the symbolic
locus of art: a realm populated by artist-heroes, like the wandering
Oisin or Stephen Dedalus, who incarnate their creators’ fin de siècle
aesthetic self-consciousness.
Two “isms” that belong more precisely to this literary period are
Parnellism and Paterism. The former category is familiar, but its
intersection with the latter may be less so, and may tighten the fin-desiècle bond between Yeats and Joyce. Yeats both grasped and
represents the fall and death (1891) of Charles Stewart Parnell as a
window of cultural opportunity. Glossing his poem “Parnell’s
Funeral” (1933), he says: “This new dispute broke through all [party]
walls … we began to value truth … free discussion appeared among
us for the first time, bringing the passion for reality, the satiric genius
that informs Ulysses, The Playboy of the Western World …” (Yeats
1985: 674). Some might see this as Yeatsian ‘revivalism’ engrossing
Joyce. Others might take Kevin Barry’s point that “Joyce’s
international and cult status has concealed the ways in which his work
is part of an articulate and broad debate within the Irish literary
revival” (OCPW xxix). “Parnell’s Funeral” revisits 1890s “debate”:
Come, fix upon me that accusing eye.
I thirst for accusation. All that was sung,
All that was said in Ireland is a lie
Bred out of the contagion of the throng,
Saving the rhyme rats hear before they die … (Yeats 1985: 285)
“Contagion of the throng” seems to remember “The Day of the
Rabblement” (1901), where Joyce (a supporter of the literary theatre)
accuses Yeats of betraying the avant-garde by seeking “popularity”:
“If an artist courts the favour of the multitude he cannot escape the
contagion of its fetishism and deliberate self-deception, and if he joins
58
n a popular movement he does so at his own risk” (OCPW 51).
Yeats’s seeming quotation implies that Joyce helped to stiffen his
avant-garde backbone. In any case, “rabblement” and “contagion of
the throng” give an Irish twist to the fin-de-siècle stand-off between
artist and bourgeoisie. “Parnell’s Funeral”, while scorning other
nationalist worthies, transforms Parnell into an artist-hero, artist-exile,
artist-mask: “Their school a crowd, his master solitude” (Yeats 1985:
286). Perhaps “that accusing eye” is Joyce’s or involves a Joycean “I
told you so”.
Parnellism, in the shape of a clash between artist and mob, has
been attacked as anti-democratic, as patronising the Irish people. Thus
Gibson thinks that Stephen’s Parnellite “melancholia” subjugates his
art to ‘revivalism’: “his proud aloofness emerges as a form of
dependence” (Gibson: 153). Obviously Yeats can never win if Irish
literary dynamics, under the sign of Parnell, are seen as a zero-sum
political game rather than a matter of artistic cross-currents. Parnell’s
“solitude”, which Gibson anachronistically attaches to Stephen, is a
latterday mask for Yeats’s disappointments. In “Parnell’s Funeral”
Parnell as artist-hero figures a complex literary moment and its
dissolution. It was integral to this moment that Ireland’s window of
cultural opportunity opened when literature, partly under the influence
of Walter Pater, had become unusually occupied with its own
workings. It raised the stakes for literary values, possibilities and
forms that the redemption of Irish culture from politics mapped onto
the Symbolist revolt against ‘exteriority’ and ‘rhetoric’. Since politics
had not really gone away, Ireland constituted a crucible that peculiarly
tested the high claims being made for art.
Similarly, Joyce tested, rather than displaced, Yeats’s own claims.
In one aspect, A Portrait of the Artist as a Young Man replays Yeats’s
culture wars during the 1890s. Joyce puts psychological and social
flesh on intellectual or political positions with which Yeats had to
contend during his crusade for Irish literature and criticism. It’s
'
59
s gnificant that the novel revisits the turbulent reception of Yeats’s
play The Countess Cathleen: “A libel on Ireland! … Blasphemy!” (P
V: 1454-5). Joyce introduced the play to students in Trieste, along
with other plays by Yeats and plays by Synge. He translated it into
Italian, and was obsessed by a song from the play: “Who goes with
Fergus?” (perhaps construed as an artistic-heroic summons). He
regretted missing Synge’s Playboy and the anti-Playboy riots, for
which the Countess Cathleen row may stand in. Stephen Hero more
explicitly makes its protagonist a test-case for artistic principles, the
principle of art. Here Joyce’s chief laboratory is the mainly Catholic
milieu of the university that Yeats indicts in “On hearing that the
Students of our New University have joined the Agitation against
Immoral Literature” (1912). In Stephen Hero Stephen encounters a
range of “patriotic and religious enthusiasts” (SH 164). These often
represent the “Irish Ireland” ideology, which favoured the language
movement and damned the literary movement as alien. A fellowstudent says that “our peasant has nothing to gain from English
literature” (58); a Gaelic teacher says that English “is the language of
commerce and Irish the speech of the soul” (64); and the university’s
President attacks “writers who usurp the name of poet, who openly
profess their atheistic doctrines and fill the minds of their readers with
all the garbage of modern society” (96). He also tells Stephen that “the
cult of beauty is difficult”, and that Aestheticism “often begins well
only to end in the vilest abominations” (101). Oscar Wilde, no doubt.
Yet Stephen’s “conversations with the patriots” (70) are conversations,
not mutual polemics, and he is himself comically dubbed a “fieryhearted revolutionary”, a “heaven-ascending essayist” (84-5). These
terms suggest the artist who transmutes politics and religion into
something else. In any case, the kunstlerroman can have a mockheroic dimension, which need not invalidate its premises. In Portrait
Lynch deflates Stephen by asking: “What do you mean … by prating
about beauty and the imagination in this miserable Godforsaken
60
sland?” (P V 1474).
Again, Stephen is not just the would-be poet as hero. He is also a
literary critic and Pateresque aesthetic philosopher: an “essayist”. A
critic, even a Wildean “critic as artist”, seems an unlikely hero for any
novel. Yet, in both fictions, criticism is Stephen’s most prominent
literary activity. Like Joyce’s critical essays, his critic-hero belongs to
the Revival’s literary-critical dimension. Yeats especially had to
counter the idea, which Boyd saw as resurgent in 1923, that nothing
mattered but the Irish people’s opinion of any work. Joyce graphically
illustrates the problem of criticism in the “malignant episode” (P II
794) where, to the cry “Catch hold of this heretic”, Stephen’s
classmates beat him with a cane and cabbage-stump for preferring
Byron to Tennyson (767). It’s one image of Irish “debate” that
Stephen should be grotesquely martyred for the religion of art. Yet
Stephen as scathing critic can himself appear the “tormentor” (796).
Readers may sympathise with Davin when he induces the “cold
violence” of Stephen’s comment about the “old sow”, after urging
innocently: “a man’s country comes first. Ireland first, Stevie. You can
be a poet or mystic after” (V 1052-5). Nonetheless this, like much else
in Portrait and Stephen Hero, echoes resistance to Yeats’s contention
that literature is “almost the most profound influence that ever comes
into a nation” (Yeats 1986: 387-8).
In The Strong Spirit Gibson demonstrates the vast extent to which
Portrait is conscious of Yeats and other Revival writers. But he sees
this as primarily evincing Stephen’s/ Joyce’s struggle with the nets of
“revivalist discourse” (Gibson: 149). Even such a struggle, based on
Joyce’s youthful immersion in Yeats, would testify to literary rather
than political power. And is “revivalist discourse” just “revivalist
discourse”? That discourse (or, rather, variegated literary effects)
would have been less powerful if not entangled in other meshes – like
the lure of being “a poet or mystic” or both. The literary movement
was not only about Ireland: hence its appeal to Joyce. But Gibson
61
stuffs all its sources, like all its effects, into ‘revivalism’; as when he
says: “Revivalism at the end of chapter 4 [of Portrait] figures chiefly
… as [George] Moore’s aestheticism” (181). Again, an old charge
against Yeats’s ‘Celticism’ is its “English connection”, to quote
Gibson. But the 1890s were not only about England either. The ‘Celtic
element’ contributed to trans-national revolt against exteriority. Joyce
memorised Yeats’s heretical religion-of-art testaments, “The Tables of
the Law” and “The Adoration of the Magi”. Similarly, his early career
as a poet is indebted to the fin-de-siècle aesthetic elaborated in Yeats’s
introduction to his anthology A Book of Irish Verse (1895, 1899). For
Yeats, the new Irish poets are “distinguished … by their deliberate art,
and … preoccupation with spiritual passions and memories” (Yeats
2002: xxvi). Chamber Music deploys Yeatsian tropes: twilight, faery,
sighs, paleness, long hair, soul, “dewy dreams”, “dappled grass” (CP
23,32). Such debts, woven into Stephen Hero and Portrait, are not
cancelled by (varying degrees of) irony or by later satire: “the
twattering of bards in the twitterlitter between Druidia and the
Deepsleep Sea” (FW 37.17). Joyce did a fair bit of poetic “twattering”
himself. Chamber Music comes under the Symbolist rubric of soulmusic, even if Joyce’s rhythms are less subtle and various than
Yeats’s, and draw on traditions of art-song rather than folksong.
Walter Pater (1839-1894) lurks somewhere “in the twitterlitter”.
In the late nineteenth century, Pater had a cultish impact on emergent
writers: his stress on craft (“deliberate art”); his formulation of
‘aesthetic poetry’; his Anglicisation of ‘l’art pour l’art’. Pater’s
Studies in the History of the Renaissance (1873) became ‘religion of
art’ gospel, especially its account of the Mona Lisa and “Conclusion”,
which ends: “Of such wisdom, the poetic passion, the desire of beauty,
the love of art for its own sake, has most. For art comes to you
proposing frankly to give nothing but the highest quality to your
moments as they pass, and simply for those moments’ sake” (Pater:
190). Yeats gives Pater star-billing in the Oxford Book of Modern
62
Verse. Besides starting the anthology with a free-verse lineation of
Pater’s Mona Lisa prose, he proclaims that this art criticism
“dominated a generation”, and says of the 1890s: “Poetry was a
tradition like religion … and it seemed that [poets] could best restore
it by writing lyrics technically perfect, their emotion pitched high, and
as Pater offered instead of moral earnestness life lived as ‘a pure gemlike flame’ all accepted him for master” (Yeats 1936: viii-ix). Pater’s
signature ideal, “to burn always with this hard, gemlike flame, to
maintain … ecstasy”, had widespread heretical appeal (Pater: 189). In
Trieste Joyce transcribed passages from Pater’s Marius the Epicurean
(1885) and Imaginary Portraits (1887). His essays on James Clarence
Mangan imitate Pater’s elaborate style, adopt/ adapt Pater’s ideas, and
represent Mangan as a proto-aesthete who “refused to prostitute
himself to the rabble or become a mouthpiece for politicians … one of
those strange aberrant spirits who believe that the artistic life should
be nothing other than the continuous and true revelation of the
spiritual life” (OCPW 134). Since Joyce’s Mangan essays are
sometimes held to counter Revival biases by setting up an ideal-type
of the Irish Catholic writer, it’s interesting that they should belong to
Paterian common ground. Adrian Frazier virtually represents Pater as
the driving ecumenical force behind the entire literary movement:
“George Moore, Edward Martyn, W.B. Yeats, and James Joyce all
found themselves … in reading Pater” (Frazier 1997: 8). If Moore’s
Confessions of a Young Man influenced Portrait, it was partly because
Moore mediated Pater. Stephen’s aesthetic philosophising is ostensibly
conducted in relation to Aquinas, Newman, and Catholic theology. But
Pater-parody sits next to Newman-parody in “The Oxen of the Sun”,
and it is hard to draw sectarian lines where the religion of art is
concerned. Different streams of “spilt religion” (T.E. Hulme’s term)
merge in “devotion to style”. For MacNeice, Joyce’s early prose “outPater[ed] Pater” (MacNeice: 176). Pater, a high Anglican before he
lost his faith, like Newman before his conversion, was himself a
63
devotee of Aquinas. Moreover, the ethos of ‘aesthetic’ literature was
metaphorically, if not literally, Catholic. It might have been made for
Joyce, and Joyce made some of it.
Perhaps it would highlight Pater’s impact on Joyce if this were
more often configured with his impact on Yeats. Although his
presence in Joyce’s works is well-documented, Frank Moliterno noted
in 1998 that “comparative scrutiny of Pater and Joyce [had] remained
peripheral for decades” (Moliterno: 1). One reason may be that Joyce,
who rarely names Pater, “repressed” his centrality to “the artist as a
young man” (P III, 148). Besides Pater’s stylistic influence, and the
influence of his “devotion to style”, Marius supplied a blueprint for
the artist-hero and the Paterian ‘moment’ served as a model for the
Joycean ‘epiphany’. This is Alan D. Perlis’s summary: “[Pater’s]
Aesthetic Hero … who makes his art his life … is distinguished by his
finely tuned senses that let the world of impressions bathe him
completely and even, in washing through his mind, consolidate with
consciousness into an epiphanal moment which is no longer the
object’s alone, but the object and the self welded by a ‘hard, gem-like
flame’” (Perlis 1980: 274). Moliterno rebukes a critical tendency to
think that Joyce and other writers quickly “outgrew” Pater (Moliterno:
145). After all, he was still on Yeats’s mind in the mid-1930s – or
significantly recalled to mind by new versions of exteriority and
rhetoric. Admittedly, Joyce was then parodying Pater’s famous
sentence about Mona Lisa: “She is older than the rocks among which
she sits” (Pater: 99). This becomes Anna Livia’s “I am Older northe
Rogues among Whisht I Slips” (FW 105.18). In “Lestrygonians” Joyce
has AE (George Russell) quoting from the same passage: “What was
he saying? The ends of the world … Something occult: symbolism.
Holding forth” (U 8.527-31). Yet parody does not “displace” its target.
The Pater-inflected epiphany indeed belongs to “Symbolism” (hardly
just a brief literary phase): “a sudden spiritual manifestation, whether
in the vulgarity of speech or of gesture or in a memorable phase of the
64
mind itself … the most delicate and evanescent of moments” (SH
216).
‘Epiphany’ also belongs to the interface between poetry and
prose. It may define the ‘prose-poem’. Since the fin-de-siècle was
about quintessence, its quintessential genre was lyric, viewed by Pater
as the most complete literary fusion of form and matter: Yeats’s “lyrics
technically perfect, their emotion pitched high”. Joyce began as a lyric
poet, and “the eloquent and arrogant peroration” of Stephen’s essay on
“Art and Life”, replicated in Joyce’s first essay on Mangan, affirms:
The poet is the intense centre of the life of his age to which he stands in a
relation to which none can be more vital. He alone is capable of absorbing
in himself the life that surrounds him and of flinging it abroad again amid
planetary music. (SH 85; OCPW 60)
Besides “beauty”, a keyword for Pater, is “ecstasy”: a word that
recurs in Stephen’s reveries, and which suggests a quasi-sexual
consummation between the artist and beauty. In Joyce’s first stab at
self-portraiture (his 1904 “A Portrait of the Artist”), he writes: “it was
impossible that a temperament ever trembling towards its ecstasy
should submit to acquiesce, that a soul should decree servitude for its
portion over which the image of beauty had fallen as a mantle”
(Anderson 1964: 260). In Portrait itself, Stephen transfers “beauty” to
the artwork – ecstasy’s fulfilment as “aesthetic stasis”:
Beauty expressed by the artist cannot awaken in us an emotion which is
kinetic or a sensation which is purely physical. It awakens, or ought to
awaken … an aesthetic stasis, an ideal pity or an ideal terror, a stasis called
forth, prolonged and at last dissolved by what I call the rhythm of beauty …
Rhythm … is the first formal aesthetic relation of part to part in any
aesthetic whole or of an aesthetic whole to its part or parts or of any part to
the aesthetic whole of which it is a part. (P V 1147-57).
At the epiphanic interface, Stephen’s definition of form as “the
rhythm of beauty” parallels what Yeats meant in 1900 by “The
Symbolism of Poetry” where the entire poem is conceived as “a
musical relation”:
65
[W]hen sound, and colour, and form are in a musical relation, a beautiful
relation, to one another, they become as it were, one sound, one colour, one
form, and evoke an emotion that is made out of their distinct evocations and
yet is one emotion. The same relation exists between all portions of every
work of art … (Yeats 2007: 116).
Like Stephen, Yeats abjures kinesis as an impurity: “The purpose
of rhythm … is to prolong the moment of contemplation”; poets
should “cast out … those energetic rhythms as of a man running”
(117, 120).
To adapt another of Pater’s influential propositions, Joyce’s prose
aspires to the condition of poetry: hence, perhaps, Finnegans Wake.
His art, like Yeats’s, originated in an aspiration to create highly
crafted, ultimately symbolic, “spiritual manifestations”. Shelley was
another shared master.4 Yeats thought that Joyce had “certainly
surpassed in intensity” – that 1890s noun – all other contemporary
novelists (Yeats 1954: 651). To this day, Irish novelists often keep one
eye on poetry. So how should we rate Stephen as poet? Or Stephen’s
poem set amid Joyce’s prose in Portrait: a villanelle that combines
qualities of Yeats and Ernest Dowson? Dowson helps Stephen to
eroticise Yeats’s symbolic Rose. The poem is also “supersaturated”, as
Stephen’s mind is said to be, by spilt religion (P V 2335). Like Yeats
in the 1890s, Stephen replaces religious ritual with poetic incantation,
the would-be rhythm of beauty: “Are you not weary of ardent ways,/
Lure of the fallen seraphim?/ Tell no more of enchanted days” (17494
66
“In my history of literature I have given the highest palms to Shakespeare,
Wordsworth and Shelley” (Joyce, LII, 90); “To detach himself from Mangan, to
define not the sorrowful but the impersonal joy of art, [Joyce] needs to have
recourse elsewhere: to Aristotle and Aquinas, to Coleridge and Shelley, to Flaubert
and Mallarmé, to D’Annunzio and Ibsen.” Kevin Barry, “Introduction” (OCPW xxiii);
“When in middle life I looked back I found that [Shelley] and not Blake, whom I
had studied more and with more approval, had shaped my life”, W.B. Yeats, The
Collected Works, Vol. V: Later Essays, ed. William H. O'Donnell (New York,
Scribner, 1994), 121-2.
51). As he composes his villanelle, sexual and creative arousal begets
a series of epiphanies, of which the poem is itself only one instance or
from which it emerges. Or, behind the scenes, the prose may have
emerged from the poetry: some prose epiphanies are as verbally
extravagant and more rhythmically interesting: “The earth was like a
swinging smoking swaying censer, a ball of incense, an ellipsoidal
ball.” The passage continues ambiguously: “The rhythm died out at
once …” (1571-3). Stephen’s crystallising of his emotions swings
from desirous fantasy to precise memory; from Paterian ecstasy to
dark projections:
If he sent her the verses? They would be read out at breakfast amid the
tapping of eggshells. Folly indeed! The brothers would laugh and try to
wrest the page from each other with their strong hard fingers. (1717-21).
Another rhythm there. The whole sequence reflexively implicates
Yeats, aesthetic and generic shifts, literary reception. The Countess
Cathleen episode follows.
The jury appears to be out as to whether Joyce thinks the
villanelle a good poem. Perhaps as elsewhere in Portrait, he is having
his stylistic (or free-indirect-stylistic) cake and eating it: moving
between the heroic and mock-heroic, the poetic and mock-poetic. Or
perhaps he represents Pater’s “desire of beauty”, where the erotic and
aesthetic meet, as a necessary phase for the “young” artist. Gibson
questions “the seriousness with which some critics have treated [the
villanelle]” which “surely represents a hiatus in or slackening of
Stephen’s modernity, a kind of recidivism … Here he is still remote
from the adult Joyce: hence the resurgence of a Yeatsian vocabulary”
(Gibson: 199). For Gibson, Stephen must always mature in a predetermined “modern” direction, or advance the work of national
liberation, rather than undergo stages of literary apprenticeship which
(as for Yeats) count in themselves. This parallels the idea that writers
quickly outgrew Pater or Aestheticism or Symbolism and hurried on to
‘modernism’, without the 1890s leaving a more indelible imprint.
67
Pound hoped to make Yeats an imagist poet, but admitted that he
would always be “romanticist, symbolist” (Pound: 151). Perhaps Joyce,
shadowing Stephen, partly remained these things too. Further, Pater
does not really advocate “aesthetic stasis”, even if his prose-style
inclines to that condition. Here Stephen, though not Joyce, misreads
him. Pater’s influence (as on Virginia Woolf) included his relativistic
stress on shifting perception, consciousness-streams. He conceives the
“moment” in both art and life as belonging to the phenomenal flux:
“impressions unstable, flickering, inconsistent, which burn and are
extinguished with our consciousness of them … that strange, perpetual,
weaving and unweaving of ourselves” (Pater: 187-8). In “Scylla and
Charybdis” Stephen says, apparently with Joyce’s sanction: “As we,
or mother Dana, weave and unweave our bodies … so does the artist
weave and unweave his image” (U 9. 376-8). Portrait weaves and
unweaves the Aesthetic Hero. In “The Symbolism of Poetry” Yeats
says that artists are “continually making and un-making mankind”
(Yeats 2007: 116).
Now for some “what if” literary criticism. Had the Easter Rising
not occurred, might we think rather differently about Yeats and Joyce
around 1914: the year when Portrait began to be serialised, when
Yeats published Responsibilities? Pound praised both works for their
“hardness”. Taken together, they show how far the Irish literary
‘movement’ (Yeats’s term, less loaded than ‘revival’ is now) has come
in poetry and prose. They also involve retrospects on that movement,
including its relation to Parnellism and Paterism. This is epitomised by
the links between some poems in Responsibilities and Stephen’s diary.
Parnell is directly present in Yeats’s “To a Shade”; indirectly present
in Stephen’s diary-entry on Gladstone and “A race of clodhoppers” (P
V 2669-71). Joyce detested Gladstone for “effect[ing] the moral
assassination of Parnell with the help of the Irish bishops” (OCPW
142). Poems and diary share three keywords: “away”, “conscience”,
“father”.
68
As for Paterism: in “The Grey Rock” Yeats invokes dead
‘aesthetic’ poets from the Rhymers’ Club to counterpoint the poem’s
fable of a goddess betrayed by a mortal. Art too can be betrayed: once
again by courting popularity, by making the correct ideological moves
to secure “a troop of friends”. Dowson and Lionel Johnson are praised
for keeping “the Muses’ sterner laws” (Yeats 1985: 103). Yeats’s
persona in Responsibilities, like Stephen’s in Portrait, is often the
embattled artist-hero. “To a Shade” (109) tells Parnell’s ghost: “they
are at their old tricks yet” – now with reference to art (Hugh Lane’s
proposed gallery), as formerly to politics. In the last stanza Parnell
assumes the mantle of artist-exile: an “unquiet wanderer” urged to
leave Dublin: “Away, away! You are safer in the tomb”. “Away!
Away!” with a not wholly different inflection, begins Stephen’s diaryentry for 16 April (P V 2777). In both “To a Shade” and the diary
Dublin’s coast figures freedom: “that salt breath out of the sea/ When
grey gulls flit about instead of men”; “the black arms of tall ships that
stand against the moon, their tale of distant nations” (P V 2779-80).
Responsibilities is haunted by dead artists (including Synge) who
represent values ignored by “the loud host”, vilified by the “old foul
mouth” of the anti-Lane and formerly anti-Parnellite press (Yeats
1985: 105, 109). In Yeats’s epilogue-poem, Lady Gregory’s Coole, the
locus of inner exile, figures sanctuary for art’s “priceless things”: “A
sterner conscience and a friendlier home” (127). As in “The Grey
Rock”, “stern” signifies inviolable literary and critical standards. In
step with this sterner Aestheticism, Yeats’s poetry has, of course,
moved on since 1900: Responsibilities reflexively marks how the
battle with Irish audiences has changed his poetry. Thus “Paudeen”
(108) revisits the clash between artist and bourgoisie, with poetry now
better fitted for that encounter. Initially, the poem’s own rhythm is
infected by the Paudeen-voice (compare Stephen fearing his muse’s
brothers): “Indignant at the fumbling wits, the obscure spite/ Of our
old Paudeen in his shop …”. But a “rhythm of beauty”, implicitly
69
toughened by culture-war, extricates itself to suggest the ideal
reciprocity between art and audience: “a curlew cried and in the
luminous wind/A curlew answered”. This is an epiphany about
epiphanies (Yeats and Joyce share sea-birds as aesthetic icons). The
poem finally symbolises itself as “a sweet crystalline cry”: a harder
aesthetic object.
If Responsibilities dramatises an artistic mid-life crisis, Portrait
dramatises an earlier rite of passage. Both works involve the “father”
in this transition, in tensions between art and life. Yeats’s prologuepoem apologises to his “old fathers” because his only progeny is “a
book” (101). Portrait ends with Stephen substituting Dedalus, his
symbolic “old father” in art, for his actual father. Stephen’s rite of
passage thus far is condensed into the diary. Here the potential artistexile meets a range of people who reinforce or challenge his “revolt”:
Davin, his father, John Alphonsus Mulrennan with his story of the old
man who “had red eyes and short pipe” (P V 2748). The latter, whose
speech evokes Synge, may combine patriarchal perils of the language
movement and the literary movement. This is again a series of
epiphanies: some based on everyday circumstance; others, “phases of
the mind”, as when Stephen’s future or future art is symbolised as the
sound of “hoofs that “shine … as gems” – a Pater echo (P V 2734)?
The epiphanies drafted earlier (interestingly, “gems” replaced
“diamonds”), and closest to prose-poems, may be more ironically
viewed than Stephen’s “new secondhand clothes” etc (P V 2785).
Stephen himself criticises the horse-epiphany: “Vague words for a
vague emotion” (2737-8). Yet, as dreams or prophecies of the artist’s
life, the more visionary epiphanies seem partly ominous. Moreover,
by sandwiching the visionary with the mundane, the new with the
secondhand, and by making Stephen correct himself or backtrack,
Joyce brings the multiple aspects of an emergent artistic personality
closer together. He packs his pre-Portrait epiphanies (and poetry) into
Stephen’s luggage. Various roads and rhythms are left open as work in
70
progress.
The diary’s second-last sentence concentrates the mutual
challenge of life and art: “experience”/ “smithy”. Compare Yeats’s
“The smithies break the flood” in “Byzantium” (Yeats: 1985: 253).
Stephen’s “uncreated conscience”, like Yeats’s “sterner conscience”,
retains the 1890s idea that life should imitate art. And, like the
invocations of “The Grey Rock”, his prospectus for exile, which fuses
“soul” with craft, is a religion-of-art prayer. So is his appeal to the
“old artificer” – who may subsume the not-yet-so old artificer Yeats:
Michael Robartes remembers forgotten beauty and, when his arms wrap her
round, he presses in his arms the loveliness which has long faded from the
world. Not this. Not at all. I desire to press in my arms the loveliness which
has not yet come into the world. (P V 2723-7)
Gibson comments: “Stephen finally ‘overcomes’ Yeats, the
nineties, the backward look, and the tone and mood of the forlorn
Anglo-Irish endgame” (Gibson: 199). Once again, no literary game is
zero-sum. Nor is the impulse behind Yeats’s poetry ever reducible to
forlorn Anglo-Irishness. Nor does this (Oedipal) epiphany seem so
clear cut. I would argue that the 1890s “desire of beauty” remains
alive in Stephen – and Joyce: that in Portrait, as in Responsibilities,
Pater and Parnell combine to new effect. We might read the
foundational aesthetic intercourse between Yeats and Joyce (the
ground of more than modern ‘Irish’ literature) in less proleptic terms,
whether those of proto-modernism or post-1916 Irish nationalism or
both. Stephen’s reflection on “He Remembers Forgotten Beauty”
might alternatively suggest that the “beauty” pursued by Yeats’s early
poetry has impelled Joyce to discover his own “rhythm of beauty”.
71
Works cited
Attridge, Derek and Howes, Marjorie (2000), eds., Semicolonial Joyce.
Cambridge: Cambridge University Press.
Boyd, Ernest A. (1916; revised edn 1923). Ireland’s Literary Renaissance.
London: Grant Richards.
Frazier, Adrian (1997). “Queering the Irish Renaissance: The Masculinities of
Moore, Martyn, and Yeats”, in Anthony Bradley and Maryann
Giulanella Valiulis eds., Gender and Sexuality in Modern Ireland.
Amherst: University of Massachusetts, 8-38.
Gibson, Andrew (2012). The Strong Spirit: History, Politics, and Aesthetics
in the Writings of James Joyce, 1898-1915. Oxford: Oxford University
Press.
Hutton, Clare (2003). “Joyce and the Institutions of Revivalism”. Irish
University Review 33, 1, 117-32.
Joyce, James (1963). Stephen Hero, eds., Theodore Spencer, John J. Slocum,
and Herbert Cahoon. New York: New Directions.
____ (1975). Finnegans Wake. London: Faber.
____ (1986). Ulysses. The Corrected Text, ed., Hans Walter Gabler. New
York: Vintage Books; cited by episode and line number.
_____ (1964). A Portrait of the Artist as a Young Man, ed. Chester G.
Anderson. New York: Viking Penguin.
____ (2000). Occasional, Critical, and Political Writing, ed., Kevin Barry.
Oxford: Oxford University Press.
____ (2007). A Portrait of the Artist as a Young Man. Authoritative Text,
Backgrounds and Contexts, Criticism, ed. John Paul Riquelme, text ed.
by Hans Walter Gabler with Walter Hettche. New York: W.W. Norton &
Co; cited by chapter and line number.
____ (1991). Poems and Shorter Writings (eds.) Richard Ellmann, A. Walton
Litz and John Whittier-Ferguson. London: Faber & Faber.
MacNeice, Louis (1941; reprinted 1967). The Poetry of W.B. Yeats. London:
Faber.
Moliterno, Frank (1998). The Dialectics of Sense and Spirit in Pater and
Joyce. Greensboro: ELT Press.
O’Brien, George (2004). “The Joyce Problem”. Dublin Review 15 (Summer,
2004), 28-37.
72
Pater, Walter (1980). The Renaissance: Studies in Art and Poetry, the 1893
text, ed. Donald L. Hill. Berkeley and Los Angeles: University of
California Press.
Platt, Len (1998). Joyce and the Anglo-Irish: A Study of Joyce and the
Literary Revival. Amsterdam-Atlanta: Costerus.
Perlis, Alan D. (1980). “Beyond Epiphany: Pater’s Aesthetic Hero in the
Works of Joyce”. James Joyce Quarterly 17, 3 (Spring 1980), 272-9.
Pound, Ezra (1916). review of Yeats, Responsibilities. Poetry 9 (December
1916), 150-1.
Yeats, W.B. (1936). ed., The Oxford Book of Modern Verse. London: Oxford
University Press.
____ (1954). The Letters of W. B. Yeats, ed. Allan Wade. London: Rupert
Hart-Davis.
____ (1985). The Collected Works, Vol. I: The Poems, ed. Richard J.
Finneran. New York: Scribner.
____ (1986). Collected Letters, Vol. I: 1865-1895, ed. John Kelly and Eric
Domville. Oxford: Oxford University Press.
____ (2002, reprinted from 1899 edn). A Book of Irish Verse. London:
Routledge.
____ (2007). The Collected Works, Vol. IV: Early Essays, ed. Richard J.
Finneran and George Bornstein. New York: Scribner.
73
Matthew Campbell
THE EPIPHANIC YEATS
Two poems written and published in the second half of 1912
confront the misunderstandings of the Irish when faced with books.
The second-published was by Yeats. The first is James Joyce’s
celebrated broadside, “Gas from a Burner”, begun in a railway station
waiting-room in Flushing (Vlissingen) in the Netherlands on 14
September 1912. Joyce was travelling to Trieste from Dublin, which
he had just left for what would be the last time. The poem satirises the
Dublin printer who destroyed the printed sheets of Dubliners for fear
that he might face prosecution for libel and obscenity. This is the long
slow epiphany suffered by the printer after study of the proofs:
He sent me a book ten years ago
I read it a hundred times or so,
Backwards and forwards, down and up,
Through both the ends of a telescope.
I printed it all to the very last word
But by the mercy of the Lord
The darkness of my mind was rent
And I saw the writer's foul intent.
But I owe a duty to Ireland:
I held her honour in my hand,
This lovely land that always sent
Her writers and artists to banishment
And in a spirit of Irish fun
Betrayed her own leaders, one by one.
’Twas Irish humour, wet and dry,
75
Flung quicklime into Parnell’s eye;
’Tis Irish brains that save from doom
The leaky barge of the Bishop of Rome […] (Joyce 1991: 103).
The metre is heroic, the sentiment less so; the speaker’s dim ten
years reading a manuscript is matched by the author’s recurrent theme,
as evidenced in his Italian obituary of John O’Leary in 1907, “The
Last Fenian”: “in Ireland, just at the crucial moment, an informer
appears” (OCPW, 139). The treachery of printers, the treachery of the
lovely land which exiles its intellectuals, the humour which assaulted
the type of the betrayed Irish hero for Joyce, Charles Stewart Parnell:
all this is brought together with some satiric skill. Satire, though, is
small recompense for the penniless writer waiting ten years (well,
seven actually, the first version of the manuscript had been submitted
in 1905) for the non-publication of Dubliners. Joyce’s disappointment
turns on both his printer and publisher as complicit in the great
national betrayal. If the poem is primarily a record of a personal slight
to its author, what has been slighted is the stories’ realism, the
scrupulous meanness of their writer’s foul intent, the insulter of the
honour of the lovely land of Ireland. Joyce gives full rein to his
slightly spoilt sarcasm by the end of this extract: while insulting
culture and religion can have unforeseen results, perhaps censorship
by libel-wary printers is the least of them.
Irony is used as self-representation, where the author is
misunderstood by a priggish and pious populism. In the same year,
William Butler Yeats was in a similar mood, albeit in a position which
was not as career-threateningly precarious. His poem “The Realists”
was published along with three others in the December 1912 issue of
Harriet Monroe’s Poetry magazine, a journal founded that year and
only on its third issue. In Yeats’s poem someone else has had difficulty
understanding, and in distinction from Joyce’s satire, what follows is
also rather difficult to decode.
The Realists
76
Hope that you may understand!
What can books of men that wive
In a dragon-guarded land,
Paintings of the dolphin-drawn
Sea-nymphs in their pearly wagons
Do, but awake a hope to live
That had gone
With the dragons? (Yeats 1957: 309)
This may be more squib than poem, but it was later collected in
the 1914 Responsibilities and, along with the satiric turn already
evident in the 1910 interim collection The Green Helmet, it is a poem
turned on the philistines and the treacherous. The objects of the
criticism in these poems is well-known: the loss of Revivalist idealism
after the disgrace of the Playboy riots and the death of Synge; the
small-town mercantile mentality of Catholic Dublin and their
unwillingness to build a gallery for the gift of Hugh Lane’s collection
of modern art; the repression in 1913 of Larkin’s strike and the great
Lockout, by the Irish Church, Irish capital and Irish police; the
apparently terminal decline of the national project in the failure to find
a leader to replace Charles Stewart Parnell in the twenty years since
his death.
Yeats was to recant on these views as a misapprehension,
admitting that he was then unable to see that the “vivid faces” who are
remembered in his “Easter, 1916” were continuing national revival by
more stealthy means. Their eventually violent efforts would result in
independence within ten years of these poems. Neither Joyce nor
Yeats saw that coming—or certainly not in 1912—so in retrospect, the
satire of these poems can seem as being out of time, given the great
historical events that surrounded the unwitting writers, who were
absorbed in personal and public disappointment. Yeats at this time was
particularly estranged within Dublin literary and theatrical circles and
turned to London and American literary friendships and
collaborations. Joyce in Trieste would soon pay witness to other
77
momentous historical events until things got more dangerous after the
outbreak of war: as a British citizen in the Austro-Hungarian empire,
in 1915 he had to move to neutral Switzerland.
“The Realists” was published along with four other poems by
Monroe in Chicago, under the encouragement of Yeats’s new
friendship with Ezra Pound. I say encouragement: Pound claimed
editorship of the poems. The two poets had met the previous year and
they went on to set up a sort of literary partnership based in Stone
Cottage in Sussex in 1913, beginning the challenge of developing a
new type of poetry. In a dry-run for what he was to do with quite
radical effect with T.S. Eliot’s Waste Land a decade later, Pound
‘revised’ Yeats’s poems, much to Yeats’s horror: “ruined by
misprints”, he claimed in a letter to Lady Gregory when he saw the
poems in Poetry, “Ezras fault[sic]” (Yeats 2002).1 Pound, of course,
would take the challenge in one direction, and Yeats could not quite
follow him into what we would now call ‘modernism’. Yet at this
stage of its development, emerging from symbolism into what Pound
at first called ‘Imagism’, the new aesthetic is something faced directly
in the title and rather more obliquely in the content of “The Realists”.
The poem does not look for the new in the future, but rather in the
past. For one thing, “The Realists” has very little that looks like
‘realism’ about it, with its dragons and sea-nymphs. While dolphins
may be natural creatures, here they provide symbolist scenery,
drawing the sea-nymphs’ “pearly wagons”. We might seek modernism
in the off-rhyme (wive / live) and the difficult syntax of the poem. The
first line seems stranded, an apostrophe rhetorically closing down a
conversation, presumably with ‘a realist’, “Hope that you may
understand!”, that seems already to have finished before the poem has
even started. In the grammar of the single sentence which constitutes
the rest of the poem, its double-subject is attached to a delayed main
1
78
See also Longenbach 1988:19.
verb. This means the reader has to straighten out the sense, which I
read as: “What can books of men […and] … Paintings of […] seanymphs do [?]”. And that strange verb “to wive”, to take a wife, is
given to the inanimate, “books” and not to “men”. But contortions of
syntax and rhyme are not wholly convincing as evidence of
modernity: the Victorian dramatic monologue had since the 1840s
specialised in picking up conversations half way through, demanding
the reader to fill in the space of the silent auditor. The interiordecoration of the dragons and dolphins and sea-nymphs may be a
kitsch reprise of its first murmurings in the symbolist aesthetic of the
mid nineteenth century Parisian and London demi-monde. “The
Realists” exists only in the title, referring to those who have been
answered by the first sentence. They remain the source of the poet’s
scorn, as a rejected strand of nineteenth century art. Yeats offers a
library, gallery and theatre of rogues, which includes the work of Zola
and Manet and Ibsen, the realism manifest in Ireland by Yeats’s enemy
George Moore, and what would soon become his struggle to
understand James Joyce.
“The Realists”, like “Gas from a Burner”, is a poem about art and
those who do not understand it. Straightening out the syntax, the
“books of men” are more than a matter of understanding. Rather, they
should “awake a hope to live”, even if that hope has gone with the
dragons. The poem is, in the pedantic sense of the term, ‘Romantic’,
that is, a poem looking back to a time before the novel, to the
‘Romances’ of Edmund Spenser and Arthurian literature, or further
back to the Greek mythology of the Nereids. “The Realists” may at
best be a throwback, to dolphin-riding and dragon-slaying, to a time
before Cervantes revealed giants to be mere windmills. Yeats digs out
his old pre-Raphaelite home-schooling by his father, and the later
inspiration of his second father John O’Leary, setting the conditions
within Ireland that necessitated the rediscovery of Irish symbols in
Irish books that might stand up for themselves alongside powerful
79
British and European mythologies.
If, in a way, Yeats’s assault on realism in art also appears to be an
assault on the novel, or at least on narratives which insist on realism –
unremarkable characters, plausibility of setting and motive, causality
of event—it was published in the midst of a shift in his style and
preoccupations which occurred around the momentous decade for
Ireland and Europe from 1912 to 1922. Yeats’s official view was that
for a modern art, ‘symbolism’ was a mode to be preferred to its
counter, ‘realism’. This does not amount quite to ‘abstraction’ in
Yeats’s hands, as it might have been for Pound or for their European
artist contemporaries. Like his younger contemporary Joyce, Yeats
will only abstract so far, arguing for an art in which the image shines
forth unencumbered by plot, and thus also unencumbered by mere
explanation, holding forth its mystery before awed contemplation. Yet
meaning will follow, and this is through something Joyce called in his
version of the symbol, epiphany. It was to be formulated by the young
Joyce around 1904 as the basis of an artistic creed held by an early
version of his character Stephen Daedalus, in the unfinished novel
Stephen Hero:
By an epiphany he meant a sudden spiritual manifestation, whether in the
vulgarity of speech or of gesture or in a memorable phase of the mind itself.
He believed that it was for the man of letters to record these epiphanies with
extreme care, seeing that they themselves are the most delicate and
evanescent of moments (Qtd in Ellmann 1991: 157).
By 1904, Joyce had been writing a sequence of poems, later
collected in Chamber Music, some of which are in a parodic relation
with those of Yeats.2 But he was also collecting another kind of
writing, which he had showed to Yeats on their first meeting two years
earlier, in October 1902 (“in the smoking room of a restaurant on
Sackville Street” as Yeats tells us, in a fit of realist scene-setting). In
2
80
See my “The Unconsortable Joyce: Chamber Music”, in Connor 2012: 51-77.
Yeats’s first account of this meeting, it is simply with an unnamed
“young man” who “had written a book of prose essays or poems”. The
encounter did not go well, though the young man began by reading
what we now know to have been his “Epiphanies” to the older poet:
[…] he read me a beautiful though immature and eccentric harmony of little
prose descriptions and meditations. He had thrown over metrical form, he
said, that he might get a form so fluent that it would respond to the motions
of the spirit. I praised his work but he said, “I really don't care whether you
like what I am doing or not. It won’t make the least difference to me. Indeed
I don’t know why I am reading to you.”3
The Dublin appetite for a good story aside, this meeting has much
bearing on the development of Yeats’s symbolism into his own version
of the epiphany in the early years of the twentieth century as he
approached middle age. So much attention has been given to the
supposed spat between these two men, that the fairly precise terms of
Yeats’s praise, and the high level of understanding for what Joyce was
trying to do, is often missed. For all that metrical form has been
abandoned, the result, “a form so fluent that it would respond to the
motions of the spirit” represents no challenge to the symbolist.
Yeats’s version of symbolism was developed in his relation with
English poet and critic Arthur Symons, who at Yeats’s urging was to
turn an 1893 essay called “The Decadent Movement in Literature”
into the book we now know so well in accounts of modernist writing,
the 1899 Symbolist Movement in Literature. It offered accounts of
symbolic rather than literal constructions of meaning, something
borne out in Yeats’s symbolist masterpiece, the Wind Among the
Reeds (1899). Symons’s book was read by Pound, Eliot and Joyce,
3
W.B. Yeats, unpublished manuscript, first printed in Ellmann 1950: 624. I have
corrected Ellmann’s siting of this conversation in this and subsequent printings as
O’Connell Street, which was the name given to Sackville Street in 1924.
81
and is dedicated to Yeats. 4 Yeats’s two essays on the subject,
“Symbolism in Painting” and “The Symbolism of Poetry” were
published on either side of Symons’s book, in 1898 and 1900.
The “Poetry” essay promotes stasis and longing rather than
inquiry or action as key to this new aesthetic. The “Painting” essay
makes the distinction between plot and poetry, between realism and
symbolism more clearly:
All art that is not mere story-telling, or mere portraiture, is symbolic, and
has the purpose of those symbolic talismans which mediaeval magicians
made with complex colours and forms, and bade their patients ponder over
daily, and guard with holy secrecy; for it entangles, in complex colours and
forms, a part of the Divine Essence. A person or a landscape that is a part of
a story or a portrait, evokes but so much emotion as the story or the portrait
can permit without loosening the bonds that make it a story or a portrait; but
if you liberate a person or a landscape from the bonds of motives and their
actions, causes and their effects, and from all bonds but the bonds of your
love, it will change under your eyes, and become a symbol of an infinite
emotion, a perfected emotion, a part of the Divine Essence; for we love
nothing but the perfect, and our dreams make all things perfect, that we may
love them (Yeats 1961: 149).
Yeatsian liberation from plot or portraiture seems easy, a perfect
aesthetic contemplation which becomes a spiritual one. In one way we
might think it as a matter of “a sudden spiritual manifestation”, if not
yet an epiphany in Joyce’s terms, at least “a form so fluent that it
would respond to the motions of the spirit”. For readers of fiction, the
epiphanic is usually read as some sort of unforeseen irruption of
meaning into the real – or the unforeseen showing forth of actuality in
the midst of narrative plausibility. Yeats’s gradual accommodation
with it was to be conceded by the time he wrote Per Amica Silentia
lunae, in 1917: “We seek reality with the slow toil of our weakness
and are smitten from the boundless and the unforeseen” (Yeats 1994:
4
82
See Matthew Creasy’s ‘Introduction’ to Arthur Symons, The Symbolist Movement
in Literature, ed. Matthew Creasy. Manchester: Carcanet, 2014.
14). Yet before the maturing poet’s admission of struggle with the
contingent, in his account of symbolism as a liberation from motive
and action and thus causality, Yeats seeks liberation into something
beyond understanding, which he here calls “infinite Emotion”. The
symbol becomes “a part of the Divine Essence”. The epiphany is
restored to its original sense, the moment when the Magi viewed the
infant Jesus.
But a showing forth of the Divine Essence in the symbol or
epiphany is one thing. Yeats is very careful to say that it is only “a part
of the Divine Essence”, and while the eyes and human “love” may aid
in perception, knowledge is another thing entirely. How do you know
you have had an epiphany, and even presuming you did know, what
category of knowledge is it: moral, scientific, spiritual? The epiphany
is not unity of perception or even unity in perception. A phrase that
Yeats worked and worried over throughout his mystical writings right
up to the writing of A Vision, the “unity of being” to which all insight
aspires, is another thing entirely. Epiphany is about knowledge, not
being, and a knowledge inevitably coloured by a long philosophical
history of perception and knowing in phenomenology and
epistemology. In both the character’s and reader’s consciousness of
epiphany in the realist novel, while it provides a means of talking
about knowledge, intuition and concept remain at a distance; subject
and object do not collapse one into the other in “unity of being”. Or as
Yeats would later put it in the uncrackable antinomial aphorism of
Crazy Jane, “All things remain in God” (Yeats 1957: 512). That is,
when granted an experience of God we might feel knowledge of the
“things” that are in His gift; but also that God tends to hang on to
those “things”.
Yeats had been working through the problems with such knowing
in prose fiction throughout his writing life. The linked stories, “The
Tables of the Law”, originally published by Symons in The Savoy
magazine in 1896, and “The Adoration of the Magi” were collected
83
with a tale of Michael Robartes, as Rosa Alchemica, in 1897. “The
Tables of the Law” was much loved by Joyce, who apparently learnt it
off by heart (Ellmann 1950: 619). They are not “realist”, rather they
are little Gothic horror stories, which ultimately play off apocalyptic
import: knowledge granted becomes the terrifying being of eternal
damnation. By the end of the “Adoration of the Magi”, Yeats provides
a first run-through of the birth of the Antichrist, later to be summoned
over twenty years later in poems like “The Second Coming” or “Leda
and the Swan”. A dying prostitute is discovered by three latter-day
Irish peasant Magi in a Parisian brothel as the bearer of the power of
history. As one of the Magi says,
“When the Immortals would overthrow the things that are to-day and bring
the things that were yesterday, they have no one to help them, but one whom
the things that are to-day have cast out. Bow down and very low, for they
have chosen this woman in whose heart all follies have gathered, and in
whose body all desires have awaked; this woman who has been driven out
of Time and has lain upon the bosom of Eternity” (Yeats 1992: 170).
This is not virgin birth, and to answer in one way the question
which would later end ‘Leda and the Swan’, the woman did not put on
his knowledge with his power. Yet the woman who has been “cast out”
must nevertheless be worshipped.
The epiphany, the sudden spiritual manifestation, in these stories
is one thing. Actual knowledge is another, because it is anti-human,
exchanging human partiality for the oneness of the Divine, in whom
all things remain: “after such knowledge”, as the speaker of T.S.
Eliot’s “Gerontion” put it twenty or so years later, “what forgiveness?”
(Eliot 1963: 40). In “The Tables of the Law”, the lapsed Catholic
mystic Owen Aherne has been granted a view of a heretical text, a
secret book from the twelfth century by Joachim of Flora, a copy of
which survived the order of its destruction by Pope Alexander IV.
Aherne is tracked down by the narrator of the story to an old house
behind the Four Courts in Dublin (again, both narrative realism and
84
the symbol of the rationalist architecture of the public realm are held
more closely together than we might think in this as in other Gothic
fictions). The narrator gains an interview with the damned. After he
gained the knowledge contained in the text, we can only describe the
consequences as Faustian.
“Then all changed and I was full of misery; and in my misery it was
revealed to me that man can only come to that Heart through the sense of
separation from it which we call sin, and I understood that I could not sin,
because I had discovered the law of my being, and could only express or fail
to express my being, and I understood that God has made a simple and an
arbitrary law that we may sin and repent!”
[…]
“No, no,” he said, “I am not among those for whom Christ died, and this is
why I must be hidden. I have a leprosy that even eternity cannot cure. I have
seen the whole, and how can I come again to believe that a part is the
whole? I have lost my soul because I have looked out of the eyes of the
angels” (Yeats 1992: 163-4).
To take the part for the whole might be one sort of mistake in the question of
a possible unity of knowledge as thrown up by the epiphany. That is,
mystical perception here is a form of synecdoche and its subsequent
collapse. Despair has been the result of Aherne’s experience: once gained,
knowledge of the whole has revealed the inadequacy of the partial human
knowledge. In thinking about this as epiphany, one mistake might be to say
that seeing is actual knowledge. The narrator (as with the Magi in the
companion story) is a mere observer not a participant in the action or
knowledge, one of those seeking “reality with the slow toil of our
weakness”.
As Yeats shifted from symbolism to some sort of accommodation
with realism, an epistemological passage by the way of the epiphany
was needed, with “the boundless and the unforeseen”. This means
watching the horror of knowledge put on without power which is the
basis of Aherne’s suffering, the utter moral becalming of life without
sin. For Yeats, in “The Adoration of the Magi” and throughout his
writing on mysticism, the epiphany needed working out in the terms
85
of just what knowledge was imparted to him, and that was ultimately
given to him by his wife’s communicators through the automatic
writing, as emerged in A Vision and in its explicatory sonnet “Leda
and the Swan”. I say explicatory advisedly, since that poem recreates
the horror implicit in these earlier stories, sexual violence and the
question of assent, the end of civilisations and dynasties as the result
of a historical necessity initiated by the actions of the divine (Yeats
1957: 441). In “Leda”, the initiator was the Greek God Zeus. In “The
Tables of the Law”, an earlier run-through of this material, the failed
priest Aherne surrenders his humanity for knowledge, the sinfulness
which is “the sense of separation” from the whole, where to sin is to
be human. Despite his faith, Aherne is isolated from those who can
receive Christian redemption, since he has been granted a forbidden
vision of “the whole”: “I have lost my soul because I looked out of the
eyes of angels”. It is a terror of eternal damnation as knowledge and
power which is envisaged as strongly as another, more popular Gothic
Irish text also published in 1897, Bram Stoker’s Dracula.
*
Yeats went on to bring these in many ways conflicted ideas into a
new aesthetic which was not that of his friend Pound or of his younger
rival Joyce. As “The Tables of the Law” shows, the way of the mystic
was not to be Yeats’s, whatever the evidence of his great return to this
material in both versions of A Vision. The Gothic fear of knowledge of
the laws of being is a fear of unity or wholeness, a commitment to the
partial over the generalised, the abstract or indeed the ideal. Yeats
probably thought he was an idealist, and the philosophical writings
bear this out. But in both art and mystical writing, he followed a
programme which was more instinctive than theoretical, unable to
repudiate the very thing with which he sought unity of being, the
boundless and the unforeseen.
Whether Yeats was a realist is another issue. Elsewhere in his
foundational account from 1950, Richard Ellmann considers the
86
relation between Yeats and Joyce (and indeed Pound) as one of
intelligibility over dream, conscious over unconscious, not what we
might think of as the main concerns of the symbolist or idealist: “His
[Yeats’s] own way did not lie in the suspension of the active faculties;
to the end he remained stubbornly loyal in his art to the conscious
mind’s intelligible structure” (Ellmann 1950: 636). And that included
a decision to get back to life. Certainly between Yeats and Joyce the
matter of a return to life, of living, was a considerable pull, and for
Yeats at least, the return of pressing contemporary politics was one
way in which it forced its way into the writing. In an essay which
takes for its title Ellmann’s phrase “The Conscious Mind’s Intelligible
Structure”, the English poet Geoffrey Hill quotes clinchingly from A
Vision to stress the success of “Easter 1916”: “A civilisation is a
struggle to keep self-control” (Yeats 1962: 268). The poem, Hill says,
“in its measure and syntax, stands as his exact imagining of that
struggle and that civility” (Hill 1971: 23).
The Irish poet Derek Mahon, who might be a little more wary
than Hill in allowing that extraordinarily high praise (“exact
imagining”) to poet or poem, contends that such an example is not
always a good one for Irish poets:
Other objections might be that there is too much “fury”; that his heroism is
too relentless; that his standards of beauty and performance are too elevated
to be humanly interesting. There is a singular character defect too: the will
to “win”. He was too interested in winning; so it comes as no surprise that
his brother Jack was the more winning personality and his father, in many
ways, the wiser man (Mahon 2002).
If Mahon is not quite opposed to what Hill praises in Yeats, his
exactitude, the “the will to ‘win’” seems to preclude the “humanly
interesting”. In his great poem about those lost in history, “A Disused
Shed in County Wexford”, Mahon relegates the epiphanic from the
heroic to a creaking towards the chink of light by “magi, moonmen /
Powdery prisoners of the old regime” (Mahon 1975, 38).
87
Nevertheless, for all of his preference for the unheroic in Joyce or
Beckett, there is an exactitude in Mahon’s seeking of anti-Yeatsian
anonymity. That exactitude we usually associate with Joyce, the coolly
withdrawn artist and his “spiritual-heroic refrigerating apparatus
patented in all countries by Dante Alighieri”. Stephen Dedalus will not
allow that all things remain in God: “The artist, like the God of the
creation, remains within or behind or beyond or above his handiwork,
invisible, refined out of existence, indifferent, paring his fingernails”
(P 213 and 181). Paring his fingernails or not, Stephen’s creator Joyce
could certainly bite the hands that fed him.
Joyce’s earlier attacks on the turn-of-the-century Dublin literary
scene, “Gas from a Burner”, “The Holy Office” and the “Day of the
Rabblement”, not to mention the doctrine of realism expounded in
“Drama and Life”, only let Yeats off comparatively lightly compared
to his contemporaries. Yet he was not spared. “The Holy Office” had
caricatured Yeats thus:
Ruling one’s life by common sense
How can one fail to be intense?
But I must not accounted be
One of that mumming company –
With him who hies him to appease
His giddy dames’ frivolities
While they console him when he whinges
With gold-embroidered Celtic fringes (Joyce 1991: 97).
This starts with a great couplet (can common sense be intense?)
before launching into a parody of “To Ireland in the Coming Times”, a
poem first published in 1892 which envisaged an Irish history
extending with unbroken continuity back beyond colonisation and
Christianity to the beginnings of time. The Celt predates the Bible in
Yeats’s version, but is mere mumming in Joyce’s, crossing it with
Yeats’s public unrequited loves and his knack with Celtic decoration.
One of Joyce’s palpable hits here is rendering Ireland’s timeless
garment, the “red-rose–bordered hem / Of her, whose history began /
88
Before God made the angelic clan” (Yeats 1957: 137-8) as “Celtic
fringes” rhymed against “whinges”.
In his 1916 Reveries over Childhood and Youth, Yeats relates that
his father’s definition of a gentleman was “a man not wholly occupied
in getting on” (Yeats 1956: 90), and John B Yeats may have had his
own ambitious son in his sights. Joyce’s “Holy Office” is fairly
merciless in its put-down of the revivalist scene, in its own
ungentlemanly way: many of those satirised had helped its fiercely
ambitious young writer to “get on” and were to continue to do so. But
it is in Joyce’s more direct statements of an aesthetic position which
appear to demure from revivalist orthodoxy that we can see the
purposes that might redeem such seemingly ungrateful criticism. For
Yeats in “The Realists” and for Joyce in his early writings, the word
“Life” takes on a certain ethical as well as aesthetic import. If its
imitation is at issue, so is its criticism for both of these post-Arnoldian
aesthetes. If poetry is “a criticism of life”, of course, the criticism is of
realism, one issue of the practicalities of the philistine.
Joyce’s “Drama and Life” essay and debating text must have been
an extraordinary thing to have read or heard at the time, given its
undergraduate author was not yet 18. Reading it, we can grasp just
what the buzz might have been about this young man, a reputation not
really borne out by what remains of his poetry and fiction at the time.
It makes a strictly necessitarian statement of realism in drama, and
then, moving on to “Life”, it posits the necessity of realism in its
criticism.
Human society is the embodiment of changeless laws which the
whimsicalities and circumstances of men and women involve and overwrap.
The realm of literature is the realm of these accidental manners and humours
—a spacious realm; and the true literary artist concerns himself mainly with
them. Drama has to do with the underlying laws first, in all their nakedness
and divine sincerity, And only secondarily with the motley agents who bear
them out (OCPW: 23-4).
89
Nothing could be further from Yeats and the drama of the Irish
revival, at that stage developing its own, rather more otherworldy,
polemic. In one way, this might be seen as a statement of tragedy by
Joyce, albeit one which has removed the hero. In another, it is
precocious student in the grip of the new thing, in this case Ibsenism
and an aesthetic of the real. Ibsen, unlike Aherne, cares little about
damnation in his heroism: “the artist foregoes his very self and stands
as mediator in awful truth before the veiled face of God” (OCPW: 26).
Towards the end of the piece, Joyce contemplates the truly radical
proposition that “real life” must find a place on the Irish stage:
Shall we put life—real life—on the stage? No, says the philistine chorus, for
it will not draw. What a blend of thwarted sight and smug commercialism.
Parnassus and the city Bank divide the souls of the pedlars. Life indeed
nowadays is often a sad bore. […] Life we must accept as we see it before
our eyes, men and women as we meet them in the real world, not as we
apprehend them in the world of faery (OCPW: 28).
The disappointed Yeats of 1910-1916 would agree with Joyce’s
analysis of ten or so years previously. That little dig against the fairies
that Joyce makes at the end there might also be against Wagner, who
has appeared in this essay to demonstrate that “drama arises
spontaneously out of life and is coeval with it” and is thus a
justification for using myth. There is indeed also a “world of faery” in
Ibsen, as in Peer Gynt. But if the young Joyce sought to detach
himself from its Irish manifestation, there was still a need to
accommodate the mythical and the other-life of faery within drama.
Up to this date, Yeatsian fairyland, like its Victorian predecessors
was a happy alternative to this life: in “The Stolen Child”, the
“world’s more full of weeping than you can understand” (Yeats 1957:
86-9). But as Yeats was to construct his own life story in his Reveries
over Childhood and Youth, the other world was not a place so easily
repudiated, even if it was one he suffered great trouble in gaining
access to, for all of the enthusiasm of his stated beliefs. The young
90
Yeats was to seek the other world through the direct experience of
spiritualism and the great philosophical–historical system of A Vision
came to him from his medium-wife’s honeymoon automatic writing.
At first the séance seemed to be an easy way to gain the knowledge.
Yeats’s account of his first séance is one part horror and the other part
comedy, and it begins with the phrase “spiritual manifestation”, albeit
used in ways with which Joyce only blasphemes: “He [a friend of
Yeats] and his friends had been sitting weekly about a table in the
hope of spiritual manifestation and one had developed mediumship”
(Yeats 1956: 103). The revelatory process is something which readers
of narrative after Joyce have learnt to call epiphanic, even if it looks
like actively setting out to achieve such a thing. At the centre of
Yeats’s spiritualism there is always the possibility of the bogus, either
as the fraud of the medium or the bad faith in the telling of the story.
At the end of his comic description of his first, fairly catastrophic,
séance, there is a typical question: is such an experience hallucinatory,
internal, rooted in a fantasy of the self; or does it come from an
external spiritual presence?
For years afterwards I would not go to a séance or turn a table and would
often ask myself what was that violent impulse that had run through my
nerves. Was it a part of myself—something always to be a danger perhaps;
or had it come from without, as it seemed? (Yeats 1956: 105)
The closest we get to Joyce’s definition of the epiphany did not
see print until the 1944 publication of Stephen Hero, and remained a
private joke by the time of the publication of “The Dead” in Dubliners
in 1914, set on the feast of the epiphany. But Roy Foster suggests that
long after Joyce had shown Yeats the poems and prose fragments that
he called “Epiphanies” in 1902, Yeats developed the fragmented style
of his Reveries after reading the early extracts of A Portrait, which
had been serially published in The Egoist from 1914 to 1915.
Stephen’s “sudden spiritual manifestation, whether in the vulgarity of
speech or of gesture or in a memorable phase of the mind itself” and
91
Yeats’s “hope of spiritual manifestation” may or may not have been
given to him in the séance, but something else had been discovered, a
sceptical phase in a mind desiring to believe. Joycean “spiritual
manifestation” is in “speech”, “gesture”, “or in a memorable phase of
the mind itself”: linguistic, bodily, mental. To this we might add
Yeats’s questioning that such experience originates within the faulty
perceiving machine not just of mind but of the body, a “violent
impulse that had run through my nerves”. That Yeats and Joyce should
use the same phrase is maybe not unusual, spiritual manifestations
being rather more the subject of fashionable inquiry in art and science
then than now. If Joyce is at best blaspheming with his reference to the
spirit, we must remember that the word “soul” runs all the way
through A Portrait and is not always used ironically. In many ways,
stories like “The Dead” and “Ivy Day in the Committee Room” turn
on their séance-like moments, and the ghostly lighting of the latter
seems to will the presence of the absent hero Parnell into the room.
Yeats had originally planned to call his collection of
autobiographical reveries Memory Harbour after his brother Jack’s
1900 watercolour of Rosses point in Co Sligo, until he found that a
recently-published book had the same title. The painting told him that
an epiphany can come from a figure in an artwork as much as direct
experience or memory itself.
When I look at my brother's picture, Memory Harbour—houses and
anchored ship and distant light-house all set close together as in some old
map—I recognize in the blue-coated man with the mass of white shirt the
pilot I went fishing with, and I am full of disquiet and of excitement, and I
am melancholy because I have not made more and better verses. I have
walked on Sindbad's yellow shore and never shall another’s hit my fancy 5
(Yeats, 1956: 52).
Various objects in the distance seem both tilted towards the
5
92
The painting dates from 1900. A reproduction was used as the frontispiece for the
first 1916 edition of Reveries over Childhood and Youth.
viewer and pushed hard up against a high horizon in the faux-naïve
perspective of Jack’s painting. Behind the blue-coated man, the
figures and ships and famous metal man pointing to the correct
channel through the harbour are all allowed to hover in an
indiscernible space which seems to be a middle-ground competing to
be given attention as foreground. These are shapes in the memory as
much as the concrete relations of things in the sight of the land and
seascape before the painter. The older brother’s experience of a
painting in which shared family memories are temporally as well as
spatially flattened, is triggered by the sight of the blue-coated man
who seems to stand half out of the picture. In Yeats’s account of
looking at the picture, for all that the blue-coated man was both in
memory and in actuality the pilot through this harbour, the tilted
spatial perception in the painting leads to an emotional effect of
atemporal perception, allowing an epiphany, a phase of the mind
where both the artistic achievement and the experience of life are
revealed as disappointment. The structure or the painting, to adapt
Ellmann and Hill, is intelligible, but it is a disconnected, skewed
perspective: the visual syntax is off. Phantasy, as Yeats would put it, is
denied by the lost experience of the yellow shores of youth.
*
Reveries Over Childhood and Youth steps on Joycean territory,
where recurrent yellow sands remain linked with an experience of
language or of art, an experience which for both writers is one
shortcoming. In Joyce this is usually of failure or betrayal, among
other things by the art object itself. So, are Yeats and Joyce
epiphanists with a secretly shared project? Is Yeats doing the same
thing that Joyce allows Stephen to nudge us into understanding in
Stephen Hero? Yeats encouraged Pound to include a Joyce lyric in his
Des Imagistes anthology, “I hear an army charging on the land” from
Chamber Music, a poem which owes much to Yeats’s “He Bids his
Beloved be at Peace” (“I hear the Shadowy horses, their long manes a93
shake”) in The Wind Among the Reeds.6 That was a collection that
Joyce always referred to with the highest praise (sometimes the only
product of the Irish literary revival about which he could find good
things to say). But in Yeats’s case, while it might be adequate at this
stage to see him weighing up the attractions of imagism (as opposed to
symbolism) and to see him think about the influence of the Japanese
haiku as imperishable art object as opposed to the transient random
data of the minute, he tested such ideas and for his purposes he found
them wanting.
In an excellent recent statement of the ways in which argument
has approached Joyce’s handling of this, Paul K. St Amour lays out
what he calls “several articles of faith” of Joycean criticism:
[…] that the literary object’s historical and material particularities are utterly
distinct from its symbolic function; that particular objects are among the
“raw materials” of a work, at once preceding it and requiring
transformation; and that the work’s coherence and universality depend on its
subduing those objects, whether it be myth, satire, or objective spatial form
(St Amour 2014: 204).
This is a progressive movement, and I would suggest that it is
only in the latter article where we could say that Yeats might be in
accordance with Joyce: that his interest in the epiphany was
phenomenological rather than materialist, in the subduing of
particularity through both perception and art. I don’t want to open up
again here the matter of whether or not Yeats was actually an idealist –
and that he really was a modernist. But statements akin to St Amour’s
latter article of faith are common among those critics of the Irish
literature of the mid-twentieth-century who regularly turned (as I am
doing here) between Yeats and Joyce, seeking symbolist and mythic
critical narratives to make sense of their predominantly historical and
6
94
See Jolanta Wawrzycka “‘Ghosting Hour’: Young Joyce Channeling Early Yeats”
in this volume.
biographical approaches. Even when other post-McLuhan and postBarthes theories of myth came along, pushing epiphany back into an
everyday charged with mythologies – where the “symbol” became the
“brand”, where the word “iconic” now appears in practically every
English-language journalistic discussion of culture—the attractions of
wedding such iconology to sweeping historicist description (primarily
postcolonial, in criticism written in times of political violence) could
not be resisted.
Yeats had stated the matter early, in the 1925 Vision, where
he located Joyce squarely in the mainstream of his modernist
contemporaries, with the then-living who were in Phase 23 of
the cycles of the moon, those who possess a receptive or
creative mind. I say the living: Rembrandt and Synge are the
ghosts who provide examples in the main body of the text. This
extract from the 1925 Vision was cut from the 1937 version, as
Yeats’s argument with and adjustment towards his modernist
contemporaries (and himself) developed through the 1920s and
’30s, as did his need to grapple with a modernism into which
Joyce had finally unleashed his masterpiece, Ulysses:
It is with them [those artists in Phase 23] a matter of conscience to live in
their own exact instant of time, and they defend their conscience like
theologians. They are all absorbed in some technical research to the entire
exclusion of the personal dream. It is as though the forms in the stone or in
their reverie began to move with an energy which is not that of the human
mind. […] I find at this 23rd Phase which is it is said the first where there is
hatred of the abstract, where the intellect turns upon itself, Mr Ezra Pound,
Mr Eliot, Mr Joyce, Signor Pirandello, who either eliminate from metaphor
the poet’s phantasy and substitute a strangeness discovered by historical or
contemporary research or who break up the logical processes of thought by
flooding them with associated ideas or words that seem to drift into the
mind by chance; or who set side by side as in Henry IV, The Waste Land,
Ulysses, the physical primary—a lunatic among his keepers, a man fishing
behind a gas works, the vulgarity of a single Dublin day prolonged through
700 pages—and the spiritual primary, delirium, the Fisher King, Ulysses’
wandering. It is as though myth and fact, united until the exhaustion of the
95
Renaissance, have now fallen so far apart that man understands for the first
time the rigidity of fact, and calls up, by that very recognition, myth—the
Mask—which now but gropes its way out of the mind's dark but will shortly
pursue and terrify (Yeats 2008: 174-5).
It is extraordinary that this critique of his modernist contemporaries
was made so close to its highpoint. Yeats is objecting to one version of
what St Amour sees as a progressive movement: from the datum of the
experience to its transformation; from an aesthetic rising only out of
“their own exact instant of time”; the sceptical critique of symbolism
in the elimination “from metaphor [of] the poet’s phantasy”; the
composition by accident and contingency, and flow: “flooding them
with associated ideas or words that seem to drift on to the mind by
chance.”
By the end of this extract (taken from the 3-page paragraph which
was mostly cut in 1937), Yeats turns prophetic, as is fitting for his
Vision, and tells that his own contemporaries’ embrace of the
arbitrariness of the sign, where “myth and fact” have fallen apart, will
be followed by the pursuit and terror of “myth” or “the Mask”. Many
read this as the Mask which will manifest itself as a violent
authoritarianism, as an anti-individualist second coming. In the 1920s
there were numerous candidates auditioning for the role of the mask,
offering to reunite myth and fact in Germany and Italy. Of course,
there were other options further East and they were to emerge in
Spain, but when Yeats goes on to talk of anarchy and violent
revolution, it is vehemently anti-democratic and anti-communist: “the
old intellectual hierarchy gone [men] will thwart and jostle one
another”. For the reader of nineteenth-century philosophies of history
from Thomas Carlyle to Karl Marx, this is recognisable as the struggle
between anarchy and aristocracy, capital and proletariat, ideology and
idealism; for the reader in early-twentieth-century political history this
looks like fascism, grounded in George Yeats’s readings in Hegel and
Yeats’s own interest in the cyclical, or Viconian, versions of history in
96
Italian philosophers Benedetto Croce and Giovanni Gentile
(politically-divided as those two eventually were; Joyce, too, shared
an interest in Vico). Earlier, in 1925, Yeats may have embraced the
terror of the totalitarian solution to the falling apart of myth and fact.
His friendship with Pound is thought to have been paramount in this
intellectual development, but his attempts to make sense of Ulysses—
unsuccessful, he never finished it—played no small part in this
flirtation with the violent right.
The Irish critic and politician Conor Cruise O’Brien initiated the
critique of Yeats’s fascism in his 1965 “Passion and Cunning” essay.
The most convincing defence of Yeats was made by O’Brien’s
contemporaries Hill, Donald Davie and Denis Donoghue, who pointed
to Yeats’s struggle between his official statements and the actuality of
what goes on in his poems and plays, which are evidence of much
greater political and ideological sophistication than his official
statements on politics and society. For Donoghue, for example, “we
must give up ascribing to the poems, as works of art with their own
inner logic, the convictions we ascribe to Yeats the man, the public
figure, the pamphleteer” (Donoghue 1998: 373). Myth and fact are not
so easily reunited in the unfolding of the poems, written as they are in
process, in dialogue or even in continuing dialectical conflict with one
another and within a working through of thoughts that are never quite
worked out. They pursue, to use a favourite word of Yeats, an
antinomial process, structured as opposites which never meet, a
dialectic which may be figuratively “violent” but is not always
determined by violence as theme. As with his reaction to his first
spiritualist experience, despite a great wish to belief and continued
opposition to all sceptical philosophies, Yeats always questions his
own credulity. Many of his poems end with questions, not all
rhetorical. “Sailing to Byzantium” gives way to “Byzantium”. And in
that poem the dolphins come back again from the poem of 18 years
previously, “The Realists”, out of “That dolphin-torn, that gong97
tormented sea.” (Yeats 1957: 498). In the great 1933 Winding Stair
collection, this poem is followed by the date 1930 on the page, no
matter how it has ended at the first millennium.
If this was at the beginnings of the falling apart of myth and fact –
and the dolphins, smithies, gong in “Byzantium” are all difficult and
possibly unlockable symbols—the spawning of image from image
looks like a 1930s modernism reaping the failings of Venetian and
Byzantine culture a thousand years later. This was two thousand years
out from the first epiphany and Yeats himself can present his fear of
the epiphany as fear of those who “eliminate from metaphor the poet’s
phantasy […] or who break up the logical processes of thought by
flooding them with associated ideas or words that seem to drift into
the mind by chance.” In his 1931 introduction to Joseph Hone and
Mario Rossi’s Bishop Berkeley, he distinguishes Gentile’s “Pure Act
of Italian philosophy” from that suggested as belonging to God in
Berkeley. There, Berkeley’s personal God is “a pure and indivisible
act, personal because at once will and understanding”. Only “in this
act do all beings—from the hierarchy of heaven to man and woman
and doubtless to all lives—share in the measure of their worth.” The
Yeatsian epiphany may be in opposition to just this conception of all
of the things that are in God, or, as here, “at once will and
understanding”.
Only where the mind partakes of a pure activity can art or life attain
swiftness, volume, unity; that contemplation lost we picture some slowmoving event, turn the mind’s eye from everything else that we may
experience to the full our own passivity, our personal tragedy; […] (Yeats
1994: 111).
This an answer to “a new naturalism that leaves man helpless
before the contents of his own mind”, the naturalism of Joyce and
Pound: “the man, his active faculties in suspense, one finger beating
time to a bell sounding and echoing in the depths of his own mind”
(Yeats 1994: 109). And this bore import for Davie in the reading and
98
the writing of poetry which does not follow naturalism and modernism
into the mere compilation of data, a modernism which has dispensed
with the verb: “There is a road plainly open from the intelligible
structure of the conscious mind to the intelligible structure of the
sentence” (Davie 1955: 125).
In one of the Responsibilities poems that had matched so closely
Joyce’s critique, Yeats prospected the epiphany of the Christian
millenium (and its recurrence) as disappointment and dissatisfaction in
a single sentence.
The Magi
Now as at all times I can see in the mind’s eye,
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones
Appear and disappear in the blue depths of the sky
With all their ancient faces like rain-beaten stones,
And all their helms of silver hovering side by side,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,
Being by Calvary’s turbulence unsatisfied,
The uncontrollable mystery on the bestial floor (Yeats 1957: 318).
The old men in this poem look back to “The Adoration of the
Magi” and forward to “Lapis Lazuli”, where “ancient faces like rainbeaten stones”, give way to transfiguration through the mournful
music of tragedy: “Their ancient, glittering eyes, are gay” (Yeats 1957:
567). (Mahon touches directly on this aspect of Yeats in “A Disused
Shed”, though at the conclusion his “magi, moonmen’ mushrooms”
are pleading from accident or atrocity –Treblinka, Pompeii—never
refigured as tragic gaiety: “Let not our labours have been in vain”.) In
“The Magi”, transfiguration is some way off, despite its immediate
proximity to the first, or even second, coming of Christ in the moment
of epiphany. The crucial word is the first “Now”, and its continuation
in an eternal present: “Now as at all times”. A great poem of the same
period, “The Cold Heaven” begins with the word “Suddenly”, as it
opens out an epiphany of a winter night which gives way to a vision of
the ghost of the dead departing the body, doomed to walk the roads
99
alone (Yeats 1957: 316). We remember Joyce’s “sudden spiritual
manifestation”, since the Magi, like the poet, have been looking for
something like an ushering of the epiphanic into the liturgical – “Now
as at all times” / is now and ever shall be. Will such a liturgy deliver a
creed, something known and knowable, in this experience? Yeats’s
spiritual disappointments remain like Joyce’s, a consequence of
epiphany which is a coming before, yet not into knowledge. The Magi
are “the pale unsatisfied ones”, and if for them, this “Now” contains a
sight of a second coming, it is a repetition of an epiphany, a hope that
“once more” they will be delivered from disappointment.
The poem’s single sentence, like the difficult sentence that makes
up most of “The Realists”, offers a difficulty in syntax which is crucial
to reading the intelligibility of its matter, a syntax revealing
“uncontrollable mystery” in the final two lines. “Being by Calvary’s
turbulence unsatisfied”: the object of the sentence following the main
verb “I see” is qualified by the clause beginning with the gerund
“Being”. In the delayed participle in the syntax, the “pale unsatisfied
ones” remain unsatisfied by Calvary’s turbulence. But in a pentameter
line which is shored up between end-line commas, “Being” is allowed
briefly to resonate as a noun: the ambiguity allows that it is being
which is unsatisfied by Calvary’s turbulence.
Yeats recurs to the point continuously, the aspiration and never
the achievement of “unity of being” a quality of God and not nature.
His working through into sense recurs throughout his work, as here,
sixteen years later in 1930 in the Crazy Jane poems, where “All things
remain in God”, and as phrased a year later in the Berkeley essay,
where despite the evidence of the act of God before their eyes, the
reason why the Magi have remained unsatisfied across nearly thirtyfive years of this material (from “The Adoration of the Magi” story, in
1897) is that as Yeats finally phrases the issue, they cannot share in the
measure of their worth. There is further weird disturbing beauty in that
stunning image of the silver helms of the holy men “hovering” here
100
(like the shapes recalled in Jack’s Memory Harbour) or the punned
stasis of ongoing time in “their eyes still fixed”. “The Magi” offers the
unsatisfied ontology of the intelligible syntax of epiphany, granted
neither knowledge nor power by the revelation of Christ or antiChrist, either at birth or in the sacrifice of crucifixion. This is an
irresolution of history, eternity as repetition, a provisional state of
being which is merely proximate to knowledge, a withdrawing of
assent, eventually a willed suspension of belief no matter that the
assertion of belief is everywhere at issue. These Magi remain both
powerless and unknowing before the antinomies of soul and body,
where both Calvary and the Virgin’s birth struggle in the stable are
revealed to be “The uncontrollable mystery on the bestial floor”.
Works cited
Campbell, Matthew (2012). “The Unconsortable Joyce: Chamber Music”, in
The Poetry of James Joyce Reconsidered, ed. Marc C. Connor.
Gainesville: University of Florida Press, 2012, 51-77.
Davie, Donald (1955). Articulate Energy: An Inquiry into the Syntax of
English Poetry. London: Routledge & Kegan Paul.
Donoghue, Denis (1998). “Yeats: The New Political Issue”, Princeton
University Library Chronicle, Vol. LIX, No. 3 (Spring, 1998), 351-375.
Ellmann Richard (1950). “Joyce and Yeats”, The Kenyon Review, Vol 12, no.
4 (Autumn).
Eliot, T.S. (1963). Collected Poems, 1909-1962. London: Faber and Faber.
Hill, Geoffrey (1971). “The Conscious Mind’s Intelligible Structure: A
Debate”, Agenda 9, 23.
Joyce, James (1991). Poems and Shorter Writings, ed. Richard Ellmann.
London: Faber and Faber.
____ (2000). A Portrait of the Artist as a Young Man, ed. Jeri Johnson
Oxford: Oxford University Press.
101
____ (2000). Occasional, Critical and Political Writing, ed. Kevin Barry.
Oxford: Oxford University Press.
Longenbach, James (1988). Stone Cottage: Pound, Yeats and Modernism
Oxford: Oxford University Press.
Mahon, Derek (1975). The Snow Party. Oxford: Oxford University Press.
____ (2002). “Yeats and the Lights of Dublin”, Dublin Review 8;
https://thedublinreview.com/yeats-and-the-lights-of-dublin/ (accessed
July 2015)
O’Brien, Conor Cruise (1988). “Passion and Cunning: An Essay on the
Politics of W. B. Yeats” (1965) in Passion and Cunning and other
Essays. London: Weidenfeld and Nicholson, 8-61.
St Amour, Paul K. (2014). “Symbols and Things”, in The Cambridge
Companion to Ulysses, ed., Sean Latham. Cambridge: Cambridge
University Press, 200-216.
Symons, Arthur (2014). The Symbolist Movement in Literature, ed. Matthew
Creasy. Manchester: Carcanet.
Yeats W.B. (1956). Autobiographies. London: Macmillan.
____ (1957). The Variorum Edition of the Poems of William Butler Yeats,
eds., Peter Allt and Russell K. Alspach. New York: Macmillan.
____ (1961). Essays and Introductions. London: Macmillan 1961.
____ (1962). A Vision. London: Macmillan.
____ (1992). The Secret Rose, Stories by W. B. Yeats: A Variorum Edition,
eds., Warwick Gould, Phillip L. Marcus, and Michael J. Sidnell, 2nd
edn. London: Macmillan.
____ (1994). The Collected Works of W.B. Yeats, Vol. 5, The Later Essays,
eds. William H. O’ Donnell and Elizabeth Bergmann Loizeau. New
York: Scribner.
____ (2002). The Collected Letters of W. B. Yeats, Electronic Edition, eds.,
John Kelly et al. Charlottesville, InteLex.
____(2008). A Vision (1925), eds. Margaret Mills Harper and Catherine Paul.
London: Macmillan.
102
Jolanta Wawrzycka
“GHOSTING HOUR”: YOUNG JOYCE CHANNELING EARLY
YEATS.1
W. B. Yeats was generously complimentary when, in his 1902
letter to the twenty year old James Joyce, he praised Joyce’s writing as
“remarkable” and his “technique in verse” as “very much better than
the technique of any young Dublin man” Yeats might have met during
his time (L II 13-14). In counseling Joyce about the qualities that
“make a man succeed,” he spoke not so much in terms of talent but of
character: “faith (of this you have probably enough), patience,
adaptability (without this one learns nothing), and a gift for growing
by experience and this is perhaps rarest of all” (L II 14, my
emphasis).2 Whether or not Joyce heeded the words of someone he
considered old, these words might have resonated with Joyce deeper
than he would care to admit, as could be glimpsed from the peculiar
1
2
This paper combines presentations delivered at the James Joyce Birthday
Conference, Università Roma Tre, February 2015 and at IASIL Conference,
University of York, July 2015. Grant from Dean of College of Humanities/
Behavioral Sciences at Radford University made research/travel possible.
Richard Ellmann (1966) suggests that Yeats’s use of the word “adaptability” in his
letter to Joyce is a response to the charge leveled against Yeats in “The day of the
Rabblement” where Joyce accuses Yeats of “adaptability,” a “treacherous instinct”
(see note in LII, 14). However, earlier, in his 1950 Kenyon Review piece entitled
“Yeats and Joyce,” Ellmann speculated that Joyce’s pamphlet “probably never
reached Yeats’s eyes” (621).
103
triplet of his own terms forged a dozen years later: “silence, exile and
cunning” (P 247). If this is a long-incubating measured retort to Yeats,
Joyce had by then re-forged his youthful self in Stephen and left that
self behind by cutting through the nets that he felt flung at him a
decade earlier.
Many poems in Chamber Music bear an undeniable Yeatsian
stamp that goes beyond mere influence. That Joyce, the “wordcatcher” (Curran 35), was familiar with Yeats’s poetry needs no
substantiation:3 echoes from The Wind Among the Reeds (“poetry of
the highest order”, CW 71) and The Rose will reverberate throughout
Joyce’s future works, further problematizing the complex relationship
between the two artists that began just as young Joyce was shaping his
artistic identity, posturing and chafing in efforts to distance himself
from the Yeats/Revival crowd that dominated Dublin’s literary scene.
Critics have centered on the Shakespearian, Romantic and Elizabethan
influences in Chamber Music, as well as on Symbolist techniques that
Joyce perfected thorough translating Verlaine or Rimbaud. 4 But as I
illustrate below, Joyce also grafts a number of Yeatsian poetic
elements onto his own poems in the acts of “silent translexion,” or
3
4
Some of the more comprehensive presentations of the two poets’ relationship and
their presence in the same literary scene include Richard Ellmann’s Yeats: The
Man And The Masks (1948); his “Yeats and Joyce” in Kenyon Review (1950); The
Identity of Yeats (1954), and his Yeats-Joyce entries in James Joyce (1982). These
topics are revisited by R. F. Foster in volume one of his W. B. Yeats biography
(1997), and fully explored by, among others, Vicki Mahaffey in States of Desire:
Wilde, Yeats, Joyce and the Irish Experiment (1998).
See A. Walton Litz’s introduction to Chamber Music section of Poems and
Shorter Writings (1991). Marie Dominique Garnier, in “Verse after Verlaine, Rime
after Rimbaud” in Conner (2012) presents a virtuoso close reading of
Verlaine/Rimbaud poetic technique as internalized by young Joyce. Also in
Conner, Michael Patrick Gillespie offers an overview of Chamber Music
reception in “Reading Joyce’s Poetry Against the Rest of the Canon,” and Adrian
Paterson reads Chamber Music in the context of Elizabethan song.
104
deliberate but covert intralingual assimilation of lexes and imagery, a
process akin to the interlingual practice that Serenella Zanotti defines
as “silent translation, i.e., the unacknowledged incorporation of
translated texts into one’s writing”. 5 This essay presents close-readings
of a few instances of lexical and phraseological overlaps in both poets
with a twin objective: firstly, to demonstrate that, while Joyce’s early
poetic expression derives from Yeats’s quite conspicuously, Joyce
transcends the Yeats material by committing it to an entirely new
poetic end (as befits the decidedly apostate ways of the young
nonconformist we recognize in Joyce) and, secondly, to address some
of the ramifications of “silent translexion” of Yeats for Joyce’s early
artistic development.
It is worth recalling that young Joyce vacillated about the value of
his poems. They incubated within him between 1901 and 1904; they
were dismissed in 1906 as “young man’s book” even though they
were not published as a volume until 1907; they were gifted to Nora in
a parchment edition in 1909 and, in the same year, condemned to be
burned (LII 270) in, perhaps, a gesture of protesting too much for he
also wanted them set to music and, two years later, to know what
Arthur Symons said about them in his review (LII 322). Writing about
James Clarence Mangan in 1907, Joyce stated that poetry is “always a
revolt against artifice, a revolt, in a certain sense, against actuality”
(CW 185; my emphasis). These words are a thinly veiled
pronouncement about the actuality of Dublin’s literary scene
5
Serenella Zanotti, “Silent Translation in Joyce”, presentation at the XXIV
International James Joyce Symposium in Utrecht, 2014. Following up on Scarlett
Baron’s analysis of Joyce’s use of “translation as quotation” (and of “instances
from Joyce’s early works in which the author himself acts as the unauthorized
translator of another writer’s words” 2012: 521), Zanotti offered a compelling
textual evidence of this practice in Joyce’s works (e.g. Joyce’s use of Dante) and
included examples of other Modernists, such as Ezra Pound and T. S. Eliot, also
engaging in “silent translation.”
105
dominated by what Joyce saw as the artifice of the Celtic Revival
agenda that left no room for the kind of art he was beginning to create,
a point well covered in Joycean criticism. Marie-Dominique Garnier
sees the poems as “key-texts, as war zones […] as experimental
border-crossers, early games in stylistic and linguistic gate-crashing”
(78), a view I wholeheartedly share. For A. Walton Litz, Poem XII is a
crucial poem in Chamber Music because it “argue[s] against
sentimentality and the ‘pathetic fallacy’ […] through a deliberate clash
of styles” and is an important “sign of [Joyce’s] growing command of
language and his deep-felt need for a manner of writing that could
combine irony with lyricism” (1991: 6-7). And while Yeats sensed the
new energies in Joyce’s poems early on, over a decade later, in 1915,
he once again lavished his generosity on Joyce by working to secure
funds for him from the Royal Literary Fund (Ellmann 1983: 390), by
praising him to Edmund Grosse as “a man of genius” and calling his
Chamber Music “very beautiful and all of it very perfect technically”
(LII 354). He reiterated this praise a few days later writing that Joyce
was a poet with the “most beautiful gift” and the best “new talent in
Ireland today” (LII 356).
Given the presence in Joyce’s poetry of imagery and numerous
phrases that either echo or are identical with Yeats’s, one wonders
whether Yeats deliberately overlooked the overlaps or whether, by
praising Joyce, he indirectly praised himself. For instance, some lines
in Joyce’s poem XXXI resonate with those in Yeats’s “Down By the
Salley Gardens,”6 especially the where and when of the lovers’ walk:
Joyce: “O, it was out by Donnycarney (…) /My love and I did walk
together”
Yeats: “Down by the salley gardens /my love and I did meet;
Joyce: “And sweet were the words she said to me”
6
A song that Joyce performed, as evidenced by a Horse Show Week concert
programme reproduced in Jackson and McGinley, Dubliners, An Annotated
Edition, 1993: 131.
106
Yeats: “She bid me take love easy”
Joyce: “But softer…”
Yeats: “But I…”
Joyce preserves Yeats’s keen sense of poetic cadences of
sound/rhythm/rhyme schemes (tone-deaf as Yeats otherwise was) as
he rewrites both Yeats’s story and the mournful tone of a lover’s
anguish over love lost. On the surface, Joyce evokes a happy (“O,
happily!”) summer outing that ends with a kiss,7 yet his eight lines, to
Yeats’s sixteen, connote woe, not through the descriptive mode we
find in Yeats, but through the lexical values of word-sounds: “O”
(repeated twice), “out,” “flew,” “love,” “along,” “wind,” and “went. ”
To Yeats’s tone of regret and grief signaled in the word “but” (“But I,
being young and foolish…”), Joyce offers a cliffhanger “but” – the
soft “kiss” (“But softer… was the kiss she have to me”), an
anticipatory elision of the story that unfolds throughout Chamber
Music.8 The “kiss” in its final position contains the seed of the story’s
undoing, thematically as well as phonetically: Joyce needs only one
double ss word in the final line to signal love’s demise, where in
Yeats, sibilant s’s and double ss’s quite prominently infect the salley
gardens with serpent-ine signatures of doom. Incidentally, those eight
lines make a haunting song that Joyce apparently liked and praised the
composer, Adolph Mann: “I find it very happy in tone and the sliding
7
8
Years later Joyce will have Bloom reflect: “First kiss does the trick. The
propitious moment” (U 13.886); both he and Molly will recall their kiss on
Howth, one that is central to the narrative in Ulysses, in addition to being,
arguably, the most famous kiss in literature.
Although the poem’s number is XXXI, it appears as number XXI in the first
Gilvary sequence of 27 poems, and as number XXIII in the Yale sequence of 34.
In the context of the whole volume then, the poem speaks to “love” that is
becoming a memory. The sequencing of the poems is addressed in notes on
Chamber Music in Joyce’s Poems and Shorter Writings (1991: 248-252); see also
Marc Conner’s discussion in his opening chapter of The Poetry of James Joyce
Reconsidered (2012), esp.11-13.
107
of the third line makes a very nice effect” (LII 287).
Another effect, that of a “melancholy chant” (MBK 134),
pervades Joyce’s own musical setting to Yeats’s “Who Goes with
Fergus?” that he sang to his dying brother, George. Something of that
1893 poem from The Rose resurfaces subtly in the phrasing and
imagery of Joyce’s Poem VIII. Though vastly different in their format
(four quatrains to two sestets) and tenor, both poems share rhetorical
parallels in the opening lines: “Who will go…” and “Who goes…?”
They also share the imagery of “woods,” “merry”-making/“dance,”
“virgin/young and fair”/“maid;” Yeats’s russet and brazen coloration is
sunny and golden in Joyce. There are evocations of “love” in both
Yeats and Joyce, but the difference in terms of rhetoric couldn’t be
greater: the imperative mode of Yeats’s call to end all brooding upon
the bitter “mystery” of love is countered in Joyce by a series of
somewhat conceited questions as to the “mystery” of “who goes”
through the greenery. And while the closing lines in Yeats return us to
Fergus, the ending in Joyce returns us to the virginal “who,” revealed
to be the “true love” girl. Yeats’s mythic and Joyce’s no-nonsense
earthly concepts of love are sharply juxtaposed here – a
foreshadowing of one of my concluding thoughts.
The structure of poem VIII reveals that Joyce had learned a few
other lessons from “Who Goes with Fergus:” worth noting is the
presence of chiasmic formations in Yeats (“And brood on hopes and
fear no more/And no more turn aside and brood”) and in Joyce
(“woodland/carry so brave attire”/“the woods their rich apparel
wear”). Repetition is also a salient feature in both poems – Yeats’s
anaphoric “and”, Joyce’s anaphoric “who” – although Joyce augments
his repetitions with amplifications: “green wood”/“merry green
wood”; “the sunlight”/ “the sweet sunlight”; “the woodland”/“the
sunny woodland”; and “O, it is for my true love”/“O, it is for my own
true love.” Four spondees in Joyce (“green wood” and “true love,”
both doubled) nod to Yeats’s four spondees: “deep woods”, “young
108
an,” “white breast” and “dim see”. 9 Joyce’s second “true love,
amplified by “own,” to read: “own true love,” prompted Marc Conner
to observe that such a “sustained emphasis … effects a ritardando”
(153); I would add that “own true love” is a rather rare molossus
whose three stressed syllables do, indeed, slow the rhythm of the
phrase (there are nine additional such figures in Chamber Music10). A
closer scrutiny of Yeats’s “heart’s core” reveals a molossus as well:
“deep heart’s core;” it is preceded by another, “bee-loud glade,” both
quite emphatically declaimed by Yeats in his BBC chant-like
recordings of “The Lake Isle of Innisfree”.11
9
10
11
As well as to the final spondee in the famous “The Lake Isle of Innisfree”:
“heart’s core”; Joyce’s “light footfall” repeats a phrase from another Yeats’s poem,
“The Cap and Bells” (1894), where a lover’s soul “had grown wise-tongued by
thinking of a quiet and light footfall.”
Poem II: pale green glow; grave wide eyes; III: sweet harps play; VII: pale blue
cup; X: wild bees hum; XVI: pale dew lies; XXVIII: long deep sleep; XXIX: wild
winds blow; and XXXVI: long green hair. While there is no consensus among
prosodists about the molossus in English (in classical Greek and Latin prosody, it
refers to the length of the syllable rather than to the stress), the point is that this
ritardando-producing triple-word figure, quite prominent in Yeats’s early volumes
(see note 11), would not escape Joyce’s attention for its aesthetic value of
effecting mood and affecting poetic time.
In addition, molossus appears in the following poems in The Rose: “Fergus and
the Druid”: thin grey hair, wind-blown reed; “The Rose of Battle”: sea’s sad lips,
long grey ships, sweet far thing, and dim grey sea; and in “The Pity of Love”: cold
wet winds. The foot is also present in four poems in Crossways (1889): in “The
Song of the Happy Shepherd:” cold star-bane; in “The Sad Shepherd:” old cry
still; in “The Cloak, the Boat, and the Shoes:” all men’s sight (twice), all men’s
ears; in “The Madness of King Goll”: beech leaves old (repeated seven times in
the refrain); in “The Falling of the Leaves”: sad souls now; in “Stolen Child”: dim
grey sands; and in “The Ballad of the Foxhunter”: head falls low, old eyes cloud,
long brown nose, old man’s eyes, and one blind hound. Finally, in The Wind
Among the Reeds, so highly esteemed by Joyce, molossus appears in “The Host
of the Air”: long dim hair (three times) and sweet thing said; in “The Song of the
Old Mother”: young lie long; arguably in “He Bids His Lover Be at Peace”: Sleep,
109
The Rose also contains the poem “The Pity of Love” which, when
read side by side with Joyce’s December 1902 Paris poem XXXV,
reveals how much of that haunting poem Joyce had internalized.
However, Joyce’s craft here differs from Yeats’s and, while it emulates
Verlaine’s, as many critics have noted, the Yeatsian imprint is also
quite manifest. Besides the presence of water imagery in both poems,
we note that the beginning of second stanza in Joyce, “The grey
winds, the cold winds are blowing,” is almost identical to Yeats’s “The
cold wet winds ever blowing”. Joyce’s winds intensify the first
stanza’s “moan”/“cry” that is “sad” as “the seabird”. “Sad” and “the
seabird … going forth alone” in Joyce recall “pity” and “the clouds on
their journey above” in Yeats. Yeats’s imagery of grey shadowy
waters/winds that mark the anguish “hid in the heart of love,” also
deeply informs Joyce’s. Both stanzas in Joyce are replete with
evocations of the noise of winds and waters, also present in Yeats’s
second stanza; they are synonymic permutations, or, again,
amplifications, of Yeats’s “mouse-grey waters are flowing”. Joyce sets
his “grey” (winds) in a meta-chiasmic correspondence with Yeats’s
“grey” (waters), as he also echoes Yeats’s chiasmic rhyme of
“love”/“above”/ “grove”/“love” by transforming it into an undulating,
slightly protean progression of near-rhymes in “moan,” “alone,”
Hope, Dream; in “The Poet to his Beloved”: dove grey sands; in “He Gives his
Beloved certain Rhymes”: pearl pale-hand; in “The Cap and Bells”: pale night
gown; in “He Tells of a Valley Full of Lovers”: dream-dimmed eyes; in “He Tells
of the Perfect Beauty”: dream-dimmed eyes (again) and God burn time; in “The
Blesses”: God half blind, wise heart knows, and drops faint leaves; in “The Secret
Rose”: great wind blows; and in “The Travail of Passion”: death-pale hope.
On a slightly different note, I am grateful to Matthew Campbell who directed me
to the first chapter of his book, Irish Poetry Under the Union, 1801-1924, where
he also mentions Yeats’s molossus at the end of “The Lake Isle of Innisfree” and
posits that Yeats might have picked up this metric effect from the end line of
Samuel Ferguson’s version of “Ceann Dubh Dílis”. See Campbell 2013: 11-12.
110
“monotone,” “go,” “below,” and “to and fro”.12 Marie-Dominique
Garnier, in her brilliant reading of this poem, discusses Verlaine’s
original and Joyce’s “creative translation” (95) side by side with
translations by Arthur Symons and Martin Sorrell. Both Symons and
Joyce forgo Verlaine’s “monotone” in their English transsemantifications. Thus “langueur monotone” becomes “slow sound
languorous and long” in Symons); “[a voice that] lulleth me here with
its strain” in Joyce; and “[sobs...lay waste my heart] with monotones
of boredom” in Sorrell (Garnier 94-96, my emphasis). Sorrell’s
phrasing foists itself into English in a somewhat off-note mode and its
peculiarity lends insight into Symons’s and Joyce’s exclusion of
“monotone” from their translations, though Joyce salvaged it
exquisitely in XXXV (Wawrzycka, 128). He might have also bested
Verlaine or any other poet for that matter in, what Garnier dubs “one
of the volume’s cleverest though muted rhyming tricks […]
semantically very close to Verlaine’s autumnal monotone. ‘The noise
of waters’ matches ‘cry to the waters’ to (silent) perfection, in what
seems to be a case of poor, flat rhyming, except for the silent, graphic,
muted presence of the genitive form, balanced in a fragile
enjambment” (99). Matthew Campbell’s no less brilliant reading of
poem XXXV proceeds from his rearrangement of the poem into six
lines of an alexandrine to underscore Joyce’s remarkable
inventiveness in handling the rhythm/ rhyme schemes (2012: 73-75).
Set alongside of “The Pity of Love”, poem XXXV, in its thematic and
prosodic – diasyllabic – articulation of waters/going/waters’/blowing/
waters/flowing, expands on the diasyllabic rhyming in Yeats: telling/
selling/blowing/flowing. Along with the near-rhymes of the “o”s,
12
Through Stephen, we learn that the youthful Joyce “sought in his verses to fix the
most elusive of his moods and he put his lines together not word by word but
letter by letter […] and even permuted and combined the five vowels to construct
cries for primitive emotions” (SH 25, emphasis added).
111
Joyce’s rhyming sequence renders the lover’s near-identification with
the sounds of the elements13 in a somewhat metonymic kinship with
flowing waters and blowing winds (to Yeats’s lover-as-observer,
skirting the metaphor).
Those blowing winds, in poem XXIX, become “Desolate winds”,
a phrase also present in Yeats’s 1896 poem, inventively titled “The
Unappeasable Host” (The Wind Among the Reeds, 1899), where Yeats
repeats it consecutively three times:
Yeats: “Desolate winds that cry… ;
Desolate winds that hover… ;
Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat…”
Joyce: “Desolate winds assail with cries/ The shadowy garden where love is”
The rhyme scheme, enclosed in Yeats, is “upbraided” in Joyce by
the word “raimented” with the remaining monosyllabic rhymes forced
to behave, framed into yet another chiasmus of the lover’s rhetorical
question, “My heart, why will you use me so?”/“My love, why will
you use me so?” Yeats’s “unappeasable host,” the whirling wind – the
sidhe foregrounded in the opening poem of The Wind Among the
Reeds volume, “The Hosting of the Sidhe”14– is a host as difficult to
please as the heart of a lover in Joyce’s question. “Unappeasable” may
have found its echo in Joyce’s “unconsortable,” a nonce word 15 with
13
14
15
Permutations of these sounds, detached from signifiers, will be mouthed by
Stephen on the beach (U 2. 402-4). Like the passage from Stephen Hero in Note
10, the poem sheds light on Joyce’s later work; as Garnier observes, “[o]n a thin
edge between a ‘moan’ and a ‘monotone’” and Wakean “soundsense and
sensesound” Chamber Music is indeed, “a complex poetic object” (82).
Sidhe, explains Yeats, “is Gaelic for wind.” See Appendix A, “Yeats’s Notes in
The Collected Poems, 1933” in Richard Finneran’s edition of The Poems of W. B.
Yeats, 1983: 590. See also Horace Reynolds’s review of Joyce’s Collected Poems
in The New York Times, October 10, 1937.
Matthew Campbell explains that “the notion of a ‘nonce word’ - that is, a word
coined for the occasion and not necessarily passing into general usage - was
coined by James Murray for the New English Dictionary, first recorded use in
OED, 1884.” See Campbell 2012: 76 n2.
112
Miltonian echoes noted in Skeat (Campbell 2012: 53) that appears in
poem XXI, initially the opening poem of Chamber Music. As these
lexical formations suggest, both poets early on invest considerable
creative poetic energies into teasing out unique dimensions latent in
language; however, as exemplified by a number of additional nonce
words shown by Campbell to be scattered throughout Chamber Music
(“unzone” in XI; “Enisled” in XX; or “conjurable” in XXVI; 2012:
52; 76, n2), the young Joyce bends the rules of standard English to
forge expressions that are brand new; they thus anticipate the
“variously inflected, differently pronounced, otherwise spelled
changeably meaning vocable scriptsigns” of Finnegans Wake (118.2628).
The whirling of the unappeasable host resonates in Joyce’s “tail
piece” poem XXXVI, “I hear an army”, where it morphs into the
“whirling laughter” of the charioteers. Yeats, in writing to the
secretary of the Royal Literary Fund on Joyce’s behalf in 1915,
praised this particular poem as “a technical and emotional
masterpiece” (L II 356), but it is difficult to imagine that Yeats had not
recognized the poem’s remarkable likeness with his own 1896 poem
from The Wind Among the Reeds, “He Bids his Beloved Be at Peace”
whose vibrant onomatopoeic and visual imagery (also seen in “The
Valley of the Black Pig”) is saliently present in Joyce:
Joyce: “I hear an army charging upon the land/ And the thunder of horses
plunging, /foam about their knees”
Yeats: “I hear the Shadowy Horses, their long manes a-shake, /Their hoofs
heavy with tumult”
Joyce: “They come shaking in triumph their long green hair”
Yeats: “And hiding their tossing manes and their tumultuous feet”
Joyce: “They cleave the gloom of dreams, a blinding flame, /Clanging,
clanging upon the heart as upon an anvil”
Yeats: “clinging, creeping /The Horses of Disaster plunge in the heavy clay”
113
Critics have pointed out the poems’ similarities (e.g., Litz 7) and
commentaries, particularly on Joyce’s poem, abound, 16 so I shall forgo
adding more at this point. Instead, I would like to comment on Joyce’s
purloining Yeats in terms of his own larger poetic project. I started
with a suggestion that Joyce, through “silent translexion”, assimilated
what he found best in Yeats but he also transformed it to achieve a
very different effect. That is, in isolation, Joyce’s “The grey winds, the
cold winds are blowing” or “Desolate winds assail with cries” are
open borrowings, quotations unencumbered by “perverted commas”.
In the context of the full poems, however, those borrowings can be
seen as Joyce’s tribute to Yeats whose influence on and formidable
presence in Dublin’s literary scene Joyce had to heed. But it is a
tribute with a twist: in his poems, Joyce offers re-figurations of what
he treasures in Yeats, making an aesthetic virtue of meta-repetitions.
Without changing the linguistic habitat of Yeats’s splendid turns of
pen and masterfully forged phrases, Joyce re-fosters them in much
more concrete terms, which in turn affects their resonance away from
myth. Re-contextualized in Joyce’s poems, those phrases are refined
and liberated from their original gravitas as part of Celtic lore. Where
Yeats’s “desolate winds”, full of pathos, are harnessed into the West,
East, North and South cosmographic/ mythical system, in Joyce they
describe the natural force that assails the garden – not “of love” but
one “where love is”, a declarative mode toppling a metaphorical one.
Joyce’s precisely chiseled presentation of Yeats’s phrase yields an
entirely different result, as we have also seen with both poets’ use of
blowing winds and flowing waters: on a large mythical scale in Yeats
as against an earthly, true-to-life, almost banal scale in Joyce.
16
The poem, as all the critics who wrote about it dutifully mention, appeared in Ezra
Pound’s 1914 anthology, Des Imagistes; Pound’s praised “for its ‘objective’ form”
(Litz 1991: 7). For recent analyses, see Campbell 2012: 75-76 and Conner 164-65.
For a succinct discussion of the indebtedness of Chamber Music to The Wind
Among the Reeds, see Mahaffey 1998: 241-242 n88.
114
In a broader, thematic context, the multiplicity of lovers’ lyrical
voices in The Wind among the Reeds is distilled in Chamber Music
into just one markedly unique lover’s voice (Mahaffey 1990: 194).
This refinement, coupled with precision and economy of expression,
“the elimination of fat” (Kenner 1956: 33), the use of nonce words
and experimental poetic forms, and with Joyce’s re-envisioning of
poetic expressions of “love” itself, marks an entrance into the English
language of a new poetic mode, one that creates “life out of life” (P
172). It represents love as seduction (with “chilly aftermath”,
Mahaffey 1990: 196) and lovers as grounded in earthly realities, in
contrast to those tethered into mythic realms envisioned in Yeats. Even
Yeats’s “pity beyond all telling” is retold by Joyce without Yeatsian
pathos. Joyce will eventually define “pity” as “the feeling which
arrests the mind in the presence of whatsoever is grave and constant in
human suffering and unites it with the human sufferer” (P 204). But
already in poem XXXV, he renders the lover’s “pity” in terms of
universalizing aesthetic stasis, the quidditas captured in an image of
the winds that “cry to the waters’ monotone.” Ellmann reminds us
that, while Joyce internalized aspects of Yeats’s technique, he
discarded his “dreamy content” and “deliberate Irishness, for at this
period in his career he thought that poetry should be landless” (1950:
621), as Joyce’s poems in Chamber Music, arguably are. Mahaffey
points out that Joyce has also “reduced the scale of desire” between
the lovers, “placing it more simply between the hidden womb and
narrow tomb, between the alternate yearnings for light (“sunrise”) and
darkness, daydream and nightmare” (1998: 242). Years later, Joyce
has Stephen Dedalus reflect on Yeats’s Michael Robartes who presses
his arms around the “loveliness which has long faded from the world”
and rebuff it: “Not this. Not at all. I desire to press in my arms the
loveliness which has not yet come into the world” (P 251). This
rejection of Yeats’s poetic platform is reaffirmed in the near-final
“Away! Away!” (P 252): it echoes numerous “Away”s that, in Yeats’s
115
early poems, always connote awayness from the sensible world and
retreat into the fairyland. Considered in the context of the whole of
Joyce’s work, this Yeatsian phrase resonates in Stephen’s (literary) and
Joyce’s (actual) exile from – translation out of – all that Yeats’s
literary Dublin represents. It also makes Joyce’s 1907 speculation
about Mangan – that it might have been, perhaps, his “profound sense
of sorrow and bitterness that explains […] the fury of translation in
which he tried to hide himself” (CW 185) – so much more
prescient/prophetic, for the young Joyce-the translator’s story might
be just that: sublimating his own profound sense of bitterness by
delving into the fury of translation,17 of “silent translation” in Zanotti’s
interlingual sense, and of silent intralingual translexion of Yeats – to
forge his own poetic voice and his artistic identity away and in exile,
through the cunning use of the best that was available to him, all in
silence, Yeats’s faith, patience and adaptability be damned.
17
For the context of translation as a formative aspect of Joyce’s artistic
development see Wawrzycka, “Translation,” in McCourt 2009: 125-136.
116
Works cited
Baron, Scarlett (2012). ‘Strandentwining Cable’. Joyce, Flaubert, and
Intertextuality. Oxford: Oxford University Press English Monographs.
Campbell, Matthew (2012). “The Unconsortable Joyce: Chamber Music,” in
Marc Conner ed., The Poetry of James Joyce Reconsidered. Gainesville:
University Press of Florida, 51-77.
____ (2013). Irish Poetry Under the Union, 1801-1924. Cambridge:
Cambridge University Press.
Conner, Marc (2012). ed., The Poetry of James Joyce Reconsidered.
Gainesville: University Press of Florida.
Ellmann, Richard (1950). “Yeats and Joyce,” Kenyon Review (12: 4), 618638
____ (1964). The Identity of Yeats. Oxford: Oxford University Press.
____ (1966). James Joyce: Letters II. New York: The Viking Press.
____ (1982). James Joyce. Oxford: Oxford University Press.
Foster, R. F. (1997) W. B. Yeats: The Apprentice Image. Oxford: Oxford
University Press.
Garnier, Marie Dominique (2012). “Verse after Verlaine, Rime after
Rimbaud” in Marc Conner (ed.) The Poetry of James Joyce
Reconsidered, 78-104.
Gillespie, Michael Patrick (2012). “Reading Joyce’s Poetry Against the Rest
of the Canon,” in Marc Conner, ed., The Poetry of James Joyce
Reconsidered, 33-50.
Joyce, James (1944) Stephen Hero. London: Jonathan Cape.
____ (1968). A Portrait of the Artist as a Young Man. Text Criticism, and
Notes. ed., Chester G. Anderson. New York: Viking Press.
____ (1969). Dubliners. Text, Criticism and Notes. Eds., Robert Scholes and
A. Walton Litz. New York: Viking Press.
____ (1976). Finnegans Wake. London: Penguin Books.
____ (1986). Ulysses. The Corrected Text, ed., Hans Walter Gabler. New
York: Vintage Books.
____ (1959). The Critical Writings, eds., Ellsworth Mason and Richard
Ellmann. Ithaca: Cornell University Press.
____ (1991). Poems and Shorter Writings, eds., Richard Ellmann, A. Walton
117
Litz and John Whittier-Ferguson. London: Faber & Faber.
____ (1993). Dubliners. An Annotated Edition, eds., John Wyse Jackson and
Bernard McGinley. London: Sinclair-Stephenson.
Joyce, Stanislaus (1958). My Brother’s Keeper. New York: Viking Press.
Kenner, Hugh (1956). Joyce’s Dublin. Bloomington: Indiana University
Press.
Litz, A. Walton (1991). Introduction to Chamber Music, in Poems and
Shorter Writings, eds., Richard Ellmann, A. Walton Litz and John
Whittier-Ferguson, 3-9.
Mahaffey, Vicki (1990). “Joyce’s Shorter Works” in Derek Attridge, ed., The
Cambridge Companion to James Joyce. Cambridge: Cambridge
University Press.
____ (1998). States of Desire: Wilde, Yeats, Joyce and the Irish Experiment.
Oxford: Oxford University Press.
McCourt, John ed., (2009). Joyce in Context. Cambridge: Cambridge
University Press.
Paterson, Adrian (2012). “‘After Music’: Chamber Music, Song, and the
Blank Page,” in Marc Conner, ed., The Poetry of James Joyce
Reconsidered, 117-142.
Reynolds, Horace (1937). Review of Joyce’s Collected Poems, The New York
Times, October 10, 1937.
Wawrzycka, Jolanta (2009). “Translation,” in John McCourt, ed., Joyce in
Context,125-136.
Yeats, W. B. (1983) The Poems of W. B. Yeats, ed., Finneran, Richard.
London: Macmillan Publishing Company.
Zanotti, Serenella (2014). “Silent Translation in Joyce,” presentation at the
XXIV International James Joyce Symposium in Utrecht.
118
Barry Devine
JOYCE, YEATS, AND THE SACK OF BALBRIGGAN
Working with the manuscripts and notes of James Joyce is often
extremely time-consuming and tedious, but it is also often very
rewarding. Textual and genetic scholars get to see aspects of the work
that very few people ever get to see. Granted, many people are simply
not interested, but if you love an author and her/his work, it makes
sense to want more once you have read it all and eventually find
yourself drawn to the prepublication material that is available. Jed
Deppman gives, perhaps, the best sales pitch for Genetic Criticism I
have encountered:
we love our texts so much that we want to know what they were like as
children. So we read texts, but also avant-textes, and when we get to know
those, it turns out that we want to read about their childhoods, too: the
sources of the sources of the sources... and there is no natural endpoint […]
The result, of course, is that as we geneticists affirm and pursue this
hermeneutical regress, we shake the text itself […] And the final paradox is
that, shaken or not, the "text" is still there, even if it has been expanded to
include prepublication and source materials; it originally inspired and
continues to justify our love of close reading (Deppmann 2006: npg).
Like looking at childhood photos of our favorite actors and
recognizing that person we know and admire behind that young face,
we look at the “childhood” stages of a text, and we can still see the
familiar elements we have grown to appreciate. Even if we go back to
the earliest notes, as Deppman says, the text is still there.
Much of genetic research, at least in my experience, involves
119
hours upon hours of staring at notes and drafts, deciphering nearly
illegible script, looking for patterns or for something familiar, or even
looking for something unfamiliar. It can be tedious work. Sometimes a
pattern emerges, and I form a hypothesis and dig deeper to see if it
leads to anything interesting. Sometimes it does not, and, after weeks
of research, I must abandon it and move on to another idea. At other
times, however, a single word can stand out. And sometimes that
single word can reveal a story that takes you deep into the author’s
writing process, deep into the author’s life at the moment of
composition, deep into the history of the society in which he was
living, and deep into connections with other authors. It is one such
story I tell below.
I was looking into the late stages of the development of the
“Cyclops” episode following some forgotten hypothesis that did not
pan out, when I ran across something that caught my eye. On one of
the page proofs for the episode, Joyce had written in a few
grammatical and punctuation revisions, and he also wrote in a single
word: “Balbriggan”.1 Balbriggan is a small town north of Dublin
where I once stopped at a petrol station. What does this town have to
do with the events of the episode?
In the “Cyclops” episode, a parodist intrudes into the narration
several times to describe what is going on in Burke’s pub in various,
over-the-top styles. The third such intrusion describes the clothes
worn by the Citizen and portrays him as an ancient Irish warrior king.
This intrusion mocks the overly romantic language of Irish legends
and the Revivalists. When it first appeared in The Little Review in
1919, the section in question originally read:
he wore trews of deerskin, roughly stitched with gut. His nether extremities
were encased in high buskins dyed in lichen purple.2
1
2
Joyce, James. Buffalo MS V.C.I—18a. See also JJA 25, p. 6.
James Joyce. “Ulysses: Episode XII.” The Little Review 6.7 (1919): 42. Print.
120
This passage is a description of a typical ancient hero from Irish
myth wearing animal skins dyed with local plants; in this passage, his
trousers and boots are being described. This all makes perfect sense.
But then Joyce, as he did frequently at this state, revised it. More
than two years after it ran in The Little Review (specifically October,
1921—the importance of this date will be explained below), and as he
was supposed to be making final punctuation and grammatical
corrections, he added one word to this description:3
he wore trews of deerskin, roughly stitched with gut. His nether extremities
were encased in high Balbriggan buskins dyed in lichen purple.4
Was Balbriggan famous for making buskins or leather boots? As
it turns out, no, it was not. So does this revision make any sense? It
really doesn’t. So why does Joyce use the name of this small town
north of Dublin as an adjective to describe these ancient heroic
buskins? He had to have some reason for doing this, and I wanted to
find out why.
Balbriggan was famous for being the home of Smyth’s Stocking
Mill, which produced hosiery and long-john-style undergarments
beginning in 1780. Their products were of such high quality that the
Queen of England purchased stockings from them. They became
world famous and were often copied by lesser-quality manufacturers
looking to capitalize on their reputation. 5 The town itself became
famous for the underwear produced at the mill, and the name
Balbriggan became synonymous with its under garments and
3
4
5
Joyce's constant addition of new material at this late stage became a source of
frustration and tension between him and his printer Maurice Darantier.
BuffaloV.C.I—18a. See also James Joyce. JJA 25: James Joyce: Ulysses,
“Cyclops,” “Nausicaa,” & “Oxen of the Sun”: A Facsimile of Page Proofs for
Episodes 12-14. Ed. Michael Groden. Vol. 25. New York: Garland, 1978. Print.
The James Joyce Archive: 6.
Parliament, Great Britain. Hansard’s Parliamentary Debates. 14 June–6 July
1887. London: Cornelius Buck & Sons, 1887: 1731-1732.
121
stockings, but not buskins or boots of any sort. This made Joyce’s
choice of adjectives even more of a mystery.
It turns out that Joyce’s revision has nothing to do with the
buskins at all, but instead, it has a lot to do with the Irish Revolution
and events that take place well after 16 June 1904, and it links Joyce
and W.B. Yeats both artistically and politically. I uncovered this story,
mostly backwards and in pieces, in various notes, fragments, and
letters of both Joyce and Yeats, but when it all finally came together,
the mystery of the buskins suddenly made sense. It all started with the
Easter Rising.
We all know the tragic story of the Rising: on Easter Monday
1916, several nationalist revolutionary groups got together and staged
a take-over of several locations around the city of Dublin and declared
independence from England. The General Post Office was the most
visible and notable location seized by the rebels, and it was the centre
for much of the fighting and destruction that occurred. The English
gunboats laid waste to most of the city between the River Liffey and
the GPO, and the rebels were eventually forced to surrender. Public
opinion among the Irish at this time was luke-warm at best. Many
people thought the rebels were foolish and had caused a huge
confusion and a lot of death and destruction for nothing. This opinion,
however, shifted very quickly in favor of the rebels and in favor of the
cause for Irish independence. After the Rising, it was generally
expected that the rebels would serve time in jail and eventually be set
free. Instead, they were quickly tried, sentenced, and sixteen of them
were hastily executed and unceremoniously buried. This horrified
nearly everyone, and the negative public reaction shifted the
momentum of the nationalist movement toward eventual success.
Neither Joyce nor Yeats was in Ireland at the time of the Rising.
Joyce was living in Zurich, but we know kept close tabs on the events
from afar as he did with all of Irish politics and current events
(Groden 2010: 132). Yeats was in England having an absolutely
122
terrible time at a literary charity event when news of the Rising first
made it to England. Over the next few days, as the news trickled in by
way of much rumor and a few letters, Yeats was horrified to discover
that the city of Dublin was seized by a group of republican rebels, and
more horrified to learn that he personally knew several of the rebel
leaders. Yeats had known Constance Markievicz since they were
children. Padraig Pearse, who caused earlier tensions with Yeats and
the Abbey Theatre, had since reconciled and was on good terms with
both the poet and the company. Yeats knew Thomas MacDonagh and
Joseph Plunkett well, and also Maud Gonne’s estranged husband,
John MacBride, whom he disliked immensely for obvious reasons.
Several employees of the Abbey Theatre and family members of the
Cuala Press employees were also involved in the Rising.
While Joyce was keeping these events quietly in the back of his
mind, Yeats quickly began drafting the poem that would eventually
become the heartbreaking and beautiful “Easter, 1916”. On 10 May
1916, while the executions of the rebel leaders were still being carried
out, Yeats wrote to Lady Gregory: “The Dublin tragedy has been a
great sorrow and anxiety … I have little doubt there have been many
miscarriages of justice … I had no idea that any public event could so
deeply move me—and I am very despondent about the future” (Yeats
1955: 612-3). In this same letter, Yeats tells Gregory that he had begun
to gather ideas for a commemoration to the rebel leaders. “I am trying
to write a poem on the men executed—‘terrible beauty has been born
again.’”
Just from this fragment he provided in the letter, we can see the
familiar refrain that would make its way into the poem, and we can
see that Yeats is struggling internally with both the terror and the
national potential of the events. By September, he had finished the
poem and had twenty-five copies printed, which he shared only with
his close friends. He would keep the poem a poorly kept secret for
four more years before he was ready to share this poem with the
123
world.
The year after completing the poem (1917), the poet AE (George
Russell) asked Yeats for permission to print the Easter Rising poem in
a nationalist pamphlet that he was arranging. Yeats, always mindful of
his public image, declined; he was not yet ready (Foster 1997: 82). He
justified his refusal to Lady Gregory in a letter from 31 May of that
year: “I do not want to take a political part however slight in haste so
he will perhaps have to do without my name,” and by “perhaps” he
meant “definitely” as the pamphlet was produced without Yeats’s
poem. This reluctance to take a public position on the rebellion and
the rising tensions that followed demonstrates Yeats’s keen awareness
of the precarious nature of the political climate. Although his
nationalist politics had been on display via his plays and his leadership
role at the Abbey Theatre, he was aware that, as an artist and not a
politician, both his professional and personal livelihood could be
jeopardized by sticking his neck out at the wrong time. His was not a
decision about which political message to deliver, but rather, when it
was safe to deliver it.
Over the next few years he would write several more poems about
the Rising and those involved, including, “Sixteen Dead Men,” “The
Rose Tree,” and “On a Political Prisoner,” but he did not publish these
at that time, either. Yeats was in the process of compiling a collection
of tremendously powerful and potentially influential political poems
that he was not letting anyone see.
The War and the Black & Tans
The tensions between Ireland and England caused by the Easter
Rising continued to escalate until it became an all-out war. The Irish
War of Independence officially began with Sinn Féin’s official
Declaration of Independence on 21 January 1919. The Irish
Republican Army (IRA) quickly began to stage attacks and raids on
British military and police outposts, and by April 1919, tensions were
124
rising quickly, and a full-scale British military invasion followed.
There were tremendous losses of life and property on both sides of the
conflict, and so England decided to bring in reinforcements in an
effort to tip the scales in their favor.
Winston Churchill, who was then British Secretary of State for
War, devised a plan to both employ British military veterans from
World War I and to help the British police force maintain control in
Ireland. The Royal Irish Constabulary (RIC) was the primary police
force in Ireland for the crown, and they were being overwhelmed by
the guerrilla tactics of the IRA. In 1920 Churchill began
implementation of his plan for an auxiliary force for the RIC that
came to be known as the “Black and Tans” due to the colors of their
mismatched uniforms. They eventually got matching uniforms, but by
then the moniker had become established. Churchill’s plan was
extremely successful as over 9,000 men answered his call to help
secure British control over Ireland. This auxiliary force soon became
infamous for their brutal treatment of Irish civilians in their attempts
to root out IRA subversives, and for their unofficial “reprisals” against
civilians for IRA attacks whether the attacks were confirmed or not—
at times they were only suspected. These reprisals became
increasingly brutal, and official calls by the British government to
restrain the Back & Tans went unheeded and (most importantly)
unenforced. Soon entire towns and villages were destroyed as
retribution for IRA activities. On 20 September 1920, the town of
Balbriggan received the full force of a Black & Tan reprisal attack.
The Balbriggan tragedy started with the shooting death of a
drunk, off-duty British police officer. Accounts vary as to exactly what
led to the death of this policeman, but common elements indicate that
there was some sort of loud exchange between the officer and the
patrons of a local pub, and he refused to leave the pub when asked by
the local Republican volunteer officers. It was later confirmed that he
was not in uniform, and he never identified himself as an off-duty RIC
125
officer; he was just a loud drunk who refused to leave. At some point
during the altercation, he drew his weapon, was fired upon, and was
killed by the Republican officers. Local British officials initially
agreed that the off-duty policeman was the aggressor in the incident
and no charges were filed. Local Black & Tan forces, however, did not
accept this decision, and they planned a reprisal attack against the
entire town as revenge for the killing. Later that same night, the Black
& Tan forces invaded the town, murdering two suspected Sinn Féin
members and setting fire to Smyth’s Stocking Mill as well as to four
pubs and forty-nine houses of private citizens (McKenna 2011: 102).
For the next week frightened locals were forced to sleep out in the
fields surrounding the town as Black & Tan forces continued to patrol
the area and set fire to more private houses.
“The Sack of Balbriggan,” as it was soon called, made
international headlines and cast a dark shadow over an increasingly
unpopular British Imperial system. An American newsletter published
on 2 October 1920, twelve days after the initial violence, noted that
“houses were soaked in petrol and left to burn through the night,” and
that the citizens were warned that if they tried to bury their dead at a
public funeral the Black & Tans “would return to complete the
destruction of the town, and increase the list of the dead.” 6 The British
government officially condemned the attack, but did little to stop
further attacks which continued throughout the country until the truce
was signed in July 1921. Michael Hopkinson, in his book on the War
of Independence, notes that due to the unusual brutality of this
particular incident, the name “Balbriggan” became synonymous with
“reprisal” (Hopkinson 2002: 81).
6
National Bureau of Information. News Letter of the Friends of Irish Freedom.
Washington, D.C: National Bureau of Information, 1920, 2.
126
Yeats’s Reaction to The Sack of Balbriggan
At the time Balbriggan was sacked, it had been three years since
Yeats told Lady Gregory that he did not want to make a political
statement in haste. The atrocities committed there in late September
1920 seemed to finally push him over the edge, and he began to plan
out his grand statement and his irreversible leap into Irish politics. He
gathered four poems, including “The Rose Tree,” “On a Political
Prisoner,” “A Meditation in Time of War,” and “The Second Coming,”
and he sent them to The Nation magazine in London. He was already a
well known and well respected poet by this time, and this was a clear
attempt to gain the sympathy of his British readers. The first two
poems, “The Rose Tree” and “On a Political Prisoner” are about the
people involved in the Easter Rising, which was now four years in the
past. The other two, “A Meditation in Time of War” and “The Second
Coming” were originally First World War poems, but in light of recent
events, the messages contained in both were suddenly relevant again,
and when placed alongside the others, they amplified the sense of
tragedy and apocalyptic doom that was hovering over Ireland at the
time. The Nation first printed “The Second Coming” and “The Rose
Tree,” in their 6 November 1920 issue. The following week they
printed “On a Political Prisoner” and “A Meditation in Time of War.”
In back-to-back issues they published a 1916 poem paired with a
World War One poem that were both clear messages about the current
events of 1920 Ireland.
Immediately after sending his poems to The Nation, he arranged
for a bigger and bolder statement in the United States. He took six
political poems—the four he sent to The Nation plus “Easter, 1916”
and “Sixteen Dead Men”—and sent them along with four other new
poems to The Dial for which Ezra Pound was the London Editor. The
November 1920 issue of The Dial published all ten poems together
projecting the strongest public declaration of support for Irish
independence by Yeats, and the strongest singular political statement
127
he would ever make with his poetry. While The Dial was an American
magazine, Yeats was aware that its readership and influence extended
all across Europe as well, and he wanted this message to be heard. The
ten poems printed are:
“Michael Robartes and the Dancer”
“Easter, 1916”
“Sixteen Dead Men”
“Under Saturn”
“The Rose Tree”
“On a Political Prisoner”
“Towards Break of Day”
“Demon and Beast”
“A Meditation in Time of War”
“The Second Coming”
These poems combine his strong political statements about the
Easter Rising and WWI with his romantic and touching visions of the
Irish landscape. The ten poems present a powerful political and
emotional argument for Irish Independence.
Simultaneous to his submissions to The Nation and The Dial,
Yeats also sent these poems and five others to his sister, Elizabeth at
the Cuala Press in Dublin, but he asked her to hold off publication for
several months in consideration of the literary magazines. Cuala Press
published the entire collection three months later as Michael Robartes
and the Dancer. This made his political message a three-fold attack on
British atrocities—in Ireland, in the US, and in England,.
Yeats continued to write political poems after this, including one
entitled “Reprisals” that calls on the ghost of Lady Gregory’s late son
Robert to renounce his devotion to the British military in light of the
Black & Tan attacks on civilians. Lady Gregory thought that it was a
128
bit insensitive and insincere, and asked that he not publish it. The
poem remained unpublished until 1948, long after the deaths of both
Gregory and Yeats. Another poem addressing these attacks is
“Nineteen Hundred Nineteen” which Yeats called “a lamentation of
lost peace and lost hope” (Letters: 668) and which recalls the murder
of a woman named Ellen Quinn, the wife of farmer near the Gregory
estate, who the Black & Tans shot and killed, along with her infant
child, as the two stood watching a passing lorry while in the doorway
of their own home.
Yeats today is known as much for his political poems as he is for
his other poetry. Although he began to take a passionate interest in
creating these poems in the aftermath of the Easter Rising, it seems
that it was the atrocities of the Sack of Balbriggan at the end of
September 1920 that finally persuaded him to speak out.
Joyce’s Reaction to The Sack of Balbriggan
During the First World War, while Joyce and his family were
living in Switzerland, he remained fairly tight-lipped about politics.
As a condition of his relocation, he had to sign an oath of neutrality,
which he was happy to do if it meant keeping his family safe from the
war raging across Europe at the time. This did not mean, however, that
he did not keep close tabs on what was happening, especially in
Ireland; he just kept quiet about it (Gorman 1948: 299-300). He was
so successful at keeping his mouth shut, that many people who met
him during this period thought that he was completely disinterested in
politics.
Stuart Gilbert wrote that Joyce showed an “ironical indifference”
to politics, and that “the author of Ulysses, in this as in other matters,
shows no bias; he introduces political themes because they are
inherent in the Dublin scene” (Gilbert 1955: 18-19). In other words,
because Joyce never talked about politics openly while living in
Switzerland, Gilbert believed that Joyce’s only reason to include
129
political issues in Ulysses was as a method of accurately expressing
the views of people who live there and not due to any beliefs that
Joyce held himself.
Frank Budgen who also met Joyce at this time famously wrote,
“On one subject, he was more uncommunicative than any man I
know: the subject of politics” (Budgen 1989: 191). Budgen later
realized that Joyce was actually deeply invested in politics despite his
temporary silence on the matter, and in 1939 (long after Joyce left
Switzerland), Budgen wrote a correction to his earlier statements,
saying: “I must confess that I was once guilty of helping to create the
impression that Joyce was nonpolitical. He was certainly non-party,
but no man can be nonpolitical who spends the greater part of his life
in celebrating his native city” (Budgen: 339). Despite Budgen’s
correction, the impression that Joyce was apolitical, remained part of
Joycean scholarship for decades. Even Richard Ellmann, in his 1959
biography, included contradictory statements about Joyce’s politics.
His depiction of the young Joyce was filled with information about his
political interests, but during the time he was writing Ulysses, Ellmann
states that Joyce was only “briefly exhilarated” by the thought of Irish
independence (Ellmann 1982: 553). It was not until much more
recently that scholars began to expose Joyce’s deep political concerns.
The Critical Theory movement of the 80s and 90s helped to reveal that
Joyce was, indeed, deeply concerned with politics, and that Ulysses
was, in fact, packed with political content.
While Joyce was tight-lipped about politics, he read the
newspapers and watched closely the events unfolding in Ireland. After
the first serious Black & Tan reprisal attack on the town of Tuam in
County Galway in July 1920, Joyce made a brief comment about the
violence in a letter to his brother, Stanislaus: “We read about the
troubles in Trieste. Those in Ireland are still worse” (LIII, 11). This
comment seems tame, but neither Joyce nor Yeats could express
themselves freely in their letters at this time as British censors were
130
inspecting all letters and packages and had been for several years. Just
over one year later, Joyce wrote to his aunt Josephine expressing
concern for the well-being of his father. “If he goes out with a man to
protect him I think he is quite right, to judge by the papers I see, as
everyone seems to carry his life in his hands in the dear old land of the
shamrock” (LI, 174). Joyce made this statement in October 1921,
during the truce, and as Ireland and England were drafting the treaty
that would eventually secure Irish independence. This was also the
time that he was working furiously to finish the final revisions and
corrections for Ulysses.
This brings us at last back to Joyce’s odd reference to Balbriggan
in the “Cyclops” Page Proof. Joyce completed the majority of his final
revisions to “Cyclops” during this same month. This was also the oneyear anniversary of the Sack of Balbriggan, about which several Irish
newspapers made particular note. The Freeman’s Journal, The Irish
Independent, The Irish Examiner and others all ran pieces about the
tragedy and the memorial service held in Balbriggan on the
anniversary.
It seems to be a bit more than coincidental that Joyce chose this
place in the text, at this time during the revisions to include a
reference to the Sack of Balbriggan, which (as Michael Hopkinson
noted) had become synonymous with Black & Tan reprisals and
emblematic of the struggle for Irish independence. There was no other
clear reason for Joyce to include the word at all in this episode. It does
not make any sense within the context of the narration. But Joyce was
not quite finished with this anachronistic allusion to the Irish War of
Independence. A few weeks later, after the Page Proof was reset, Joyce
went back and added more to this passage… a lot more.
On the revised proof his addition of the adjective “Balbriggan” to
describe the buskins has been successfully inserted. 7 Joyce now turns
7
BuffaloV.C.I—18b. See also James Joyce. JJA 25 p. 16.
131
his attention to the girdle strung with sea stones worn by the warrior
king. Each stone contains an image of one of the many “heroes of
antiquity,” and he lists them, including a few humourous examples.
On this proof, however, Joyce makes two changes to the phrase,
“heroes of antiquity.” First he makes them “Irish” heroes, by writing
this revision in the right margin, and then on the other side of the
page, include “heroines” as well. So immediately after referring to
Balbriggan, Joyce inserts “Irish heroes and heroines,” but he still is
not finished. He begins to crowd the page’s margins with the names of
actual Irish heroes and several more names added just for fun. This
new list of Irish heroes and heroines includes: Red Jim MacDermott, a
famous fenian; Michael Dwyer, one of the leaders of the 1798
rebellion; Henry Joy McCracken, leader of the United Irishmen in
Ulster in 1798; Theobald Wolfe Tone, the famous eighteenth century
revolutionary and founder of the United Irishmen; and Jeremiah
O’Donovan Rossa, the famous Irish revolutionary, at whose funeral
Padraig Pearse made one of his most famous and inflammatory
revolutionary speeches. Among the names thrown in for fun, include
(ironically) people who fought against the Irish, like Francy Higgins
known as the “Sham Squire” and Captain Boycott, the notorious
English land agent. There are also other names Joyce included among
the list of Irish heroes and heroines like Charlemagne, the Last of the
Mohicans, and Dante Alighieri. This list reaches ridiculous
proportions, but we can see that once Joyce decided to make them
Irish, he first made sure to include some actual Irish revolutionary
figures.
This gives us a reference to the Sack of Balbriggan, the mention
of Irish heroes and heroines, and many names of actual revolutionary
figures all on the same page, none of which were there before the
anniversary of the tragic events at Balbriggan. It seems clear that on
this anniversary, and as Ireland was on the verge of independence after
centuries of English rule, Joyce, having read about the anniversary
132
memorials, had these things on his mind and wanted to include
references, however, subtle, in Ulysses. Joyce’s typical pattern of
revision often included words and phrases gathered in his notebooks,
which he used as part of his creative process. After searching through
the existing documents, however, I could not find the word
“Balbriggan” in any of the existing notebooks, which suggests that
this was likely a last-minute decision by Joyce as he was revising.
Braving Yeats’s Curse
So that is the long story that brings together both Joyce and Yeats
in their reactions to the brutal reprisals against the Irish people at the
hands of the Black & Tans. Just one word Joyce scrawled at the
bottom of a page (at the stage when he should have been done
revising) sent me on this journey through the notes, letters, and
histories of both authors. This is one of the great joys of working with
the manuscripts of Joyce and Yeats. We not only get to look deeper
into the works we know and love, but we get to learn the stories of
how they got to us in the first place, and what the authors were doing
and thinking at the time.
John Stallworthy, in his 1963 Between the Lines: Yeats’s Poetry in
the Making, writes about the genesis of several of Yeats’s poems and
begins the text with an epigram by Yeats:
Accursed who brings to light of day
The writings I have cast away!
But blessed he that stirs them not
And lets the kind worm take the lot!
He points out that Yeats’s own preference was that we not look
behind the curtain at the often ugly process of composition, and, in
these earliest days of Genetic Criticism, Stallworthy felt that he had to
justify his actions. He says that, “If… the motive is reverent curiosity,
and the result an enlarged understanding of the man and his work, I
submit that the end justifies a slight irregularity in the means”
133
(Stallworthy 1963: npg). In essence he is arguing that Yeats’s own
preferences regarding his rejected documents are not as important as
the benefits that come from their study as long as that study is
executed with respect for the work in question. Joyce, on the other
hand, would probably not have cared at all that people were looking
into his notes and drafts as long as they gave him some money for the
privilege.
Genetic critics today have no such hang-ups about what the
author may or may not have wanted, and the result is the potential for
a far deeper exploration of the author, the work, and the world in
which he lived. And sometimes this exploration can start with a
researcher’s confusion over one single word scrawled across the
bottom of a revision document.
Works cited
Budgen, Frank (1989). James Joyce and the Making of “Ulysses” and Other
Writings. Oxford: Oxford University Press.
Deppman, Jed (2006). “Joyce and the Case for Genetic Criticism.” Genetic
Joyce Studies 6: http://www.geneticjoycestudies.org/GJS6/GJS6Depp
man.htm, last visited 14 February 2015.
Ellmann, Richard (1982). James Joyce, New and Revised Edition. Oxford:
Oxford University Press.
Foster, R. F (1997). W.B. Yeats: A Life Vol. 2: The Arch-Poet, 1915-1939.
Oxford; New York: Oxford University Press.
Gilbert, Stuart (1955). James Joyce’s Ulysses: A Study. New York: Vintage
Books.
Gorman, Herbert Sherman (1948), James Joyce; Illus. with Photos. New
York: Rinehart.
Groden, Michael (2010). Ulysses in Focus: Genetic, Textual, and Personal
Views. Gainesville: University Press of Florida.
134
Hopkinson, Michael (2002). The Irish War of Independence. Montreal:
McGill-Queen’s University Press.
Joyce, James (1978). Buffalo MS V.C.I—18a.
____. Buffalo MS V.C.I—18b.
____ JJA 25: James Joyce: Ulysses, “Cyclops,” “Nausicaa,” & “Oxen of
the Sun”: A Facsimile of Page Proofs for Episodes 12-14. Ed. Michael
Groden. Vol. 25. New York: Garland, The James Joyce Archive.
____ (1957). Letters of James Joyce. Ed. Stuart Gilbert. London: Faber and
Faber.
____ (1966). Letters of James Joyce: Volumes II and III. ed. Richard Ellmann
(1966), New York: The Viking Press.
____ (1919). “Ulysses: Episode XII.” The Little Review 6.7: 38–54.
McKenna, Joseph (2011). Guerrilla Warfare in the Irish War of
Independence, 1919-1921. Jefferson, N.C: McFarland & Co. Web. 7
May 2014.
National Bureau of Information (1920). News Letter of the Friends of Irish
Freedom. Washington, D.C: National Bureau of Information. Print.
Parliament, Great Britain (1887). Hansard’s Parliamentary Debates. 14
June–6 July 1887. London: Cornelius Buck & Sons.
Stallworthy, Jon (1963). Between the Lines: Yeats’s Poetry in the Making.
Oxford: Clarendon Press.
Yeats, William Butler (1955). The Letters of W.B. Yeats. Ed. Allan Wade.
New York: Macmillan.
135
Annalisa Federici
“WHAT BOGEYMAN’S TRICK IS THIS?”: “CIRCE” AND
YEATS’S REVIVAL DRAMA
James Joyce’s ambivalent relationship with Ireland and Irish
culture has received considerable critical attention. Most Joyce
scholars tend to see his long, voluntary exile and commitment to what
we now call aesthetic Modernism as in a dual opposition to his own
concern with the world of his youth and his compulsive recreation of
it in language1. The notion of a creative tension between a
1
Owing to Joyce’s self-representation as a modern cosmopolitan artist and an exile
from his native country (a view also shared by his early critics and his first
biographer Herbert Gorman), the polarization between the Irish cultural heritage
on the one hand, and international Modernism on the other has frequently
informed appraisals of his oeuvre. According to Bulson, “Joyce was born and
raised in nineteenth-century Ireland, but he matured in twentieth-century Europe”
(2006: 21). This notion is endorsed by Attridge and Ferrer, who state that “if
Dublin was ‘homeysweet homely’, an unfailing source of memories and materials
for Joyce’s books, it was the ‘gratifying experiences’ of Paris that provided the
environment and the audience which those books demanded” (1984: 1). Spinks
shows an analogous dualist approach, by arguing that “two developments in
particular furnish the immediate cultural backdrop to Joyce’s artistic career: the
Irish literary and cultural revival of the 1880s and 1890s and the broader stylistic
experimentation of European literary modernism” (2009: 14). Finally, we could
also cite Stewart’s contention that Joyce “was the international modernist par
excellence of his day, yet the question of where his modernism sprang from is
difficult to answer. […] Joyce turned away from nationalists and revivalists alike,
and identified strenuously with a ‘movement already proceeding out in Europe’
which he identified as ‘the modern spirit’” (2006: 133).
137
metropolitan, cosmopolitan, Modernist Joyce and a native,
“nationalist” Joyce has consistently been advanced to account for this
apparent contradiction in his writings, thus highlighting an underlying
dichotomy between Joycean Modernism and Irish cultural nationalism 2.
In particular, considering Joyce’s notorious rejection of what he saw
as the excesses of the Irish Literary Revival – especially its insularity
and obsession with recovering Celtic folklore and peasant traditions –
in favour of an urban culture which looked towards continental
literary traditions, the question of Joyce and revivalism has generally
been approached in terms of dichotomous oppositions, namely the
Revival’s celebration of an aristocratic culture of heroism vs. Joyce’s
mock-heroic celebration of the middle-class culture of Dublin streets,
mysticism vs. realism, or the evocation of a timeless idyllic rurality vs.
highly-detailed, contemporary urban fictions.
This view is partly substantiated by Joyce’s own critical and
creative writings. In his broadside poem “The Holy Office” (1904), he
notoriously attacked the Revival writers dismissing them as cowardly
“mummers”, who have eluded the stern demands of their art by
fearing the physical world and evading unpleasant Irish realities.
However, the work which is most often cited in support of his harsh
criticism of the Revival is the 1901 essay “The Day of the
Rabblement”, written in a fit of indignation at the recent developments
2
Here I am quoting freely from Nolan 1995: xi, one of various studies that have
lately challenged the general understanding of Joyce as a continental artist who
turned away from his native country, by providing a reappraisal of his relationship
with Irish cultural nationalism and the Literary Revival. In a recent essay, for
example, Joseph Valente has claimed that, taking account of both sides of the
equation, he “proposes to show that the undeniable anti-nationalism of Joyce’s
Irish years and the budding nationalism of his early period in Italy dialectically
resolved themselves into an idiosyncratic cultural transnationalism, in which the
localized attachments of and to the ethnos coincide, productively, with their
cosmopolitan negation” (2004: 73). See also in this regard Duffy 1994, Tymoczko
1994, Platt 1998, Attridge and Howes 2000, Gillespie 2001.
138
in the policy of the Irish Literary Theatre, which he considered as “the
property of the rabblement of the most belated race in Europe” (CW:
70). Joyce’s resentment was primarily provoked by what he saw as the
Revival’s conservatism and what he saw as the Irish Literary Theatre’s
tendency to lower its artistic standards in the interests of nationalism.
Moreover, his objection to the Irish language as a basically dead
language was already manifest, exactly as his attitude towards
traditional Irish themes, since he regarded them as representatives of a
static – that is nostalgic, if not morbidly anchored to a dead past – idea
of history. Revival dramatists tended to see Irish history as a
progressive decline from an early heroic period to a modern urban
culture characterised by materialism and vulgarity, whereas Joyce
found his own idea of literature in general, and drama in particular,
most fully realised by contemporary European writers, and above all
by Ibsen, as his essay “Ibsen’s New Drama” (1900) clearly
demonstrates. Nevertheless, “The Day of the Rabblement” is also a
paradoxical piece, as it reveals Joyce’s profound interest in the literary
side of the Revival, and shows that he pursued the same aim as the
leaders of the theatre movement, since “they wanted to raise the level
of literature in Ireland and so did he” (Potts 2000: 54).
From his active intervention in the contemporary debate on Irish
cultural nationalism, we could assume that Joyce was neither
unpatriotic nor indifferent to the cultural heritage of his native country,
and that he basically shared the ideals and aspirations of the Revival,
first and foremost the attempt to revitalise and dignify an authentic
Irish culture. However, what he did not share with his fellow
countrymen were the means they chose to achieve their purpose – that
is, the use of peasant folklore and the Irish language – which Joyce
dismissed as backward and provincial, and which were two features
that inevitably clashed with his Modernist and cosmopolitan aesthetic
ideals. This is the reason why the question of Joyce and revivalism has
generally been discussed in opposing terms. However, as some critics
139
have noted, his attitude towards the Revival was far more complex
and his oeuvre, despite its resistance to revivalism and disdain for
obtuse cultural nationalism, is substantially within revivalist traditions.
O’Neill, for instance, remarks that “Joyce’s initial contempt gave way
to a profound understanding of the psychology of the Revival and of
the uses of myth in the creation of identity” (1994: 379). This is also
evident from the fact that, by the time he had lived on the continent
for several years, Joyce explicitly manifested his burgeoning
nationalist sympathies in a series of articles he wrote between 1907
and 1912 for the Triestine newspaper Il Piccolo della Sera, as well as
in his “Ireland: Island of Saints and Sages” (1907), which he gave at
the Università Popolare in Trieste. In his emphasis on Ireland’s
“glorious past”, here Joyce seems to echo and support a major tenet of
the Revival, which he describes as “the Irish nation’s insistence on
developing its own culture”, and “the demand of a very old nation to
renew under new forms the glories of a past civilization” (CW: 157).
Considering that drama was the medium through which the
Revival expressed itself most forcefully and controversially, this essay
aims to interpret Joyce’s theatrical experiments in the “Circe” episode
of Ulysses in the light of revivalist plays, particularly by William
Butler Yeats, who believed that the theatre should ignore what he
described as “the arbitrary surface peculiarities of life”, to focus on the
archetypes of the unconscious, where “no mind’s contents [are]
necessarily shut off from one another” (Platt 1998: 163). Yeats’s
words remind us of the psychodrama of “Circe” and its blurring of
boundaries between the inner and the outer, in order to represent both
an individual and a collective unconscious. Furthermore, an
interesting link is also provided, for example, by the fact that the
protagonist of Yeats’s play Cathleen ni Houlihan appears in one of the
many hallucinatory visions depicted in “Circe”, precisely when the
nationalistic theme is introduced by the presence of Edward VII and
Stephen Dedalus is knocked down by the British soldier, Private Carr,
140
who accuses him of offending the king. Here Cathleen ni Houlihan
materialises as “Old Gummy Granny in sugarloaf hat […] seated on a
toadstool, the deathflower of the potato blight on her breast” (U
15.4578-80), a caricature of the traditional image of Ireland as a poor
old woman. Then, thrusting a dagger towards Stephen’s hand so that
he may defend himself against the soldier, she says: “remove him,
acushla. At 8.35 a.m. you will be in heaven and Ireland will be free”
(U 15.4737-8), thus showing that, by the time he wrote Ulysses, Joyce
could treat as bitter farce the ideas he had stated so seriously in his
juvenile essays.
The notion of a polar opposition between Joyce and Yeats is
rooted in the famous account of their first meeting 3, where the two
figures emerge as separated by age, religious background, but most of
all by different aesthetic ideals: whereas Yeats was trying to
reconstruct a mythic society and a nationalist cultural ideology out of
the materials of popular folk art, Joyce – with a cosmopolitan early
Modernism already in his mind – struggled to create a conscience of
his own race by representing the very paralysis that the older poet
evaded. However, this view fails to account for the fact that Joyce
deeply admired Yeats’s symbolist verse in The Wind among the Reeds,
and shared with him a conception of the artist as a divinely-inspired
priest, not entirely in control of the mysterious creative powers he
exercises. Moreover, he was influenced by his interest in magic,
spiritualism and the occult, all of which would appear frequently
throughout Ulysses and especially in “Circe”4, which has been
characterised as “carnival, pageant, brothel-play and séance”
(Parrinder 1984: 180). In spite of such a widespread commonplace,
3
4
For a detailed analysis of how this encounter has been reported, see Ronan
Crowley’s “Things Actually Said: On Some Versions of Joyce’s and Yeats’s First
Meeting” in this volume.
On the importance of the occult in Ulysses see Terrinoni 2007.
141
this essay aims to make a comparison between Joyce’s dramatic
experimentation in “Circe” and some of Yeats’s plays by drawing on a
number of recurring thematic elements and formal features. In
particular – notwithstanding their undeniable differences, and the fact
that “Circe” often manifests Joyce’s dissent from the aesthetics of the
theatre movement – what in Revival drama is an act of delving into a
communal mythic past and Celtic folklore for nationalistic purposes
(the self-fashioning of an Irish cultural identity) is paralleled in
“Circe” by the enacting of mnemonic processes on different levels
(personal, interpersonal, cultural, textual) aimed at the construction of
both the individual identity of Stephen and Bloom through the
expiation of their psychic problems or “sins of the past”, and a
collective one.
Virtually all commentators on Ulysses have acknowledged the
dramatic, visionary and dreamlike quality of the Nighttown chapter,
whose art is “magic” and whose technique is “hallucination”. Suzette
Henke, for instance, was among the first critics to observe that “in a
Circean universe, the hallucinogenic reigns. […] In ‘Circe’, dream is
externalized and made public – though Joyce and the reader are the
only spectators who have full access to all the theatrical scenes. The
two protagonists enact fantasies and hallucinations that adhere to the
deep structure of the unconscious” (Henke 1978: 181-183). The
episode makes the previously latent manifest on many different levels:
the landscape of “Circe” is a projection of both a private and a
collective unconscious, the staging of the characters’ repressed
desires, fears and guilt, but also a release of linguistic and narrative
energies from earlier chapters, as the repetition of plot elements and
phrases, as well as the enacting of a personal, interpersonal and textual
memory clearly show. Stephen and Bloom, for instance, are
confronted with the apparitions of their mother and father respectively,
for whose death they both feel deep remorse. Such “revenants” are, at
the same time, the materialisation of the characters’ repressed
142
memories and the repetition of textual fragments taken either from
other sources (intertextual references) or from previous episodes
(intratextual references), incorporated in both the stage directions and
the characters’ words:
STEPHEN: Ho!
(Stephen’s mother, emaciated, rises stark through the floor in leper grey
with a wreath of faded orange blossoms and a torn bridal veil, her face
worn and noseless, green with grave mould. Her hair is scant and lank. She
fixes her bluecircled hollow eyesockets on Stephen and opens her toothless
mouth uttering a silent word. A choir of virgins and confessors sing
voicelessly.)
THE CHOIR:
Liliata rutilantium te confessorum …
Iubilantium te virginum …
[…]
THE MOTHER: (With the subtle smile of death’s madness) I was once the
beautiful May Goulding. I am dead.
STEPHEN: (Horrorstruck) Lemur, who are you? What bogeyman’s trick is
this?
BUCK MULLIGAN: (Shakes his curling capbell) The mockery of it! Kinch
killed her dogsbody bitchbody. She kicked the bucket. (Tears of molten
butter fall from his eyes into the scone) Our great sweet mother! Epi oinopa
ponton (U 15.4157-80).
The apparition of May Dedalus in the guise of a ghost – haunting
both the character’s mind throughout the day and the text of the novel
– echoes previous chapters, in particular “Telemachus”, where the
narrative voice twice evokes Stephen’s disturbing dream of his dead
mother, described in similar terms. Moreover, Mulligan’s denigratory
words also occur in the first episode (and again in “Proteus”), together
with the intertextual reference “our great sweet mother”, which
ultimately refers to Swinburne’s poem “The Triumph of Time” before
it comes back in “Circe”. In an analogous way, the materialisation of
143
Rudolph Virag’s ghost, equally grotesque, entails the repetition of
leitmotifs traditionally associated with Bloom, such as the Jewish
theme and the dream of the Orient, as well as the paternity theme (also
with reference to the Old Testament). As Bloom is confronted with the
sense of guilt provoked by the painful memory of his father’s suicide,
the Nighttown episode recalls previous occurrences of the same
recollection, for example in “Lotus-Eaters” and “Hades”:
([…] A stooped bearded figure appears garbed in the long caftan of an
elder in Zion and a smokingcap with magenta tassels. Horned spectacles
hang down at the wings of the nose. Yellow poison streaks are on the drawn
face.)
[…]
RUDOLPH: What you making down this place? Have you no soul? (With
feeble vulture talons he feels the silent face of Bloom) Are you not my son
Leopold, the grandson of Leopold? Are you not my dear son Leopold who
left the house of his father and left the god of his fathers Abraham and
Jacob?
BLOOM: (With precaution) I suppose so, father. Mosenthal. All that’s left of
him (U 15.246-62).
Moreover, the relationship of the chapter to the rest of the novel is
one of phantasmagoria and carnival, as themes, characters, incidents
and memories from preceding episodes reappear as strange and yet
familiar, in that they come back in grossly exaggerated and distorted
forms. As Parrinder puts it, “dramatic set-pieces follow one another
like scenes in a pageant or floats in a carnival procession. Specifically
appropriate to the carnival theme are the transvestite fantasies […].
The episode is full of distorted bodies and physical grotesques” (1984:
177-178). In a crescendo of absurdity, for example, Bloom incessantly
changes his attire, physical appearance and even his identity; new
bizarre figures are introduced, such as the Siamese twins Philip Drunk
and Philip Sober, who “appear in the window embrasure. Both are
masked with Matthew Arnold’s face” (U 15.2513-14), while others
144
materialise in the guise of a merging of separate characters that the
reader has already encountered, further metamorphosed:
(His Eminence, Simon Stephen Cardinal Dedalus, Primate of all Ireland,
appears in the doorway, dressed in red soutane, sandals and socks. Seven
dwarf simian acolytes, also in red, cardinal sins, uphold his train, peeping
under it. He wears a battered silk hat sideways on his head. His thumbs are
stuck in his armpits and his palms outspread. Round his neck hangs a
rosary of corks ending on his breast in a corkscrew cross. […] Then, unable
to repress his merriment, he rocks to and fro, arms akimbo, and sings with
broad rollicking humour) (U 15.2654-70).
Though used for different purposes, hallucinations, dreams,
masking and fantasy connect Joyce’s use of extravaganza and
carnivalesque imagery in the Nighttown chapter to revivalist plays
such as, for instance, Yeats’s The Shadowy Waters or The Green
Helmet. At the same time, such elements show Joyce’s engagement
with a contemporary cosmopolitan culture dominated by
psychoanalysis, Expressionism and (later) Surrealism, exactly as Yeats
was deeply involved with cultural trends outside of Ireland, such as
symbolism, spiritualism, the Japanese Noh and Surrealism itself. Not
differently from “Circe”, The Shadowy Waters – whose first published
version appeared in 1900, although Yeats thought of the story as early
as 1884 or 18855 – has commonly been considered a piece closer to a
5
After an early conception and a long elaboration, the work appeared in the North
American Review in May 1900, and in book form (Hodder and Stoughton) in
December of the same year, accompanied by a prologue. The Irish National Theatre
Society staged this version in January 1904, but then Yeats revised it for publication in
the 1906 volume Poems, 1899-1905. In this phase the author admittedly reduced its
overabundant symbolism and made the language used by the sailors closer to
colloquial speech. This version was later performed at the Abbey Theatre (December
1906), but again rewritten – on the ground that the author did not consider it an entirely
viable performance piece – resulting in the so-called acting version of 1907, which is
the one traditionally included in editions of Yeats’s Collected Plays. Critics generally
regard the process of gradual transformation of the original work as a progressive
imaginative loss and, on the whole, consider it more effective as a poem than as drama.
On the evolution of the play even before its first publication see Clark 1964.
145
dramatic poem than a full-blown play. By the author’s own admission,
the plot had been so often rearranged and was so overgrown with
symbolism that it gradually became obscure and vague, and some of
its unusual effects were extremely difficult to achieve on stage.
Furthermore, the play can be seen as a psychodrama in that it is one of
the few, among Yeats’s, which are not based on a particular story, but
was conceived entirely by the poet expressing his personal
motivations. As Yeats wrote in Autobiographies, the supernatural birds
that appear in The Shadowy Waters and throughout his work had
revealed themselves in his early childhood. The presence of
supernatural creatures that circle round the masthead of Forgael’s ship
and the fact that in some unpublished versions many characters – the
grey-robed “Seabar”, of the race of the Fomorian gods of darkness –
have eagle faces clearly show the importance of the visionary and
magical element characterising his work. Moreover, The Shadowy
Waters, with its dreamlike atmosphere, also contains, among other
things, the story of souls rising from the dead to be transformed into
man-headed birds, exactly as in “Circe” the spectres of dead
characters such as May Dedalus, Rudolph Virag and Rudy Bloom
appear under strange – in the case of Paddy Dignam even animal-like
– metamorphoses:
FORGAEL
I have good pilots, Aibric. When men die
They are changed and as grey birds fly out to sea,
And I have heard them call from wind to wind
How all that die are borne about the world
In the cold streams, and wake to their desire,
It may be, before the winds of birth have waked;
Upon clear nights they leave the upper air
And fly among the foam (Yeats 1900: 21).
146
(The beagle lifts his snout, showing the grey scorbutic face of Paddy
Dignam. He has gnawed all. He exhales a putrid carcasefed breath. He
grows to human size and shape. His dachshund coat becomes a brown
mortuary habit. His green eye flashes bloodshot. Half of one ear, all the
nose and both thumbs are ghouleaten.)
PADDY DIGNAM: (In a hollow voice) It is true. It was my funeral. Doctor
Finucane pronounced life extinct when I succumbed to the disease from
natural causes.
(He lifts his mutilated ashen face moonwards and bays lugubriously.)
BLOOM: (In triumph) You hear?
PADDY DIGNAM: Bloom, I am Paddy Dignam’s spirit. List, list, O list! (U
15.1204-19).
There seems to be a marked thematic similarity between, on the
one hand, the late Dignam’s emergence from the body of a beagle, or
the grotesque materialisation of revenants from both the characters’
and the book’s past – J.J. Molloy, for example, reappears assuming
“the avine head, foxy moustache and proboscidal eloquence of
Seymour Bushe” (U 15.999-1001) – and, on the other hand, the
apparition of spirits and bizarre creatures in some of Yeats’s plays like
the aforementioned The Shadowy Waters, or The Green Helmet. The
latter contains talk of cat-headed people and a talking decapitated
head, an image which finds an echo in “Circe”, though the language is
markedly different:
CONALL
We told him [the Red Man] it over and over, and that ale had fuddled his
wit,
But he stood and laughed at us there, as though his sides would split
Till I could stand it no longer, and whipped off his head at a blow,
Being mad that he did not answer, and more at his laughing so,
And there on the ground where it fell it went on laughing at me.
LAEGAIRE
Till he took it up in his hands.
CONALL
And splashed himself into the sea (Yeats 1910: 18-19).
147
(Virag unscrews his head in a trice and holds it under his arm)
VIRAG’S HEAD: Quack! (U 15.2638-37).
Therefore, Yeats’s experimental theatrical works and Joyce’s
dramatic episode in Ulysses are highly symbolical and employ
techniques of defamiliarisation. In particular, Ellmann mentions
Yeats’s belief that truth is apprehensible by symbols alone and never
by direct statement, thus showing how knowledge and symbolism are
associated in the poet’s system (1979: 292). The Shadowy Waters, for
instance, opens with Forgael locked “in some crazy dream” (Yeats
1954: 148) and shows queen Dectora experiencing a trancelike state
“as if in sleep” (Yeats 1900: 40), or “caught in woven nets of
enchantment” (43). Moreover, strange alienating figures also appear in
other plays, such as the Red Man, a spirit, and the Black Men in The
Green Helmet. Similarly, at the beginning of On Baile’s Strand we
witness “a Fool and Blind Man, both ragged and their features made
grotesque and extravagant by masks” (Yeats 1954: 247), discussing
the mythical Aoife’s country, a land “full of wonders” and
extraordinary transformations where “there are a great many Queens
[…] who can change themselves into wolves and into swine and into
white hares, and when they are in their own shapes they are stronger
than almost any man; and there are young men there who have cat’s
eyes and if a bird chirrup or a mouse squeak they cannot keep them
shut” (Yeats 1903: 43)6. Finally, the opening of “Circe” immediately
projects the reader into a squalidly expressionistic, unfamiliar setting
where an ice-cream trolley becomes a “gondola” floating under a
lighthouse, a tottering figure bending over rubbish appears as a
“gnome”, and where the stage is populated by “a deafmute idiot […]
6
In the first 1903 edition, the Fool and the Blind Man had names (Barach and
Fintain, respectively) which were removed in subsequent versions. By depriving
them of their identities, Yeats made them into universal types rather than
characters, which is another instance of defamiliarisation.
148
shaken in Saint Vitus’ dance”, a “pigmy woman [who] swings on a
rope”, among many other grotesque characters (U 15.25).
Together with ghost imagery, magical transformations and strange
metamorphoses, such texts also feature tragicomic hero-cultism and
apocalyptic visions. In “Circe”, for instance, Bloom is at the same
time debased and magnified; he is ridiculed as a “bigamist, bawd and
cuckold and a public nuisance to the citizens of Dublin” (U 15.115860) and put on an imaginary trial for his difficult relationship with
women, which is of course a projection of his fears and sense of guilt
for his repressed desires. Later, he is satirically celebrated as a
sovereign “under an arch of triumph […] in a crimson velvet mantle
trimmed with ermine, bearing Saint Edward’s staff, the orb and
sceptre” (U 15.1442-4), as “emperor president and king chairman […]
Leopold the First” (U 15.1471-2) and founder of “the golden city
which is to be the new Bloomusalem in the Nova Hibernia of the
future” (U 15.1444-5). Soon afterwards, he is condemned as “a
disgrace to christian men. A fiendish libertine” (U 15.1754), humiliated
as “bisexually abnormal” (U 15.1775-6) and declared to be “a finished
example of the new womanly man” (U 15.1798-9). Finally, he is
publicly derided in the pillory, thrown “soft pantomime stones” until
he is ignited and becomes “mute, shrunken, carbonised” (U 15.1956).
In the Nighttown chapter, where urban culture mingles with workingclass Dublin accents, these tragicomic elements are associated with
popular entertainments such as farce, pantomime and music hall. To
quote a few examples, in one of the many hallucinatory visions
Bloom’s dead mother appears “in pantomime dame’s stringed
mobcap, widow Twankey’s crinoline and bustle” (U 15.283), whereas
another stage direction introduces a grotesque procession of silent
figures that are familiar – that is, encountered in previous episodes –
and bizarre at the same time: “mute inhuman faces throng forward,
leering, vanishing, gibbering, Booloohoom. Poldy Kock, Bootlaces a
penny, Cassidy’s hag, blind stripling, Larry Rhinoceros, the girl, the
149
woman, the whore, the other, the…” (U 15.3044-6).
Analogously, Yeats came to see the mask of comedy as essential
to his survival in the often hostile environment of the Irish dramatic
movement, showing an interplay of the comic and the serious in such
works as The Green Helmet, characterised by medieval carnival and
the grotesque, and On Baile’s Strand, featuring a series of farcical
elements. Cynthia Wheatley-Lovoy bases her study of the relationship
between Joyce and Yeats on “their mutual use of the comic mode to
reveal the nature of the heroic, especially in the climate of inversion,
parody, and irony that seemed to characterize much of the Irish
Revival” (1993: 20). Thus both writers show an intense fascination
with comedy, farce and the grotesque, and with their relationship to a
modern view of heroism, although the protagonists of their art
embody radically different values and ideologies (Yeats’s humanlydivine Cuchulain, representing the poet’s aristocratic and heroic vision
on the one hand, and Joyce’s Bloom as homme moyen sensuel,
epitomising middle-class urban culture, on the other). In his “Paris
Notebook” (1903) Joyce describes comedy as “the perfect manner in
art”, because it “excites in us the feeling of joy” (CW: 144), and
“Circe” shows the presence of comic, parodic and farcical traits
together with what we can recognise as the typical elements of the
grotesque according to Hegel, namely unnatural fusion, distortion and
multiplication7. As for Yeats, although he began to explore the
potential of comic technique as early as 1903, when he wrote his first
Cuchulain play On Baile’s Strand, we can consider The Green Helmet
– performed at the Abbey Theatre in 1910 and published later that
year – as his first full-scale venture into the modern-looking form he
called “heroic farce”. The latter (originally written in prose under the
title The Golden Helmet) was meant to be an introduction to the
7
Cf. Hegel 1920. For a modern theory of the grotesque see Bakhtin 1968, Kayser
1981 and Harpham 1982.
150
former, and both show a merging of comic and serious elements where
the comic techniques emphasise, and often undermine, the theme of
heroism8. As a matter of fact, Katharine Worth has regarded its form as
an attempt to draw the symbolism of the 1890s into “the modern
theatre of surrealist farce” (1978: 153). The subtitle, “An Heroic
Farce”, shows a departing from the high-heroic tone characterising the
other plays in the cycle, and refers not to Cuchulain’s heroism, but to
the pretence of heroism shown by other characters such as Conall and
Laegaire. They see themselves as heroes who deserve the helmet of
the title owing to their attempts to fight the cat-heads, but the helmet
becomes the symbol of the trivialising of heroism, because it is
considered as another prize to win through the use of force, and the
bone of contention in petty squabbles.
Finally, in On Baile’s Strand, the inaugural play of the Abbey
Theatre in 1904, Cuchulain’s tragedy (the killing of his own son and
the fit of madness that follows) is framed by the comedy of a Fool and
a Blind Man, who take advantage of the situation and its chaos to
secure food. These characters are presented in a similar way to
Conchubar and Cuchulain, and act as their low counterparts, at one
point even mocking the central conflict of the play, that is
Conchubar’s insistence that Cuchulain take an oath of loyalty. This
doubling technique is a characteristic device of comedy, and shows
that, in this play, tragedy is deflated by farce and contaminated with
low-mimetic style:
BLIND MAN: He [Conchubar] will sit up in this chair, and he’ll say, “Take
the oath, Cuchulain; I bid you take the oath. Do as I tell you. What are your
8
Arranged in narrative order, the Cuchulain cycle consists of At the Hawk’s Well
(1917), The Green Helmet (1910), On Baile’s Strand (1903), The Only Jealousy of
Emer (1919) and The Death of Cuchulain (1939). Much of the material is taken
from Lady Gregory’s Cuchulain of Muirthemne (1902), a popular and influential
account of the life and adventures of the legendary hero, for which Yeats wrote an
introduction.
151
wits compared with mine? And what are your riches compared with mine?
[…] Take the oath, I tell you; take a strong oath”.
FOOL [Crumpling himself up and whining]: I will not – I’ll take no oath – I
want my dinner (Yeats 1906: 77).
In conclusion, this essay intended to show that, in both his critical
and creative writings, Joyce challenged the basic tenets of the Revival,
and especially the tendency to assume that the cultural authenticity it
sought resided in Celtic mythology, peasant folklore and Gaelic
language. Nevertheless, through the same texts he also manifested a
keen interest in the contemporary intellectual debate concerning the
creation of a nationalist cultural ideology, and proved to share with
Yeats and the main exponents of the Revival the strenuous effort to
revitalise and dignify an authentic Irish culture. Going back to the
dichotomies that are traditionally employed to discuss Joyce’s
ambivalent relationship with his native country, or with the Irish
Literary Revival, we can see that it is precisely the author’s vision in
general, that all-embracing and multifaceted work which is Ulysses,
and its most absurd chapter “Circe” in particular, that
characteristically embody a perfect balance of antithetical traits. This
has allowed us to draw a series of analogies between the dramatic
episode of Ulysses and some revivalist plays by Yeats without
overlooking their unquestionable diversity, and to reconsider the wellestablished idea of a polar opposition between Joyce and the Revival,
or Joyce and Yeats, in seeking to explore the connections between
these great figures of Irish and world literature.
Works cited
Attridge, Derek and Ferrer, Daniel (1984). “Introduction: Highly Continental
Evenements”, in Derek Attridge and Daniel Ferrer (eds), PostStructuralist Joyce: Essays from the French, Cambridge: Cambridge
University Press, 1-14.
152
Attridge, Derek and Howes, Marjorie (eds) (2000). Semicolonial Joyce,
Cambridge: Cambridge University Press.
Aubert, Jacques (1992). The Aesthetics of James Joyce, Baltimore and
London: The Johns Hopkins University Press.
Bakhtin, Mikhail (1968). Rabelais and His World, trans. H. Iswolsky,
Cambridge: MIT Press.
Bulson, Eric (2006). The Cambridge Introduction to James Joyce,
Cambridge: Cambridge University Press.
Clark, David (1964). “Half the Characters Had Eagles’ Faces: W.B. Yeats’
Unpublished Shadowy Waters”, The Massachusetts Review, Vol. 6. No.
1: 151-180.
Cormack, Alistair (2008). Yeats and Joyce: Cyclical History and the
Reprobate Tradition, Aldershot: Ashgate.
Duffy, Enda (1994). The Subaltern “Ulysses”, Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Ellmann, Richard (1979). Yeats: The Man and the Masks, Oxford: Oxford
University Press.
____ (1982). James Joyce, Oxford: Oxford University Press.
Gillespie, Michael Patrick (2001) ed., James Joyce and the Fabrication of an
Irish Identity, Amsterdam: Rodopi.
Harpham, Geoffrey (1982). On the Grotesque: Strategies of Contradiction in
Art and Literature, Princeton: Princeton University Press.
Hegel, Georg Wilhelm Friedrich (1920). The Philosophy of Fine Art, trans.
F.P.B. Osmaston, London: Bell and Sons.
Henke, Suzette (1978). Joyce’s Moraculous Sindbook: A Study of “Ulysses”,
Columbus: Ohio State University Press.
Joyce, James (1986). Ulysses. The Corrected Text, ed., Hans Walter Gabler.
New York: Vintage Books; cited by episode and line number.
Kayser, Wolfgang (1981). The Grotesque in Art and Literature, trans. U.
Weisstein, New York: Columbia University Press.
Mason, Ellsworth and Ellmann, Richard (eds) (1959). The Critical Writings
of James Joyce, New York: Viking.
Nolan, Emer (1995). James Joyce and Nationalism, London: Routledge.
O’Neill, William (1994). “Myth and Identity in Joyce’s Fiction: Disentangling
the Image”, Twentieth Century Literature, Vol. 40. No. 3: 379-391.
153
Parrinder, Patrick (1984). James Joyce, Cambridge: Cambridge University
Press.
Platt, Len (1994). “Ulysses 15 and the Irish Literary Theatre”, in Andrew
Gibson (ed), Reading Joyce’s “Circe”, Amsterdam: Rodopi, 33-62.
Platt, Len (1998). Joyce and the Anglo-Irish. A Study of Joyce and the
Literary Revival, Amsterdam: Rodopi.
Potts, Willard (2000). Joyce and the Two Irelands, Austin: University of
Texas Press.
Spinks, Lee (2009). James Joyce: A Critical Guide, Edinburgh: Edinburgh
University Press.
Stewart, Bruce (2006). “James Joyce”, in John Wilson Foster (ed), The
Cambridge Companion to the Irish Novel, Cambridge: Cambridge
University Press, 133-152.
Terrinoni, Enrico (2007). Occult Joyce: The Hidden in “Ulysses”, Newcastle:
Cambridge Scholars Publishing.
Tymoczko, Maria (1994). The Irish Ulysses, Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
Valente, Joseph (2004). “Joyce’s Politics: Race, Nation, and
Transnationalism”, in Jean-Michel Rabaté (ed), Palgrave Advances in
James Joyce’s Studies, Basingstoke: Palgrave Macmillan, 73-96.
Wheatley-Lovoy, Cynthia (1993). “‘The Silver Laughter of Wisdom’: Joyce,
Yeats, and Heroic Farce”, South Atlantic Review, Vol. 58. No. 4: 19-37.
Worth, Katharine (1978). The Irish Drama of Europe from Yeats to Beckett,
London: The Athlone Press.
Yeats, W.B. (1900). The Shadowy Waters, London: Hodder and Stoughton.
____ (1903). “On Baile’s Strand”, in In the Seven Woods: Being Poems
Chiefly of the Irish Heroic Age, London: Macmillan.
____ (1906). “On Baile’s Strand”, in Poems, 1899-1905, Dublin: Maunsel &
Co.
____ (1910). The Green Helmet and Other Poems, Dundrum: The Cuala
Press.
____ (1954). Collected Plays, London: Macmillan.
154
Carla Marengo Vaglio
YEATS’S THEATRE, JOYCE’S DRAMA
As Norman Jeffares has it, “we think of Yeats primarily as a poet,
yet throughout his life he devoted much of his energy to writing plays
and for many years his time was taken up as Manager of the Abbey
Theatre with ‘theatre business, management of men’” (Jeffares
1964:1). The second posthumous edition of his Collected Plays
(1952), although it does not include all of his published plays, consists
of seven hundred pages, and this already gives some indication of the
scope of his dramatic work.
One does emerge from the reading of his plays, however, with an
acute sense that a study of his dramatic works should involve the
careful evaluation of an astonishing quantity of materials produced not
only in the authorial practice of writing plays (as well as introductions,
announcements, notes, production notes, annotations and mock
annotations, elaboration of different versions in prose and in verse ˗see
the Variorum editions ˗˗ rewrites for publication in different
collections usually accompanied by new introductions). There are also
all the writings he penned in support of the Irish dramatic movement
and, from 1904 on, of the Abbey Theatre including speeches,
announcements, manifestoes, publicity – such as that for Maud
Gonne’s Association Irlandaise in Paris – performance and tour
organization, readings, book reviews, lectures, open letters to
newspapers, debates, training of actors, musicians and dancers,
selection of authors (an astonishing variety, in this case, such as, for
155
example, Calderon de la Barca’s Purgatorium Sancti Patrici) and
actors, (as with the Fay brothers company), designing and making
props (such as the masks for At the Hawk’s Well, as well as cloths to
be unfolded), scenery design, audience training. All this activity also
included his participation in the many “controversies”, disputes and
“stirring rows” in which the theatre was embroiled. This constant
activity was instrumental in allowing Yeats to define the scope and the
“method”, as he had it, of the Irish Dramatic movement, as one
engaged in a continuous reshuffling and remodelling of the texts by
way of changes in the medium (whether poetry or prose), the
performative codes (tragedy or comedy, ritual or farce), the different
technical solutions (with stage directions almost becoming a sub-genre
in their own right), with tightly knit and subtly incorporated notes and
comments.1
Yeats’s profession of faith in the theatre (and in what it can know
and achieve), as construction, form and text in performance, stemmed
directly from the selection of the personages, the heroic power of their
deeds and from the high and powerful lively quality of language that
they spoke, characteristic of the Irish tradition, in which
people were in love with a story, and gave themselves up to imagination as
if to a lover” (Cuchulain, Preface, ix).
Stressing the strong connections linking myth and ritual in the
Irish tradition, Yeats stated that he, like any actual Irish story-teller
(and, the “country-people of today”), “believed” in the actual
“nearness” of Cuchulain (as a character “called up” from “the past”
1
Along with the 1922 edition of Yeats’s Later Poems, I have also drawn on the
1923 edition of Plays and Controversies, texts and annotations, and Lady
Gregory’s Cuchulain of Muirthemne, 1902, (both the text and Lady Gregory’s
notes), as well as Yeats’s Preface and final Note. These texts proved invaluable
tools of research (also because they were planned and published in their original
form by Yeats himself, and therefore retain their distinct period flavour).
156
and capable of “stirring the imagination”, Cuchulain, Preface, ix) and
in the active “nearness” of imagination, constantly “running off to Tirnan-oge, to the Land of Promise”, availing himself of the “lyrical
temper” of the Irish people, “athirst for an emotion”, seeking “beauty”
and “perfection” even if “only for a moment”, even if in the form of
unnatural or unearthly beauty:
His [the Irish story-teller’s] imagination was always running off to Tir-nanoge, to the Land of Promise, which is as near to the country-people of today,
as it was to Cuchulain and his companions. His belief in its nearness,
cherished in its turn the lyrical temper, which is always athirst for an
emotion, a beauty which cannot be found in its perfection upon earth or only
for a moment (Cuchulain, Preface: xii).
Myth must, however, be revisited and rebuilt in its entirety and
complexity, starting from a survey and a close examination of its
rewritings, translations and adaptations and then integrating it with the
lore preserved by the present-day country people in order to show it in
action and redefine, within it, the roles of men and women (especially
the role of the woman, of “the great queen”, acting as a foil to the
‘new woman’), of heroes and heroines alike. All this, so as to root the
absolute ‘belief’ in personages, in their heroic deeds and dramatic
language:
His imagination, which had not been able to believe in Cuchulain’s
greatness, until it had brought the Great Queen, the red eye-browed goddess
to woo him upon the battlefield, could not be satisfied with a friendship less
romantic and lyrical than that of Cuchulain and Ferdiad, who kissed one
another after the day’s fighting, or with a love less romantic and lyrical than
that of Baile and Ailinn, who died at the report of one another’s deaths, and
married in Tir-nan-oge. His art, too is often at its greatest when it is most
extravagant, for he only feels himself among solid things, among things
with fixed laws and satisfying purposes , when he has reshaped the world
according to his heart’s desire (Cuchulain, Preface: xiii).
Yeats’s Preface has seldom been considered in relation to the
theatre, as a way of preparing for the animation and ‘presentation’ of
157
the Irish matter in theatrical form, but the powerful Yeatsian wording,
focussing on the necessity to “believe” in Cuchulain’s presence and
proximity, is there to express a prophecy about the Irish theatre and
his own, fundamental contribution to it.
Yeats did not, in fact, inherit Irish folklore and myth passively but
was actively refashioning them while at the same time, constructing
his own personal myth, aiming at the elaboration of his experience
into “a deliberate and complete idea”, as he puts it in A Vision (1925).
He was convinced that recognizing the myth which man embodies,
describing the image man tries to copy trying to reunite with his antiself, in an obsessive dialogic and dialectic relation, would enable him
to understand his own deeds and thoughts.
The ascetic “meditation on the mask” (Yeats 1953: 922), a mask
that has been deliberately and artificially wrought or carved, (a must
for poets, heroes and saints), is the way by which men attain
knowledge and greatness and it is up to a high tragic theatre to prepare
the setting for their practices of artistic self-begetting and refashioning. Yeats, who has generally been identified, because of his
“administrative” wisdom, with Conchubar , on the contrary, more
often adopted the frame of Cuchulain (actually “working himself into
Cuchulain”), and saw this figure as the ideal benchmark because of
Cuchulain’s endurance, “strength” and the strenuous fighting qualities,
all of which he elaborated in plays and poems (eight in all). Yeats’s
victories of the mind and his intellectual achievements, suggest that he
has much in common with Cuchulain.
For Yeats, it is up to the theatre, elaborating its own language, to
work on the structure of myth in order “To have the story right” so as
to avoid the effect pointed to in Deirdre (1906) by The First Musician:
“so mixed up with fable […] that all seems fabulous” (Yeats 1964:
49). Theatre is called on to sort out the fabulous elements and let the
pure imaginative core emerge by negotiating its inner hierarchical
order and the roles of characters, the symbolic value of their actions
158
(through the material stage, through the articulation of the action in
scenes), which allows structures, interpretative patterns and
frameworks to come into focus, in a fertile alternation of demythologising and re-mythologising activities.
At an early stage Yeats scrupulously engaged in a survey of the
entire domain of European literatures to see how they were constituted
in terms of different genres and forms and ways of knowing. Rather
than writing a book on the “Declaration of Principles” as George
Russell had planned to do, together with Lionel Johnson, Standish
O’Grady, Douglas Hyde, and John Eglinton, Yeats decided to publish
an essay on “The Literary Movement in Ireland” (in the North
American Review, 1889), in which, having announced that the entire
nation should be set at work to revive the Irish tradition, he went on to
formulate one of his most telling prophecies about the vocation and
burden of Ireland: “Much may depend in the future in Ireland now
developing writers who know how to formulate in clear expressions
the vague feelings now abroad” (Yeats 1970: 23). In this essay he
meant, at the same time to plan a full exploitation of the ancient Irish
tradition, assuming the responsibility of elaborating the “clear
expression” as the proper mould (systematisation, order, “clarity”,
purity and simplicity being the appropriate implements) and to get rid
of the vaporous “vague feelings” of fin-de-siècle decadent literature
and even of the Celtic Twilight movement itself (which he would later
define as “a handful of dreams”).
Over the years, his central nucleus of thought on folklore and
poetry, was elaborated both in his prose writings (letters, book
reviews, but more poignantly, in his rewriting and commenting on his
own poetry and plays in notes and prefaces), as well as in his own
poetry, ultimately pointing to a “lyrical theatre”, as a supreme artistic
expression. Some early elements would turn up again and again,
although in readapted forms: having moved from Shelley’s platonic
“unchangeable forms of human nature, as existing in the mind of the
159
reator” (Yeats 1975: 61), to Swedenborg and to Blake, Yeats aimed at
pointing to and singling out archetypal emotions, immortal moods,
“old revelations”, as he told the Dublin Hermetic Society in 1894
when reviewing a book by A.E., in which poets were shown not to be
concerned with social or real life problems, nor engaged in politics, as
they were “removed from ordinary life” (as Pater famously had it).
Accusations of expressing “vague feelings” were clearly aimed at the
decadents who were charged with divorcing literature and philosophy,
poetry and craftsmanship.
This stance proved fundamental when applied to the theatre. It
revealed that the reason for avoiding the presentation of modern
bourgeois life “for the middle classes of the great cities” (Yeats 1923:
32), was that it was not capable of conveying the “national spirit” nor
of expanding or strengthening the social role of the theatre that went
with it:
The life of the drawing-room, the life represented in most plays of the
ordinary theatre of today […] differs very little all over the world and has
[…] little to do with the national spirit (Yeats 1923: 189-90).
The idea of a discipline of the imagination to be reached through
craftsmanship and technical proficiency, “perfecting earthly powers
and perception” (Yeats 1970: 68), to achieve clarity and style in
language (in a way not dissimilar to William Morris), at the same time
stemmed from and had a bearing on Yeats’s actual theatre practice.
Being a nationalist was for Yeats necessarily related to the theatre,
writing “passionately” was to write “dramatically”: it meant taking
into account the fact that his thoughts would take “fire in such a way
that [he] could give them dramatic expression”, in order to be able to
write “movingly” and to “touch the heart” of people:
I am a nationalist, and certain of my friends have made Irish politics the
business of their lives […] and an accident made these thoughts take fire in
such a way that that I could give them dramatic expression. I had a very
vivid dream one night, and I made Cathleen Ni Houlihan out of my dream
160
But if some external necessity had forced me to write nothing but drama
with an obvious patriotic intention, instead of letting my work shape itself
under the casual impulses of dreams and daily thoughts, I would have
lost[…] the power to write movingly upon any theme. I could have aroused
opinions, but I could not have touched theheart” (Yeats 1923: 56-7).
At an earlier stage folklore was intended by Yeats in a more
general way. In his essay “The Message of the Folklorists “ (1893) his
interest was such as to make him – given his desire to connect folklore
with poetry and poetry with music and potentially with all forms of
literature − go so far as to state that many classical authors were
nothing but “folklorists with musical tongues”: “Homer, Aeschylus,
Sophocles, Shakespeare and even Dante, Goethe and Keats, were little
more that folklorists with musical tongues”(Yeats 1970: 69). He
developed these ideas in his essay on “Irish National Literature”
(1895).
Yeats’s ambition to create a great distinctive poetic literature from
Ireland’s pagan and Christian traditions meant experimenting with
different genres and materials in his own work (The Island of Statues
(1885)) wavered between dramatic form and poetry, bearing all the
stylistic marks of the nineties). The art of telling stories in his prose
work on Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry (1888) merged
with the romantic fin-de-siècle poetry of the long poem The
Wanderings of Oisin (1889). In these experiments, Yeats discovered,
along the way, the work of generations and arrived at a complex
blend, through the heaping up of ancient lore in translations and
adaptations. At the same time he sought to understand the limitations
of tales and fables that he read and revisited in order to get to the
imaginative core of the tradition and to weigh its potential as a way to
restore greatness, strength, powerfulness and simplicity to language by
imposing a style on it (as style was even inscribed in the
morphological traits of the country, in the form of the scenery of the
“ragged hills”).
161
The famous Preface to Lady Gregory’s Cuchulain of Muirthemne,
1902, published the same year as the Irish Theatre Society was
founded, is central to an understanding of the critical discourse on
which the theatre was being founded, Irish Theatre should have its
roots in “ritual” (and avoid risky modernizing impulses), and it should
be capable, as Yeats would say in a 1899 Beltaine article, of coming
“to its greatness again …” recalling “words to their ancient
sovereignty”, and rendering them capable of “touching the heart”
(Yeats 2003:150). The man of theatre, “calling up the past and stirring
the imagination”, must make a profession of faith, “believe” in
‘personages’ and in situations, not just enumerating or juxtaposing
them or vaguely describing them, but showing them, summoning them
up with their names (names of places, too, as “making the nearness of
the Land of Promise” come true) as actual presences and words in
action, “athirst for an emotion” (Cuchulain, Preface: ix and xiii). In
the total recreation of this markedly three-dimensional physical world,
in which personages move among “solid things”, exhibiting their
props (as we see in the “sword” first “put […] into St Michael’s hand
by a wood-carver who was perhaps unaware that the “thought was
perhaps put into his mind by St. Michael himself” (Cuchulain,
Preface: xi) even “Cherubins and Seraphims” could be shown “with
their precise duties and privileges” (Cuchulain, Preface: x).
Apart from arranging the genealogies of heroes and heroines,
“arranging … Kings and Queens, the shadows of forgotten
mythologies, in long lines that ascended to Adam and his Garden”
(Cuchulain, Preface: xi) and caring “about the shape of the poem and
the story” (Preface: x) as the poet does, the playwright “creates” and
re-shapes, “for learned and unlearned alike, a communion of heroes, a
cloud of stalwart witnesses” (authors-actors-spectators), all “sharing”
(a highly connoted term in Yeats) in an
art which is often at his best when it is most extravagant, for he [the poet]
only feels himself among solid things with fixed laws and satisfying
162
purposes, when he has reshaped the world according to his heart’s desire”
(Cuchulain, Preface: xiii).
The “solid things”, the “fixed laws”, the “satisfying purposes”,
are precisely inherent in the work of “reshaping of the world”, that is
theatre itself, according to one’s desires and passions, through the
negotiation of its real and symbolic, public and private spaces.
Yeats’s Preface most appropriately concentrates on the language
adopted in works of folklore (often reconstructed out of different
manuscripts, written in different languages and given in different
versions, moreover, not often written “with a fine understanding of
English, but rather with “clumsiness” of style). The Preface points to
the radical importance of rendering the dramatic style through the
imposition on language of cadences and rhythms, changes of tones,
musical effects in speech, in a situation in which, as Yeats has it,
“changes of rhythm are changes of sense” (Preface: vii), form and
style “constraining” authors 2, as the author engages in writing from
the author’s point of view rather than from the traditional view of the
personages themselves:
This play is founded on the old story of Seanchan the poet, and King Guaire
of Gort, but I have seen the story from the poet’s point of view, and not, like
the old story-tellers, from the king’s (Yeats 1923: 40).
Yeats also experimented by choosing to impose a particular style
on texts that had already been through a series of translations and
retranslations to and from the Irish. But what did “style” mean for
Yeats? What he had in mind was, I think, what he himself said in his
last broadcast entitled “I became an Author” given in 1938, a few
months before his death, that is, that the main concern of an author
was “to give the natural words in the natural order”, to achieve
2
“If Father Dineen or Dr. Hyde were asked why they write their plays, they would
say they write them to help their propaganda; and yet, when they begin to write
the form constrains them, and they become artists”(Yeats 1923: 41).
163
severity, simplicity and naturalness, which are the most laborious and
difficult qualities to attain:
When I wrote a poem half a dozen lines sometimes took as many days
because I was determined to give the natural words in the natural order, my
imagination still full of poetic diction. It was that old difficulty of my school
work over again, except that I had now plenty of time (Yeats 1975: 509).
In the theatre this could be achieved by strictly adhering to the
natures of the personages, “a thought which was perhaps put into his
[the craftsman’s] mind by St Michael himself” (Cuchulain, Preface:
xi). This signals the necessity of rendering speech in all its “lively”
quality, inviting the audience to “share” in the playwright’s creative
experience, showing the process by which simple tales can become
great immortal works even without their being expressed with “perfect
dramatic logic or in perfectly ordered words” 3. This is by no means
easy, especially for authors who “write in English”, as writing in
English has given the Irish “strange eyes”:
We who write in English have a more difficult work, for English has been
the language in which the Irish cause has been debated; and we have to
struggle with traditional phrases and traditional points of view[…] But
fewer know that we must encourage every writer to see life afresh, even
though he sees it with strange eyes (Yeats 1923: 42-43)
The writing processes of the first three plays, The Countess
Cathleen (1892), The Shadowy Waters (1904), and On Baile’s Strand
(1906), were all developed alongside Yeats’s other theatrical work and
bear connection to the comments, controversies, rewritings, and notes
that show Yeats as both author and theatre manager, developing,
elaborating his critical stance both through his writing and his
management duties. The Countess Cathleen (first published in
Samhain 1902 and first performed at the St. Teresa’s Total Abstinence
3
Note by Yeats on the Conversation between Cuchulain and Emer, in Lady
Gregory, Cuchulain: 351-353.
164
Association Hall, Dublin, in April 1902, and at the Abbey Theatre for
the first time in December 1911 with Maud Gonne in the title role),
has a full retrospective presentation in the note to the 1923 edition of
Plays and Controversies. In this presentation, Yeats shows himself as
the populariser of a legend that had fallen into neglect and that had to
be translated from the French, retold by Mr Larminie. It was the story
of “a woman who goes to hell to save her husband and stays another
ten years having been granted permission to carry away as many souls
as could cling to her skirt” (Yeats 1923: 285), somehow featuring the
equally heroic action of an author who has to undergo a whole series
of difficulties (literally “going to hell”), in order to build up a
community willing to share the theatrical experience.
Yeats had carried on with the activity of gathering folklore
materials throughout 1897 while staying at Coole Park. He then
worked on these materials with Lady Gregory as can be seen from six
long essays written from 1898 to 1902, and also in the preface to the
1902 edition of The Celtic Twilight in which Yeats refers to a very
ambitious folklore project: “a big book about the commonwealth of
fairy”. He adds: “I shall try to make it systematic and learned enough
to buy pardon for this handful of dreams” (Yeats 1970: 54-5). The
only book to come out of this collaboration was Visions and Beliefs in
the West of Ireland, Collected and Arranged by Lady Gregory, with
Two Essays and Notes by W.B. Yeats (1920).
Yeats’s dissatisfaction with the materials and with the project of
systematizing and presenting them in a scholarly fashion (already
expressed in relation to O’Grady’s works) can be detected in a 1915
letter to John Quinn:
I had also nearly finished my notes for Lady Gregory’s book, and that has
laid the ghost for me. I am free at last from the obsession from the
supernatural, having got my thoughts in order and ranged on paper” (Yeats
1970 [vol 2]: 55).
Yeats had by then already some knowledge of Japanese theatre
165
(“In modern art, whether in Japan or Europe, ‘vitality’… sings,
laughs, chatters …”; Yeats 1970: 384), and would soon be introduced
to Noh theatre by Ezra Pound who was editing the works of Fenollosa.
Thus Yeats’s set of references grew larger through the discovery of
new forms with the Noh theatre and its symbols and techniques
becoming the starting point of his later plays.
Yeats had, in the name of the power of “creation” and of the
creation of the new on stage, already adopted a principle of selection
of texts and “personages” that had the potential quality of a synthetic
“high art” and “style” (not being as “profuse in speech” as The
Shadowy Waters (Yeats 1922: 35), a method of simplification and a
free combination of folkloric motifs, even of accepting as
“unintentional changes” and felicitous findings what might be
“stirred” and activated from the deeps of the Irish tradition and more
generally from the “vast” domain of the Arts and of Literature such as
the Mabinogion) and “come to him” (his own wording), in the shape
of visions and apparitions (even allowing in that for false
identifications,
misquotations,
misinterpretations
or
sheer
misunderstandings). Yeats was coming close to Joyce’s principle of
“volitional errors” or “felicitous mistakes”, according to which, as for
Stephen Dedalus in Ulysses, errors are “portals of discovery”. This is
particularly true, as Hiro Ishibashi said, of the writing conditions in
which Yeats created his plays inspired by the Noh theatre:
Yeats did what he did in this genre as early as 1915 […] when there were
less than twenty pieces available in English translation out of about 240
extant Noh plays […], after seeing only some fragmentary amateur
performances of Noh , never having seen a complete stage production, and
never even having visited Japan. The discovery of a new form was the
starting point of all his later plays. A creation, we thus see, can be born out
of a misunderstanding. And a creative work is free to turn misunderstanding
into creation if only his works have in themselves the power to exist as high
art (Ishibashi 1975: 151).
At the same time defining what was the country’s cultural scope
166
and the limits of his attempts to “reform” the Irish theatre, Yeats said,
as if deciphering a moment of epiphanic revelation, that Ireland’s
culture was strictly connected to the most elementary and magical
theatrical acts:
I need a theatre: I believe myself to be a dramatist; I desire to show events
and not merely to tell of them; […] and I seem to myself most alive at the
moment when a room full of people share the one lofty emotion; my blunder
had been that I did not discover in my youth that my theatre must be the
ancient theatre that can be made by unrolling a carpet or marking out a place
with a stick, or setting a screen against the wall” (Yeats 2001:10).
In a 1902 essay (Yeats 1923: 18-33) published in Samhain (the
same year as the Preface to Lady Gregory’s Cuchulain of Muirthemne,
which he refers to in the essay itself), Yeats had reported on the threeyear experiment of the Irish Literary Theatre. He discussed both the
controversial version of Diarmuid and Grania which had been viewed
negatively by critics, and Douglas Hyde’s play, Casadh an t-Sugain,
the first play performed in Irish in a theatr; he also announced that the
Irish Literary Theatre had given birth to a company of Irish actors.
Yeats drew attention to similar free and new structures in M. Antoine’s
Theatre Libre, that had staged both A.E.’s Deirdre and his own
Cathleen ni Houlihan. Yeats believed the new Irish theatre, whether in
modern Irish or in the utopic “idiom of the English-speaking countrypeople”, was bound to “discover a new region for the mind to wander
in” and would have to face (and to solve) problems of cultural training
and of method (involving authors, actors and public alike):
It is necessary to put so much in order to clear away so much, to explain as
much, that somebody may be moved by a thought or an image that is
inexplicable as a wild creature (Yeats 1923: 29).
Rooted in the simple actions of tracing the magic boundary of the
stage, “unrolling a carpet, or marking out a place with a stick, or
setting a screen against the walls” or otherwise “the unfolding and
folding of a cloth […]” as in At the Hawks Well, the Irish theatre could
167
finally be ready for the apparition of “extravagant” and “inexplicable
wild creatures”. This could also mean acknowledging that the
problems of obscurity in Irish literature had probably more to do with
“a roundabout way of speaking” and acting than with the weight of
“mythological allusions” themselves (Cuchulain, Preface: x).
The philosophical meditation on the mask, connected, as we said,
to the knowledge of the Noh theatre, was also a way of showing the
subtle interaction of the work with the Irish tradition and mythological
allusions and the solution to some of the technical presentation
problems. If we look at the list of Persons in At the Hawk’s Well, the
most important play inspired by the Noh theatre, we find three
musicians (their faces made up to resemble masks): the Guardian of
the Well (with face made up to resemble a mask), an Old Man
(wearing a mask), a Young Man (wearing a mask). In the song of the
musicians calling “to the mind’s eye”, we can identify the key to the
difference in presentation of masked characters and characters with
made up faces resembling masks. We must not look at appearances but
only at the differences in degree between material and immaterial
things, between the qualities and roles of the characters (the major
ones only, wearing masks, the musicians, chorus-like, only having
faces “painted as masks”). But Yeats had also achieved the integration
of the Noh theatre tradition of masks with the thoroughly Irish
tradition of painted faces, for example in Deirdre, where we encounter
women, red with raddle, to “make them brave and confident”, or the
dark-faced Messenger or the Executioner. And the masks, designed by
Edmund Dulac, together with two lanterns, could be re-used for other
plays!
In the Death of Cuchulain (1939) Yeats recapitulates the whole
Cuchulain story while also adding characters from other works, i.e.
the Blind man from On Baile’s Strand, Aoife, the mother of
Cuchulain’s son, met by Cuchulain in At the Hawk’s Well, with the
addition of the Morrigu, the goddess of war. Yeats also adds himself:
168
in a sort of tragic joy he spits at the modern world, while the street
singer reunites and incorporates the re-mythologized heroes of Easter
1916.
The importance of a system of “order” as a way of articulating the
“form”, reflected in Yeats’s graphic and visual patterns, has been
emphasized by Giorgio Melchiori, in his The Whole Mystery of Art
(1960), in his bringing attention to the idea that in art, in popular art,
“mastery” and craftsmanship, cannot be divorced from “mystery”,
from “ancient technicalities and mysteries” (Yeats 2007: 10). It can be
seen in ancient manuscripts as well as in modern publications that
stress the importance of visual presentation and lettering (Cuala,
Dolmen Press). This originates from William Morris’s Arts and Crafts
movement and shows that publishing was not a peripheral industry in
Ireland, but was, on the contrary, capable of shaping the reading habits
of the Irish, which were, in turn, part of a legacy communally
elaborated and “handed down from generation to generation”
(Cuchulain, Preface: x).
Writing “slowly”, writing and rewriting, presenting his texts for
performance in always different form, Yeats came to consider that the
theatre was the form of art, the kind of literature best suited to
conveying imaginative richness, creative energy and the physicality of
the word in the Celtic tradition. Yeats found ways to allow his theatre
to evolve, grow, transcend itself and, even, to be re-mythologized by
reconstructing a modern Irish Olympus (as in the song sung by the
street-singer character in The Death of Cuchulain:
I meet them face to face
Conall, Cuchulain, Usna’s boys
All that most ancient race…
Are these things that men adore and loath
Their sole reality?
What stood in the Post Office
With Pearse and Connolly?
What comes out of the mountain
169
Where men first shed their blood?
Who thought Cuchulain till it seemed
He stood where they have stood?...
A statue’s there to mark the place
By Oliver Sheppard done (Jeffares 1964: 241-2).
In a note to The Dreaming of the Bones (1918), Yeats revealed
that, since he did not know of the Robartes papers before writing it, he
could not have relied on any source or “warrant” for it. At the same
time he stressed that he felt he was in no need of any specific
“warrant”, as the actual warrant was represented by the “folklore of all
countries” itself:
I have done something for which I had no warrant in these papers or from
that source, but warrant there certainly is in the folklore of all countries
(Yeats 1923: 456).
The folklore of all countries is thus the warrant or the “granary”
(as he said of the Eddas), the repository of all motifs and themes to be
reworked in a new system of symbols and myths. The “warrant” is
represented by Yeats’s theatrical method itself: present in the very act
of setting up the stage for representation (or self-representation),
getting ready for “adventures in the deeps of the mind”, in which the
“folklore of all countries” could be re-echoed and rebound on the
artist so that he could “found”4, following his free imagination,
characters and situations (therefore making of them a matter of
“belief”). His method was thus his actual gift and legacy to his own
country .
*
Joyce started drafting Exiles in 1914 (or possibly even earlier, in
1913) and he finished it in 1915 in Zurich. He submitted it to many
publishers and periodicals, as well as to theatres, in Zurich and Berne.
4
This is a key term in Yeats’s note to The Secret Rose which also contains several
precious remarks about his way of dealing with folklore.
170
Ne also sent it to Dublin’s Abbey Theatre, at “the request of Mr.
Yeats”. It was rejected everywhere even by Yeats who, while feeling
that it was “sincere and interesting”, objected that “it was far from the
folk drama” they performed at the Abbey (L I: 104). Feeling desperate,
Joyce also considered addressing himself, as he wrote to Ezra Pound 5,
“to a good dramatic agent in America”. (Letters I: 101)”. The play was
finally published in England by Grant Richards and in America by
B.W. Huebsch in 1918, but in the meantime the manuscript (just like
the proof-sheets of A Portrait of the Artist) had been sold as a
collectible item, to John Quinn, in 1917. This may also be the proof
that Joyce considered his play as an experiment not to be repeated and
therefore as a unique collectible item.
In Exiles there is no profession of faith in the folk theatre, nor any
firm ‘belief’ in its personages: the notes (and fragments) that interact
with the text (a distinctive feature of the play and a recurrent trait of
avant-garde literature), subtly undermine and secretly dismantle the
theatrical quality of the text itself, in which a discussion on modern
ethics is carried on in a sort of sustained and tense philosophical
“duel” (to borrow a term from André Gide) between the author, the
characters and the public, ultimately resorting to a form that is “not
necessarily drama as such”, but rather a loose series of “
impressionistic literary sketches” (Exiles, 165-166).
As a study of exile (and of “exiles”, featuring the different forms
of exile, passive and active, embodied in each character), the study
also applies to the character of the artist himself as featured in Richard
Rowan, totally deprived of any “warrant” or tradition on which to
found himself and his (new) art, dispossessed of his desire and of his
5
In Ezra Pound’s view Exiles was a “side-step”, if compared to his “profoundest
work”. It was a “necessary katharsis, clearance of mind from continental
contemporary thought-Ulysses obscure, even obscene, as life itself is obscene in
places, but an impassioned meditation on life” (Pound, 1960: 415-416).
171
own artistic means, suffering, “wearied” (“weariness”, “tiredness” for
Richard, and “fatigue” for Bertha are highly connoted motifs in the
play), and faced, now that exile has ended and he is back to his native
town, with the decision to enter a new cycle in life and in art. Doubt
(extended to his own literary means) appears to be the only extant
theoretical and philosophical implement available to him.
The meditation on exile and on estrangement is apparently
elaborated outside of any mythical frame, with the risk that the play
may appear as the typical conventional modern play addressed to
bourgeois audiences, featuring, in the triangular logic of “husband,
wife and lover”, the situation, in the “squalor” of modern city life, that
Yeats hated so much.
In spite of some rather “bathetic” features (Bertha - Doubt of
me?/ Richard – Yes.), the play is not about subjective experiences nor
about sentimental issues (based on “social or moral conventions”,
adultery, fidelity, physical or spiritual betrayal, jealousy, lying), rather,
in a modern ethical key, it is about problems of integrity and identity,
of possession and dispossession, of estrangement and exclusion, that
seem to resist direct representation on stage. The philosophical matter
of exile results in a risky bordering on the “region of the difficult, the
void and the impossible”, having to do with the difficulty of
conveying to the public “ passion in itself”, passion in action (and, in
order to do so, resorting even to quotations from philosophers such as
Spinoza and his “scholastic definition of jealousy, as passio
irascibilis”).
All characters are under close scrutiny :
Robert wishes Richard to use against him the weapons which social
conventions and morals put in the hands of the husband. Richard refuses.
Bertha wishes Richard to use these weapons also in her defence. Richard
refuses also and for the same reason. His defence of her soul and body is an
invisible and imponderable sword. As a contribution to the study of jealousy
Shakespeare’s Othello is incomplete…It and Spinoza’s analysis are made
from the sensationalist stand point – Spinoza speaks of pudendis and
172
excrementis alterious jungere imaginem rei amatae. Bertha has considered
the passion in itself.- apart from hatred or baffled lust, the scholastic
definition of jealousy as a passio irascibilis comes nearer – its object being a
difficult good. In this play, Richard’s jealousy is carried one step nearer to
its own heart. Separated from hatred and having its baffled lust converted
into an erotic stimulus and moreover holding in its own power the
hindrance, the difficulty which has excited it, it must reveal itself as the very
immolation of the pleasure of possession on the altar of love. He is jealous,
wills and knows his own dishonour and the dishonour of her, to be united
with every phase of whose being is love’s end, as to achieve that union in
the region of the difficult, the void and the impossible is its necessary
tendency (Exiles: 163-64).
The characters (Richard Rowan, writer, Bertha “his bride in
exile”; Robert Hand, a journalist; Beatrice Justice, his cousin, music
teacher) are cast in a “fourfold pattern” as Jean-Michel Rabaté has it:
“The constellation of characters is no less rigorous in Exiles, and
Joyce had probably learnt from Italo Svevo’s Senilità6 the art of
playing on the classical fourfold pattern which opposes two men (the
extroverted lover and the introverted artist) and two women (the
fragile spiritual “sister” and the sensual object of admiration and
love)” (Rabaté 1989: 26). In the suggestion that the representation
could be reached through separate sketches there is much more than
superficial “impressionism”, but rather a pointing to what is
unstageable, that is to say, “thoughts” and “feelings” that cannot be
conveyed in action, and also gaps, intermittences, silences, differences
and distances. The “novelistic” constantly infiltrates the drama,
integrating but also subtly undermining it. The purpose is not that of
“presenting”, of clarifying but of letting “notes” and the rhythms of
the thoughts of characters resound, rendering thoughts and feelings in
6
Italo Svevo’s very perceptive report on the London prèmière of Exiles mentioned
the comments of some English “louts”: “They want to force on us Italian ways. Of
Italians that, as is well known, are jealous even when they do not love” (Svevo
1986: 131-133).
173
their complex reality, in blurring and blending more than clarifying,
precisely entering the “region of the difficult, the void and the
impossible” by further divaricating the “telling” and the “showing” in
action.
In this play consisting of “ three cat and mouse acts” or of “rough
and tumble” rounds as in boxing, in a continuous reversal of roles, the
characters’ moves and desires are interdependent:
“Robert wishes Richard […] Richard refuses […] Bertha wishes
Richard […] Richard refuses” (Rabaté 1989: 26), all hinged on a
choice between the “pleasure of possession” and the “altar of love”,
the characters never completely yielding to the other.
Joyce carefully directs himself (and his public), through the maze
of ambiguous indirectness and vicariousness, through the interplay of
idealised dreams (especially “dreams of love”) and sensual or
realistically rendered truths, the only certainty being that of suffering
(almost Christ-like in Richard Rowan), of the excruciating “restless
living wounding doubt” (about the possibility of betrayal, as in the
Gospels or, in the more prosaic modern version of the cuckold, as in
Paul de Kock, Le Cocu, Exiles: 175). All this has to be conveyed to
the public, “sifted” and presented in action in the natural and
independent expression of its characters: “The dialogue notes […]
must be sifted in the sieve of the action […] letting the characters
express themselves. It is not necessary to bind them to the expressions
in the notes” (Exiles: 174), albeit keeping their shadowy and
ambiguous characteristics. A whole series of warnings and advice for
handling this matter is given by Joyce:
It will be difficult to recommend Beatrice to the interest of the audience,
every man of which is Robert and would like to be Richard – in any case
Bertha’s. The note of compassion can be struck when she takes the
spectacles from her pocket in order to read. Critics may say what they like,
all these persons – even Bertha - are suffering during the action (Exiles:
164).
174
Perhaps it would be well to make the separate sketch of the doings of each
of the four chief persons during the night, including those actions that are
not revealed to the public in the dialogue, namely, Beatrice and Richard
(Exiles: 175).
During the second act, as Beatrice is not on the stage, her figure must appear
before the audience through the thoughts of or speech of the others. This is
by no means easy (Exiles: 174).
The self-inflicted wound of doubt “cherished” and cultivated by
Richard is the key-note to this play, as Joyce explains, confirming that
the modes of indirection and vicariousness in presentation (inspired by
the “Celtic philosophers […] inclined towards incertitude and
scepticism – Hume, Berkeley, Balfour, Bergson”, Exiles: 174), are the
most appropriate and useful:
The doubt which clouds the end of the play must be conveyed to the
audience not only through Richard’s questions to both but also from the
dialogue between Robert and Bertha (Exiles: 174).
The self-inflicted wound can also be seen as the manifesto for the
new art, depending on the experience of exile, on both artistic and
philosophical grounds. The play ends on this note:
RICHARD […] I have a deep, deep wound of doubt in my soul.
BERTHA [Motionless] Doubt of me?
RICHARD Yes.
BERTHA I am yours. [In a whisper] If I died this moment, I am yours.
RICHARD [Still gazing at her and speaking as if to an absent person]I have
wounded my soul for you- a deep wound of doubt which can never be
healed […] It is not in the darkness of belief that I desire you but in restless
living wounding doubt. To hold you by no bonds, even of love, to be united
with you in body and soul in utter nakedness – for this I longed. And now I
am tired for a while, Bertha. My wound tires me.[He stretches himself out
wearily along the lounge. BERTHA holds his hand, still speaking very
softly]
BERTHA Forget me, Dick. Forget me and love me again as you did the first
time. I want my lover. To meet him, to go to him, to give myself to him.
You, Dick. O, my strange wild lover, come back to me again![She closes her
eyes ] (Exiles: 162).
175
In the last speech, Bertha wavers between direct address (“Forget
me, Dick”: a “forget” that is ambiguously almost a “forgive”), to the
impersonal (“To meet him…”), almost in reverie and resisting any
pathetic mode, almost duplicating Richard’s mode as described a little
earlier: “speaking as if to an absent person”, staging the impossibility
of drama itself, through the introduction of the symbol and mystery of
the wild and strange Celtic heroine 7, whose qualities are difficult to
identify (as her beauty is both “visible and invisible”, sensuous and
spiritual, a presence and an apparition), a female warrior whose
desires or wills cannot be mastered by anybody:
It is an irony of the play that while Robert not Richard is the apostle of
beauty, beauty in its visible and invisible being is present under Richard’s
roof (Exiles: 165).
The Celtic heroine is shown at the very centre of the ancestral
struggle between love and possession, between love and death
(d’Annunzio, Nietsche, Wagner, Ibsen, Freud, Schopenhauer, all
contributing to it). Although some parallels with characters from
Yeats’s plays may be indicated as sources (Countess Cathleen,
Deirdre, Emer and Fand, for example), it is rather to an avatar, to a
carefully wrought ‘mould’, shaped by centuries that I see Exiles
connected. The mould is that of King Candaule story, that seems to be
directly evoked by the language of the play and of the Notes. The
original story had been told by Herodotus (Clio), Plato (Republic), it
was repeatedly taken up, more as a case study, than as an entertaining
piece, by Théophile Gautier (1844), by Friedrick Hebbel (a “prose
tragedy”, Gyges und sein Ring,1856) and, more recently by André
Gide in a text for the theatre (1901, published in 1904, centered on
7
“Europe is weary even of the Scandinavian women (Hedda Gabler, Rebecca
Rosmer, Asta Allmers) whom the poetic genius of Ibsen created when the Slav
heroines of Dostoievsky and Turgenev were growing stale. On what woman will
the light of the poet’s mind now shine? Perhaps at last on the Celt” (Exiles:174).
176
Gyges’ ring) which he defined as a “drawing, rather than a painting”,
for which he had tried to retain “its integrity, severity, logic, with no
attempts to conceal its faults with eccessive lyricism” (Gide quoted in
Sheridan 1999: 171). This quotation could hark back to a passage in
Joyce’s Notes, where the use of “a little unloving language” is
explained:
Richard must not appear as a champion of woman’s rights. His language at
times must be nearer to that of Schopenhauer against women […] He is in
fact fighting for his own hand, for his own emotional dignity and liberation
[…] He does not use the language of adoration and his character must seem
a little unloving” (Exiles: 169-170).
Gide’s play, no less than Joyce’s, is a study case, a ‘pièce à thèse’,
aware of the dramatic possibilities of the original story (but also aware
that there is no original story) and combines the changes present in the
different versions as a challenge that was likely, in this activity of
constant remaking, to build up other originals and, together with them,
a new, many-faced and unheard of text, for which no label is available,
as well as a new public for it.
The story deals with Candaule, king of Lydia, who had a friend
named Gyges, whom he wished to convince of his wife’s beauty,
arranging to have Gyges to look upon her when she was naked. The
queen, nameless in Herodotus, but called Nyssia in Gide, having
become aware of this dishonour done to her, compels Gyges to kill
either himself or the King. Gyges kills his friend Candaules, marries
the Queen and becomes king of Lydia.
There are many coincidences with Joyce’s text: the King’s
dominance over Gyges, which results in the killing of the King
himself (his own decision proving to be a self-destructive one, a
voluntary exile, a self-inflicted wound), is transformed into the
possibility to “destroy at a blow Richard’s confidence in himself”
(Exiles:168) . The invitation to look upon the Queen unveiled is
transformed into an open invitation for Robert to lie with her, so as to
177
make it possible that the two friends, Richard and Robert will be
united through Bertha’s flesh, thereby revealing a latent homosexual
drive in them (the same Freud had discussed, in relation to marriage
with beautiful women).
The bodily possession of Bertha by Robert repeated often, would certainly
bring into almost carnal contact the two men. Do they desire this? To be
united, that is carnally through the person and the body of Bertha as they
cannot, without dissatisfaction and degradation- to be united carnally man to
man as man to woman? (Exiles: 172).
The conclusion, if less cruel, is potentially no less tragic (or
ironic), as the redefinition of what exile is comes full circle:
Exiles – also because at the end either Robert or Richard must go into exile.
Perhaps the new Ireland cannot contain both. Robert will go. But her
thoughts will they follow him into exile as those of her sister-in-love Isolde
follow Tristan? (Exiles: 172).
Exile is an on-going, ever renewed, ever changing process that,
“founding” creation itself, redefines love, friendship, integrity and
identity, freedom and dignity and can only be represented with
“severity”, “in utter nakedness” as the “living wound of doubt”.
Works cited
Gregory, Lady Augusta (1902). Cuchulain of Muirthemne. The Story of the
Men of the Red Branch of Ulster Arranged and Put into English by Lady
Gregory with a Preface by W.B. Yeats. London: John Murray.
Ishibashi, Hiro (1965). Yeats and the Noh. Ed. Anthony Kerrigan. Dublin:
Dolmen Press.
Joyce, James (1991). Exiles. Ed., Padraic Colum. Glasgow: Paladin.
_____ (1957). Letters. Volume 1. Ed., Stuart Gilbert. New York: Viking.
Pound, Ezra (1960). Literary Essays. Ed., T.S. Eliot. London: Faber and
Faber.
178
Rabaté, Jean-Michel (1989). “The Modernity of Exiles”, Joyce, Modernity
and its Mediation. Ed. Christine van Boheemen. Amsterdam: Rodopi.
Svevo Italo (1986). Scritti su Joyce, ed. Giancarlo Mazzacurati. Parma:
Pratiche editrice.
Gide André (2010). Le roi Candaule. Whitefish Montana: Kessinger
Publishing LLC.
Sheridan, Alan (1999). André Gide. A Life in the Present. Cambridge Mass:
Harvard University Press.
W.B. Yeats (1922). Later Poems. London Macmillan.
____ (1923). Plays and Controversies, London: Macmillan.
____ (1959). Mythologies, London: Macmillan.
____ (1961). Essays and Introductions, London: Macmillan.
____ (1962). A Vision. London: Macmillan.
____ (1970 and 1975). The Uncollected Prose. Ed., J.P. Frayne. Volume I
(1970), Volume II (1975), New York: Columbia University Press.
____ (1998). The Celtic Twilight. London, Scribner.
____ (1964). Selected Plays. Ed., A.N. Jeffares London: Macmillan
____ (2001). The Collected Works of W.B. Yeats. Volume II. Eds., David R.
Clark and Rosalind E. Clark. New York: Scribner.
____ (2003). The Collected Works of W.B. Yeats. Volume VIII. Eds., Mary
Fitzgerald and Richard J. Finneran. New York: Scribner.
____ (2007). The Collected Works of W.B Yeats. Volume IV. Eds., George
Bornstein and Richard J. Finneran. New York: Scribner.
179
Ariela Freedman
“YES I SAID YES”: EROS, SEXUAL VIOLENCE AND
CONSENT IN JOYCE AND YEATS
When does yes mean yes? And what does that yes affirm? In this
article, I want to juxtapose a character frequently read as a figure of
affirmative female desire, Molly Bloom from Joyce’s Ulysses,
alongside a more troubling example of a woman who literally cannot
say no, in the complex and distressing erotic rape poem, Leda and the
Swan. In this examination I am as concerned with reception and
pedagogy as with authorial intention—that is, with how we teach
these topics and how our conversations around them circulate.
Through an exploration of what Joyce called “the female word yes”
181
and the imagination of woman as “der Fleisch der stets bejaht” (SL
285), the flesh that affirms, I want to highlight the complications of
imagining women as a perpetual yes and the gendered expectations
around the performance of the yes which make it a word, to borrow
Anne Carson’s phrase, “with ropes all over it” (Carson 1995: 32), an
expression of finitude and limitation as well as of idealized ecstasy
and infinity.
Certainly, in what Vincent Cheng calls “the Joycean unconscious:
a culturally constructed consciousness of Joyce and his texts in the
psyche of our mass culture” (Cheng 1996:182) the end of Molly’s
monologue serves as an univocal erotic affirmation, a synecdoche for
her character and for the book’s representation of female sexuality as a
whole. Cheng mentions the 1986 classic Hollywood comedy Back to
School, when the actress Sally Kellerman as the college literature
professor Dr. Diane Turner begins her Introduction to Literature class
by reading the “flower of the mountain” section of Molly's speech in
Ulysses with passion and élan, while fondling and tossing her crimped
platinum hair. As she reads, Rodney Dangerfield enters into a pastoral
reverie, imagining himself on the hillside, kissing her bosom as sheep
crowd into the background. In Kellerman’s performance, the eros of
the passage is contagious even as its kitschy sentimentality is visible:
reading it aloud performs its affirmation, awakens its erotic potential,
and provokes a response as Rodney Dangerfield screams “yes, yes,
yes” from the back of the classroom, carried away by the professor's
delivery and obvious beauty. “Thanks for the vote of confidence,”
Kellerman says in her famously smoky voice, “I think Joyce is pretty
hot stuff too.” Charmed (rather than terrified) by his enthusiasm, the
response of Dangerfield’s reciprocal flesh marks the beginning of their
relationship.
More recently, this same passage was cited in the New York Times
in an unusual context: an editorial by Gloria Steinem and Michael
Kimmel on the passage of Senate Bill 967 in California, the so-called
182
“yes means yes” law which creates a new standard of affirmative
consent for sexual acts on campus and demands explicit permission
rather than the absence of rejection. Steinem and Kimmel argue that
this new standard is more just, but then continue, on Joyce’s authority,
to argue that it is also sexier, writing:
Actually, “yes” is perhaps the most erotic word in the English language. One
of literature’s most enduring works, James Joyce’s “Ulysses,” concludes
with Molly Bloom’s affirmative declaration of desire (considered so erotic,
in fact, that it was banned for more than a decade after publication): “and
then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would
I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes
and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and
his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.” “Yes means yes”
is clearly saner — and sexier. And that’s true for both Leopold and Molly
Bloom, as well as the rest of us (Steinem and Kimmel 2014).
Of course, Molly’s yes did not get Ulysses banned—that began
with scenes of public exhibitionism, masturbation and orgasm in
“Nausicaa”. But it is understandable for Steinem and Kimmel to
invoke Joyce as part of a campaign to make consent sexy, and as a
strategic way to pre-empt accusations of puritanism or of wanting to
criminalize sexuality and desire. Steinem and Kimmel's editorial
expresses a wish— that all sex be desired, consensual, reciprocal—
and a fantasy—that a yes cannot itself be ambiguous.
While most of the comments on the article were dedicated to the
impact of the law on civil liberties, sexual behaviour and freedom, and
rape culture on campus, a few readers picked up on the Joyce
reference. A commentator called c-bone cryptically wrote, “Maybe
this is the kind of world Kimmel and Steinem want to live in. Maybe
they prefer to seduce with their words, as Joyce might.” And
“Frequent Traveler” from Montana, who identified herself “as a
scholar and teacher of literature, also a lesbian” wrote,
I have forwarded this article to friends with the title, “How to misread
Joyce.” Molly Bloom's monologue is an internal soliloquy. Whether or not
183
she verbally said “Yes” to Leopold and when, or if she said it with her eyes
or through physical gestures, or whether all of this is a mixture of
notoriously misleading memory and fantasy remains unclear.
This is a fair correction, although an unfair misreading of the
oped quickly follows it:
Apply the law Steinem and Kimmel are celebrating, and most literature
about love and desire, from Sappho through Austen, Dickinson, Woolf and
Bishop, will disappear. This will probably be a good thing, from the lawmakers’ point-of-view, because literature is about the silences and changing
feelings that are inseparable from desire.
Steinem and Kimmel are certainly not arguing for the obliteration
of literature, or the disappearance of ambiguity and silence in the
literary language of desire—only for the necessity of a shifting
language on consent, and in the particular context of the campus,
which has seen an epidemic of abuse. But it is worth returning to the
ambiguity in Molly’s own yes as a corrective to this blithe and
idealistic reading of erotic and uninhibited affirmation
The “flower of the mountain” speech is among the most
frequently discussed sections of all of Joyce’s work, from Tindall’s
reading of Molly as “earth-goddess” and “agent of reconciliation”
whose “yes is an affirmation of life” (Tindall 1959: 232) to Kenner’s
vicious and moralizing “‘Yes’ of consent that kills the soul” (Kenner
1956: 262) to Derrida’s complex and mobile reading of the “selfaffirmation” of the yes. Recently, in Joyce’s Nietzschean Ethics Sam
Slote asks, “amidst all these possibilities what is she affirming?”
(Slote 2013: 119). His answer repeats Tindall through a Nietzschean
filter as he writes that Molly affirms everything. “Molly’s ‘yes’ is so
promiscuous precisely because her perspective is multifarious: a
mono-polylogue or a mollypolylogue, an ongoing, shifting, Protean,
existential experiment in affirmation” (120). Molly’s “‘great Yes to
life’ is an affirmation of the good and the bad, the emissions and
omissions that have filled her life and days” (126). Her yes “is linked
184
to her carnality” (121). For Slote, Molly is a girl who just can’t say no.
She “affirms, even with her negations” (119).
But what about the times she rejects with her affirmations? Slote’s
interpretation of “yes” as carnal and promiscuous scants the ways in
which Molly’s yes is also cerebral and discriminating. Like Tindall,
Slote is dazzled by the yes. Joyce provides plenty of ballast for this
reading: certainly, by describing the chapter as turning “like the huge
earth ball slowly surely and evenly round and round spinning, its four
cardinal points being the female breasts, arse, womb and cunt” (SL
285) he has more than justified Tindall’s earth-goddess reading. But
Joyce deflates every time he inflates: this grandiose immanence is
balanced by the continuation of his analysis of the episode and
character in the same letter as “perfectly sane full amoral fertilisable
untrustworthy engaging shrewd limited prudent indifferent Weib” (SL
285). I am looking for the untrustworthy engaging shrewd limited and
prudent yes, and not only the orgasmic gasp of the end of the chapter
—not a yes that says yes to everything, but a yes that can say all kinds
of different things.
Derrida’s complex and mobile reading of the “self-affirmation” of
the yes comes closer to the slippery use of the word in the “Penelope”
chapter. Derrida notes:
the ambiguity of the double yes: one of them comes down to the Christian
assumption of one’s burden, the “Ja, Ja” of the donkey overburdened, as the
Christ was with memory and responsibility; the other yes is a yes that is
light, airy, dancing, solar, also a yes of reaffirmation, promise, and oath, a
yes to the eternal return. The difference between the two yesses, or rather
between the two repetitions of the yes, remains unstable, subtle, and
sublime. One repetition haunts the other (Derrida 1985: 64-65).
This interpretation escapes the monologism of the single yes,
replacing it with a binary—the yes of submission and the yes of
affirmation. As Derrida develops his reading further, he returns the yes
to the question of subjectivity:
185
Now there is no signature without yes. If a signature does not amount to
manipulating or mentioning a name, it supposes the irreversible
commitment of the one who confirms, by saying or doing yes, the contract
of a mark left behind (71).
Yes is the word that cosigns the self, endorses and witnesses each
proclamation. Derrida calls this an “almost preverbal vocalization,”
“the perfume of a discourse” (73), wafting around and underneath
each statement the self makes to the self.
Before returning to the closing lines of Ulysses, I want to shift the
discussion away from the crescendo of yeses at the end of the chapter
to the iterations throughout, which often get a mention but are rarely
given much attention. Derrida dismissively and pre-emptively
imagines an “Elijah Professor, Chairman or Chairperson” who might
purchase an “nth generation computer” to generate “a great typology
of all the yeses” (79) in Ulysses. After a Kafkaesque parable on the
impossibility of the task of this diligent chair, Derrida claims that only
a not yet invented, an unheard of computer, “could answer that music
in Ulysses” (79). I propose no such typology, but I do want to show
how yes is a much weaker and more complex word in the context of
the chapter as a whole. Instead of focusing on the yes through the fisheye lens of the letter to Budgen, which encourages a reading of the
word as fat and globular and strengthens the earth-mother reading of
Molly as infinite affirmation, I propose a deep-focus reading in which
every yes is visible, though faintly so. I take my cue from Joyce’s
statement to Louis Gillet, in which he says, “in order to convey the
mumbling of a woman falling asleep I wanted to finish with the
faintest word that I could possibly discover. I found the word yes,
which is barely pronounced” (Gillet 1958: 111). Like the “wavespeech”
in Proteus, “seesoo, hrss, rsseeiss, oos” (U 3.357), yes is whisper and
breath, sibilance and pulmonary egress. In a chapter that mostly
dispenses with commas and periods as punctuation, yes often is the
punctuation, a faint word made emphatic and visible by repetition and
186
emphasis at the end of the chapter.
Yes and no are both difficult words to characterize as parts of
speech—sometimes
classified
as
interjections,
sometimes
misclassified as adverbs, even though they modify no verb. Derrida
calls the yes “transcendental adverbiality” (72) meaning that the verb
the “yes” modifies and doubles is “being”, since in his formulation yes
becomes “the performative par excellence” (74) the word that speaks
the self to the self. In “Penelope”, yes often seems to work as a
conjunction, connecting different parts of the monologue, sometimes
by extension and sometimes by acting as a hinge that changes the
focus. Yes also acts as emphasis, intensification or mnemonic
confirmation, usually of the previous phrase:
Id have to dring it into him for a month yes (U 18. 872)
he said you have no proof it was her proof O yes (U 18. 65-6)
he says your soul you have no soul inside only grey matter because he
doesnt know what it is to have one yes (U 18. 141-2)
Poldy has more spunk in him yes (U 18.168)
but I dont know what kind of drawers he likes none at all I think didnt he
say yes (U 18. 439-40)
like that bath of the nymph with my hair down yes (U 18.562-3)
when was that 93 the canal was frozen yes (U 18. 555)
if I could only remember one half of the things and write a book out of it the
works of Master Poldy yes (U 18. 579-80)
she kissed me six or seven times didnt I cry yes I believe I did or near it (U
18. 672-3)
then the day before he left May yes it was May (U 18.781)
I was afraid it might break and get lost up in me somewhere yes (U 18. 8034)
bought I think Ill get a bit of fish tomorrow or today is it Friday yes I will
(U 18. 907)
187
O Jesus wait yes that thing has come on me yes now (U 18. 1104-5)
This is Molly talking to herself, confirming her opinions, locating
her memories. Yes, my memory is accurate; yes, my opinion is
correct. At times the yes is defiant and emphatic—“Ill change that lace
on my black dress to show off my bubs and Ill yes by God” (U 18.
900-1) –- and at times it is revelatory “wait by God yes wait yes hold
on he was on the cards this morning” (U 18. 1313-4). But the emphatic
yes doesn’t necessarily signal a promise—it is unlikely that Molly will
go through with her imagined seduction of Bloom.
The word “yes” does not automatically attach to affirmation. The
first yes of the chapter prefaces a near negation—“Yes because he
never” (U 18. 01). Chameleon-like, “yes” often takes on the coloration
of the rest of the sentence. While sometimes the word is a shout, it is
more often a whisper—barely pronounced, as Joyce wrote, or to recall
Derrida, the perfume of a discourse. Frequently, there is an element of
smugness about the use of the word “yes”—yes, I am correct, yes, it is
how I say it is, it is how I remember. In the “Penelope” tapestry, yes is
a double-stitch—the word frequently serves to double and close off
the statement that precedes it.
“Yes” also appears in recollected dialogue. Yes sheds light on the
role of yes and no in the vocabulary of desire, since this yes is often
produced under the weight of compulsion and expectation. Take, for
example, the voyeuristic queries of the priest, follow-up to Bloom’s
daydream of the erotic confessional: “but whereabouts on your person
my child on the leg behind high up was it yes rather high up was it
where you sit down yes” (U 18.108-9). The best example of this is
when Bloom draws Molly into his own fantasy of cuckoldry:
would you do this that and the other with the coalman yes with a bishop yes
I would because I told him about some Dean or Bishop was sitting beside
me in the jews Temples gardens when I was knitting that woollen thing a
stranger to Dublin what place was it and so on about the monuments and he
tired me out with statues encouraging him making him worse than he is who
188
is in your mind now tell me who are you thinking of who is it tell me his
name who tell me who the German Emperor is it yes (U18. 89-96).
This is less the eroticization of consent than the pornification of
consent—when a yes is anticipated, expected, demanded, not much
remains of choice and desire. There is dreariness to the repeated yes
here, and Molly is a ventriloquist’s puppet, murmuring the responses
that Bloom has scripted. Her yes is a concession to male fantasy. Later
on, the yes is a response to repeated “pestering”, “then he pestered me
to say yes till I took off my glove slowly watching him” (U 18.302-3).
If a yes is produced in response to the expectation of female
concession, then no is similarly a function of gendered expectation.
When Bloom writes Molly a dirty letter and asks her “if I knew what
it meant” Molly thinks “of course I had to say no for form’s sake don’t
understand you I said” (U 18. 318-24). This is not to reject Molly as a
desiring subject but it is to say that her ability to say both yes and no
are shaped and stifled by gendered expectation. “I wanted to shout all
sorts of things” she thinks, remembering Boylan, “who knows the way
he’d take it…some of them want you to be so nice about it” (U 18.
588-91). Remembering Mulvey, she thinks “yes because theres a
wonderful feeling there all the time so tender how did we finish it off
yes O yes I pulled him off into my handkerchief pretending not to be
excited” (U 18. 809-10). In other words, Molly is sometimes a woman
who can’t say yes, at least, not too loudly.
What does this reading of the mobile, memory-laden, ambivalent
yes of the rest of the chapter do for our understanding of the ending?
Certainly as the yeses ramp up towards the end of the novel, there is a
heavy-breathing, erotic quality to their repetition and rapidity. This is
one of the most sentimental sections of the book, and it returns the
story to romance, despite the tensions and betrayals of the day, despite
the anxiety and obscenity of Molly’s earlier mix of suspicion and
defiance. Indeed, this is Joyce’s last, best conjurer’s trick for Ulysses;
he enlists us as believers in the romance of Bloom and Molly though
189
he has shown us the un-magical scene of marriage behind the curtain.
Nonetheless, the yes at the end of the chapter is still multiple; it layers
her past and present, reminding us that her yes to Bloom was also a
melancholic goodbye to Gibraltar, girlhood, other loves, youth. Every
yes forecloses other possibilities, and the illusion of choice—“then he
asked me would I yes”—conceals the paucity of other possibilities
—“might as well him as another” (U 18. 1604-5). If our hearts soar at
the ending of the novel, the phrase “might as well him as another”
drops like a stone into that sudden swell.
All this is to say that imagining Molly as the woman who only
says yes, or to put it otherwise, as a girl who can’t say no, or figuring
yes as the female word, or women as the eternal yes, is not just too
romantic a reading of the novel, it is a dangerous one, and one that we
need to be careful not to replicate in our writing and teaching. In order
to illustrate this, I want to turn to the imagination of consent in a poem
whose female character says neither yes nor no, Yeats’s “Leda and the
Swan” first published in 1923, a year after Ulysses. As Elizabeth
Cullingford has pointed out, the unsettling beauty of the poem needs
to be put in the context of the role Leda has played in the
pornographic imagination of figuring “male force” met with “female
consent” (Cullingford 1994: 177). If Yeats’s representation of sex in
an Ireland rife with censorship is subversive, the representation of
rape is anything but radical.
can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies? (Yeats 2008: 220)
As Cullingford writes, Yeats allows for “the possibility of consent
in medias res” (177) from the loosening thighs to the stillness implied
in feeling the beating heart. The rhetorical questions of the poem open
up troubling possibilities of both reciprocity and compensation in
190
rape. While the power—and even the erotic power—of the poem is
undeniable, the poem also disseminates a fantasy of consent, which
excludes not just a female reader but even a female amanuensis. As
Yeats wrote, “there is no typist here I would ask to copy it ˗ one a few
days ago wept because put to type a speech in favour of divorce I was
to deliver in the Senate” (Cullingford 1994: 151).
Critics have frequently ignored the powerful brutality of “Leda
and the Swan” or have attempted to salvage its savagery, muting it
into allegory, focusing on aesthetic tension and ambiguity in isolation
from the charged subject matter, or mirroring the unproblematic
eroticization of rape. Helen Vendler writes that the poem reflects
“Leda’s own thoughts, of which the first justifies her physical
submission and the second justifies her acquiescence in pleasure”
(Vendler 2007: 175). Vendler repeatedly emphasizes that Leda is
“seduced” by “her own free will,” “excused from resistance” (175).
“One cannot separate the shudder of orgasm from the engendering in
the womb” (176), Vendler claims, reading pleasure back from the
consequence of pregnancy. There is much to question in this
interpretation, which folds the deliberate erotic violence of Yeats’s
poem into a fantasy of rape as reciprocity. The Roman relief of “Leda
and the Swan” in the British Museum, identified by Charles Madge
(Madge 1962: 532) as the likely visual reference for this ekphrastic
poem, does not emphasize reciprocity or even pleasure but instead
focuses on power—the oversized swan looms above Leda, his weight
bowing her down, his claws gripping her thighs and his beak pinning
her neck. This uneven force is missing from Vendler’s interpretation.
Yeats claimed to have begun “Leda and the Swan” as political
allegory, but that Leda-like, he was overcome, “As I wrote a bird and
a lady took such possession of the scene that all politics went out of it”
(Jeffares 1968: 241). Yeats’s canny elision of the poet and subject and
his insistence on the exorcism of politics in the poem does not entirely
dispel the troubling residue of sexual politics. Even if we read the
191
poem as spiritual allegory, as what Helen Sword calls “a fable of
divine inspiration” (Sword 1995: 198) we cannot ignore that “the Leda
myth offers a model of poetic creativity that is, particularly for male
writers, as problematic as it is compelling” (198).
It is too easy and too familiar to contrast Yeats’s myth making
with Joyce’s anti-allegorical representations of women. Nonetheless,
the “intensified sense of nationhood” which Emer Nolan calls “the
precondition and consequence of Yeats’s art” sometimes went along
with a conservative Golden-Age return to the days when men were
heroes and women were milkmaids. The gendered nationalism of the
Irish Revival on the one hand incorporated women in the
revolutionary corps and promised political enfranchisement, and on
the other, subsumed the claims of suffrage, paralyzed the women’s
movement by submerging feminism into nationalism, elevated the
figure of the mother while conscripting actual mothers into providing
sons for an endless war, and revived an imagined golden past which
involved not progress for women but regress into mythic and domestic
archetypes.
As Foster and McCoole demonstrate, women played key roles in
the cultural revival and in the political fight for the new Ireland. But
too often, as Foster points out, their “roles were kept ancillary” (Foster
2015: 229) and they were frequently “treated as helpmeets” (229)
rather than as fellow travelers. The very radicalism that attracted
women to the independence movement could prove their undoing,
particularly in relation to sexual freedom, and freedom from sexual
oppression. Perhaps the best-known example of this is that of the
original Ledean body, Maud Gonne, whose accusations of marital
abuse were suppressed by Irish nationalists. Here Yeats leapt to her
defence, “bitter at the refusal of nationalist politicians to support
Gonne” (Foster 1998: 331), writing to Lady Gregory that “the trouble
with these men is that in their eyes a women has no rights” (ctd. in
Foster 332). Yeats even hoped that Gonne’s disillusionment might turn
192
her away from nationalism back to “some little radical movement for
personal freedom” (333)—that is, suffrage. But Gonne saw little room
for freedom. In her April 1905 letter, Gonne rejected the possibility
that her case will help “other women in Ireland in similar
circumstances” (Letters 1994: 203), writing to Yeats, “I have never
dared to tell the unhappy women to do as I am doing, for too often the
drunken brute was the breadwinner & in each case the women had big
families and no means of supporting them” (204).
If “Leda and the Swan” abstractly raises problems of free will,
consent, and violence, in Gonne’s letter those dilemmas take on flesh
and urgency. Here the distance between Gonne as muse and Gonne as
activist seems particularly fraught. “Leda and the Swan” gives us two
versions of the rape: the “glory” of spirit and annunciation and the
“brute blood” of mastery and assault, the heavy plosive alliteration
that ends the poem on a note of force. We might mark that “brute” is
an odd word to use for a swan, although it is a word often used in the
period for male sexual transgression. Could this poem of sexual
assault, through the phrase “brute blood,” carry the distant echo of the
“drunken brute,” or of the “drunken, vainglorious lout” (Yeats 1998:
194) whom Yeats believed had abused Gonne and assaulted her
daughter in the sexual and national scandal of 1905? In “Leda and the
Swan” Yeats obliquely elevates the very sacrifice he once rejected as
part of the necessary and stunning spectacle of “terrible beauty” (Yeats
1998: 195).
By the end of the poem, the rape of Leda becomes back-story to
the myth that occupied Yeats more centrally—the fall of Troy. Yeats
frequently imagined Maud Gonne as Helen, compelled by her very
nature, “being what she is,” (Yeats 1998: 94) to drive men to their
deaths and countries to their ruin. Here, his distance from Joyce is
again apparent. Through Mr. Deasy, Joyce mocks the scapegoating of
women as the singular cause of sin and war, “A woman brought sin
into the world. For a woman who was no better than she should be,
193
Helen, the runaway wife of Menelaus, ten years the Greeks made war
on Troy” (U 3. 390-3). Farther away from nationalist claims on
bodies, less nostalgic and allegorical, more pragmatic and material,
Joyce rejects revival fantasy from his very first chapter. In Molly, he
gives us a character whose loquaciousness strongly contrasts with
Leda or Helen’s silence. Molly’s yes has agency, including the agency
to say no.
Having exiled colonial politics, it may seem perverse and
anachronistic to return sexual politics to these fictional and aesthetic
fantasies of female consent and desire. And yet, it is urgent, not just
because we teach these works on campuses (the week I taught Molly’s
monologue in Ulysses, students held a workshop on consent) but also
because women are too often turned to allegory, whether it is the
spinning earth ball mother or the ravaged Leda, and that too is in the
service of an obscured politics. Joyce’s ambiguous yes returns us not
only to the problem of desire but also to our own interpretations, so
that we need to keep asking the same questions all over again, not of
the authors but of our own assumptions and pedagogic and
hermeneutic practices. “What a woman!” Rodney Dangerfield says
after Professor Diane finishes reading the end of Ulysses. “Dad, she is
a teacher,” his son says, embarrassed. “I like teachers,” Rodney
Dangerfield says. “Get something wrong, they make you do it all over
again.”
Works cited
Back to School. (1986), Dir. Alan Metter. Perf. Rodney Dangerfield, Sally
Kellerman, Burt Young. MGM Studios. Film.
Carson, Anne (1995). Glass, Irony and God. New York: New Directions.
194
Cullingford, Elizabeth Butler (1994). “Pornography and Canonicity: The
Case of Yeats’s ‘Leda and the Swan’” in Heinzelman, Susan Sage and
Zipporah Batshaw Wiseman, eds., Representing Women: Law, Literature,
and Feminism. Durham: Duke University Press, 165-188.
Derrida, Jacques (2013). “Ulysses Gramophone: Hear Say Yes in Joyce” in
Mitchell, Andrew and Sam Slote, eds., Derrida and Joyce: Texts and
Contexts. Albany, SUNY Press, 41-86.
Foster, R.F. (1998). W.B. Yeats. A Life: The Apprentice Mage. 1896-1914.
Oxford: Oxford University Press.
____ (2015). Vivid Faces: The Revolutionary Generation in Ireland, 18901923. New York: W.W. Norton & Co.
Gonne, Maud (1994). The Gonne-Yeats Letters, 1893-1938, ed., A. Norman
Jeffares and Anna MacBride White. Syracuse: Syracuse University
Press.
Jeffares, A. Norman (1968). A Commentary on the Collected Poems of W.B.
Yeats. Stanford, Stanford University Press.
Joyce, James (1975). Selected Letters, New York, Viking.
(1986). Ulysses. The Corrected Text, ed., Hans Walter Gabler. New York:
Vintage Books; cited by episode and line number.
Kimmel, Michael and Gloria Steinem (2014). “’Yes’ is Better Than ‘No’”
New York Times 4 September. Web.http://www.nytimes.com/
2014/09/05/opinion/michael-kimmel-and-gloria-steinem-on-consensualsex-on-campus.html?_r=0
Madge, Charles (1962). “Leda and the Swan.” Times Literary Supplement, 20
July, 532.
McCoole, Sinéad (2003). No Ordinary Women: Irish Female Activists in the
Revolutionary Years, 1900-23. Madison: University of Wisconsin Press.
Nolan, Emer (1995). James Joyce and Nationalism. New York: Routledge.
Slote, Sam (2013). James Joyce’s Nietzschean Ethics. New York: Palgrave
Macmillan.
Sword, Helen (1995). Engendering Inspiration: Visionary Strategies in Rilke,
Lawrence, and H.D. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Tindall, William York (1995). A Reader’s Guide to James Joyce. Syracuse:
Syracuse University Press.
Vendler, Helen (2007). Our Secret Discipline: Yeats and Lyric Form. Boston:
Harvard University Press.
195
Yeats, W.B. (2008). The Collected Poems of W.B. Yeats (2008), New York:
Simon and Schuster.
196
Enrico Reggiani
AN IRISH LITERARY BAYREUTH. YEATS, JOYCE AND THE
REVIVALIST WAGNER
This is my second opportunity to “compare the musico-literary
culture of Joyce and that of Yeats”. As I wrote in an essay which
radically elaborates a lecture I gave at the 2010 edition of the Trieste
Joyce School, this means,
more precisely, […] to identify and outline the contrasting elements of their
respective musico-literary contributions that, to a very significant extent for
both, were the origin of their creative activity, of their conception of
literature and of their public interpretation of the role that, in different ways,
they attributed to their experience as writers (Reggiani 2011: 92-93).
This new contribution will try to move beyond what William F.
Blissett wrote in 1961 (!) – but which, unfortunately, still holds true
today: “some account of the relation of Wagner to the Irish literary
revival is in order. I believe that the influence is considerable, though
much mediated and combined with other currents of thought. If W. B.
Yeats had not happened to be tone-deaf! ...” (Blissett 1961: 60). In
order to do so, firstly, I will sketch a brief overview of the critically
neglected interaction between the apparently local phenomenon of the
Irish Cultural Revival, “created in a metropolitan context for a
metropolitan audience” (O’Toole 1985: 111), and “European”
Wagnerism, that “sort of mass phenomenon in the cultivated
bourgeoisie” which nourished “the supranational illusion (beyond the
‘mediocrity of fatherlands’) of an accomplishment of humanity
197
according to art, in the communal space of a festival (a ‘jubilee’)
where the differences between peoples are erased” (Lacoue-Labarthe
1994: xix and 65). Finally, against such a musico(-)literary
background of the Revivalist Wagner, I will provide an essential and
paradigmatic comparison between the different steps Yeats and Joyce
were taking on their Wagnerian trajectory in the transitional years
between the end of the nineteenth and the beginning of the twentieth
centuries.
Several decades before the Irish Cultural Revival, Wagner’s
shadow had loomed to a varying extent over some representatives of
the different Irish nationalist aspirations that had emerged during the
first half or by the middle of the nineteenth century, despite Young
Ireland’s alleged “popularist cultural pluralism” (Vance 1990:167).
Scholars have detected emblematic and paradigmatic Wagnerian
statements or overtones in Thomas Davis, James Fintan Lalor and
Standish James O’Grady. Firstly, the “German-influenced conception
of nationality” of Young Ireland’s chief founder Thomas Davis,
“celebrating the uniqueness and superiority of an Irish culture purged
of foreign contamination, […] did […] echo Wagnerian styles of
thought”, and, as a consequence of such politico-cultural echoing,
as with other mid-century European Nationalists (Wagner himself among
them), there was with Irish nationalists a simultaneous desire for the
glorification of one’s own nation, its culture and achievements, and a
definition of that nation in ways which effectively excluded incompatible
groups (English 2006: 157).
Secondly, looking back retrospectively from 1919 at James Fintan
Lalor’s “dominant mind inspiring his age”, Lillian Fogarty wrote that
as Wagner, in certain lyrical moments, thunders aloud his theme with the
full voice of his orchestra, so Lalor repeats his supreme subject with a
clamorous insistence, employing all the hundred instruments of prose music.
This is the witchery of art, the great soul-throb giving life, and strength, and
power to the artist for all time (Fogarty 1919: xlvii and xxxvii).
198
Finally, according to William Irwin Thompson, even Standish
James O’Grady’s “approach” to his “reconstruction” of the Irish
mythic cycle stands out as “distinctly ‘Wagnerian’” (1967: 22-23).
In the final decades of the nineteenth century, Wagner’s legacy in
Ireland was lovingly cultivated by hosts of Wagnerians, often
admiring and adhering to Wagner’s theories of musical and dramatic
composition in a reasonable and balanced way, and Wagnerites, not
infrequently exposed to what George Bernard Shaw calls Wagneritis,
“a disease not uncommon among persons who have discovered the
merits of Wagner’s music by reading about it, and among those
disciples who know no other music than his” (Shaw 1890: 55) 1. Both
abounded within the ranks of the Irish and Anglo-Irish intellectuals
who, in different ways and with different convictions, contributed to
conceive of and erect the “motley building, part being exceedingly
old, part middle-aged, and part new” (Pennant 1782: 293), of the Irish
Cultural Revival - its presumed “cultural purism, or narrowness”
(Vance 1990:169) and “willful myopia and exclusiveness” (Vance
1990: 173) notwithstanding. Thanks to their mediatory role in the
cultural relationships between Teuton and Celt, Wagner confirmed his
extraordinary integrative force: he expressed nationalist yearnings felt by
many, his use of legends not only impressed the Protestant Anglo-Irish
cultural and literary establishment and devout Catholic intellectuals alike,
but also the extreme fringes of Irish nationalism. They all found their
Wagner (Fischer 2007: 302).
A few unequivocally exemplary instances of how some Irish
Revivalists (lato sensu) “found their Wagner” and experienced their
Wagnerian affiliation and familiarity will suffice to illustrate the point
here. John Todhunter, a “chronicler of that tradition”, proved that “a
literary affinity with Wagner can survive a musical antipathy” (Blissett
1
On Shaw’s catalogue of Wagnerites and Wagnerians in The Perfect Wagnerite cf.
Sutton 2002: 2.
199
1961: 62) when he competently regretted that “harmony, once the
handmaid of melody, has become the tyrant of her gentler sister” and
that “the younger generation begin […] perhaps even to sigh for a
Wagner opera without the vocal parts” (Todhunter 1920: 170 and
171). Writing in the inaugural number of one of England’s most
important journals dealing with the development of musical
composition and style during the first half of the twentieth century,
George Moore confessed that “the word Bayreuth comes upon me
now like the scent of lavender from an old chest” (Moore 1919: 7).
Thomas William Hazen Rolleston was a “strong Wagnerite” as well
(Blissett: 61, note 26), who “produced translations of Lohengrin
(1911) and Tannhäuser (1912) and a free paraphrase of Parsifal
(1913) for editions sumptuously decorated by Willy Pogany”;
however, “when he came to collect them, he found that the title he
wished to use - Sacred and Profane Love - had already been
appropriated by [the English writer] Arnold Bennett, for a Wagnerian
novel!” (Blissett: 62-63). Despite Max Nordau’s abuse of Wagnerism
“as a neo-Catholic cult of diseased sensibilities” (Hanson 1997: 116),
Edward Martyn found a distinctly Catholic Wagner: according to
George Moore, he “saw himself as Parsifal” (Humphreys 2007: 57)
and wrote that
Parsifal is the work of modern times which gives the grandest expression to
this peculiar [liturgical] aestheticism. Indeed in its unspeakably beautiful
music Wagner has written liturgical pieces which may be entitled to take
their places beside Capella of the golden age (Martyn 1913: 535).
Finally, even Patrick Pearse, the flamboyant spokesman of “an
exclusively Celtic literary culture in which Latin and Ireland’s
European heritage had no part” (Vance 1990:169) found his Wagner:
his sister Mary Brigid Pearse recalled that he was “a devotee of
opera”, “especially loved Wagner’s art – Gesamtskunstwerk” (Pearse
1934: 91) and was also “affected […] by the epic music dramas of
Richard Wagner” (English 2006: 269).
200
William Butler Yeats is commonly considered the ultimate
inspirer and leader of the Irish Literary and Cultural Revival: at its
“center, radius, and circumference […] moves [his] restless, protean
figure of poet, playwright, fictionist, field-collector, anthologist,
theorist of folklore, and student of matters spiritual” (Foster 1987:
206). However, when compared with the aforementioned
“Wagnerized” Young Irelanders and Revivalists, how much of Yeats’s
inspiring capability and leadership can be thought of as having a
Wagnerian origin? Unlike Joyce, whose Wagnerian propensity has
been widely discussed by a host of numerous scholars from various
disciplines, Yeats’s position among Anglophone and Irish Wagnerians
and Wagnerites has been only inadequately and inaccurately touched
on by literary scholars, who have overlooked either his Wagnerian
matrices in the nineteenth century or their developments in the
twentieth, or, more frequently, both.
Fortunately, there are at least a few interdisciplinary exceptions
that have sketchily and fleetingly tackled these controversial and
somewhat ignored issues and that deserve to be mentioned here. The
Yeatsian performing-arts expert James W. Flannery established
himself as a pioneer when he wrote the only (eight-page) book section
specifically and meritoriously entitled “Yeats and Wagner”. In it he
suggests that even though Yeats and Wagner shared the awareness
“that the dissociation between public and private sensibility was the
basic problem besetting modern man” (Flannery 1976:102) and the
self-identification with “the poet-priest of a cultural form of
nationalism that transcended political, social, and religious divisions”
(105), “closer analysis of the practical application of their
dramaturgical and theatrical theories shows that in many respects
Yeats and Wagner were poles apart” (108). Their common “failures in
[forging ideologies, cosmogonies, popular religions (as) qualified
myths having special relations to a people or society or culture]” were
emphasized by the philosopher Paul Weiss, who added that their
201
failures “were not as great [as Blake’s] but were nevertheless quite
complete” (Weiss 1958: 237). The musico-cultural historian Joseph
Horowitz stressed how
[in] the British context, with its legacy of stable governance and enlightened
rationality […], industrialization produced a potent Wagnerian backlash,
rejecting materialism and scientism, striving toward a transformative
spiritualism. […] Wagner was also hailed as a prophet of the occult.
Wagnerian theosophists included not only Kandinsky and Scriabin in
Russia, but William Ashton Ellis, today remembered for his translation of
Wagner’s prose, and William Butler Yeats, for whom Wagner contributed to
“the new sacred book that all the arts were seeking to create” (Horowitz
1998: 278-279).
Last but not least, the musicologist Harry White wrote
perceptively that “a comparison between Yeats and Wagner […] might
afford to Irish cultural history a more resolutely European context than
it often receives” (White 2008: 82), and the Spanish scholar John
Lyon, whose contribution merits particular acknowledgement for its
musicoliterary pertinence and, therefore, will be quoted more
extensively, stated that
the basic premise of Wagner’s aesthetic theory – and later Yeats’s – was that
drama should communicate subrationally and speak directly to what is most
generic and instinctive in our make-up. Both Wagner and Yeats were
insistent that contemporary language had become impoverished as a result
of separation between our rational and sensorial responses. To transform this
currency debased by naturalism and the theatre of ideas into one that spoke
to the emotions, both Wagner and Yeats devised forms of heightened ‘tone
speech’ which was designed to distance language as practical
communication and by-pass the intellect, while retaining the free and
spontaneous rhythms of living speech […]. Wagner’s widely publicized
investigations into the union of words and tone had an important effect on
dramatists who were sympathetic to his ideals, even though they may have
disliked his rhetoric. The dramatic language of […] Yeats, in the use of
repeated motifs and rhythmic development, owes something to this
influence (Lyon 1983: 21).
To weigh up whether, how and how much of Yeats’s inspiring
202
capability and leadership in the context of the Irish Literary and
Cultural Revival around the 1890s can be thought of as having
Wagnerian origins, it is useful to briefly examine the text of an essay
entitled “John Eglinton and Spiritual Art” (1898) in which Yeats
invokes “Wagner as the model for cultural revival” (McAteer 2010:
60) and emerges as “an important [transmitter] of Wagner’s creative
use of national myths and his ideas of Gesamtkunstwerk” (Fischer
2007: 295). After its appearance in a “debate [published] in the Daily
Express about the literary ideals of 1899” (Fischer: 295), this essay
was included in the eight-hand2 miscellanea Literary Ideals in Ireland
(1899), “an outcome of the Dowden controversy” (Longley 2014: 17)
and “one of the most important Irish books of the 1890s” (Johnson
1997: 243).
The issue at stake in Yeats’s essay and the reason for his literary
and politico-cultural “controversy” with John Eglinton (William
Kirkpatrick Magee, 1868-1961) is the role of “Spiritual Art” in the
context of a “possible chapter of Irish literary history” (Eglinton et al
1899: 5). In Yeatsian terms, “Spiritual Art” must not be “divorced
from the past” (Williams 2002: 165) and is “supposed to spiritualize
the nation, to assist only indirectly in the political and economic
battles that, for Yeats, were merely symptoms of the spiritual ‘great
battle’” (Harkness 1984: 102). Included within this spiritual and
national frame, poetry itself is universalistically and naturalistically
metaphorized as “a spiritual force […] as immaterial and as
imperceptible as the falling of dew or as the first greyness of dawn”
(Yeats 1898: 421). Perhaps predictably, these similes show high
theosophical density and mix theosophical sources - heterogeneous for
coeval esotericists - in the typically Yeatsian way (Reggiani 2010:
passim). In fact, not only is such poetry a “force”, swedenborgianly
2
This miscellaneous book contains essays by John Eglinton (3), William Butler
Yeats (3), Æ (George William Russell) (2), and William Larminie (1).
203
immaterial and […] imperceptible” (Fernald 1854: 32), but the first
simile of “the falling of dew” recurs, e.g., in The Last Supper, one of
the Legendary Moralities (1896: 119) published in 1896 by Fiona
Macleod (William Sharp), who knew about “Wagnerian joys” (Sharp
1910: 197) and was “a great sympathiser” of “the Theosophical
Movement” (Mead 1905: 465); moreover, the second simile of “the
first greyness of the dawn” is a literal quotation from The Hidden
Shining, a commentary written by Yeats’s friend Charles Johnston to
his own translation of Mundaka Upanishad and published in 1895
(Johnston 1895: 133).
In Yeats’s view, from this “new movement of ideas which is
observable in contemporary Ireland” and which is embodied in “men
who are amongst the foremost of the modern school of Irish writers”
(Eglinton et al 1899: 5), there may emerge a wider and deeper
“conception of [national] poetry” that Yeats characterizes firstly, as “a
revelation of hidden life”, worthy because of the “volume and
intensity of its passion for beauty, and […] the perfection of its
workmanship”; secondly, as “founded upon transcendental science”,
i.e. the “integrative investigation of mesmerism, hypnotism,
clairvoyance, and mediumship” (Sommer 2013: 21), “a knowledge of
which has been transmitted and accumulated in secret” (Waite 1891:
v); thirdly, as nationally and socially aware of the fact that, in “a
country of unsettled opinion”, crowds “in every Royal Academy”
sympathise more “with anecdotes or pretty faces or babies than with
good painting” and forget “good art […] when vulgarity invents some
new thing, for the only permanent influence of any art is a gradual and
imperceptible flowing down, as if through orders and hierarchies”;
fourthly and finally, as inspired by a potentially intermedial
textualization strategy that considers “painting, poetry, and music” as
“the only means of conversing with eternity left to man on earth”
(Yeats 1898: passim).
Strategically, all of these characteristics had already been
204
anticipated in the first two paragraphs of Yeats’s essay by some
homogeneous and pertinent references to Richard Wagner, whose
“musical dramas” can be compared to
the Greek tragedies, not merely because of the mythological substance of
The Ring and of Parsifal, but because of the influence both words and music
are beginning to have upon the intellect of Germany and of Europe, which
begins to see the soul of Germany in them (Yeats 1898: 419).
Thus, in 1898, thanks to the theoretical and operative support of
the German “musikalische Demagoge” (etymologically stricto sensu)
who “war zugleich ein Esoteriker” (Dahlhaus 1971: 11), Yeats
memorably articulates his “conception of the folk as a spiritual
aristocracy” according to
a tradition that is founded upon the notion, not only of the permanent, but
also of the esoteric; not only of the esoteric, but of an esoteric that is native
to the Irish and for which some matching esotericism is necessary for the
middle and aristocratic classes (Deane 1998: 116).
Timothy Martin’s opus magnum and an interdisciplinary host of
numerous scholars have shown - not without some flagrant
musico(-)literary ambiguities and contradictions - that Joyce found a
different Wagner from that of Yeats and the other Irish Revivalists
mentioned above, also because of his proven (although still
musicologically unfathomed) competence as “both a musician and a
literary artist” (Martin 1984:66). Such differentiation is even textually
paralleled by the fact that, in his coeval Drama and Life (1900), Joyce
metaphorizes his counter-Revivalist and anti-Revivalist Wagner in a
way that seems incompatible with Yeats’s Wagnerian semantics
exemplified above:
If you ask me what occasions drama or what is the necessity for it at all, I
answer Necessity. […] Apart from his world-old desire to get beyond the
flaming ramparts, man has a further longing to become a maker and a
moulder. That is the necessity of all art. Drama is again the least dependent
of all arts on its material. [… Whether] there be marble or paints, there is
always the artstuff for drama. I believe further that drama arises
205
spontaneously out of life and is coeval with it. […] The author of Parsifal
has recognized this and hence his work is solid as rock (OCPW 26; italics
mine).
Joyce’s Wagner was different from that of the Irish Revivalists in
much the same way as his “radical principle of artistic economy” was
radically different from their (in Joyce’s eyes) flaunted “protest
against the sterility and falsehood of the modern stage” and “war
against commercialism and vulgarity”: as he wrote in the inaugural
paragraph of The Day of the Rabblement (1901), emphasizing an
econo-literary hue which matches his very conception of an “artistic
economy” as expressed in his appropriation of Giordano Bruno, “No
man, said the Nolan, can be a lover of the true or the good unless he
abhors the multitude; and the artist, though he may employ the crowd,
is very careful to isolate himself” (OCPW 50; italics mine).
While Yeats gradually but inexorably distanced himself from
strict Wagnerism after the last version of The Speckled Bird (1902)
and reduced the number of his explicit Wagnerian references (which is
not the same as saying that he cancelled Richard Wagner from his
personal cultural encyclopedia), Joyce’s subsequent Wagnerian career
may be seen as following “the ‘Parisian curve’: favorable before the
war, disrespectful after” (MacNicholas 1975: 29). To put it briefly, in
1912, he still defined Richard Wagner as “a great modern artist” in his
“Universal Literary Influence of the Renaissance” (OCPW 189),
while, in the following decades, “the evidence provided by the mature
writings suggests that Joyce would always associate Wagner with the
idea of progress” (Martin 1991:26). According to Timothy Martin
as the maturing Joyce came more and more into ‘his own’, as his tastes in
art became less and less ‘Wagnerian’, his own work became, in several
important respects, more and more so. […] In fact, much of what we regard
as Joyce’s originality may to a considerable extent consist in his application
of the idea of being ‘Wagnerian’ – of being, that is, the ‘total artist’ that
Wagner epitomized – to the forms and methods of fiction in the twentieth
century (Martin 1991: xiii).
206
In the preceding pages, I have tried to show how many Irish
intellectuals entertained the idea of variously merging their national
and nationalist aspirations with the European aura of their Wagnerian
cultural and musico(-)literary experience and competence, thus
contradicting both the usual charges of “popularist cultural pluralism”
levelled against the “Wagnerized” Young Irelanders (lato sensu) and
the frequent accusations of both “cultural purism, or narrowness” and
“wilful myopia and exclusiveness” made against the Wagnerized
Revivalists in the transitional years between the end of the nineteenth
and the beginning of the twentieth centuries. Beyond the Irish Sea, an
English Bayreuth was invoked by Wagnerians and Wagnerites like
George Bernard Shaw (Banfield 1988: 104) and the music critic for
the Saturday Review John F. Runciman, who had written that “when I
say we want an English Bayreuth, I mean entirely an institution and
example which may do for England what Bayreuth is doing for
Germany” (Runciman 1898: 93). In Ireland, some of the Wagnerized
Revivalists even conceived of the feasibility of an Irish (literary)
Bayreuth and tested it both in their “mire and blood” and in their daily
life and work. Among them were Annie Horniman, “who hoped to
create [it] at the Abbey” (Jordan 2000: 64); Yeats himself, who once
had a vision of the Abbey “as a kind of Irish Bayreuth, with himself as
the Irish Wagner, fusing ancient myths into a total theatre” (O’Toole
2015); and even Oliver St John Gogarty, who, after juvenile
Wagnerian jokes and young-adult hopes of turning his Renvyle house
into an Irish Bayreuth, in his mature age sarcastically and
disappointedly confessed “in a letter to an American friend: ‘What a
farce that legend of Coole as an Irish Bayreuth was’” (Foster 2003:
441). Despite Gogarty, though, within the walls of this Wagnerian
“legend” (which should be more accurately fathomed and interpreted),
as William S. Blissett wrote in 1961, “we may imagine how pervasive
if not how explicit would be the Wagnerism of the conversations of
Lady Gregory and Yeats at Coole” (63). And, not surprisingly, “the
207
concept of a national dramatic enterprise” was generated and
cultivated there, “reawakening the soul of a nation to its foundational
myth, [which] had more in common with Wagner’s Bayreuth than is
often recognized” (Dawson 2008: 16).
Whatever their personal idiosyncrasies and resistances, these
Irish Wagnerians and Wagnerites on the threshold between two
centuries had good national and nationalist reasons to conceive of
such a motley chronotope as an Irish Bayreuth, with its Wagnerianly
“transnational, universal significance” (Young 2014: 24). Thus, they
musico(-)literarily and culturally materialized their own transnational
version of Wagnerism, inspired by “the transcendence of national
boundaries, the rearrangement of ‘national’ identities, the revaluation
of aesthetic objects, and the renegotiation of cultural concepts in a
hyper-commercial age” (Bhattacharya 2006: 2).
Works cited
Banfield, Stephen (1988). Sensibility and the English Song. Critical studies
of the early twentieth century. Cambridge: Cambridge University Press.
Bhattacharya, Nandini (2006). Slavery, Colonialism And Connoisseurship:
Gender And Eighteenth-century Literary Transnationalism. Aldershot:
Ashgate.
Blissett, William F. (1961). “George Moore and Literary Wagnerism”,
Comparative Literature, 13:1 (Winter), 52-71.
Dahlhaus, Carl (1971). Wagners Konzeption des musikalischen Dramas.
Regensburg: G. Bosse.
Dawson, Barbara (2008). Hugh Lane: founder of a gallery of modern art for
Ireland, London: Scala.
Deane, Seamus (1998). Strange country: modernity and nationhood in Irish
writing since 1790. Oxford: Clarendon Press.
Eglinton, John and others (1899). Literary Ideals in Ireland. London, Dublin:
T. Fisher Unwin.
208
English, Richard (2006). Irish Freedom: The History of Nationalism in
Ireland. London: Macmillan.
Fernald, Woodbury M. (compiler) (1854). A Compendium of the theological
and spiritual writings of Emanuel Swedenborg: being a Systematic and
Orderly Epitome of all his Religious Works Selected from more than
Thirty Volumes […]. Boston: Crosby and Nichols, and Otis Clapp.
Fischer, Joachim (2007). “Wagner, Bayreuth, and the Irish image of
Germany”, in Murphy, Michael and Jan Smaczny, eds., Music in
Nineteenth-century Ireland. Dublin: Four Courts Press, 293-304.
Flannery, James W. (1976). Yeats and his idea of a theatre: the early Abbey
Theatre in theory and practice. New Haven – London: Yale University
Press.
Fogarty, Lillian (1919). “Biographical Introduction”, in James Fintan Lalor.
Patriot & Political Essayist (1807-1849), with a Preface by Arthur
Griffith. Dublin: The Talbot Press, xiii-xlviii.
Foster, John Wilson (1987). Fictions of the Irish Literary Revival: A
Changeling Art. Syracuse: Syracuse University Press.
Foster, Roy F. (2003). A Life. II. The Arch-Poet. Oxford – New York: Oxford
University Press.
Hanson, Ellis (1997). Decadence and Catholicism. Cambridge (Mass.):
Harvard University Press.
Harkness, Marguerite (1984). The Aesthetics of Dedalus and Bloom.
Cranbury: Associated University Presses.
Horowitz, Joseph (1998). Wagner Nights: An American History. Berkeley,
University of California Press.
Humphreys, Madeleine (2007). The life and times of Edward Martyn: an
aristocratic Bohemian. Dublin: Irish Academic Press.
Johnson, Jep C. (1997). “Eglinton, John”, in Chevalier, Tracy, ed.,
Encyclopedia of the Essay. Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 243244.
Johnston, Charles (1895). “The Hidden Shining”, Theosophical Society in
America. Oriental Department Paper. 4: 23 (May), 133-135.
Jordan, Anthony J. (2000). The Yeats-Gonne-MacBride triangle. Dublin:
Westport.
Joyce, James (2000). Occasional, Critical, and Political Writing, ed., Kevin
Barry, Oxford: Oxford University Press.
209
Lacoue-Labarthe, Philippe (1994). Musica Ficta: Figures of Wagner. Trans.
Felicia McCarren, Stanford: Stanford University Press.
Longley, Edna (2014). Yeats and Modern Poetry. New York: Cambridge
University Press.
Lyon, John (1983). The Theatre of Valle-Inclán. Cambridge: Cambridge
University Press.
Macleod, Fiona (William Sharp) (1896). The Washer of the Ford. Legendary
Moralities and Other Barbarities. Edinburgh: Patrick Geddes and
Colleagues; Chicago: Stone & Kimball.
Martin, Timothy Peter (1984). “Joyce, Wagner, and the Artist-Hero”, Journal
of Modern Literature. 11:1 (March), 66-88.
Martin, Timothy Peter (1991). Joyce and Wagner: A Study of Influence.
Cambridge: Cambridge University Press.
Martyn, Edward (1913). “Wagner's Parsifal, or the Cult of Liturgical
Aestheticism”, The Irish Review (Dublin). 3:34 (December), 535-540.
McAteer, Michael (2010). Yeats and European Drama. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mead, George Robert Stowe (1905). “Fiona Macleod. Obituary”, The
Theosophical Review. 37:220, December, 465.
Moore, George (1919). “The Nineness in the Oneness”, The Chesterian. 1
(September), 4-10.
O’Toole, Fintan (1985). “Going West: The Country versus the City in Irish
Writing”, The Crane Bag. 9:2, 111-116.
O’Toole, Fintan (2015). “No WB Yeats, no Samuel Beckett? Fintan O’Toole
on why we mustn’t forget the poet’s plays”, The Irish Times. Wednesday
June
10;
http://www.irishtimes.com/culture/books/no-wb-yeats-no
samuel-beckett-fintan-o-toole-on-why-we-mustn-t-forget-the-poet-splays-1.2241559, last accessed August 29 2015.
Pearse, Mary Brigid (1934). “Our home recollections of Pádraig”, in Pearse,
Mary Brigid ed., The home-life of Padraig Pearse: as told by himself,
his family, and friends. Dublin: Browne and Nolan.
Pennant, Thomas (1782). The journey from Chester to London. London, B.
White; http://name.umdl.umich.edu/004813241.0001.000, last accessed
August 29 2015.
Reggiani, Enrico (2010). “The compl[i]mentary dream, perhaps”. Saggi su
William Butler Yeats. Roma: Aracne.
210
____ (2011). “‘A Singer Born’. Tracce musico-letterarie in Joyce and Yeats:
una ricognizione comparativa”, La Torre di Babele. Rivista di
Letteratura e Linguistica (Università di Parma). 7, 91-110.
Runciman, John F. (1898). “Wanted: An English Bayreuth”, The Dome: a
quarterly containing examples of all the arts. 1:4 (January 1), 92-101.
Sharp, Elizabeth Amelia (1910). William Sharp (Fiona Macleod). A Memoir.
New York: Duffield.
Shaw, George Bernard (1890). “Wagner in Bayreuth (October 1889)”, The
English Illustrated Magazine: 1889-1890. London: Macmillan & Co.,
49-57.
Sommer, Andreas (2013). “Normalizing the Supernormal: The Formation of
the Gesellschaft für Psychologische Forschung (Society for
Psychological Research), c. 1886-1890”, Journal of the History of the
Behavioral Sciences. 49:1, 18-44.
Sutton, Emma (2002). Aubrey Beardsley and British Wagnerism in the 1890s,
Oxford: Oxford University Press.
Thompson, William Irwin (1967). The Imagination of an Insurrection:
Dublin, Easter 1916. A Study of an Ideological Movement. New York:
Oxford University Press.
Todhunter, John (1920). “Some Old Singers”, in Essays. with a foreword by
Standish O’Grady. London: Elkin Mathews, 151-171.
Vance, Norman (1990). Irish Literature: A Social History. Tradition, Identity
and Difference. Oxford: Blackwell.
Waite, Arthur Edward (1891). The Occult Sciences. A Compendium of
Transcendental Doctrine and Experiment. London: Kegan Paul, Trench,
Trübner & Co.
Weiss, Paul (1958). Modes of Being, Carbondale: Southern Illinois University
Press.
White, Harry (2008). “Yeats and the Music of Poetry”, in Music and the Irish
Literary Imagination. Oxford: Oxford University Press, 79-109.
Williams, Louise Blakeney (2002). Modernism and the Ideology of History:
Literature, Politics, and the Past. Cambridge: Cambridge University
Press.
Yeats, W.B. (1898). “John Eglinton and Spiritual Art”, in Frayne J.P. and M.
Marchaterre (eds), The Collected Works. Volume IX. Early Articles and
Reviews. New York: Scribner, 2004, 418-422.
211
Young, Julian (2014). The Philosophies of Richard Wagner. London:
Lexington.
212
Enrico Terrinoni
ONE OF MANY PLOTS: JOYCE IN SOME DUBLIN LIBRARIES
In his well-intentioned and genteel invitation to Finnegans Wake,
Philip Kitcher wisely argues that Joyce did not want “to reveal his
wisdom to the persevering faithful”; rather, he wished his work to be
as obscure as possible, because he hoped to write a book that inspired
idiosyncratic, creative readings from a large group of readers/writers,
each of whom would find within it sufficient resources to reward
sustained imaginative efforts (Kitcher 2007: 48).
This explains why, as most scholars would nowadays agree, plot
is not too important in the Wake; or at least it is not as important as the
big questions the book poses. To be sure, these are questions that
would hardly find any rewarding answer in the mere excavation of the
sometimes silly stories told and retold in Joyce’s book of the dark.
They are the same questions other people would try to find an answer
to by resorting to the foundational texts of the great world religions:
who we are, what we do, why we live and die, and many other similar
trifles.
And yet, one cannot avoid the hard fact that the plots are there in
the book; ‘gaseously’ if you like, but they do exist. Just as the stories
that Joyce wove into his works exist. Some of them have been traced
by scholars, some are still waiting to be retrieved in some still-to-befully-deciphered manuscript; and some, which probably were never
213
written down anywhere by Joyce, are still blowing in the wind.
Joyce never was what we now consider a creative writer. He did
not invent much in terms of narrative. He, as we know only too well,
incorporated into his works, from Dubliners down to the Wake, a vast
amount of trivial, but epiphanic stories that he happened to hear of or
to read about. But, before I continue, let me to beg the patient reader
for some suspension of disbelief, here, for what will follow is just a
‘story’: a story that puts together a number of threads and clues which
I recently found here and there, during a period of research in the
Dublin libraries. These clues can be connected or not. They can easily
be discarded as unimportant, or they can be taken to be revelatory. We
can use them, for instance – and this is what I will humbly try to do –
in order to reconstruct, and partly reimagine, a narrative that might
perhaps be of some use to scholars interested not only in Joyce’s
Dublin years, but also in the ‘ideational’ genesis of the Wake.
One of the assumptions of this story is that some of the intuitions
and ideas that helped Joyce come up with the basic narrative of the
Wake might have come to his mind well before he put aside Ulysses in
1922, in order to embark on his most ambitious journey. But to go
back to any possible birth of the book in Joyce’s mind, we first need to
set out on a journey backwards, and start from the work itself in its
final draft.
All begins with a cryptic reference to be found on page 253 of
Finnegans Wake:
But, vrayedevraye Blankdeblank, god of all machineries and tomestone of
Barnstaple, by mortisection or vivisuture, splitten up or recompounded,
an Isaac jacquemin mauromormo milesian, how accountibus for him,
moreblue? (FW 253.34) [emphasis mine]
The annotations to the text inform us that “tomestone” stands for
tombstone, that “Barnstaple” stands for a town in Devon, that
“mortisection” comes from the Latin mortisectio meaning “I cut up
something dead”, and that “vivisuture” is a reference to vivisection, or
214
rather, to its opposite. It goes without saying that the two concepts of
mortisection and vivisuture are colloquially reinforced in the text by
“splitten up” and “recompunded”. Finally, we are duly informed that
“jacquemin” has to be read in connection with the preceding noun
“Isaac”, to stand for the forgotten playwright Isaac Jackman, who
wrote a play entitled The Milesian, a comic opera. Jackman was a
Dublin attorney, and editor of the Morning Post (see O’Donoghue
1912, and Greene 2011). The Milesians are of course the Irish.
I will try to argue that the passage also alludes to something else,
or rather, to someone else. The expression “the tomestone of
Barnstaple” could in fact be a reference to another Irish writer, slightly
more famous than Jackman; an author whose name Joyce misspells in
other places in the Wake, and whose presence would also shed light on
the ideas of “mortisection” and “vivisuture” – but also, as we will see,
on the name “jacquemin”. I’m talking of Bram Stoker (Barnstaple?),
the author of Dracula, but also, while he lived in Dublin, a theatre
correspondent, and later, after he moved to London, the manager of
the great Victorian actor Henry Irving. We are told here and there in
Stoker’s Reminiscences of Henry Irving, that the actor often went to
Devon to recover after a tour, which might, or might not, explain the
conflation of Bram’s name with the town of Barnstaple (see Stoker
1906-7). Needless to say, the ghost of Henry Irving also features in
“Circe” (U 15.1847), but what doesn’t? In the fifteenth episode of
Ulysses the dead awaken, and the undead do so too.
Looking then again at the passage in this light, “mortisection”
easily becomes an allusion to the only way, according to Stoker’s
famous book, to kill vampires, and to do so for good, that is, to split
them up. But what about “vivisuture”? This might require some
further speculation.
Since his early works, Joyce always showed an obsession with
brothers (and sisters), and it can be argued that among other things,
the Wake is also a tale of two brothers. Shem and Shaun are in a way
215
opposites that perhaps aspire to be re-united; or maybe they are united,
as the upper and the lower parts of the same body. Ulysses is also a
novel of brothers, with the two Parnells − the omnipresent Charles
Stewart and his brother John Howard (U 10.1045-53). This is an old
story with Joyce, if not the story of his life, as shown by his complex
relationship with Stannie – two more brothers in conflict seeking
reconciliation, perhaps.
But, going back to the above passage from the Wake, if
“mortisection” really is an oblique reference to Bram Stoker, one
wonders whether its opposite, “vivisuture” – meaning roughly “to
stitch up someone or something that is still alive” – might perhaps be
a reference to a brother of Bram Stoker? Who cares about Stoker’s
brothers, one might ask? But couldn’t the same be said of Parnell’s
brother? Who cares about him?
Actually, in Ulysses, we do encounter a mention of Stoker’s older
brother, Sir William Thornley Stoker. In one of Mrs Bellingham’s
bursts of invective directed at Bloom, she drops a very important hint:
- He closed my carriage door outside sir Thornley Stoker’s one sleety day
during the cold snap of February ninetythree” (U 15.1029-30).
Why should this passage be important? What happened on
February 1893? And what does Thornley Stoker have to do with that
month and year? It is from these crucial questions that a part of my
story will evolve.
Thornley (see J. O’C. 2012 and Stiles 2013) was one of Oliver St.
John Gogarty’s professors of medicine at the Royal College of
Surgeons. After Joyce left Ireland, the two became so intimate that
Gogarty at some stage even moved house in order to live closer to his
mentor, at Ely place. This is where Thornley himself lived with his
‘mad’ wife, but it is also where George Moore had a place. When
Thornley died, in 1913, Gogarty was one of the few who were
admitted to his private funeral service, and with him was George
216
Russell (see Thornley Stoker’s uncatalogued papers, Trinity College
Manuscript Collection). It is perhaps of some notice that all three,
Russell, Moore, and Mulligan-Gogarty, are characters that appear in
Ulysses, in the “Scylla and Charybdis” episode. But what did
Thornley Stoker do, and what does he have to do with Joyce?
Thornley was probably the most famous surgeon in Ireland at the
end of the nineteenth century. And, in February 1893, the date
mentioned in “Circe”, more precisely on the 2nd of February 1893,
the day Joyce became eleven – and one should be reminded that in
Ulysses the ghost of Bloom’s son, Rudy, appears in “Circe” as “a fairy
boy of eleven” (U 15.1623) having died eleven days after being born –
Thornley Stoker became President of the Dublin Branch of the British
Medical Society, at a meeting held in the College of Physics, Kildare
Street, as both the Freeman’s Journal and the Irish Times report in
full-page articles.
Stoker had had a long and distinguished career as a surgeon in
Ireland, working mainly in Swift’s hospital, but also as “Inspector for
Ireland under the Anatomy and Vivisection Act”. With regard to
Ulysses, this is incredibly relevant, in that the symbol of the episode in
which Thornley Stoker features is “zoology”, according to the Linati
schema. And, it might also help to explain why the said Mrs
Bellingham addresses poor Mr Bloom in this way: “The cat-o’-ninetails. Geld him. Vivisect him” (U 15.3463).
But what does this have to do with the Wake? I would argue that in
the light of the Stoker-related passages in Ulysses, “vivisuture” can be
seen as a reference to vivisection inspector Thornley Stoker, just as
“mortisection” can be taken to be a reference to Bram Stoker/Barnstaple.
However, we are still lacking an explanation of why Joyce would
have made such a subtle reference to Thornley Stoker in Finnegans
Wake. In order to figure this out, I suggest that we go back in time and
abandon the realm of fiction in order to plunge into factual reality.
Precisely, we need to look at what happened in Joyce’s biography in
217
the spring of 1902, when he, together with Gogarty, decided to enroll
at the Medical School of University College. This was not where
Thornley Stoker worked, of course, as he had been President of the
Royal College of Surgeons, a Protestant institution, and never taught
at University College. But, it is noteworthy that Gogarty himself
would soon leave the “Catholic” Medical School to join the more
prestigious Protestant one, and eventually become a Fellow of the
Royal College of Surgeons himself.
However, in 1902, when both Joyce and Gogarty enrolled at the
Medical school of the Catholic University, as we are told by different
sources and can infer from Stephen Hero (SH 177), James took a very
serious interest in Franciscan writers. In fact, in the summer of 1902, a
few months after pre-registering as a medical student, Joyce went for
four consecutive days to the Franciscan library of a Dublin church that
would prove very important in the Wake, the church of Adam and Eve:
218
(see the library register of Saint Adam and Eve, courtesy of Brother MacMahon).
219
It is interesting to note that the library is, and was located, on the
second floor of a building facing the river Liffey, from which, at
certain hours, it is easy to admire the peculiarity of this tidal river, that
is, the fact that it may run backwards. A river going backwards looked
at from the library of Adam and Eve explains well why this church in
the Wake will become “Eve and Adam’s” (FW 3.1):
Anna Livia is tidal. Twice a day, following the ebbing ocean tide, she slips
downstream through Dublin city and to the mouth of Dublin Bay, where she
runs into the Irish Sea. Then, with the turn of the tide, she is borne upstream
by the incoming flow, through Dublin Bay and Dublin city back to the weir
at Island Bridge. Then the tide turns again, and the Liffey begins to move
once more toward the sea (Epstein 2009: 12-3).
It has so far proved impossible to know which books Joyce read
at Adam and Eve’s, as there are no records or order slips. Catalogues
have not survived, and books were shipped elsewhere on many
occasions during the twentieth century. What we might assume,
however, is that, at a time when he was a medical student, Joyce went
there looking for books connected with the Franciscans, as this was
the library of a Franciscan church.
History repeats itself, and in fact, a few months after his initial
visits, Joyce was still in search of books with Franciscan links and he
visited Marsh’s library in October 1902:
220
(courtesy of Jason McElligott, Keeper of Marsh’s library)
221
He may well have gone there following a tip from Yeats (JJII
100-4) and the two writers may have talked about the Yeats’s esoteric
short stories, “The Tables of the Law” and “The Adoration of the
Magi” which Joyce claimed to know by heart. These stories, among
other things, mention a book of prophecies by Joacquim of Flora, the
Italian hermit much loved by many of those semi-heretic Franciscans
of whom Joyce was so fond at the time. On the occasion of their
meeting, Yeats might have told Joyce that Marsh’s library stocked
books of prophecies by Joacquim Abbas, because after a few days
Joyce actually paid two consecutive visits to this beautiful library,
visits that ended up in Ulysses, of course:
Come out of them, Stephen. Beauty is not there. Nor in the stagnant bay of
Marsh’s library where you read the fading prophecies of Joachim Abbas
(U 3.107-8).
Why was Joyce interested in those prophecies? Firstly because
they fitted well with the prophecies of St Malachy that would prove to
be so important in the Wake more than two decades later (especially
those about the fall of Rome). For some time, their attribution
remained uncertain. The main candidates were Joacquim or Malachy
himself. Secondly, and this might again have been a tip given to Joyce
by Yeats, Joacquim of Flora had designed a system of cyclical history
divided into three ages, very similar structurally to the system devised
by Vico, which would become a cornerstone of the structure of the
Wake more than twenty years later. This would point, I would suggest,
to the fact that behind the ever-present shadow of Vico, there lurks the
presence of Joacquim, to whom Joyce might owe more than one might
have suspected.
What if the “joacquemin” reference in the quotation from the
Wake which inaugurated this paper, is among other things also a
reference to Joacquim Abbas? I have reasons to believe that this might
be the case, due to a very subtle and curious connection made in the
same passage between Joachim Abbas and Thornley Stoker.
222
Again, in order to explain this incredible story, a look at
biographical facts might be helpful. On arriving at the Marsh’s library,
on October 23, Joyce was not only going to encounter the pseudoprophecies of Joacquim, and become acquainted with his tripartite
vision of history; he was also going to sit, probably at the same table
given the size of the reading room, with Thornley Stoker himself (see
the picture of the library register reproduced above). This strange
encounter might have very likely triggered in his mind the net of
connections present in that Wake passage, which link Joachim, Bram
Stoker and his more ‘glamorous’ brother, Thornley.
The importance of this fortuitous meeting is even more easily
grasped if we think that it took place between a young medical student
and possibly the most important surgeon in Ireland – who also
happened to be the brother of the creator of the most powerful
vampire in the history of literature (more powerful, to be sure, than the
vampire figures that suspiciously crowd the pages of Ulysses).
It is impossible to know whether or not they talked on that
occasion, but the Ulysses reference to Thornley Stoker would lead us
to believe that, if not then, maybe later in life, and perhaps especially
after Stoker became Gogarty’s mentor, Joyce must have paid some
attention to Thornley’s biography.
For a young medical student, to meet the leading Irish surgeon
face to face must have been quite an event; and, if we are to believe
Yeats, who recorded how, on meeting Joyce – a young man totally
unknown to him till then – a few days before the visit to Marsh’s
library, he was literally forced to talk with him for a good while about
many different questions (JJII 100-4), we can imagine that Joyce
might also have behaved similarly with Stoker. The fact that he must
have had more than an ordinary curiosity about the man might be
proved by the interest he took in his life and writings afterwards, as
the pointed mention of him in Ulysses seems to demonstrate – a
mention which is all the more important if we remember the
223
connection with Joyce’s eleventh birthday.
If this is the case, that is, if Joyce really carried out some research
on Thornley Stoker at some stage of his life, it is not too unlikely,
given Joyce’s past as a medical student – that he might have read of an
article by this great surgeon that appeared in the Annals of Surgery in
1888, about a very interesting medical case that he solved, which
occurred in Dublin on a strangely retrospective Bloomsday, 16 June
1887.
The case involved “a laborer, named Patrick Rourke, aet. 50, of
robust habit and sanguine temperament”, received into the Richmond
Hospital where Stoker worked. He arrived there
after a binge-drinking episode in which he had apparently fallen off a cart
and suffered a head injury. The man’s condition deteriorated until, after
seven days, he was “in a state of profound coma” (Annals of Surgery vol. 7,
401-9, p. 401).
If this is not enough to stir our Joycean curiosity, what happened
later is probably even more revealing of a possible connection
between this poor Tim Finnegan-like labourer and one of the crucial
intuitions behind the birth of the Wake. Stoker, in fact, wisely decided
to operate on the wretched man, and “after the clot was removed and
the wound sutured [emphasis mine], the patient at once showed
“signs of returning brain power”. It was then that the labourer, who
had literally been sleeping the sleep of the dead, awoke; and, guess
what? He asked for a drink (of water, alas)! Soon after, he is reported
to have given vent to some rather bad language (Stiles 2013: 205-6).
One wonders whether this extraordinary event that occurred to
Stoker on a strangely anticipated Bloomsday, might have contributed,
in Joyce’s imagination, to suggest new meanings to the story of poor
Mr Tim Finnegan who, before properly waking up from his own sleep
of the dead, “one morning was feeling rather full”, and he “fell from
the ladder and broke his skull”.
224
Works cited
Epstein, Edmund Lloyd (2009). A Guide Through Finnegans Wake,
Gainesville: University Press of Florida.
Greene, John C. (2011). Theatre in Dublin. A Calendar of Performances
1845-20, Plymouth: Lehigh University Press.
Kitcher, Philip (2007). Joyce’s Kaleidoscope. An Invitation to Finnegans
Wake. Oxford: Oxford University Press.
O’Donoghue, D.J. (1912). The Poets of Ireland: A Biographical Dictionary,
Dublin: Hodges Figgis & Co.
O’C, J. (1912). “In memoriam, Sir William Thornley Stoker”, British
Medical Journal, Jun 15, pp. 1399-1400.
Stiles, Anne (2013). “Bram Stoker’s Brother, the Brain Surgeon”, Progress in
Brain Research, Volume 205, 197-218.
Stoker, Bram (1906-7). Personal Reminiscences of Henry Irving, 2 volumes,
London: W. Heinemann.
225
Giuseppe Serpillo
FORGETTING AS AN ACTIVE PROCESS
Tempora mutantur, nos et mutamur in illis (a
Latin adage)
To remember everything is a form of madness.
(Brian Friel 1983: 67)
The future’s uncertain, the past
changing with every look back,
the present incomprehensible.
Shaken, you ask questions like:
“How was it for you?”
“What did you think of that?”
Your ex, somewhat bemused answers:
“What do you mean? It never happened.
And if it did, it wasn’t like that.”
(Frank Sewell 2003: 25)
The use of the word ‘identity’ in the past two centuries has had
great currency not only in Ireland, but wherever the cultural heritage
of formerly colonized countries and endangered lesser spoken
languages has caused great discomfort and frustration and, as a result,
a strong wish to assert the right of those countries and languages to
protect themselves from further decay or even extinction. Yet, if the
need, and right, of peoples and individuals to look for and define their
identity cannot be dismissed as pointless and futile, it is as important
to prevent this right from becoming the barbed wire between freedom
227
and a concentration camp. The danger, in fact, of a too frequent use of
the word ‘identity’, and the related reference to myth – especially, in
Ireland, the worn-out characters and stories of old Celtic myths – is
that they may result in a covert form of ideology.
The Irish Revival in the late nineteenth and early twentieth
centuries had important political, social, linguistic and literary
functions, but later, especially after the formation of the Irish Free
State, it became for many politicians and second rate artists a
comfortable catchword, good for almost any situation. The result, at
best, was an overproduction of “good bad poems” 1.
In Brendan Behan’s The Hostage, one of the characters of the
play makes the following statement, which effectively expresses the
author’s awareness of how some of the great ideals he himself had
cherished all his life had become mere clichés in everyday common
speech in the early sixties: “This is nineteen-sixty, and the days of the
heroes are over this forty years past. […] The I.R.A. and the War of
Independence are as dead as the Charleston” (Behan 1978: 131). If the
memory of the past is often used by political power for its own
purposes, which are more functional to its preservation than to the
interests of society, it is the artist’s task to challenge and try to get
beyond get such commonplaces and cultural stereotypes through a
methodical revision of language and of different forms of literary
communication. Literature at its best, in fact, feels the change before it
actually takes place. The artist acts – so to say – as the litmus paper,
through which the real needs and values of society are identified and
revealed.
Following Maurice Halbwachs’s theory of the cadres sociaux
(social frameworks), it is not the past that directs the choices of the
1
“A good bad poem is a graceful monument to the obvious. It records in
memorable form – for verse is a mnemonic device, among other things – some
emotion which very nearly every human being can share” (Orwell 1970: 25).
228
present; rather, it is the needs of the present which have a conditioning
influence on the representation of the past. As social frameworks
change over time, likewise there must be a change in narrative codes
and literary conventions. Plainly, a fact is never just itself: rather it is
the result of what happens or is produced by external causes and the
interpretation that an individual, a social group, or a whole population
will give of it. The interpretation of a fact, on the other hand, depends
as much on its articulation in words as on its psychological or social
impact. The way a fact is told or described changes the nature of the
fact itself. That is why literature has such a great responsibility in the
process of the formation of a world view. It responds to the
requirements brought about by cultural and social changes. Stephen
Dedalus shows that knows this very well when he replies to Mr. Deasy
with his well known statement: “History […] is a nightmare from
which I am trying to awake” (U 2. 377). He is not speaking against
history as such, but about the use people like Mr. Deasy can make and
have made of it, adapting facts to suit their own needs, which can be
personal, ideological, political, instrumental, in fact making it into its
opposite, myth.2 It is through literature that such changes are
articulated, arranged, and transmitted. If such a revolution does not
take place, you are at a standstill: it is like trying to find one’s way
about by consulting an old map.
In Ireland that task was taken on by Yeats and Joyce, although
with very different approaches. Stephen Dedalus considers history, the
social construction of memory, a nightmare; Yeats’s emphasis on Irish
myths, still a form of memory, seems to serve more as a depository of
metaphors for his own poetry than as a political or even a literary
manifesto, despite his call in “Under Ben Bulben” on Irish writers to
2
Hugh’s words in Brian Friel’s Translations (Act II) could not be more explicit: “a
civilization can be imprisoned in a linguistic contour which no longer matches the
landscape of … fact” (Friel 1983: 43).
229
sing “the indomitable Irishry” (Yeats 1965: 400).
Joyce was not at ease when in Dublin; but he felt a Dubliner when
abroad, and it was not nostalgia! Far from the rhetoric of identity, well
expressed in a short story like “Ivy Day in the Committee Room”
(Joyce 1977: 129-148), what is left are the real values which make up
a sense of identity: the feeling of being part of the continuity of one’s
own culture, that feeling which makes you say: “I know this place,
and this place knows me: this landscape, these people, the sound of
the language”. Leopold Bloom, “the wandering Jew”, knows this all
too well even before he is asked:
– But do you know what a nation means?’ says John Wyse.
– Yes, says Bloom.
– What is it? says John Wyse.
– A nation? Says Bloom. A nation is the same people living in the same
place” (U 12.1419-23).
Unhappy with codes that he felt were inadequate for the
requirements of a fast-changing world, Joyce called into question and
made a parody of social customs which were no longer understood by
the very people who were performing them. He equally exposed the
limits of the blind patriotism that made people cling to myths which
had long lost their original value, including certain historical episodes
which had been so radically manipulated as to have little or nothing to
do with real events of the past. His impatience with all the
commonplaces he could hear around him, read in newspapers and
listen in the speeches of politicians is expressed throughout his work
with words which alternate between expressing indignation and
humour, and sometimes betray a certain bitterness. A few examples
will to illustrate this. In “The Dead” we encounter the petulance of
Miss Ivors, for whom the mere fact of writing a literary column in The
Daily Express is reason enough for her to accuse Gabriel of being a
West Briton. For her anything less than constant fidelity to Irish
causes, in work and leisure is to be criticised. Thus her promotion of a
230
cycling tour of Ireland and her contempt on hearing Gabriel’s plans to
holiday on the continent:
– And why do you go to France and Belgium, said Miss Ivors, instead of
visiting your own land?
– Well, said Gabriel, it’s partly to keep in touch with the languages and
partly for a change.
– And haven’t you your own language to keep in touch with – Irish? Asked
Miss Ivors.
– Well, said Gabriel, if it comes to that, you know, Irish is not my language”
(D, 205).
The narrowness of her views is counterbalanced by Gabriel’s
own, all-to-evident limits: his pathetic pride in his Christmas speech
which is full of commonplaces far removed from the complexity of
human feelings, which later are dramatically revealed to him by his
wife’s tears for young Michael Furey, who died of love for her. One
way of interpreting the “snow falling faintly through the universe” (D,
242) passage, may be to read it as the objective correlative of that
forgetfulness, which by covering all previous superfluous elements of
his social and psychological identity, points towards its readjustment
to cope with the times, which require a different language, and a
different outlook. And since Gabriel Conroy is clearly a member of
Ireland’s minor intellectual world, his metamorphosis must become a
prerequisite for those, like him, who have a great responsibility in the
shaping of the nation.
Even more explicit is Stephen’s reaction to Davin’s invitation to
him to join the Gaelic League class, which he had left after the very
first lesson. Davin is so put out by Stephen’s negative response that he
asks him if he is Irish at all. Davin misses the point that for Stephen,
learning Irish has little to do with his profound and evolving
attachment to his own culture, which points to the essentials and away
from any Romantic superstructure: “When the soul of a man is born in
this country” – he retorts to Davin’s idealization of all things Irish –
“there are nets flung at it to hold it back from flight. You talk to me of
231
nationality, language, religion. I shall try to fly by those nets. […] Do
you know what Ireland is? Asked Stephen with cold violence. Ireland
is the old sow that eats her farrow” (P, 220).
Although we have to be careful in identifying Joyce with Stephen
in any straightforward way, it is true that Joyce had at best a
problematic relationship with the Irish language (although this
changed somewhat by the time he came to write Finnegans Wake). He
also rejected one of the fundamental principles of early Irish
irredentism – and of what John Montague defines as “the neo-Gaelic
lobby” (Montague 1973: 21) – which claimed a direct line of descent
of the Irish from the old Celts. The “Cyclops” episode is probably the
site of Joyce’s funniest and most vehement rejection of such principles
and of so many of the pious commonplaces upon which Irish identity
was being built during the Revival. Leopold Bloom is the principle
victim of the blind Irish chauvinism so vociferously voiced by the
Citizen and his friends in Barney Kiernan’s pub in Little Britain Street
in Dublin. However appalled he may be, Bloom is not intimidated by
the hate-filled remarks against everything not Irish. The English are
dismissed for having “[n]o music and no art and no literature worthy
of the name. Any civilization they have they stole from us. Tonguetied
sons of bastards’ ghosts” (U 12. 1200-1) while everything Irish (for
example Gaelic sports) should be praised and supported “for the
development of the race” (U 12. 901). And, of course, the Citizen and
his followers never miss any opportunity to mention the heroes of
myth or history-become-myth to substantiate their points; so an
eloquent appeal is made “for the resuscitation of the ancient Gaelic
sports and pastimes, practised morning and evening by Finn MacCool,
as calculated to revive the best traditions of manly strength and power
handed down to us from ancient ages” (U 12. 909-12 emphasis
added). The strangers, including all those who don’t have an Irish
sounding surname, well! “we let them come in. We brought them. The
adulteress and her paramount brought the Saxon robbers here” (U
232
12.1156-8). The Irish emigrants become the mythical “lost tribes” (U
12. 1241), and the three crowns on a blue field of the future flag of a
free Ireland recall “the three sons of Milesius” (U 12.1310).
This radical attack on some of the icons of the Revival required
an equally radical change in the literary and linguistic techniques and
codes at Joyce’s disposal, a change which became more and more
comprehensive through Ulysses up to Finnegans Wake. In fact,
whereas in Ulysses Joyce develops a narrative technique others had
used before him,3 in Finnegans Wake his radical treatment of
morphology, syntax, word order and word formation looks forward to
the language mixing and multicultural hybridization of our own times
over half a century in advance.
Behind and beyond the Babel of sounds and linguistic
convulsions of contemporary society lies a world view, which belongs
more to the individual’s outlook than to any supra-individual reference
models. In “Easter 1916”, Yeats is faced with a tragic revelation:
McBride and the others who died during the Rising are not Cuchulain,
they do not belong to myth (or maybe they are establishing a different
sort of myth). McBride is just a person you meet in the street “at close
of day”, someone you pass “with a nod of the head”. So he wonders:
“Has anything changed here?” And he must admit that “all [has]
changed, changed utterly” (Yeats 1965: 202). Yeats is one of the few
who realized quite early in the formation of the new Irish State that
you can’t survive by just clinging to old myths. As a consequence, his
relationship with the old tales, which he had considered as the
backbone of the Irish identity that would emerge from the fight for
3
Although the interior monologue is largely associated with Joyce’s Ulysses, “he
never claimed any originality in the use of it. In the course of a conversation in his
flat in the Universitätsstrasse Joyce said to me: ‘I try to give the unspoken,
unacted thoughts of people in the way they occur. But I’m not the first one to do
it. I took it from Dujardin. You don’t know Dujardin? You should’” (Budgen,
1972: 94).
233
independence, was confined within the limits of pure imagination and
became something to exploit in order to further his creativity. Myths,
legends, and even history were turned into characters, landscapes and
settings for his peregrinations in “the deeps of the mind” (Yeats 1961:
224).
In The Dreaming of the Bones (1919), one of his plays for
dancers, written about the same time as “Easter 1916”, two mythic
figures, Dermot and Dervorgilla appear to a young man, who is
fleeing from Dublin after the defeat of the Rising; according to the
legend, it was they who sold Ireland to the Normans. The two ghosts
ask the young man to forgive their sin, but at first he doesn’t
understand what they mean: “What crime can stay so in the
memory?”, he wonders. But when he realises who they really are, he
rejects their plea: “O, never, never / Shall Diarmuid and Dervorgilla
be forgiven” (Yeats 1982: 442). After seven hundred years the young
Irish rebel is unable to forgive. In fact, this means he does not want to
forget the crime, which implies that there will be no change in his
outlook on the present state and the future destiny of his country.
When you forgive, you don’t cancel a crime, you put it aside, as it
were, and do not allow it to interfere with your present life. Seen in
this perspective, forgetting becomes an active process.
Not all Irish poets after Yeats and Joyce have accepted the
challenge. Many minor poets, or rather would be poets, who fill the
pages of the many small anthologies and literary reviews in both the
North and the South of Ireland, have kept using the same subjects with
slight stylistic variations, clinging to what Robert Welch has described
as “the incommunicable grief that consciousness of victimage brings”
(Welch 2014: 82). The best writers, however, have been able to feel
and respond to the innovations brought about by the social
hybridization of the final decades of last century, with the ensuing
introduction of linguistic levels and registers never heard before or
previously ignored as not belonging in the field of poetry. They have
234
faced – each of them – the challenge of their time from a distinct, an
individual point of view, of course, following each his/her inclination
and personal story; yet, the overall impression is one of strict
coherence and adequacy to the requirements of a reading public less
and less interested in excavating a collective, unforgiven past, and
more in the complexities of a puzzling and confused present, against
which poetry – rather than providing sheer pleasure and/or consolation
– may act like a sort of Ariadne’s thread, capable of giving some sense
to a forest of apparently senseless signs and symbols. Seamus Heaney,
Thomas Kinsella, John Montague, Desmond O’Grady, and Ciaran
Carson – among others – have all tried to “purify the dialect of the
tribe” (Eliot 1971: 141) some of them by translating or ‘re-mediating’
old texts belonging to different cultures (Beowulf, Dante, the Greeks,
early Arabic poetry, even Japanese poetry in what Irene De Angelis
calls “The Japanese effect” (De Angelis 2012); or, like Montague and
Kinsella, by giving new life to old works of the Celtic tradition, like
The Táin and ancient medieval lyrics. Nuala Ní Dhomhnaill, instead,
has chosen to write her poems only in Irish, taking up legends and
characters of Irish and Christian myth only to make them metaphors
of contemporary women’s problems and to look into women’s
psychology more closely.4 The same can be said of Montague’s The
Rough Field: based on historical facts of Irish history, particularly the
history of Ulster, it is not, in my opinion, a poem of and on Irish
identity, or at least only partially so. Rather, it is the poet’s purgatorial
search for his identity as an individual against a common cultural
background, which is changing so rapidly that “with all [his] circling”
he feels it will be impossible for him, as for any individual, “to return /
to what is already going // going // GONE” (Montague 1984: 83). The
4
Two clear examples of her reinterpretation of both pagan and Christian myths are,
respectively, “Cailleach” (Hag) (Ní Dhomhnaill 1990: 134) and “Scéala”
(Annunciations) (Ní Dhomhnaill 1991: 44).
235
same can be said of another, more recent long poem of his, “Border
Sick Call” (Montague 1998: 345-357), a purgatorial pilgrimage
through a snow covered land near the border between Northern
Ireland and the Republic. Based on Dante’s Commedia it is more
concerned with the poet’s progress towards self-consciousness than a
cry against the partition.
Myth, history do not disappear, they are not ignored, but are left
in the background, and when they are allowed to surface, it is through
the filter of individual consciousness, be it that of the poet or of the
reader: “I am my hero, – writes Seamus Cashman – and observe in
me / universes of infinity” (Cashman 1997: 50); and Ciaran Carson
declares: “I am not that interested in ideologies, I am interested in
words, their sounds, and how words connect with experience”.5
In a short essay – “The Young Irish Writer and The Bell” – written
in 1951, Montague expressed his dissatisfaction with the Irish
contemporary literary scene with these words: “The tradition of the
Revival exhausted, we find ourselves cut off from contemporary
European literature, with little or no audience in England, since our
national preoccupations have left us miles behind in the race”
(Montague 1973: 170). It was the world, in his opinion, that had to
become the Irish poet’s province. I would say Montague’s
preoccupations as to the poor quality of contemporary Irish poetry are
no longer valid. Much good and original poetry has been produced
since then. Luckily, transitional forms emerge in transitional times:
nobody can say with a high degree of certitude which will survive and
which will not, since – as George Orwell argued in one of his
perceptive literary essays – “Ultimately there is no test to literary
merit except survival” (Orwell 1969: 105). One can only take note of
5
Ciaran Carson in an interview granted to The Guardian in 2009:
http://www.theguardian.com/books/2009/jan/17/poetry-ciaran-carsonbelfast-ireland
236
how the act of writing is changing and the representatives of the new
generation of Irish writers, moving on from the middle generation of
poets like Kinsella and Montague, Longley and Mahon, are reimagining and re-shaping their world and language.
One of the emerging groups which has given quite good, if
uneven, results is that of some young writers who have been
experimenting with the so called ‘performance poetry’, that is poetry
“in which the poet comes face to face with his audience” (Lordan
2012) – in boxing rings, in pubs, at street occupations, cafes, farms,
festivals, etc. – and reacts to their response. One poet/performer I have
had the chance to meet is Dave Lordan. Some of his poems are hard to
understand if you just read them, but when it is the poet himself who
performs (not just reads) them, it is another matter. It is like a piece of
prepared piano music by John Cage: when you ask the performer to
play it again after removing all the objects previously placed on the
strings of the instrument, what you get is mostly a very simple
melody, or at least something which sounds familiar even to an
unsophisticated audience, which proves that it is the code that makes
the difference! What you find in Lordan’s poems, behind his original
use of language, is a personal refusal of violence of all kinds,
including that which is forced upon individuals by such institutional
powers as “the headless politicians” (Lordan 2010: 18), the Roman
Catholic Church,6 the police. His short story, “C-Section”, is a cry
against hypocrisy and commonplaces, among which – disturbingly –
is the rhetoric attached to such dramatic events as the Maze hunger
strikes of the Nineteen Eighties, which too many – political groups,
local counsellors, the press, individuals – try to exploit for their own
6
One of his best poems, “Spite Specific”, in Invitation to a Sacrifice, is a vehement
protest against those religious institutions in Ireland that specialized in the
infamous management of the workhouses for orphaned children. The language
itself disarticulates as the poet’s indignation rises to an intolerable peak.
237
often less than worthy reasons:
Martyrs are the mannequins of history, plucked by vanquished and victors
alike from the struggles of the past in order to make use of the perfectly
malleable figures they make. They are put on show along the high streets of
present ideology to the passing crowds, who stare at their own favoured
martyr display through the unbreakable glass of bygone times, becoming
riveted. We envy and worship our own selected martyrs for their
incorruptibility, their pseudo-immortality. Yet they are always being dressed
up by someone else backstage, someone still very much corruptibly alive
[…] to keep us staring in the wrong direction, to hold us enchanted (Lordan
2010: 99).
What finally emerges from an accurate perusal of his 2010
collection of poems is not just the shallow experimenter of new word
combinations or unusual sounds, but the gentle personality of a man
who loves simple and helpless creatures and a world naturally
beautiful, mysterious and happy before being spoiled by stupidity,
abuse and violence. His language, at times obscure and even bizarre,
is exactly what is required to avoid any temptation to indulge in
rhetorical tirades or slip into elegy. Indignation without tears.
Above and beyond all this, his love of language itself is genuine
and comes from his experimentation with what he and a group of
performer-poets call “the spoken word lyric”. In his “Self Portrait in
the Eye of a Horse”, Lordan declares he “would do anything for the
music. Drop an E for example. ‘Pràncestors” (for ‘Pre-àncestors’)” or
cherish “a clauseless tongue, a language of pure conjunction: Whether
for either how? But, and maybe, if once since while” (Lordan 2010:
103-104). Isn’t this pure Joyce, this zest for the pure sound of
language, as in the “Sirens” episode in Ulysses or in Finnegans Wake?
And there are deliberate mis-readings and counter-readings of
“Nineteen Hundred and Nineteen” and “Easter 1916” in one of his
best poems: “Invisible Horses” (Lordan 2010: 49).
This sort of approach can be very dangerous, of course: your live
audience is not exactly like your prospective reader. These young
238
poets are aware of the psychological pressure of such closeness;
nonetheless, they believe that “the spoken word lyric is the only
variant of the lyric form which shows itself capable of attempting to
keep pace with all of these complex, parallel and unpredictable
changes” (Lordan, 2012), a statement to which I cannot fully
subscribe, as each poem, whether it is ‘paged’ or not, preserves at least
a memory of the original primary orality; besides, each paged poem is
– if not in all – in most cases meant for performance.
To conclude: culture change has produced and is still producing in
Ireland, as in other countries, new behavioural and linguistic codes
through which a new dynamic vision of identity can be expressed –
less committed to the founding myths of the country or to worn-out
icons of Ireland’s history and more centred on the needs of the
individual. Paradoxically, by accepting the possibility of forgetting, by
admitting that oblivion is still part of our memory, both personal and
collective, many contemporary Irish poets have acquired a fresh
outlook on the fast changing colours of our times, the ability to see
things from a different perspective, often in the same poem. “Tempora
mutantur, nos et mutamur in illis”, says a Latin adage; so do languages
and identities. If it is foolish to maintain that Italians are descended
from the ancient Romans, it is as futile to keep to myths and legends
to justify or support the idea of an identity which is wrongly supposed
to be the same no matter what happens around us. Identities, like
everything else, are always on the move, always changing, like the
waters: this is what keeps them alive. Irish poetry today is alive and
vital because the Irish have taken up the challenge to share the
transnational flow of culture brought about by large scale migration,
the new media and worldwide economy. The risk of getting lost in a
forest of contradictory stimuli or falling into clichés is there, of
course, but culture in its wider sense of the symbolic, linguistic and
meaningful aspects a collectivity of people living in the same place −
or also, as Bloom put it in “Cyclops” also living in different places”
239
(U 12. 1428) − have shared for a long time, and the literary tradition
they have produced which is strong enough to act as a filter, able to
give each new literary product its peculiarly “Irish” flavour.
“Things thought too long can be no longer thought” (Yeats 1965:
337). Some eighty years ago, Yeats had foreseen it all: if you stick to
the same old symbols and images, to the memory of wrongs past and
opportunities lost, you are at a standstill. If “Hector is dead”, so is the
elegiac contemplation of things past, which no longer respond to the
needs of both poets and readers. Yeats’s apocalyptic vision of the end
of a cycle and the contemporary beginning of a new one, seems to
express and justify what the new poets, from the North and the
Republic alike, are trying to do: “There is a light in Troy” and “We
that look on [may] laugh in tragic joy”.
Works cited
Behan, Brendan (1978). The Hostage (1958) in Brendan Behan, The
Complete Plays, London: Eyre Methuen.
Budgen, Frank (1972). James Joyce and the Making of ‘Ulysses’. Oxford:
Oxford University Press.
Cashman, Seamus (1997). “My Hero” in Gabriel Fitzmaurice ed., Irish
Poetry Now. Dublin: Wolfhound Press.
De Angelis, Irene (2012). The Japanese Effect in Contemporary Irish Poetry.
London: Palgrave Macmillan.
Eliot, T.S. (1952). The Complete Poems and Plays 1909 – 1950. New York:
Harcourt, Brace & World.
Friel, Brian (1983). Translations. London: Faber & Faber.
Halbwachs, Maurice (1992). On Collective Memory, edited, translated and
with an introduction by Lewis A. Coser. Chicago: The University of
Chicago Press.
Joyce, James (1977). Dubliners in The Portable James Joyce. Penguin
Books.
240
____ (1992). A Portrait of the Artist as a Young Man. London: Penguin
Books.
____ (1971). Ulysses. London: Penguin Books.
Lordan, Dave (2010). Invitation to a Sacrifice. Cliffs of Moher, County
Clare: Salmon Poetry.
____ (2012). https://davelordanwriter.com /2012/10/
Montague, John (1973). The Figure in the Cave and Other Essays. New
York: Syracuse University Press.
____ (1984). The Rough Field. Dublin: The Dolmen Press.
____ (1998). Collected Poems. Loughcrew: The Gallery Press.
Ní Dhomhnaill, Nuala (1990). Pharaoh’s Daughter. Loughcrew: The Gallery
Press.
____ (1991). Selected Poems: Rogha Dánta. Dublin. Raven Arts Press.
Orwell, George (1970). “Rudyard Kipling” (1942) in Decline of the English
Murder and Other Essays. London: Penguin Books.
____ (1969). “Lear, Tolstoy and the Fool” (1947) in Inside the Whale and
Other Essays. London: Penguin Books.
Sewell, Frank (2003). “Ex” in D. Carville ed., New Soundings: An Anthology
of New Writing from the North of Ireland. Belfast: The Blackstaff Press.
Welch, Robert (2014). The Cold of May Day Monday: An Approach to Irish
Literary History. Oxford: Oxford University Press.
Yeats, W.B. (1961). Essays and Introductions. London: Macmillan.
____ (1965). The Collected Poems. London: Macmillan.
____ (1982). The Collected Plays. London: Macmillan.
241
BOOK REVIEWS
OOK REVIEWS
Laura Pelaschiar (ed.) 2015
Joyce/Shakespeare
(Syracus: Syracuse University Press)
“Age cannot wither her, nor custom stale/Her infinite variety.”
These words are spoken about Cleopatra, but, with a necessary change
of gender, they could equally apply to their author, William
Shakespeare. Perhaps the single most striking thing about Shakespeare
is the sheer variety, the multifariousness, of his work; this is partly
what gives rise to the theories of multiple authorship, or of a far more
knowledgeable author, that Stephen has such fun with in the “Scylla
and Charybdis” episode of Ulysses.
It is this variety, I think, that makes the juxtaposition of
Shakespeare and Joyce such a rewarding and fascinating exercise: just
as inexhaustible as Cleopatra. There are so many different angles on
the topic, so many points of contact between the two writers, both
intertextual and theoretical, that it is particularly appropriate that a
book of essays by divers hands should be published to explore this
link. This is the first collection of essays on this topic (there have been
individual monographs on aspects of it) and one of the pleasures of
reading through it is the switch of perspective involved in moving
from one essay to another, the sudden change to one’s understanding
that examination of another Shakespeare play or indeed another text
by Joyce may bring.
245
Naturally, and inevitably, one play, and one particular episode of
Ulysses, dominates the collection: five of the 10 essays concern
Hamlet in one way or another and four of these also have to do with
“Scylla and Charybdis”. But it is very interesting, and refreshing, to
read about other plays and their connections to Joyce’s work. Among
these is the play which actually has the most obvious link to Ulysses,
namely the problematic and little performed Troilus and Cressida, set
during the Trojan War and including of course the character Ulysses.
Valérie Bénéjam provides a fascinating comparison of the role of the
abusive, foul-mouthed Thersites in that play and the narrator of the
Cyclops episode. She uses this juxtaposition to argue very
convincingly that the narrator, and Thersites, are there to undermine
the legendary, mythic material that surrounds them; they provide a
necessary critique of the conversion of history into myth.
Dieter Fuchs also refers to Troilus and Cressida in his essay,
which again deals with the character of Ulysses. Fuchs amusingly
points out that the reference to this Ulysses in “Scylla and Charybdis”
is erroneous, since it is not he who quotes Aristotle, as alleged in
Scylla, but Hector. Fuchs sees this as an intertextual absence, where
Ulysses both is and is not there, part of a Joycean strategy of “teasing
of the reader” (25) which is deployed throughout the work. Fuchs also
further explores his complex intertextual linking of Lady Penelope
Rich in Sir Philip Sidney’s Astrophil and Stella sonnet sequence, via
the Dark Lady of Shakespeare’s Sonnets (Lady Rich is a frequently
proposed candidate) to Stephen’s allusions to this particular Penelope
(and hence to the obvious other) in “Scylla and Charybdis”.
Another play which is rarely invoked in connection with Joyce is
The Tempest, though Stephen does refer to it at times during his theory
of Shakespeare. And an even rarer juxtaposition is that of Joyce’s only
surviving play, Exiles, with any piece by Shakespeare. Giuseppina
Restivo demonstrates very persuasively the surprising relevance of
The Tempest to Exiles; she is aided by an intertextual allusion, very
246
rare in Joyce’s play, but this is secondary to her depiction of Richard
as a failed Prospero, whose efforts at magical manipulation carry with
them a very considerable human cost. She is also interesting in her
linking of Prospero’s island with Ireland, via the presence of “Patsy
Caliban, our American cousin”, as Stephen puts it.
Othello is the play discussed by Laura Pelaschiar, and here we get
very close to the essence of Shakespeare’s importance for Ulysses:
next to Hamlet, I would say that Othello is the most relevant play for
Joyce’s work. One thing Pelaschiar does very well here is to offer a
post-colonialist reading of Othello’s character to which she does not
really subscribe. She does it much better than many a paid-up postcolonialist. But the real aim of her essay is to displace the masculine
values that she believes Iago and Othello share, and which prove to be
Othello’s undoing, on to what she sees as the very different principles
that Leopold Bloom, among many other things, incorporates. This is a
very honest, very thoughtful essay that will certainly reward
rereading.
Turning, then, inevitably, to Hamlet: John McCourt reminds us of
the 10 or 12 lectures on this play, now unfortunately lost, that Joyce
delivered in Trieste. Given the audience, it is likely that a lot of time
was spent on exegesis of words and passages, but it is also very
possible that the famous “theory” was given an airing in some shape
or form. McCourt also provides very helpful information on the screen
versions of the play, already quite numerous by 1915. He points out
the cinematic techniques of the “Circe” episode, where the faces of
Stephen and Bloom merge in the mirror into that of Shakespeare,
“rigid in facial paralysis”, and wearing the cuckold’s horns that also
belong to Bloom – yet one more thread in the extraordinary knot that
ties up together Bloom and Shakespeare, Stephen and Shakespeare’s
dead son Hamnet, Molly and Anne Hathaway, Boylan and Anne’s
assumed lovers, and also, on the level of the play Hamlet, Bloom and
the ghost of Hamlet’s father, Stephen and Prince Hamlet, Molly and
247
ueen Gertrude, and Boylan and Claudius. (Not to mention the
Odyssey figures lurking behind these correspondences.)
It is also good to see the intertextual range being expanded
beyond just Shakespeare and Joyce. Vike Martina Plock explores the
interesting triangle of Joyce, Shakespeare and Goethe, developing the
initial allusion in the library episode to Wilhelm Meister into a very
full account of the ways that Goethe’s version of Shakespeare interacts
with Joyce’s. Plock also convincingly suggests that Joyce and Goethe
shared an “aesthetic and intellectual internationalism” that
distinguished them from contemporaries in both Germany and Ireland
and made them fit soul-mates (105).
Richard Brown’s essay is highly original in its description of
Joyce’s Futuristic condensation of all of Shakespeare’s works – and
life – into a “single act” in the library episode. He links this “single
act” to a fundamental aspect of modernity, namely the experience of
the eternal in the everyday, in a very stimulating reading that opens up
all kinds of avenues for exploration. For instance, Brown argues that
Shakespeare as playwright was himself a kind of proto-Futurist, the
generic mixing of his plays, their refusal to follow the rules of any one
category (think of the porter in Macbeth) heralding the kind of
liberation from formalistic constraints that the Futurists cherished.
And in “Loving the Alien: Egoism, Empathy, Alterity and
Shakespeare Bloom in Stephen’s Aesthetics”, Sam Slote argues that
Bloom, who, as noted above, is both Shakespeare and King Hamlet as
well as being Ulysses, corrects and completes Stephen’s aesthetics by
opening them up to the experience of otherness, of difference, a world
away from Stephen’s essential solipsism. Slote’s essay is
unfortunately damaged by a misquotation – “an androgynous alien,
being a wife unto himself” (138) should be “an androgynous angel”
(UG 175), and this affects even his title. Nevertheless, the basic
argument, a humane and generous one, remains valid: Joyce himself
indicated that Stephen’s perspectives needed completion by Bloom’s
V
248
very different worldview, and that is essentially what Slote is arguing
here.
Two essays consider Finnegans Wake: one, by Vincent Cheng,
author of a seminal book on Shakespeare and the Wake, restates his
position that the book is a sort of stage on which all the world’s
dramas can be played out, a taking literally of Shakespeare’s “all the
world’s a stage”, so that the Globe theatre really is the globe.
Paul Fagan’s very substantial essay, finally, offers an interesting
critique of Cheng’s position, and indeed of much earlier Wake
criticism. He argues, for instance, that the frequency of allusions to a
particular work or author do not necessarily imply direct reference to
those works. Shakespeare’s works, for instance, form a kind of
cultural storehouse for all of us – famously, we are often quoting him
without knowing we are doing so. Thus, it is not surprising that the
Wake, which is a kind of massive memory system anyway, should be
bursting with distorted Shakespeare misquotations, which do not
necessarily function on the thematic level also. Particularly impressive
is his analysis of “camelot prince of dinmurk”, though I am a little
surprised he does not refer to the obvious presence of King Arthur’s
Camelot in that phrase.
All in all, this is a very engaging, refreshing collection, mercifully
free of jargon and affectation, and without any particular critical axe to
grind. It marks a definite advance in our overall understanding of this
crucial literary conjuncture, widening and deepening our sense of the
vital necessity, for Joyce, of taking on board and indeed incorporating
into his own work that of his great predecessor. Moreover, and not
least, the book was a pleasure to read, something one cannot say of all
critical works on Joyce, where the words “hard” and “slog” too often
come to mind. It commits itself to, and succeeds in, providing multiple
perspectives on the infinite variety of a literary relationship that is
truly inexhaustible.
Terence Killeen
249
John Millington Synge. 2012
Riders to the Sea – La cavalcata al mare
(Translation by James Joyce and Nicolò Vidacovich. Introduction and
notes by Dario Calimani)
(Treviso: Compiano Editore)
Dario Calimani’s introduction to his new edition of James Joyce
and Nicolò Vidacovich’s translation of John Millington Synge’s
Riders to the Sea offers a rich discussion of Joyce’s complex and often
contradictory relationship with his fellow Irish writer while at the
same time focusing on the main features of Synge’s poetics.
Calimani points out how Riders to the Sea acts as a link between
three major figures of early twentieth-century Anglo-Irish literature,
i.e. W.B. Yeats, Joyce and Synge himself (37). The Yeats-Synge
connection occupies the first section of the introductory essay (Synge
e Yeats/Synge and Yeats): Calimani discusses Yeats’s enthusiastic
reception of Synge’s work and his willingness to make the younger
writer an essential contributor to the Irish Literary Theatre. Thus, the
author quotes extensively from Yeats’s Autobiographies and his Nobel
acceptance speech, reporting the poet’s first encounter with Synge and
his claim to have discovered Synge’s talent for the first time and to
have contributed to his growth as an author by exhorting him to visit
the Aran Islands in order to have a closer view of real Irish life.
Synge’s experience among the islanders and the turmoil created by the
staging of The Playboy of the Western World are described in Yeats’s
Nobel speech and testify both to the poet’s recognition of the role
played by the younger writer in promoting Irish art all over the world
250
and to his artistic genius. However, as Calimani observes, the fact that
Riders to the Sea is disregarded on this occasion and is only briefly
mentioned in a later essay devoted to Synge’s work gives ample
testimony to Yeats’s dislike of the play and to his instinctive dismissal
of Synge’s personal use of realism. This dismissal does not touch
other features of Synge’s play: Calimani thus assumes that, while
expounding on his theory of the theatre, Yeats unconsciously
subsumed the function of Synge’s Riders to the Sea as well as its role
as a “universal drama” (52).
The second section of the introduction (Il dramma/The play) is
devoted to the critical appreciation of the play. Calimani points out the
composite nature of Riders to the Sea as a tragedy, an “elegy for a
disappearing world”, and an ever-repeating play, “like an infinite ritual
action” (53). At the same time, he emphasizes the existential quality of
the play: death is all-pervading and accepted as “the necessary end of
those who have had the fortune to have been born” (ibid.). Thus, the
laws governing human existence remain obscure, defeat is
inescapable, and no comfort is granted to Synge’s characters. The
playwright’s real modernism, Calimani states, does not only reside in
his refusal of language “as an official, soul-destroying instrument of
English tradition and culture” (55), but also in his ability to conceive
the fragmentation of human existence. In this sense, and because of
Synge’s proximity to the “the great current of European theatre” (56),
the author asserts that Riders to the Sea paved the way to Beckett’s
Waiting for Godot and that the playwright himself finds his place in a
genealogy of Irish writers which ranges from Wilde to Shaw, Joyce,
and, of course, Beckett.
In the third section (Joyce e Synge/Joyce and Synge), Calimani
illustrates Joyce’s controversial relationship with Riders to the Sea,
following the well-known path already traced by Richard Ellmann
though not taking on board more recent work published both in Italy
and internationally by Eric Bulson (to whom he nonetheless briefly
251
refers in the following sections), John McCourt, and others, who have
focused on Joyce’s Trieste years and on his translation of Synge’s
plays. Thus, the author delineates Joyce’s initial dismissal of the play
as a tragic poem more than a tragedy and his gradual reconsideration
of the work, culminating in the resolution to translate it into Italian
with the assistance of Nicolò Vidacovich in 1908. While briefly
illustrating the different stages which would have led to the
publication of La cavalcata al mare in 1929, Calimani describes some
common traits in the two Irish writers’ ideological and aesthetical
beliefs, thus reinforcing his initial assumption about the unifying
function of Riders to the Sea.
The fourth and fifth parts of the introduction (La lingua della vita
e la lingua dell’arte/The language of life and the language of art and
La traduzione di Joyce e Vidacovich/The translation of Joyce and
Vidacovich) specifically deal with Synge’s text and its Italian
translation. Calimani focuses on the “impossibility” of translating
Synge’s language insofar as it shows the various diachronic
stratifications the Irish language was subjected to, with an interesting
mixture of Gaelic idiomatic and syntactic elements and standard
English that the author briefly illustrates. As far as the Italian
translation is concerned, Calimani sticks to the accepted view that
while it is easy to assess that the idea of the project came from Joyce,
it is far more complicated to demonstrate who is actually responsible
for the title and to establish to what extent Joyce and Vidacovich
contributed individually to the translation. Nonetheless, the author
claims, if the translation has preserved much of the charm of “a living,
primitive language of the people” (63) conveyed by the source text, it
is because of Joyce’s familiarity with the Anglo-Irish dialect; and it is
also because of this adherence to the rhythm of the original that La
cavalcata al mare succeeds in transposing the spirit of the Aran
Islands’ socio-cultural context better than other existing Italian
translations of Riders to the Sea, (Calimani refers to his own “Riders
252
to the Sea”: I problemi di una traduzione letteraria (1982) for a
comparative analysis of these translations).
Along with the introductory essay, the book’s paratextual
apparatus is completed by detailed notes to the text, through which
Calimani comments on significant passages of the play, highlights
some of the features of Synge’s language by pointing to the linguistic
choices of the translators, and explains some specific references to the
Irish socio-cultural context that may escape non-experts.
Calimani’s edition thus contributes to the critical debate about
Joyce’s translation practices that has long engaged – and still engages
– scholars in the Italian Academy and that lists names like Carla
Vaglio, Carla De Petris, and Joan FitzGerald, among others. The
editor’s choice to provide both an Italian and an English version of his
paratext points to the attempt to also make the book accessible to nonEnglish speaking readers in Italy.
Emanuela Zirzotti
253
Ennio Ravasio. 2014
Il Padre di Bloom e il Figlio di Dedalus La funzione del pensiero
tomista, aristotelico e presocratico nell'Ulisse di Joyce
(Lecce: You can print, Tricase)
Ennio Ravasio, besides being a music teacher and a songwriter, is
also an enthusiastic independent Joyce scholar who has recently set
out the results of his research in an interesting book whose title can be
translated into English as “Bloom’s Father and Dedalus’ Son: the
Function of Thomistic, Aristotelian and Pre-Socratic Philosophy in
Joyce’s Ulysses” (Ravasio is currently working on an English edition).
The essay aims to show that Thomas Aquinas’s treatises on the Trinity
and the Creation were instrumental for James Joyce in defining the
mechanism that allows Stephen Dedalus to turn himself into the
Creator of Ulysses, and into the First Person of a trinity completed by
Bloom and Molly.
The reader should not be scared by Ravasio’s daring topic,
because the book - thanks to the author’s assured familiarity with
these, not easy, matters - reveals itself to be a useful instrument for a
wider comprehension of some though episodes of Ulysses, such as
“Proteus”, “Scylla and Charybdis”, “Sirens”, “Cyclops” and “Oxen of
the Sun”.
Ravasio shows a vast knowledge not only of theological and
philosophical matters, but also of Joyce’s works, as well as a great
familiarity with the huge body of secondary Joyce literature. He
outlines from the first chapter how Joyce lifts the Artist to the level of
God the Father and Creator, who reveals his divine essence not only
254
by Creation, but by generating his Son. A Son – writes Ravasio – that
is announced in the fifth chapter of A Portrait, where we see Stephen
Dedalus writing the Villanelle of the Temptress, and where the text,
specifying that “the word was made flesh”, quotes the prayer of the
Angelus, associated with the striking of a bell, repeated three times. A
sound charged with meaning, that it will be accordingly evoked in
Ulysses.
From the analogy between the artist and the priest celebrating the
Eucharist (where body and soul, matter and spirit become one),
Ravasio starts drawing Dedalus’ esthetic theory. He stresses that in the
narrative, the Shakespearean references, together with frequent
allusions to Arius and Sabellius’ Trinitarian heresies, cryptically reveal
the contradictions within the Dedalus character, who “acts and is acted
on” in the “livre de lui même.”
Ravasio contends that the instant Dedalus creates Ulysses’s
“primal matter” (U 3.401-04) by blazing “cataractic planets”, he also
generates Bloom, who has already been in his mind since the night
before, as the novel’s “trinity” finds its potential origin in a dream
shared by Dedalus, Bloom and by Molly. For Ravasio, God manifests
his intrinsic unity through phenomena of shared mind, allowing
Dedalus and Bloom to take possession of thoughts, emotions and even
biographical details that “belong” to the other.
Ravasio reminds the reader that in Ulysses, a superior entity sees,
registers and connects all. It has been named in several ways - from
“the arranger” to “the mind of the text” – and, among its prerogatives,
it takes the liberty of creating a discrepancy between the first and the
second part of the novel, whose seemingly capricious stylistic lack of
homogeneity contrasts with the so-called initial style, prevailing until
the tenth episode. Thus, in his book, Ravasio attempts to make a
contribution to the discussion concerning the reasons for this stylistic
break, highlighting a fundamental structural element of Ulysses: the
section from the eleventh to the fourteenth episode, so peculiar in
255
terms of form, and which – he speculates – is based on the
manipulation of a specific primal matter, that is the doctrine of four
pre-Socratic philosophers, one for each episode.
The question of the interaction of matter and form, starting point
of Dedalus’ esthetic theory, once again proves for Ravasio to be the
core of the novel’s structure. A net of pre-Socratic correspondences
establishes the styles, voices, characters, situations and settings of a
crucial section of Ulysses. For example, Ravasio contends that
Anaximenes’s doctrine presides over the building of “Sirens”, where
vibrations, sounds and music spread in the air - which, according to
the philosopher, is the arché, the first principle of all things:everything
takes its origin from air and returns to air, even Bloom’s cider. Or to
give another example, Ravasio stresses that the recognition of the preSocratic correspondences intensifies the meaning of “Oxen of the
Sun” as Parmenides, with his investigation into being and not-being
and the relative denial of the concept of becoming, is the hub of the
episode in which two beings, English literature and Mina Purefoy’s
son, are born and develop in a continuous process of becoming.
Although the thesis of Dedalus Artificer/Arranger is not
completely original, in trying to bring it to its extreme implications,
Ravasio’s essay not only compels the reader to interpret Ulysses
through a philosophical lens, but also reminds us that James Joyce’s
masterpiece belongs to a noble and lively tradition of “metafictional”
narrative.
Elisabetta D’Erme
256
Joyce, James. 2013.
Epiphanies/Epifanie (ed. Carlo Avolio).
(Firenze: Clinamen)
As all Joycean scholars know very well, “Epiphanies” was the
name given by James Joyce himself to “little character-revealing
dialogues and various impressions” he started jotting down in 1900
(according to his brother Stanislaus). The debate on whether the
epiphanies we now find collected in volumes that are to be studied as
“shorter works” in their own right, or as pre-compositional materials
to form “genetic dossiers” of later works – i.e. as raw material for later
writings – is still far from finding a definitive answer. And perhaps no
answer at all is to be sought for or expected. What is more important is
the fact that these works can be used as maps to explore the concept of
“epiphany” within Joyce’s aesthetic theory.
The Italian critical landscape has been recently enriched by a
volume that tries to tackle the aesthetic question anew, and from a
different perspective. It is edited by a young Italian scholar, Carlo
Avolio, whose introduction is, in fact, largely dedicated to an
exploration of the process through which the author developed his
aesthetic theory. Thus, Joyce’s epiphanies are turned into living matter,
instead of being relegated into the repository of “raw material” to be
re-used or dismissed by the author according to circumstances.
Following Avolio’s line of reasoning, we understand the
chronological evolution of Joyce’s aesthetic theory more clearly than
ever: any metaphysical connotation implied in the original Greek
meaning of epiphany is immediately dismissed by Joyce, who chooses
257
to stick to the sensible world, and turns to the task of isolating (and at
the same time enhancing) single moments of focalization on
individual objects of reality. However, once the epiphanies are
abandoned as “autonomous forms of literary expression”, and widely
integrated into larger narrative co-texts, they fall short of their original
strength as “minimal narratives” – as Gerard Genette would call them
– or “minimal drama”. Nonetheless, they continue to live and generate
new meanings. From the epiphanies through Stephen Hero through A
Portrait of the Artist As A Young Man to Ulysses, Avolio invites his
reader to follow the coherent aesthetic thread that links the juvenile
sketches to the more engaging literary works that would follow.
A comparison with Giorgio Melchiori’s pioneering edition, dating
back to 1982 and published under the title Epifanie, seems
unavoidable. In his “Introduction” Melchiori claims that the
epiphanies are “autonomous expressions of James Joyce’s creative
genius” (“espressioni autonome del genio creativo di James Joyce”) 7,
thus offering a full endorsement of the need for an independent study
of Joyce’s juvenile sketches in the wake of those critics that consider
the epiphanies as “shorter works” left unpublished by the author.
Two major philological questions are opened by the comparison
between Melchiori’s and Avolio’s editions: the first is to do with the
ordering of the epiphanies, and the second concerns their translation.
As to the first issue, Avolio declares that he followed the ordering
found in the James Joyce Archive, giving priority to the manuscripts
numbered by Joyce himself, and then following them with those
copied from Joyce’s manuscripts by his brother Stanislaus in his
booklet.
Melchiori, by contrast, had grouped the forty epiphanies into two
sets: first come the dramatic epiphanies (numbers 1 to 16), then the
7
James Joyce, Epifanie (1900-1904). Rubrica (1909-1912), a cura di Giorgio
Melchiori. Milano: Mondadori, 1982, 9.
258
narrative ones (numbers 17 to 40). To justify the re-ordering adopted
in his edition, he claimed that Joyce must have been particularly
interested in the dramatic form, when he started writing. The most
striking aspect of Melchiori’s decision is the use of such linguistic
forms as “si è ritenuto” (“it has been considered”), “è presumibile” (“it
is presumable”), “quasi in ogni caso” (“almost in each case”), and
“dovrebbe rispecchiare” (“it should mirror”), all of which tend to cast
the light of doubt on the legitimacy of the very act of re-ordering,
although based on the authoritative conclusions of Hans Walter
Gabler, the editor of the Archive volume containing a facsimile of the
Epiphanies, notes, manuscripts and typescripts.
The second issue should be treated with particular care, since it
involves the translators’ personal frameworks, with regard to
preliminary decision-making as to the prospective readers (whether a
translation is to be felt as “target-oriented”, that is, as a “service to the
(allophone) reader” or not, for example), and their individual aesthetic
response to the source text translated. One challenging example is
given by the very first epiphany, which combines a dramatic exchange
between two dramatis personae with a sort of nursery rhyme. In this
case both translators are alert and responsive to the special
combination, although with different solutions: they not only preserve
the final rhyming effect (see Melchiori’s “occhio/ginocchio”; Avolio’s
“domandare/cavare”), but prepare it carefully – though with differing
strategies – at the opening of the dramatic exchange (see Melchiori’s
“chiedere scusa in ginocchio”; Avolio’s “le aquile verranno e i suoi
occhi caveranno”, which introduces an additional rhyming effect well
before it is needed).
More generally, Avolio’s rendering sounds literal in most
passages – the original flavour of dryness and mystery of all the
epiphanies is normally preserved – but it takes liberties whenever the
epiphany has to do with the incoherent, fragmented prose language of
the dreamworld: this is the case with epiphanies number 10, 20, 30,
259
and 37, where the translations often display register variations (see,
for example, “down” rendered with “dabbasso”, and “rises up” with
“si solleva”, in epiphany number 10). Although we must keep in mind
that information about Joyce’s dreamworld comes through the
mediation of Stanislaus’ memory of his brother’s creative workshop,
nonetheless the dream-like language allows for a free treatment of
single words, word-order, and syntax, as in the case of epiphany 24,
where a gerund is replaced by a present tense (“shaking the wings”
becoming “agitano le ali”).
A concluding remark, which is intended to be a praiseworthy
tribute to Carlo Avolio’s accuracy in tackling such a challenging task
as editing the Epifanie, must be devoted to his meticulous use of
detailed notes at the bottom of each epiphany: the complete range of
manuscript and printed sources is given, but also whatever
information may help readers to detect situations and characters from
the real world, as well as Joyce’s recycling of words, syntagms or
images in later works.
Romana Zacchi
260
Anne Fogarty and Fran O'Rourke (eds)
Voices on Joyce
(Dublin: University College Dublin Press)
If – as Joyce portended – Dublin could be recreated utterly and
exclusively from the pages of Ulysses alone, Voices on Joyce tells us
why. One gleans from the book jacket alone that this is no easy feat of
scholarship – a shadowy juxtaposition of two Joyce images adorns it.
In the foreground is a profile of Joyce looking into the distance while
a man (also Joyce) with his eyes lowered and forehead creased lurks
in the background; Zürich, photographed along with him, looks on
through reddish emboss and blur. One approaches this volume as if
through these coalescent images of Joyce – at once silhouetted and
translucent; at once troubled by that which lies ahead and that which
remains shrouded in the present moment. The plurality of voices
surrounding the enigma that is Joyce and his oeuvre are meticulously
assembled here. As if set for a judicial hearing, the articles which
grace this collection conduct themselves as jurors whose voices are
not just brought into chorus to be heard, but also to individually
resonate in the halls of history known as Joyce scholarship.
Owing to its humble congeries of essays, edited by the eminent
Anne Fogarty and by Fran O’Rourke (both of University College
Dublin), the volume embarks on a historical journey through the
Dublin of Ulysses and of 1904. Plentifully bestrewn throughout are
Elizabeth “Lee” Miller’s 1946 photographs of Dublin taken for Vogue.
These photos conserve much of Joyce’s Dublin and are not just
images, but compositions that bear intense historical significance;
261
eories which are “at once redolent, elusive and distant” (Fogarty
8). One notes, for instance, that the chapter by playwright Frank
McGuinness begins with a picture of the interior of Barney Kiernan’s
pub. Overhead, hangs a sign which reads “Guinness is Good for You”
under which patrons toast and converse to their pints of, what seems
clearly to be, Guinness. As a result, the images align themselves to the
topic of each chapter, each one chosen to tell a story or provoke a
Joycean Dublin memory.
We hear the hubbub of the Jewish quarter as Cormac Ó Gráda
maps the relations between real Jews in 1904 Dublin and fictional
Jews mentioned in Ulysses. He takes special care to establish
historical connections between Leopold Bloom’s Jewish context in
Ulysses and 1904 Dublin’s recorded Jewish inhabitants. His research
aims to capture the “vibrancy of the Jewish community at the time”
(16). Even though he claims that the genealogical trace turned out, at
best, to be a bunch of “wild goose chases,” Ó Gráda’s case is
convincing: Bloom is invariably disqualified from most of
Dublin/Irish Jewry (16). He stands out like a sore thumb. Despite the
numerous reasons for his social abjection that researchers have
hitherto illustrated, Ó Gráda emphasizes the impossibility of Bloom’s
Jewishness: his “pleasant old times” (U 4.210) in Jewish homes would
mean that he would not have understood any language other than
Yiddish.
What better way to celebrate Bloom’s insignificance than
celebrate Bloomsyear? Real dates of events in 1904 Dublin, notes
historian Michael Laffan, are lost to the reader of Ulysses. Socially,
the standard of living was bleak at this time and a large majority of
women were employed as maidservants (26). At centre stage, he
asserts, is land ownership and Irish nationalism. He emphasizes the
circumstances that made 1904, claiming that by the time Ulysses was
published in February 1922, “Bloomsday and Bloomsyear, the Dublin
and the Ireland of 1904, belonged to a vanished world” (35). In a
262
anner akin to lyrical existentialism, Ulysses steers clear of the
political occurrences that beset Ireland in the late nineteenth and early
twentieth century. However, ironically, the undercurrents of
nationalism and unionism are nowhere more apparent than in
“Cyclops,” where the Citizen and his cronies deride Bloom for his
ethnicity. Bloom, as Joyce already noted, may be compared to the
Irish national heroes Robert Emmet, Wolfe Tone and Charles Stewart
Parnell, who are no more Irish than he is.
Adding to Joyce’s metronomic flitter between history and fiction
is Anne Fogarty’s incisive look at “collective and individual acts of
memory” with regards to Joyce’s writings on Parnell (38). The
memory of the dead lingers on “in the symbol of the unrealized statue
that seems a stony blank rather than a fixed and readily decipherable
site of memory” in “Hades” (38). Joyce, as Fogarty affirms, identified
himself with Parnell as an “outcast” in order to satirize Ireland’s
political and social mores (38). A mythic rather than an historic
Parnell plagues much Irish history, and for Joyce, his various
identifications of this figure in his fictions are one such form of
deification. For Joyce, Parnell was not just the “destructiveness of the
past, the lack of the present and the revolutionary regenerative
energies of Joyce’s art” but “a form of memory with a future” (49).
Unlike Clive Hart and Ian Gunn’s topographical guide to the
Ulysses of Dublin, Joseph Brady’s offering focuses on the class
differences prevalent in 1904 Dublin, and in this light gives not only a
tangible account of shops and services but also of demography. To
know the profiles of people who shopped at the resplendent boutiques
and ran the economy of Dublin is to acknowledge the ever-widening
socioeconomic disparity. Brady also finds that certain connecting
streets like South Great George’s street were populated with stores
that rarely advertised their products and instead listed their royal
patrons (83). According to an advertising guide, “Grafton Street was
the most prestigious shopping area at the start of the twentieth
263
century” (80) and it continues to retain its old architectural glamour
today (95). Traversing 1904 Dublin, one unravels its dark secrets
whilst well-dressed bourgeoisie trot by in taxis.
In perhaps the most provocative read in this collection, Justice of
the Supreme Court of Ireland Adrian Hardiman supplies hard facts on
crimes alongside legal terminology that no well-meaning sleuth can
resist. Hardiman’s article, short of being a Whodunit itself, presents a
Sherlockian account of unnatural deaths in Ulysses. The cases Joyce
fictionalized are modeled closely on reported ones, most of them
without conclusive resolutions and grey areas. A “trial by law” is “a
formal attempt to establish the truth of past events” and this,
Hardiman says, coincides with the “unreliability of the daughters of
memory” which Stephen ponders in “Nestor” (53). Hardiman
references a useful court and police statement made on the 1899
Childs murder case, adding a renewed air of speculation not even the
papers of the day could have sustained. Legal history chances upon
fiction, and readers are reminded that “cases are not, of course, won
on fine speeches alone” (61). Despite Joyce’s contempt for co-counsel
T.M. Healy KC, MP, in the acquittal of Samuel Childs, he credited
barrister Bushe on the “advocate’s verve, eloquence and presentation
in resolving the clash of rival narratives” (61). Such hawkish attention
to detail and the revered skill of rhetoric are also noticeable in Stephen
Dedalus in “Scylla and Charybdis.” The author ends with the caveat
that his legal treatments are “a caution against over-interpreting
evidence in such a way as to reach rash or false conclusions” (63).
This extends to us readers who have to reach back into history and
transact varying narratives before drawing conclusions.
Other important and equally illuminating essays by individuals of
diverse backgrounds abound: Journalist Terence Killeen reviews
photographer Lee Miller’s journey to Dublin and her relationship to
Man Ray as well as to modernism and Ulysses; Richard Kearney
answers the difficult “what is God?” question Deasy poses in “Nestor”
264
by extricating the epiphanies of Aquinas and Duns Scotus and
juggling the composite of whatness and thisness that is the alloy of
Joyce’s epiphany (U 2.383); Joseph Long’s argument that “Joyce’s
choice of exile” was “a way of choosing himself” extends to his
choice of models in Dante, Virgil, and Homer (202); Donal
McCartney and James Pribek scrutinize Joyce’s University College
Dublin and schooling albeit with different trajectories. Despite Joyce’s
poor performance at university, McCartney adroitly maintains that
“the Jesuits and their college had indulged what Fr Browne
understood to be his ‘weird’ sort of talent” and aided his growth (75).
Also deserving of special mention are Fran O’Rourke’s exceptional
discussion of Joyce and Aristotle, Fritz Senn’s witty exposition of
etymological relatives in Ovid and Joyce, and Conal Hooper’s spirited
explication on sport in Ulysses.
As a whole, while the essays investigate Dublin through Joyce’s
oeuvre, they benefit from an absence of pressure to stick to any one
strict theoretical hypothesis. The collection makes for easy reading,
jolting the reader at necessary points with references to Joyce’s texts
that most may have already encountered. Divided into four disparate
sections, one pays sole attention to historical narratives and another to
Dublin; the other two are intertextual ventures and contemporary
Joyce. These sections also map different spots of time through which
Joyce has grown up as a literary figure. All in all, the themes are wellpaced, celebrating the diversity of Joyce’s readers and the universality
of Joyce’s works. History features here as an important tool for
reading Joyce as it colours in the circumstances that gave rise to his
works. Dates and places either displace characters or root them at a
point in time. They also investigate the author’s imagination, and how
external events influenced his characters and critics. Just like every
nightmare that should be contended with head-on, the historians and
philosophers of Voices on Joyce are just those heroes. As theoretical
readers project inwards, self-reflexively following Joyce’s characters
265
and texts, historians start by extending outwards. They read the
pavements and the streets; smell the river and the air, on this nightmarish
day of Dublin past.
Sameera Siddiqe
266
CONTRIBUTORS
Matthew Campbell writes mainly about poetry from the beginning of
the nineteenth century to the present day. He taught Victorian, Modern
and Irish literature at Sheffield University before going to York as
Professor of Modern Literature in 2011. His first book was on Victorian
poetry and he was the editor of The Cambridge Companion to
Contemporary Irish Poetry. In 2013 CUP published Irish Poetry under
the Union, 1801-1924, a book about the invention of Irish poetry in
English by figures like Moore, Ferguson, Mangan and Yeats across the
period in which Ireland was part of the United Kingdom. Current projects
include a history of the last two centuries of Irish poetry.
Ronan Crowley is Alexander von Humboldt postdoctoral research fellow
at Universität Passau. He was awarded a PhD in English from the
University at Buffalo in 2014 for a dissertation on transatlantic copyright
regimes, genetic criticism, and the Irish Literary Revival. He is currently
writing a book on the modernisms of the Revival.
Elisabetta D’Erme was born in Rome and lives in Trieste. She is a
journalist and an Independent Scholar. She writes for the cultural pages of
the newspaper Il Piccolo di Trieste as well as for the literary magazine,
L'Indice dei Libri del Mese. Her research is focused on James Joyce and
Victorian culture. She is the author of Tit Bits. James Joyce, un'epoca e i
suoi media (Bulzoni, Roma 2008). Her essays and articles on Joyce have
been published in European Joyce Studies, Joyce Studies in Italy,
Mediazioni, Circolare, and Anglistica Pisana. She is a member of The
James Joyce Italian Foundation. Her essays on British Victorian
Travellers, R. F. Burton, C. Lever and M. W. Balfe, have been published
by the Center for Historical Researches of Rovigno. She was among the
organizers of the Trieste Film Festival event “1909-2009 Da Trieste a
Dublino: James Joyce e il Cinema Volta” (2009), and has been among the
speakers at international conferences at Rome, Genova, Zürich, Bagni di
Lucca, and Perugia.
Annalisa Federici holds a PhD in Comparative Literature from the
University of Perugia. Her main research areas are literary Modernism,
267
formal aspects in fiction, and the relationship between writing and
psychological processes. She is the author of a book entitled Il linguaggio
e la realtà. La narrativa modernista di Virginia Woolf e James Joyce
(2011) and of a number of critical essays on Virginia Woolf, James Joyce,
Samuel Beckett, Nathalie Sarraute, Michel Butor. Her latest paper, on
Ford, Joyce and the Anglo-French cultural connections in 1920s Paris, is
forthcoming in International Ford Madox Ford Studies.
Ariela Freedman is an Associate Professor at the Liberal Arts College,
Concordia University, Montreal. She is the author of Death, Men and
Modernism (Routledge, 2003) and has published articles on modernism,
James Joyce, the First World War, and contemporary literature and
graphic novels in journals and collections including Modernism/
modernity, JJQ, Journal of Modern Literature, Literature Compass and
Joyce Studies Annual. She currently holds a SSHRC Grant for a project
titled “Charlotte Salomon, Comics and the Representation of Pain,” and
her work on Salomon has appeared in Criticism and the anthology
Graphic Details: Jewish Women's Confessional Comics in Essays and
Interviews (McFarland 2014).
Terence Killeen is Research Scholar at the James Joyce Centre in Dublin.
He has published widely on Joyce’s life and works. His Ulysses
Unbound: A Reader’s Companion to James Joyce’s Ulysses was first
published in 2004 and is now in its third edition. He also contributed an
essay entitled “Lee Miller: Photographing Joycean Dublin (1946)” to the
recently published collection Voices on Joyce edited by Anne Fogarty and
Fran O’Rourke (University College Dublin Press). He is a regular lecturer
and seminar leader at the Dublin and the Trieste Joyce Summer Schools.
An essay on Finnegans Wake and the Law is to appear in a forthcoming
volume on Joyce and the Law, edited by Jonathan Goldman.
Edna Longley is a Professor Emerita at Queen's University Belfast. She
has written extensively on modern poetry and on Irish cultural questions,
and is the editor of Edward Thomas: The Annotated Collected
Poems (Bloodaxe Books, 2008). Her most recent book is Yeats and
Modern Poetry (Cambridge University Press, 2013).
Fabio Luppi holds a Phd in Comparative Literature from the Università
Roma Tre (2008). He is adjunct Professor of English Language and
Translation at the Faculty of Education Science at Università Roma Tre
268
and of English Language and Literature at Università Guglielmo
Marconi. He is the author of Cerimonie e Artifici nel Teatro di W.B. Yeats
(NEU 2011) and co-edited with Giorgio Melchiori Agostino Lombardo’s
Cronache e critiche teatrali 1971-1977 (Bulzoni 2007). He has published
articles on Joyce, Yeats, Flann O’Brien, John Banville, Keats,
Shakespeare, and Manganelli. His main fields of interest are Irish studies,
Post-Colonial Studies and the Elizabethan Theatre. He was awarded a
Short Term Fellowship at the Folger Shakespeare Library in 2014 and is
currently working on a book on The Insatiate Countess by John Marston
(and others).
John McCourt teaches at the Università Roma Tre where he is director
of CRISIS (the centre for research into Irish and Scottish literature). He
has also been part of the Trieste Joyce School since 1997 and is the author
of many books and articles on James Joyce and on 19th and 20th century
Irish literature including The Years of Bloom: Joyce in Trieste 1904–1920
(2000). In 2009 his edited collection, James Joyce in Context, was
published by Cambridge University Press and was followed by Roll Away
the Reel World: James Joyce and Cinema, with Cork University Press
(2010). A Trustee of the International James Joyce Foundation, he is also
a member of the academic board of the Yeats Summer school. In 2015 he
published Writing the Frontier: Anthony Trollope between Britain and
Ireland (Oxford University Press).
Enrico Reggiani is Associate Professor of English Language and
Literature at the Faculty of Linguistic Sciences and Foreign Literatures of
the Catholic University of the Sacred Heart in Milan. He has published
widely on W.B. Yeats and other Irish writers; writers of Catholic origin,
culture and background; interdisciplinary relationships between literature
and economy/economics; and interdisciplinary relationships between
literature and music. His research activity in the latter field is based on
specific advanced competence: he graduated in piano in 1980 and taught
both music education at the Teatro alla Scala secondary schools for
singers and dancers, and music analysis at the Civica Scuola di Musica
Claudio Abbado di Milano. He established the Workshop of musicocultural analysis in 2014 and 2015 at his university, where he is also the
scientific and academic coordinator of both the Seminario Literature &
Music and the cultural-musical project Note d’InChiostro. He was a
member of the scientific committee of the musico-literary Festival Le
Corde dell'Anima (Cremona), is a regular lecturer at the Iniziative
269
Culturali della Fondazione La Verdi di Milano and a member of the
International Association for Word and Music Studies (WMA). At present
he is completing a book on A tone-deaf poet in the Land of Song. Textual
soundscapes in the early Yeats, is planning another on Yeats and Wagner,
and is working on a collection of interdisciplinary essays on Shakespeare
in musica. Esercizi di analisi musico(-)letteraria.
Giuseppe Serpillo is former professor of English Literature at the
University of Sassari (Sardinia). His main interest is poetry. He has
translated poetry by W.B. Yeats, Patrick Kavanagh, Desmond Egan,
Desmond O’Grady and Montague into Italian, and published essays on
contemporary Irish poetry. Desmond Egan’s “Poesie scelte”, which he
edited with Francesco Marroni, was awarded the Bologna Poetry Prize in
1998. He has also published articles on playwrights such as J. M. Synge,
Sean O’Casey and Brendan Behan and on prose writers such as Frank
O’Connor, James Joyce and Sean O’Faolain.
In 1994 he was the convenor, with Donatella Badin, of an international
conference of Irish studies at Sassari and Alghero. In 2002 he was
awarded the O’Connor Cup by the Gerard Manley Hopkins Society for
his contributions to the International Summer School in Monasterevin and
his critical contribution to Irish studies.
Sameera Siddiqe was born and raised in Singapore, and is currently
based in Germany. Having completed her Master of Arts in English
Literature at the Nanyang Technological University of Singapore,
Sameera now works as an independent researcher, focusing mainly on
Joyce. Her completion thesis was on Ulysses and the interior monologue.
Enrico Terrinoni teaches at the University for Foreigners, Perugia. He
has translated authors such as Brendan Behan, Muriel Spark, Nataniel
Hawthorne, and Francis Bacon. His Italian translation of Ulysses won the
“Premio Napoli” in 2012 and he is currently working, with Fabio Pedone,
on the Italian translation of Finnegans Wake. He is a regular columnist for
Il Manifesto. His most recent book is James Joyce e la fine del romanzo
(Carocci, 2015).
Carla Marengo Vaglio, former professor of English Literature at the
Faculty of Letters, University of Turin, has published extensively on a
wide range of authors and topics such as Frederic Rolfe, Thomas Wyatt,
gothic fiction and Poe, Shakespeare and Middleton, Stevenson, Irish
270
Literature (Yeats and Joyce), and especially on Joyce. Her Joycean topics
including geography and cartography, Futurism, interior monologue,
linguistics, the magic lantern and cinema. Her work also includes
contributions on Homer, Dante, Blake, Shelley, D’Annunzio, Vico and
Bruno. She is a Member of the editorial Board of the Journal of Modern
Literature (since 1986) and of Joyce Studies in Italy (since 1999).
Jolanta Wawrzycka is professor of English at Radford University,
Virginia, USA, where teaches literary theory and criticism, Anglo-Irish
literature and courses in “Nobel Prize” literature. She has lectured at the
Joyce Schools in Dublin and Trieste and is currently a Trustee of the
International James Joyce Foundation. She guest-edited the James Joyce
Quarterly translation issue (Summer 2010) and 2010 issue of Scientia
Traductionis. With Erika Mihálycsa, she co-edited the 2012 issue of
Scientia Traductionis that includes an extensive “Conversation with Fritz
Senn.” She also edited Gender in Joyce (University Press of Florida, with
Marlena Corcoran), published on Milan Kundera and Roland Barthes, and
translated Roman Ingarden. In addition to articles in JJQ, JJLS, Joyce
Studies in Italy, Scientia Traductionis, Papers on Joyce, and Mediazioni,
she contributed chapters to numerous books, including Twenty-First
Joyce (ed. Beja-Jones, University Press of Florida 2004), and Joyce in
Context (ed. John McCourt, Cambridge University Press 2009).
Romana Zacchi has taught English literature at the Universities of
Bologna and Cagliari and for the past fifteen years at the Alma Mater
Studiorum-University of Bologna as full professor. She has written books
and essays on Shakespeare and its afterlife, Richard Verstegan,
Restoration comedy, and on James Joyce’ monologue and 20 th century
English theatre (T.S. Eliot, E. Bond).
Emanuela Zirzotti obtained her PhD at “Sapienza” Università di
Roma with a dissertation on classical influences in the work of Seamus
Heaney. Her publications include essays on modern and contemporary
Irish literature, American Graphic Novels and translations,
and Incontrando l’antichità: Seamus Heaney e i classici greci e
latini (2014).
271
JOYCE STUDIES IN ITALY
STYLESHEET
The text should be written in Times New Roman (font 12 for the main
text, point 11 for quotations, point 10 for footnotes which should, in any
case be kept to a minimum).
Text should be justified to the left.
Length of articles: a maximum of 5.000 words, text and notes (including
spaces).
Quotations:
Short quotations, in the body of the text.
Long quotations should be presented like a normal paragraph, but
preceded and followed by a line jump.
Any elisions or cuts made within the quotations should be indicated by
[…].
Referencing:
Most referencing should be done with the body of the text with the author
date page system: (Costello 2004: 43).
Where necessary use footnotes rather than endnotes. Footnotes should
benumbered consecutively. A note number should be placed before any
punctuation or quotation mark.
A list of Works cited should be placed in Times New Roman (12) at the
end of the text
e.g.
273
References:
]
Faoláin, Seán (1948). The Short Story, London: Collins.
Costello, Peter (2004) .“James Joyce and the remaking of Modern
Ireland”, Studies, Vol. 38. No. 370: 125-138.
References to works by Joyce should use the following conventions and
abbreviations:
Abbreviations:
CP Joyce, James. Collected Poems. New York: Viking Press, 1957.
CW Joyce, James. The Critical Writings of James Joyce, ed. Ellsworth
Mason and Richard Ellmann. New York: Viking Press, 1959.
D Joyce, James. Dubliners. Authoritative Text, Contexts, Criticism, edited
by Margot Norris, text edited by Hans Walter Gabler with Walter Hettche
(New York: WW Norton and Company 2006)
E Joyce, James. Exiles. New York: Penguin, 1973.
FW Joyce, James. Finnegans Wake. New York: Viking Press, 1939;
London: Faber and Faber, 1939. These two editions have identical
pagination.
GJ Joyce, James. Giacomo Joyce, ed. Richard Ellmann. New York:
Viking Press, 1968.
JJI Ellmann, Richard. James Joyce. New York: Oxford Univ. Press, 1959.
JJII Ellmann, Richard. James Joyce. New York: Oxford Univ. Press,
1982.
JJA The James Joyce Archive, ed. Michael Groden, et al. New York and
London: Garland Publishing, 1977-79. See last two pages of the JJQ for
guide.
Letters I, II, III Joyce, James. Letters of James Joyce. Vol. I, ed. Stuart
Gilbert. New York:
Viking Press, 1957; reissued with corrections 1966. Vols. II and III, ed.
Richard Ellmann. New York: Viking Press, 1966.
OCPW Joyce, James. Occasional, Critical, and Political Writing, ed.
274
Kevin Barry. Oxford: Oxford University Press, 2000.
P Joyce, James. A Portrait of the Artist as a Young Man. Authoritative
Text, Contexts, Criticism, edited by Joh Paul Riquelme, text edited by
Hans Walter Gabler with Walter Hettche (New York: WW Norton and
Company 2007).
SH Joyce, James. Stephen Hero, ed. John J. Slocum and Herbert Cahoon.
New York: New Directions, 1944, 1963.
SL Joyce, James. Selected Letters of James Joyce, ed. Richard Ellmann.
New York: Viking Press, 1975.
U +episode and line number. Joyce, James. Ulysses ed. Hans Walter
Gabler, et al. New
York and London: Garland Publishing, 1984, 1986. In paperback by
Garland, Random House, Bodley Head, and Penguin between 1986 and
1992.
275
JSI – JOYCE STUDIES IN ITALY
BI-ANNUAL JOURNAL
JSI l (1984) Joyce in Rome: the Genesis of Ulysses – Interrelated
contributions to the 1982 Rome Joyce Centenary celebrations, ed., G.
Melchiori: E. Onorati, P. Bompard, G. Melchiori, C. Bigazzi, F.
Ruggieri, C. de Petris, D. Manganiello, J. FitzGerald, D. Maguire, S.
Deane.
JSI 2 (1988) ed., Carla de Petris: F.R. Paci, G. Pillonca, L. Visconti, C. de
Petris, P. De Angelis, M.V. Papetti, G. Melchiori, F. Ruggieri, C.
Bigazzi, J. FitzGerald, M. Bacigalupo, C. Patey, M. Diacono, C.
Vaglio Marengo, J. Risset.
JSI 3 (1991) Names and Disguises, ed., Carla de Petris: B. Arnett
Melchiori, V. Caprani, C. de Petris, J. FitzGerald, C. Giorcelli, G.
Melchiori, G. Pissarello, C. Bigazzi, P. De Angelis, A. Mariani, C.
Vaglio Marengo, L. Schenoni.
JSI 4 (1995) Giorgio Melchiori, Joyce’s Feast of Languages: Seven
Essays and Ten Notes, ed., Franca Ruggieri.
JSI 5 (1998) Fin de Siècle and Italy, ed., Franca Ruggieri: C. Bigazzi, P.
De Angelis, C. de Petris, J. McCourt, C. Vaglio Marengo, A. Saturni,
L. Visconti, B. Arnett Melchiori, S. Mambrini, G. Melchiori, L.
Pelaschiar, J. McCourt, S. Pesce, U. Rossi, F. Ruggieri, L. Santone,
F. Valente.
JSI 6 (1999) Classic Joyce – Papers from the XVI International James
Joyce Symposium (Rome, 14-20 June 1998), ed., Franca Ruggieri:
A. Lombardo, H. Kenner, P. Boitani, D. Kiberd, F. Senn, L. Berio, C.
Bigazzi, W Hutchins, M.R. Kratter, C. Vaglio Marengo, G.
Melchiori, C. Ricciardi, F. Ruggieri, R.J. Schork, L. Visconti, A.
Banfield, L.E. Doherty, J. Harry III, G. Downing, B. Klein, B.
Tysdahl, P. Pugliatti, E. Frattaroli, G. Martella, D. Pallotti, D. Ferrer,
C. Bonafous-Murat, B. Tadié, F. Laroque, A. Topia, C. Giorcelli,
R.M. Bollettieri Bosinelli.
276
JSI
(2002) The Benstock Library as a Mirror of Joyce eds., Rosa
Maria Bollettieri Bosinelli and Franca Ruggieri: R.M. Bollettieri
Bosinelli & F. Ruggieri, G. Melchiori, F. Senn, M. O’Shea, P.
Pugliatti, C. Vaglio Marengo, F. Ruggieri, S. Whitsitt, L. Schenoni,
U. Eco, M. Ascari, R. Brown, A. Stead, R.M. Bollettieri Bosinelli.
,
JSI 8 (2003) Romantic Joyce, ed., Franca Ruggieri: J. Auben, F. Senn,
C. Corti, E. Terrinoni, R. Brown, B. Tysdahl, G. Massara, F.
Ruggieri, T. Cerutti, McCourt, S. Whitsitt, R. Bush, S. Buttinelli, R.
Baccolini, G. Restivo, L. Schenoni.
JSI 9 (2006) Joyce’s Victorians, ed., Franca Ruggieri: G. Melchiori, R.
Baronti Marchiò, T. Cerruti, D. Elia, E. D’Erme, J. FitzGerald, F.
Marroni, T. Martin, J. McCourt, D. Pierce, F. Ruggieri, L. Santone,
T.T. Schwarze, E. Terrinoni, J. Aubert, M. Cusin, C. De Petris, D.
Kiberd, C. Vaglio Marengo, M. Petillo.
JSI 10 (2007) Joyce and/in Translation, eds., Rosa Maria Bollettieri
Bosinelli and Ira Torresi: I. Torresi and R.M. Bollettieri Bosinelli, D.
Pierce, P. O‘Neill, J.W. Wawrzycka, S. Zanotti, J.P. Sullivan, M.T.
Caneda Cabrera, I. Grubica, R. Ieta, B. Laman, M. Aixàs, F. Senn, C.
Valenti.
JSI 11 (2010) James Joyce: Metamorphosis and Re-Writing, ed.,
Franca Ruggieri: S. Slote, R. Brown, A. Emmanuel, P. Fagan, P.K.
Geheber, Hsin-Yu Hung, A. Lacivita, L. Lanigan, D. Lennon, P.
Lennon, D. Mangialavori, I. Milivojevic, T. Prudente, F. Sabatini,
M.G. Tonetto, E. Zirzotti, J. Aubert, C. O’Neill, L. Talarico, E.
Terrinoni.
JSI 12 (2012) Polymorphic Joyce, eds., Franca Ruggieri and Anne
Fogarty: S. Belluc, A. Ciribuco, A. Fallon, Chih-hsien Hsieh, A.
Lacivita, Yi-peng Lai, F. Luppi, J. McCourt, J. McCreedy, N.
Pomakis, F. Ruggieri, E Switaj, W. Viney.
JSI 13 (2012) Why Read Joyce in the 21st Century, eds., Franca
Ruggieri and Enrico Terrinoni: E. Terrinoni, S. Thompson, C.
Culleton, P. Fagan, J. McCreedy, E. Mihálycsa, B. Boysen, I. Natali,
277
M.Vaccarella, E. Zirzotti, P. Pericic, I. I-chu Chang, T. Robin, M.G.
Tonetto, F. Sabatini, A. Binelli.
JSI 1 n.s. /14 o.s. (2013) Joyce in / and Italy, eds., Franca Ruggieri and
Enrico Terrinoni: F. Ruggieri, A. Binelli, F. Marroni, G. Frasca, F.
Caraceni, F. Marucci, G. Lernout, F. Senn, J. Aubert, L. Aversano, E.
D’Erme, J. McCourt, M.C. Cavecchi, R. Baronti Marchiò, M.G.
Tonetto, E. Terrinoni.
JSI 2 n.s. /15 o.s. (2014) Joyce and the Recirculation of Realism, eds.,
Franca Ruggieri and Enrico Terrinoni: F. Ruggieri, A. Fogarty, R. M.
Bollettieri Bosinelli, J. Wawrzycka, C. Vaglio Marengo, I. Aletto, G.
Colombo, A. Federici, A. Bibbò, D. Crosara, E. Terrinoni.
JSI 3 n.s. /16 o.s. (2015) The Difference of Joyce, eds., John McCourt,
Fabio Luppi, Sonia Buttinelli, and Maria Domenica Mangialavori: F.
Luppi, F. Senn, M.G. Tonetto, I. Aletto, S. Buttinelli, F. Ruggieri, S.
Boysen, P. Pericic, A. Volpone, M.D. Mangialavori, R. Brown, C.
Marengo Vaglio, E. Zirzotti, A. Bibbò.
278
Finito di stampare nel mese di dicembre 2015
da Grafiche VD - srl - Città di Castello
per conto di Edizioni Q - Roma