Academia.eduAcademia.edu

Troy History: Liber XVIII

The comparative analysis of the medieval Russian illuminated handwritten History of Troy and of the Latin text of the Historia destructionis Troiae by Guido de Columnis, edited for the Medieval Academy of America by Nathaniel Edward Griffin, Medieval Academy Books, No 26 (1936), is the subject of my present work. An aim of my work is the edition of the parallel Latin – Russian texts of the medieval Troy History as bilingual narratives.

LIBER XVIII: THE FIFTH BATTLE The fifth battle. Latin: fol. 79v – 81v. Rissian: Fol. 428 – 445. CONTENT OF LIBER XVIII 1) The Trojan Privy Council about the fate of the captive king Thoas. 2) A night storm and the Greek tents. 3) The beginning of the fifth battle. 4) A sagittary. 5) Hector’s horse Galathea. 6) Anthenor’s capture. 7) The end of the fifth battle. LATIN TEXT (Griffin, fol. 79v – 81v). Priamus proposes that the captured Thoas be put to death. Troyanis igitur intrantibus ciuitatem et portis necessaria firmitate conclusis, sufficientibus excubiis ordinatis, qui fuerunt bello lassati nocturne quieti commode se dederunt. Mane uero facto rex Priamus statuit eo die non esse bellandum, sed pro quibusdam secretariis suis misit, Hectore uidelicet, Paride, Troilo, Deyfebo, Pollidama, Anthenore, et Henea, ut ad ipsum accedant. Quibus uenientibus et existentibus coram eo, rex Priamus dixit eis hec uerba: “Noscitis qualiter regem Thoas carcer noster tenet inclusum, qui multa **f. 80rfuroris audacia, non offensus a nobis, in nostre ciuitatis exterminium et nostrarum personarum excidium inmerenter accessit. Quare iustum michi uidetur ut per nos iniqua morte periret qui uoluit nos perire, ut uel sit furca suspensus uel alio modo nequiter detruncatus. Quid inde uobis uidetur per uos michi consilio salubri pandatur.” Eneas advises rather that Thoas be held for exchange with some future Trojan prisoner. Heneas autem, qui primus ad regis uerba respondit, humiliter dixit regi: “Absit a uobis, domine mi rex, ut ad tantum facinus uestra nobilitas protrahatur, cum rex Thoas sit de melioribus Grecie, multis suffultus consanguineis et amicis. Et vos cum habeatis multos qui cari sunt uobis, posset eorum aliquis a Grecis intercipi, quem Greci simili pena afficerent carum uobis, quod forte pro maxima mundi parte sic esse factum aliquatenus non uelletis. Et sic magis reuera salubre sit regem Thoas captum salubriter conseruare, qui pro aliquo uestrorum in bello similiter intercepto posset recuperacionis beneficio commutari.” Hector autem Henee consilium utpote laudabile satis probat. Sed rex Priamus adhuc in uerborum suorum intencione persistens iterum dixit eis: “Si sic decreueritis faciendum, iam Greci putabunt et dicent nos esse repente timore concussos qui de offendentibus nos non habeamus audaciam faciendi iusticiam nec ulcisci, quamuis de hoc totus in vestri consilii iudicio conquiescam.” Eneas, Troilus, and Anthenor visit Helena in the chamber of beauty. Et sic consilio fine facto, Heneas ad uidendum Helenam se uelle dixit accedere, quare Troilum et Anthenorem secum ducit. Et eis intrantibus aulam pulchritudinis, ubi tunc regina Heccuba cum Helena residebat in comitiua multarum nobilium mulierum, Heneas et Troilus Helenam nisi sunt multis affectuosis sermonibus confortare. Quare regina Heccuba, utpote sapiens et discreta, eos ad tuicionem personarum eorum, ciuitatis Troye, et regis Priami satis deuotis eloquiis fuit ortata. The Greci bemoan the loss of so many men. A storm at night tears down their tents. Greci uero inter se de dampnis eorum et suorum nece a Troyanis nequiter occisorum nimium tacito murmure conqueruntur, et dicunt se fuisse maxima fatuitate detentos qui ad tam grauia dispendia personarum et rerum eorum se submittere uoluerunt a quibus potuerunt tunc se salubriter abstinere. Eadem autem nocte aer abductus multa caligine tenebrarum multas aquosas diffundit pluuias in multorum ymbrium tempestate, ueluti si nunquam pluuias effudisset uel quasi forte dii uellent terris effundere, Deucalionis diluuio iterato. Et (quod fuit ipso grauius) ea nocte uentorum rabies tanta **f. 80vet tam grauis inualuit quod omnia Grecorum tentoria uiolenter a soli stacione defixit, propter que Grecis magna doloris et laboris superuenit anxietas. Sed demum nocte fugata fugierunt tenebre et predicte earum socie tempestates, cum aduenientis diei splendor serenus apparuit, qui totam terre faciem illustrauit. Tunc Greci armis eorum protinus induuntur, ad bellum procedere festinantes. The fifth battle. Achilles slays Hupon . Diomedes kills Antipus. Achilles primus inter Grecorum acies campum petit; deinde Dyomedes, Agamenon, Menelaus, et Athenarum dux. Achilles autem primus in Hupon, grandem giganti similem regem de Larissa, impetuose irruit, et sic eum sua lancea Achilles inpulit et percussit quod ipsum mortuum prostrauit ab equo. Rex Ortomenus aggreditur Hectorem, quem Hector protinus interfecit. Dyomedes regem Antipum, contra eum bellantem, in multa uirtute peremit. Hector slays Epistrophus. Cedius and his men unhorse Hector but Hector kills Cedius. Tunc duo reges, quorum vnus uocabatur Epistrofus et alter Cedius, in bello se ingerunt, in Hectorem irruunt. Sed rex Epistrofus contra Hectorem, quam bene cognouit, multis contumeliosis uerbis insultat, et post uerba in eum impetum faciens ipsum cum lancea sua uiriliter impulit, sed a sella ipsum non potuit remouere. Quare iratus Hector uerb<is> eius et factis ipsum agreditur, et eum crudeliter interemit et dixit aduersus eum: “Contumeliosa uerba que diffundebas enormiter inter uiuos vade et ammodo inter mortuos, si potes, effundas.” Cedius uero uidens mortuum regem Epistrofum, fratrem suum, multo dolore torquetur et inter sui doloris angustias mille suos milites, quos cum multis aliis in adiutorium Grecorum adduxerat, statim conuocat et mandat eisdem quod cum eo Hectorem insequantur ut ipsum interficiant, ut de morte fratris sui optatam consequi ualeat ulcionem. Nec mora, predicti milites cum rege Cedio Hectorem insequuntur, ipsum inueniunt inter turmas, et in eum irruunt et ab equo deiciunt. Sed rex Cedius dum extenso brachio cum ense suo putat ipsum letaliter uulnerare, Hector, qui uidit ictum ab extenso brachio uenientem, regem Cedium in ipso brachio percutit sic quod ipsum brachium ab humero diuidens regi Cedio detruncauit, et ad ipsum regem appropinquans, qui iam ab equo ruebat, ipsum protinus interfecit. Eneas kills Amphimacus, Achilles Euphemus, Hector Alpinor and Dorius. Eneas uero regem Amphimacum bellantem interfecit. Menelaus autem rex, item dux Athenarum, rex Thelamon, rex Vlixes, rex Dyomedes, **f. 81rrex Archelaus, rex Macaon, et rex Agamenon cum eorum aciebus omnibus bellum intrant. Ingens bellum committitur et letale, ex utroque latere multi decidunt interfecti. Iam sol diei medium constituerat cum omnes Greci conuenientes in vnum simul irruunt in Troyanos, et in eorum tunc uirtutis audacia sic Troyanos grauiter oppresserunt quod eos, urgente necessitate, conuertunt in fugam. Tunc Achilles regem Philis, bellantem cum eo, in suarum potestate uirium interfecit. Sed Hector exinde multo furore bachatus duos de Grecorum regibus interfecit, uidelicet regem Alpinorem et regem Dorium. Tunc Troyani in uirtute Hectoris sic acriter debellantis campum recuperant et durius Grecos premunt. Epistropus issues from Troia accompanied by a sagittary, who terrifies the horses of the Greci. Hector kills Polixenus. Diomedes kills the sagittary. Sed rex Epistropus tunc a ciuitate Troyana animosus exiuit cum iii milibus pugnatorum, qui omnes bello uiriliter se inmiscent, Grecos impetunt crudeliter, et confundunt, et multo forcius ex eo quod idem rex Epistropus quendam sagittarium secum duxit. Hic autem sagittarius ab umbilico superius erat homo, inferius erat equus, et in omni sui parte, tam superius quam inferius, coopertus erat ex innatis in eo pilis equinis. Facies autem eius, licet similis esset humane, tota erat rubea, igneum colorem habens, ac si carbo esset accensus, et equinos ex ore producebat hinnitus. Oculi autem eius erant splendidiores facie in ignis ardore, cum duas ardentes flammas igneas presentarent, propter quod intuentes horrore maximo deterrebat. Hic nulla armorum tutela uestitus cum quodam arcu in manu et quadam faretra plena sagittis bellum intrauit. In cuius ingressu equi bellantium ualde perterriti, non obstante quod assessores eorum multis eos stimulis calcarium perurgebant, retrogradi facti subitam quasi rapiebantur in fugam. Sed cum magno labore bellantes ipsos detinuerunt in bello, non minus ipsi bellantes ipsius sagittarii impetum dubitantes quia in arcu et sagittis suis Grecos plurimos interemit. Hector autem interim ducem Salemine, Polixenart, qui aduersus eum plurimum insistebat, occidit et ita dux mortuus expirauit. Dum igitur sagittarius interficiendo Grecos per turmas discurreret et Troyani crudelius insisterent contra Grecos, in fugam de necessitate conuersi ad tentoria sua **f. 81vfestinant, quos Troyani usque ad ipsa tentoria sunt sequti. Ibi mirabilis casus emersit. Nam dum sagittarius Grecos fugientes coram eo acriter infestaret et Troyani Grecos in tentoriis eorum opprimerent, Dyomedes, qui fugiens ad tentoria properabat, coram vno de papilionibus sagittarium inuadit, quem nullo modo uitare potuit propter Troyanos, qui contra eum a tergo uiriliter anhelabant. Necessarium ergo fuit plurimum Dyomedi ut, inuitus et dubitans, in sagittarium irruisset, qui si uoluisset retrocedere, cum ipse esset grauiter uulneratus, in manibus hostium incidebat, quem uiuere nullatenus permisissent. Sagittarius ergo dum Dyomedem in sua sagitta percut[t]eret, Dyomedes cum ense suo uiriliter percussit ipsum inermem sic quod mortuum ipsum deiecit in terram. Hector and Achilles meet and unhorse one another. Achilles seizes Hector’s horse Galatea but she is recovered by the natural brothers of Hector. Interim Greci campum recuperant et Troyani necessario retrocedunt. Hector uero in Achillem irruit in equi sui cursu nomine Galathea. Contra quem dum occurrisset Achilles, in eorum ictibus lancearum se ab equis ambo deiciunt. Sed Achilles equum suum primo celer ascendit et in equum Hectoris Galatheam manus extendens cepit eum, ipsum sathagens asportare. Hector autem iratus ad suos potenter exclamat ne equum suum abire permittant. Propter quod infiniti milites ad ipsius recuperationem uiriliter intendentes irruunt in Achillem et graue bellum committitur inter utrosque. Sed fratres Hectoris naturales in multa uirtute bellantes uiolenter extirpant a manibus detinencium Galatheam et illum Hectori restituunt, exinde facto leto. The Greci capture Anthenor. Verum dum hec inter utrosque in multorum excidio gererentur et Anthenor inter Grecorum acies bellando discurreret, Greci in multitudine pugnatorum contra Anthenorem irruunt, ipsum capiunt, et captum ad tentoria mittunt eorum. Sed cum iam dies declinasset ad uesperas, sole iam uergente interim ad occasum, non obstante quod Polidamas, Anthenoris filius, qui sui patris non interfuit capcioni, pro recuperacione ipsius multa commisisset in bello, tamen eo die, propter superuenientis noctis tenebras, prelium est diuisum. LIST OF GLOSSES AND MINIATURES 1) The Trojan night and day after fourth battle. The secret council about the death of captive Thoas (picture Fol. 428, text Fol.429). 2) Text for picture 428 (Fol. 430). 3) The Greek night after fourth battle: a storm as Deucalion Flood (picture Fol. 431, text Fol. 431 below). 4) The beginning of the fifth battle: Avhilles kills Hupon, king of Larissa (picture Fol. 432, text Fol. 432 below). 5) Hector kills Orchimenus, Diomedes kills Antipus (picture Fol. 433, text Fol. 433 below). 6) Hector slays Epistrophus, Cedius with one thousand warriors unhorse Hector (picture Fol. 434, text Fol 434 below – Fol. 435 top). 7) Hector kills Cedius brother of Epistrophus (picture Fol. 435, text Fol. 435 below – Fol. 436 top). 8) The militant Greeks, heading by Agamenon, attack Trojan warriors with all armed forces (picture Fol. 436, text Fol. 436 below – Fol. 437 top). 9) Achilles kills Philis. Hector kills Alpinor and Dorius. Epistropus issues from Troy (picture Fol. 437, text Fol. 437 below – Fol. 438 top). 10) Epistropus was accompanied by amazing sagittary, his one half of body was human, and other part was horse (picture Fol. 438, text Fol. 439). 11) Hector kills Polixenus, Salemine duke. sagittary kills many Greek warriors, the Greeks escape to the tents (picture Fol. 440, text Fol. 440 below – Fol. 441 top).. 12) Diomedes kills sagittary (picture Fol. 441, text Fol. 441 below – Fol. 442 top). 13) Achilles seizes Hector’s horse Galathea (picture Fol. 442, text Fol. 442 below – Fol. 443 top). 14) Hector’s brothers recaptured Galathea (picture Fol. 443, text Fol. 443 below – Fol. 444 top). 15) The Greeks captured Anthenor (picture Fol. 444, text Fol. 444 below – Fol. 445 top). LATIN – RUSSIAN TEXT AND MINIATURES Latin: fol. 79v – 80r. Priamus proposes that the captured Thoas be put to death. Troyanis igitur intrantibus ciuitatem et portis necessaria firmitate conclusis, sufficientibus excubiis ordinatis, qui fuerunt bello lassati nocturne quieti commode se dederunt. Mane uero facto rex Priamus statuit eo die non esse bellandum, sed pro quibusdam secretariis suis misit, Hectore uidelicet, Paride, Troilo, Deyfebo, Pollidama, Anthenore, et Henea, ut ad ipsum accedant. Quibus uenientibus et existentibus coram eo, rex Priamus dixit eis hec uerba: “Noscitis qualiter regem Thoas carcer noster tenet inclusum, qui multa **f. 80rfuroris audacia, non offensus a nobis, in nostre ciuitatis exterminium et nostrarum personarum excidium inmerenter accessit. Quare iustum michi uidetur ut per nos iniqua morte periret qui uoluit nos perire, ut uel sit furca suspensus uel alio modo nequiter detruncatus. Quid inde uobis uidetur per uos michi consilio salubri pandatur.” Eneas advises rather that Thoas be held for exchange with some future Trojan prisoner. Heneas autem, qui primus ad regis uerba respondit, humiliter dixit regi: “Absit a uobis, domine mi rex, ut ad tantum facinus uestra nobilitas protrahatur, cum rex Thoas sit de melioribus Grecie, multis suffultus consanguineis et amicis. Et vos Russian: picture Fol. 428, text Fol. 429. О пятои брани Трояномъ же въходящимъ во градъ и вратомъ въ потребне крепости заключенымъ, доволънымъ стражъбамъ оучиненымъ, иже на брани оутомишася нощномоу покою пригодне въдашася. Оутроу же бывъшоу царь Приамъ оустави въ тои день не воеватися, но про некии таибники своя посла, Екътора сии речь, Парида, Троила, Деифеба, Полидама, Анътенора, и Енею, да къ немоу приидоутъ. Имъ же пришедъшимъ и бывающоу предъ нимъ, царь Приямъ речь имъ сия словеса: “ Весте како царя Тояса темница наша деръжитъ заключена, иже во мнозе яростномъ смельстве, не вредимъ отъ насъ, во искоренении града нашего и вашихъ перъсонъ разроушение безъстоудне прииде. Сего ради праведно ми видится да отъ насъ злою смертию погибнетъ иже восхоте насъ погоубити, да или боуди повешенъ или како зле оубиенъ. Что о томъ вамъ мниться отъ васъ мне советомъ здравымъ да отъкрыеться.” Енея же, первое къ речемъ отъвеща, оумилне рече царю: "Не боуди намъ, господинъ царю мои, да къ толикоу грехоу нашему благородъство подастъ, за не царь Тоасъ есть отъ лоутъчихъ Греческихъ, многими оукрепленъ сродники и приятели. И вы Remarks. 1) Troyanis igitur intrantibus ciuitatem et portis necessaria firmitate conclusis - Трояномъ же въходящимъ во градъ и вратомъ въ потребне крепости заключенымъ; 2) sufficientibus excubiis ordinatis, qui fuerunt bello lassati nocturne quieti commode se dederunt - доволънымъ стражъбамъ оучиненымъ, иже на брани оутомишася нощномоу покою пригодне въдашася; 3) Mane uero facto rex Priamus statuit eo die non esse bellandum, sed pro quibusdam secretariis suis misit - Оутроу же бывъшоу царь Приамъ оустави въ тои день не воеватися, но про некии таибники своя посла; 4) Hectore uidelicet, Paride, Troilo, Deyfebo, Pollidama, Anthenore, et Henea, ut ad ipsum accedant - Екътора сии речь, Парида, Троила, Деифеба, Полидама, Анътенора, и Енею, да къ немоу приидоутъ; 5) Quibus uenientibus et existentibus coram eo, rex Priamus dixit eis hec uerba - Имъ же пришедъшимъ и бывающоу предъ нимъ, царь Приямъ речь имъ сия словеса; 6) Noscitis qualiter regem Thoas carcer noster tenet inclusum, qui multa furoris audacia - Весте како царя Тояса темница наша деръжитъ заключена, иже во мнозе яростномъ смельстве (carcer – темница); 7) non offensus a nobis, in nostre ciuitatis exterminium et nostrarum personarum excidium inmerenter accessit - не вредимъ отъ насъ, во искоренении града нашего и вашихъ перъсонъ разроушение безъстоудне прииде; 8) Quare iustum michi uidetur ut per nos iniqua morte periret qui uoluit nos perire - Сего ради праведно ми видится да отъ насъ злою смертию погибнетъ иже восхоте насъ погоубити; 9) ut uel sit furca suspensus uel alio modo nequiter detruncatus - да или боуди повешенъ или како зле оубиенъ; 10) Quid inde uobis uidetur per uos michi consilio salubri pandatur - Что о томъ вамъ мниться отъ васъ мне советомъ здравымъ да отъкрыеться; 11) Heneas autem, qui primus ad regis uerba respondit, humiliter dixit regi - Енея же, первое къ речемъ отъвеща, оумилне рече царю (absent in Russian: regis); 12) Absit a uobis, domine mi rex, ut ad tantum facinus uestra nobilitas protrahatur - Не боуди, господинъ царю мои, да къ толикоу грехоу нашему благородъство подастъ (Absit a uobis - Не боуди); 13) cum rex Thoas sit de melioribus Grecie, multis suffultus consanguineis et amicis. Et vos - за не царь Тоасъ есть отъ лоутъчихъ Греческихъ, многими оукрепленъ сродники и приятели. И вы. Fol. 428. The four acts on one picture, from the left lower corner: the closing of the Trojan gate at night; to the right lower corner: the captive king Thoas; to the right upper corner: Priamus sends the servants for the Trojan leaders; to the left upper corner: a Trojan conference about Thoas’ fate. Fol. 429. Text for picture Fol. 428. Latin: fol. 80r. cum habeatis multos qui cari sunt uobis, posset eorum aliquis a Grecis intercipi, quem Greci simili pena afficerent carum uobis, quod forte pro maxima mundi parte sic esse factum aliquatenus non uelletis. Et sic magis reuera salubre sit regem Thoas captum salubriter conseruare, qui pro aliquo uestrorum in bello similiter intercepto posset recuperacionis beneficio commutari.” Hector autem Henee consilium utpote laudabile satis probat. Sed rex Priamus adhuc in uerborum suorum intencione persistens iterum dixit eis: “Si sic decreueritis faciendum, iam Greci putabunt et dicent nos esse repente timore concussos qui de offendentibus nos non habeamus audaciam faciendi iusticiam nec ulcisci, quamuis de hoc totus in vestri consilii iudicio conquiescam.” Et sic consilio fine facto, Absent in Russian: Eneas, Troilus, and Anthenor visit Helena in the chamber of beauty. Heneas ad uidendum Helenam se uelle dixit accedere, quare Troilum et Anthenorem secum ducit. Et eis intrantibus aulam pulchritudinis, ubi tunc regina Heccuba cum Helena residebat in comitiua multarum nobilium mulierum, Heneas et Troilus Helenam nisi sunt multis affectuosis sermonibus confortare. Quare regina Heccuba, utpote sapiens et discreta, eos ad tuicionem personarum eorum, ciuitatis Troye, et regis Priami satis deuotis eloquiis fuit ortata. The Greci bemoan the loss of so many men. A storm at night tears down their tents. Et sic consilio fine facto, Greci uero inter se, de dampnis eorum et suorum nece a Troyanis nequiter occisorum nimium tacito murmure conqueruntur, et dicunt se fuisse maxima fatuitate detentos qui ad tam grauia dispendia personarum et rerum eorum se submittere uoluerunt a quibus potuerunt tunc se salubriter abstinere. Russian: text Fol. 430 (for picture Fol. 428). за не имате многихъ любимыхъ себе, можетъ отъ нихъ нехъто отъ Грековъ изыматися, его же Грекы такою же казнию озлобятъ, яже некако про болъшоую часть мира ты тако быти некако не хощеши. И сице паче поистинне спасно есть царя Тояса поимана здрава блюсти, иже про некоего отъ вашихъ на брани такоже изымана возъможетъ благотворнымъ преобретениемъ менятися." Екътор жъ и Енеинъ советъ аки хвалимыи вельмы похваляетъ. Но царь Приамъ еще въ мысле своихъ словесъ пребывая паки рече имъ: “Аще тако оумысшляете творити, оужъ Греки вознепъщоують и рекоутъ тако насъ быти скоро страхомъ пораженымъ яко вредящихъ насъ но имеетъ смельства оучинити и предъ вы мстити, но о семъ весь въ соудъбе совета вашего почию. “ И тако советоу скончяноу, о шкотахъ своихъ и оубиистве ихъ отъ Троянъ зле зело въ молчании тоужатъ, и глаголютъ себе бывъше велиимъ бегъствомъ одеръжимыхъ иже къ толь тяжъкимъ незъгодиямъ персонъ ихъ и вещеи въдати себе восхотеша отъ нихъ же тогда могли здраве воздеръжатися. Remarks. 1) cum habeatis multos qui cari sunt uobis, posset eorum aliquis a Grecis intercipi - за не имате многихъ любимыхъ себе, можетъ отъ нихъ нехъто отъ Грековъ изыматися; 2) quem Greci simili pena afficerent carum uobis, quod forte pro maxima mundi parte sic esse factum aliquatenus non uelletis - его же Грекы такою же казнию озлобятъ, яже некако про болъшоую часть мира ты тако быти некако не хощеши (absent in Russian: carum nobis); 3) Et sic magis reuera salubre sit regem Thoas captum salubriter conseruare - И сице паче поистинне спасно есть царя Тояса поимана здрава блюсти; 4) qui pro aliquo uestrorum in bello similiter intercepto posset recuperacionis beneficio commutari - иже про некоего отъ вашихъ на брани такоже изымана возъможетъ благотворнымъ преобретениемъ менятися; 5) Hector autem Henee consilium utpote laudabile satis probat - Екътор жь и Енеинъ советъ аки хвалимыи вельмы похваляетъ; 6) Sed rex Priamus adhuc in uerborum suorum intencione persistens iterum dixit eis - Но царь Приамъ еще въ мысле своихъ словесъ пребывая паки рече имъ; 7) Si sic decreueritis faciendum, iam Greci putabunt et dicent nos esse repente timore concussos - Аще тако оумысшляете творити, оужъ Греки вознепъщоують и рекоутъ тако насъ быти скоро страхомъ пораженымъ; 8) qui de offendentibus nos non habeamus audaciam faciendi iusticiam nec ulcisci - яко вредящихъ насъ но имеетъ смельства оучинити и предъ вы мстити (iusticiam nec ulcisci - и предъ вы мстити); 9) quamuis de hoc totus in vestri consilii iudicio conquiescam - но о семъ весь въ соудъбе совета вашего почию (iudicio – вашего); 10) Et sic consilio fine facto, Greci uero inter se, de dampnis eorum - И тако советоу скончяноу, о шкотахъ своихъ (absent in Russian: Greci uero inter se); 11) et suorum nece a Troyanis nequiter occisorum nimium tacito murmure conqueruntur – и оубиистве ихъ отъ Троянъ зле зело въ молчании тоужатъ; 12) et dicunt se fuisse maxima fatuitate detentos qui ad tam grauia dispendia personarum - и глаголютъ себе бывъше велиимъ бегъствомъ одеръжимыхъ иже къ толь тяжъкимъ незъгодиямъ персонъ ихъ; 13) et rerum eorum se submittere uoluerunt a quibus potuerunt tunc se salubriter abstinere - и вещеи въдати себе восхотеша отъ нихъ же тогда могли здраве воздеръжатися. Fol. 430. Text for picture Fol. 428. Latin: fol. 80r – 80v. Eadem autem nocte aer abductus multa caligine tenebrarum multas aquosas diffundit pluuias in multorum ymbrium tempestate, ueluti si nunquam pluuias effudisset uel quasi forte dii uellent terris effundere, Deucalionis diluuio iterato. Et (quod fuit ipso grauius) ea nocte uentorum rabies tanta **f. 80vet tam grauis inualuit quod omnia Grecorum tentoria uiolenter a soli stacione defixit, propter que Grecis magna doloris et laboris superuenit anxietas. Sed demum nocte fugata fugierunt tenebre et predicte earum socie tempestates, cum aduenientis diei splendor serenus apparuit, qui totam terre faciem illustrauit. Russian: picture Fol. 431, text Fol. 431 (below). Тое же нощи аеръ облечеся многимъ мракомъ темнымъ многие изливаетъ дожди во мнозе дождевнои боуре, аки никогда дождьа излия. И (тягчае бе того) тое нощи ветряняя ярость толика и толь тяжъко превозможе да яко все Греческие кровы отъ земнаго стояния исторъже, темъ же Грековъ велие болезненое и трудное наиде стеснение. Но последи нощи прогнанеи отъбегоша тъмы и предъреченные ихъ обещницы боурии, егда приходящаго дни светлость ясна явись, иже всея земли лице просвети. Remarks. 1) Eadem autem nocte aer abductus multa caligine tenebrarum multas aquosas diffundit pluuias in multorum ymbrium tempestate - Тое же нощи аеръ облечеся многимъ мракомъ темнымъ многие изливаетъ дожди во мнозе дождевнои боуре; 2) ueluti si nunquam pluuias effudisset - аки никогда дожда излия; 3) absent in Russian: uel quasi forte dii uellent terris effundere, Deucalionis diluuio iterate; 4) Et (quod fuit ipso grauius) ea nocte uentorum rabies tanta et tam grauis inualuit - И (тягчае бе того) тое нощи ветряняя ярость толика и толь тяжъко превозможе; 5) quod omnia Grecorum tentoria uiolenter a soli stacione defixit - да яко все Греческие кровы отъ земнаго стояния исторъже (uiolenter a soli stacione - отъ земнаго стояния); 6) propter que Grecis magna doloris et laboris superuenit anxietas - темъ же Грековъ велие болезненое и трудное наиде стеснение; 7) Sed demum nocte fugata fugierunt tenebre et predicte earum socie tempestates - Но последи нощи прогнанеи отъбегоша тъмы и предъреченные ихъ обещницы боурии; 8) cum aduenientis diei splendor serenus apparuit, qui totam terre faciem illustrauit - егда приходящаго дни светлость ясна явись, иже всея земли лице просвети. Fol. 431. A storm at night. The Greek tents. Latin: fol. 80v. Tunc Greci armis eorum protinus induuntur, ad bellum procedere festinantes. The fifth battle. Achilles slays Hupon and Orchimenus. Diomedes kills Antipus. Achilles primus inter Grecorum acies campum petit; deinde Dyomedes, Agamenon, Menelaus, et Athenarum dux. Achilles autem primus in Hupon, grandem giganti similem regem de Larissa, impetuose irruit, et sic eum sua lancea Achilles inpulit et percussit quod ipsum mortuum prostrauit ab equo. Russian: picture Fol. 432, text Fol. 432 (below). И тогда Греки воороужаються, на брань итти тъщащеся. Ахилълесъ же первыи во Греческихъ полъкехъ на поле приходитъ; потомъ Диомидъ, Агаменонъ, Менелаи, и Афинеискии князь. Ахилълесъ же первыи на Оупона, велика исполина подобна царю Ларискомоу, оусердне нападе, и тако его своимъ копьемъ Ахилълесъ вонъзе порази да яко мертва ниизложи съ коня.. Remarks. 1) Tunc Greci armis eorum protinus induuntur, ad bellum procedere festinantes - И тогда Греки воороужаються, на брань итти тъщащеся (armis eorum protinus induuntur – воороужаються); 2) Achilles primus inter Grecorum acies campum petit - Ахилълесъ же первыи во Греческихъ полъкехъ на поле приходитъ; 3) deinde Dyomedes, Agamenon, Menelaus, et Athenarum dux - потомъ Диомидъ, Агаменонъ, Менелаи, и Афинеискии князь; 4) Achilles autem primus in Hupon, grandem giganti similem regem de Larissa - Ахилълесъ же первыи на Оупона, велика исполина подобна царю Ларискомоу; 5) impetuose irruit, et sic eum sua lancea Achilles inpulit et percussit - оусердне нападе, и тако его своимъ копьемъ Ахилълесъ вонъзе порази (absent in Russian: et); 6) quod ipsum mortuum prostrauit ab equo - да яко мертва ниизложи съ коня.. Fol. 432. Top left The Greek armored, right Troy and women. Below: Achilles kills Hupon, rex of Larisse. Latin: fol. 80v. . Rex Ortomenus aggreditur Hectorem, quem Hector protinus interfecit. Dyomedes regem Antipum, contra eum bellantem, in multa uirtute peremit. Hector slays Epistrophus. Cedius and his men unhorse Hector but Hector kills Cedius. Tunc duo reges, quorum vnus uocabatur Epistrofus et alter Cedius, in bello se ingerunt, in Hectorem irruunt. Sed rex Epistrofus contra Hectorem, quam bene cognouit, multis contumeliosis uerbis insultat, et post uerba in eum impetum faciens ipsum cum lancea sua uiriliter impulit, sed a sella ipsum non potuit remouere Russian: picture Fol. 433, text Fol. 433 (below). Царь Орътоменъ настоупаетъ на Екътора, его же Екъторъ скоро оубии. Диомидъ и царя Ксанътипа, противоу его браняша, во мнозе силе погоуби. Тогда два царя, единъ звашеся Епистропъ, а дроугии Седеи, на брань въдаються, и Ектора нападаютъ. Но Епистронъ противу Екътора, его же добре позна, многими досадными словесы наскакаетъ, и по словесехъ оустремивъ на нь копьемъ своимъ моужьскии его порази, но изъ седла не возможе изяти Remarks. 1) Rex Ortomenus aggreditur Hectorem, quem Hector protinus interfecit - Царь Орътоменъ настоупаетъ на Екътора, его же Екъторъ скоро оубии; 2) Dyomedes regem Antipum, contra eum bellantem, in multa uirtute peremit - Диомидъ и царя Ксанътипа, противоу его браняша, во мнозе силе погоуби (Antipum – Ксанътипа); 3) Tunc duo reges, quorum vnus uocabatur Epistrofus et alter Cedius - Тогда два царя, единъ звашеся Епистропъ, а дроугии Седеи; 4) in bello se ingerunt, in Hectorem irruunt - на брань въдаються, и Ектора нападаютъ; 5) Sed rex Epistrofus contra Hectorem, quam bene cognouit - Но Епистронъ противу Ектора, его же добре позна; 6) multis contumeliosis uerbis insultat - многими досадными словесы наскакаетъ; 7) et post uerba in eum impetum faciens ipsum cum lancea sua uiriliter impulit - и по словесехъ оустремивъ на нь копьемъ своимъ моужьскии его порази; 8) sed a sella ipsum non potuit remouere - но изъ седла не возможе изяти. Fol. 433. Hector kills Ortomenus. Latin: fol. 80v. Quare iratus Hector uerb<is> eius et factis ipsum agreditur, et eum crudeliter interemit et dixit aduersus eum: “Contumeliosa uerba que diffundebas enormiter inter uiuos vade et ammodo inter mortuos, si potes, effundas.” Cedius uero uidens mortuum regem Epistrofum, fratrem suum, multo dolore torquetur et inter sui doloris angustias mille suos milites, quos cum multis aliis in adiutorium Grecorum adduxerat, statim conuocat et mandat eisdem quod cum eo Hectorem insequantur ut ipsum interficiant, ut de morte fratris sui optatam consequi ualeat ulcionem. Nec mora, Russian: picture Fol. 434, text Fol. 434 (below) – Fol. 435 (top). Сего ради разъгневася Екторъ о словесехъ его и делехъ на нь находитъ, и люте его погоуби и речь противоу его: “ Досадная словеса яже изливалъ еси промежоу живыхъ и ныне поиди промежь мерътвыхъ, яже можеши, излии." Седиюсъ же видя мерътва царя Епистропа, брата своего, многою болезнию стесняетъся и въ теснотахъ своея болезни тысящоу своихъ воинъ, ихъ же со многими иными на помощъ Греческоую приведе, скоро призываетъ и повелеваетъ имъ да съ нимъ Ектора поженоутъ и оубиютъ, да о смерти брата своего желаемое наследити возможетъ отъмщение. Ниже закосневъ, Remarks. 1) Quare iratus Hector uerb<is> eius et factis ipsum agreditur - Сего ради разъгневася Екторъ о словесехъ его и делехъ на нь находитъ; 2) et eum crudeliter interemit et dixit aduersus eum - и люте его погоуби и речь противоу его досадная словеса; 3) Contumeliosa uerba ue diffundebas enormiter inter uiuos vade - Досадная словеса яже изливалъ еси промежоу живыхъ; 4) et ammodo inter mortuos, si potes, effundas - и ныне поиди промежь мерътвыхъ, яже можеши, излии (absent in Latin: поиди); 5) Cedius uero uidens mortuum regem Epistrofum, fratrem suum – Седиюсъ же видя мерътва царя Епистропа, брата своего; 6) multo dolore torquetur et inter sui doloris angustias mille suos milites - многою болезнию стесняетъся и въ теснотахъ своея болезни тысящоу своихъ воинъ; 7) quos cum multis aliis in adiutorium Grecorum adduxerat - ихъ же со многими иными на помощъ Греческоу приведе; 8) statim conuocat et mandat eisdem quod cum eo Hectorem insequantur ut ipsum interficiant - скоро призываетъ и повелеваетъ имъ да съ нимъ Ектора поженоутъ и оубиютъ (insequantur – поженоутъ; ut ipsum – и); 9) ut de morte fratris sui optatam consequi ualeat ulcionem - да о смерти брата своего желаемое наследити возможетъ отъмщение; 10) Nec mora - Ниже закосневъ. Fol. 434. Hector kills Epistrophus. Latin: fol. 80v. predicti milites cum rege Cedio Hectorem insequuntur, ipsum inueniunt inter turmas, et in eum irruunt et ab equo deiciunt. Sed rex Cedius dum extenso brachio cum ense suo putat ipsum letaliter uulnerare, Hector, qui uidit ictum ab extenso brachio uenientem, regem Cedium in ipso brachio percutit sic quod ipsum brachium ab humero diuidens regi Cedio detruncauit, et ad ipsum regem appropinquans, qui iam ab equo ruebat, ipsum protinus interfecit. Russian: picture Fol. 435, text Fol. 435 (below) – Fol. 436 (top). предъреченные воини со царемъ Седеомъ Екътору наследоуютъ, и обретаютъ его въ полъкехъ, и на нь нападаютъ и съ коня низълагають. Но царь Седеи простеръши мышъцу мечемъ своимъ непъщоуетъ его смертне оуязви, Екъторъ, видя ранъ отъ простримыя роукии приходящь, царя Седея по онои роуце оудари сице да яко роуку его отъ плечя отъделяя царю Седею отъсече, и на нь приближився, иже съ коня оубо низъпадаше, того скоро оубии. Remarks. 1) predicti milites cum rege Cedio Hectorem insequuntur - предъреченные воини со царемъ Седеомъ Ектору наследоуютъ; 2) ipsum inueniunt inter turmas - и обретаютъ его въ полъкехъ; 3) et in eum irruunt et ab equo deiciunt - и на нь нападаютъ и съ коня низълагають; 4) Sed rex Cedius dum extenso brachio cum ense suo putat ipsum letaliter uulnerare - Но царь Седеи простеръши мышъцу мечемъ своимъ непъщоуетъ его смертне оуязви; 5) Hector, qui uidit ictum ab extenso brachio uenientem - Екторъ, видя ранъ отъ простримыя роукии приходящь; 6) regem Cedium in ipso brachio percutit sic quod ipsum brachium ab humero diuidens regi Cedio detruncauit - царя Седея по онои роуце оудари сице да яко роуку его отъ плечя отъделяя царю Седею отъсече; 7) et ad ipsum regem appropinquans, qui iam ab equo ruebat, ipsum protinus interfecit - и на нь приближився, иже съ коня оубо низъпадаше, того скоро оубии (absent in Russian: regem). Fol. 435. Hector kills Cedius, brother of Epistrophus. Latin: fol. 80v - 81r. Eneas kills Amphimacus, Achilles Euphemus, Hector Alpinor and Dorius. Eneas uero regem Amphimacum bellantem interfecit. Menelaus autem rex, item dux Athenarum, rex Thelamon, rex Vlixes, rex Dyomedes, **f. 81rrex Archelaus, rex Macaon, et rex Agamenon cum eorum aciebus omnibus bellum intrant. Ingens bellum committitur et letale, ex utroque latere multi decidunt interfecti. Iam sol diei medium constituerat cum omnes Greci conuenientes in vnum simul irruunt in Troyanos, et in eorum tunc uirtutis audacia sic Troyanos grauiter oppresserunt quod eos, urgente necessitate, conuertunt in fugam. Russian: picture Fol. 436, text Fol. 436 (below) – Fol. 437 (top). Ахилълесъ первыи во Греческыхъ полъкехъ на поле приходитъ, потомъ Диомидъ, Агаменонъ, Менелаи, Афинеискии князь, паки царь Теламонъ, царь Оуликсесъ, царь Диомидъ, царь Арселаи, царь Матаонъ, и царь Агаменонъ сь ихъ полъки всеми на брань входятъ. Велие ополчение смерти оспускаеться, и отъ обою страноу мнозии падають оубиени. Оуже солнце срединоу дни даваше егда все Греки пришедъши воедино все нападаютъ на Троянъ, и въ силъномъ ихъ тогда смельстве толь тяжъце Троянъ погнеташе да яко, пострекающи ноужи, обращаються въ бегъ. Remarks. 1) absent in Russian: Eneas uero regem Amphimacum bellantem interfecit; 2) absent in Latin: Ахилълесъ первыи во Греческыхъ полъкехъ на поле приходитъ, потомъ Диомидъ, Агаменонъ; 3) Menelaus autem rex, item dux Athenarum, rex Thelamon, rex Vlixes, rex Dyomedes, rex Archelaus, rex Macaon, et rex Agamenon cum eorum aciebus omnibus bellum intrant - Менелаи, Афинеискии князь, паки царь Теламонъ, царь Оуликсесъ, царь Диомидъ, царь Арселаи, царь Матаонъ, и царь Агаменонъ сь ихъ полъки всеми на брань входятъ; 4) Ingens bellum committitur et letale, ex utroque latere multi decidunt interfecti - . Велие ополчение смерти оспускаеться, и отъ обою страноу мнозии падають оубиени; 5) Iam sol diei medium constituerat cum omnes Greci conuenientes in vnum simul irruunt in Troyanos - Оуже солнце срединоу дни даваше егда все Греки пришедъши воедино все нападаютъ на Троянъ (in vnum simul – воедино); 6) et in eorum tunc uirtutis audacia sic Troyanos grauiter oppresserunt quod eos - и въ силъномъ ихъ тогда смельстве толь тяжъце Троянъ погнеташе да яко; 7) urgente necessitate, conuertunt in fugam - пострекающи ноужи, обращаються въ бегъ (necessitate – ноужи). Fol. 436.The militant Greeks heading by Agamenon. Latin: fol. 81r. Tunc Achilles regem Philis, bellantem cum eo, in suarum potestate uirium interfecit. Sed Hector exinde multo furore bachatus duos de Grecorum regibus interfecit, uidelicet regem Alpinorem et regem Dorium. Tunc Troyani in uirtute Hectoris sic acriter debellantis campum recuperant et durius Grecos premunt. Epistropus issues from Troia accompanied by a sagittary, who terrifies the horses of the Greci. Hector kills Polixenus. Diomedes kills the sagittary. Sed rex Epistropus tunc a ciuitate Troyana animosus exiuit cum iii milibus pugnatorum, qui omnes bello uiriliter se inmiscent, Grecos impetunt crudeliter, et confundunt, et multo forcius ex eo quod idem Russian: picture Fol. 437, text Fol. 437 (below) – Fol. 438 (top). Тогда Ахилълесъ царя Филиса, браняща съ нимъ, сильною своею мощию оубии. Но Екторъ о томъ многою яростию оупися два отъ Греческихъ цареи оубии, царя сии речь Алъпинора и царя Динора. Тогда Трояне въ силе Екторове толь крепъце борющеся поле преобретаютъ и жесточае Грековъ оугнетають. Но и царь Епистронъ тогда изъ града Трояньского смелъ изыде съ трема тысящами набранныхъ, иже въсе брани примешаются, Грекомъ належать люте, побежають, и множае паче отъ сего за не тои Remarks. 1) Tunc Achilles regem Philis, bellantem cum eo, in suarum potestate uirium interfecit - Тогда Ахилълесъ царя Филиса, браняща съ нимъ, сильною своею мощию оубии; 2) Sed Hector exinde multo furore bachatus duos de Grecorum regibus interfecit - Но Екторъ о томъ многою яростию оупися два отъ Греческихъ цареи оубии; 3) uidelicet regem Alpinorem et regem Dorium - царя сии речь Алъпинора и царя Динора; 4) Tunc Troyani in uirtute Hectoris sic acriter debellantis campum recuperant et durius Grecos premunt - Тогда Трояне въ силе Екторове толь крепъце борющеся поле преобретаютъ и жесточае Грековъ оугнетають; 5) Sed rex Epistropus tunc a ciuitate Troyana animosus exiuit cum iii milibus pugnatorum - Но и царь Епистронъ тогда изъ града Трояньского смелъ изыде съ трема тысящами набранныхъ; 6) qui omnes bello uiriliter se inmiscent, Grecos impetunt crudeliter - иже въсе брани примешаются, Грекомъ належать люте (absent in Russian: uiriliter); 7) et confundunt, et multo forcius ex eo quod idem - побежають, и множае паче отъ сего за не тои. Fol. 437.Achilles kills Philis. Hector kills Alpinor and Dorius. Epistropus issues from Troy. Latin: fol. 81r. rex Epistropus quendam sagittarium secum duxit. Hic autem sagittarius ab umbilico superius erat homo, inferius erat equus, et in omni sui parte, tam superius quam inferius, coopertus erat ex innatis in eo pilis equinis. Facies autem eius, licet similis esset humane, tota erat rubea, igneum colorem habens, ac si carbo esset accensus, et equinos ex ore producebat hinnitus. Oculi autem eius erant splendidiores facie in ignis ardore, cum duas ardentes flammas igneas presentarent, propter quod intuentes horrore maximo deterrebat. Hic nulla armorum tutela uestitus cum quodam arcu in manu et quadam faretra plena sagittis bellum intrauit. In cuius ingressu equi bellantium ualde perterriti, non obstante quod assessores eorum multis eos stimulis calcarium perurgebant, retrogradi facti subitam quasi rapiebantur in fugam. Sed cum magno labore bellantes ipsos detinuerunt in bello, non minus ipsi bellantes ipsius sagittarii impetum dubitantes quia in arcu et sagittis suis Grecos plurimos interemit. Russian: picture Fol. 438, text Fol. 439. царь Епистропъ некоего стрельца приведе съ собою. Сеи же стрельца отъ поупа внизъ бе конь, и отъ поупа въверхъ бе человекъ, и всюдоу бе покровенъ, яко въверхоу тако внизоу, оуроженными въ немъ власы коньскими. Лице же его, аще подобия бе человечаского, въсе бе черълено, огненыи цветъ имея, аки оугль бе зажъженъ, и коньское отъ оустъ изношаше ръжение. Очи же его беша светлее огненаго света, за не два пламени горяще огненые подавахоу, темъ же зрящимъ оужасомъ велиимъ оустрашаше. Съ никоимъ ороужнымъ защищениемъ одеянъ со единымъ лоукомъ въ роуце и единымъ сагадакомъ полънымъ стрелъ на брань вниде. Вь его же пришествии кони воюющихъся зело оустрашишася, не помогающоу яже всадники ихъ многими постреканьми острожными возъхищахоуся, воспять идяхоу внезапное аки восхищахоуся бегъство. Но велиимъ трудомъ бранящее соумнящеся за не лоукомъ и стрелами своими Грековъ многихъ изъгоуби. Remarks. 1) rex Epistropus quendam sagittarium secum duxit - царь Епистропъ некоего стрельца приведе съ собою; 2) Hic autem sagittarius ab umbilico superius erat homo, inferius erat equus - Сеи же стрельца отъ поупа внизъ бе конь, и отъ поупа въверхъ бе человекъ; 3) et in omni sui parte, tam superius quam inferius, coopertus erat ex innatis in eo pilis equines - и всюдоу бе покровенъ, яко въверхоу тако внизоу, оуроженными въ немъ власы коньскими; 4) Facies autem eius, licet similis esset humane, tota erat rubea, igneum colorem habens - Лице же его, аще подобия бе человечаского, въсе бе черълено, огненыи цветъ имея; 5) ac si carbo esset accensus, et equinos ex ore producebat hinnitus - аки оугль бе зажъженъ, и коньское отъ оустъ изношаше ръжение; 6) Oculi autem eius erant splendidiores facie in ignis ardore - Очи же его беша светлее огненаго света (absent in Russian: facie); 7) cum duas ardentes flammas igneas presentarent - за не два пламени горяще огненые подавахоу; 8) propter quod intuentes horrore maximo deterrebat - темъ же зрящимъ оужасомъ велиимъ оустрашаше; 9) Hic nulla armorum tutela uestitus cum quodam arcu in manu et quadam faretra plena sagittis bellum intrauit - Съ никоимъ ороужнымъ защищениемъ одеянъ со единымъ лоукомъ въ роуце и единымъ сагадакомъ полънымъ стрелъ на брань вниде; 10) In cuius ingressu equi bellantium ualde perterriti, non obstante quod assessores eorum multis eos stimulis calcarium perurgebant - Вь его же пришествии кони воюющихъся зело оустрашишася, не помогающоу яже всадники ихъ многими постреканьми острожными возъхищахоуся; 11) retrogradi facti subitam quasi rapiebantur in fugam - воспять идяхоу внезапное аки восхищахоуся бегъство; 12) Sed cum magno labore bellantes - Но велиимъ трудомъ бранящее; 13) absent in Russian: ipsos detinuerunt in bello, non minus ipsi bellantes ipsius sagittarii impetum; 14) dubitantes quia in arcu et sagittis suis Grecos plurimos interemit - соумнящеся за не лоукомъ и стрелами своими Грековъ многихъ изъгоуби. Fol. 438. Epistropus was accompanied by sagittary. Fol. 439. Text for picture Fol. 438. Description of sagittari. Latin: fol. 81r – 81v. Hector autem interim ducem Salemine, Polixenart, qui aduersus eum plurimum insistebat, occidit et ita dux mortuus expirauit. Dum igitur sagittarius interficiendo Grecos per turmas discurreret et Troyani crudelius insisterent contra Grecos, in fugam de necessitate conuersi ad tentoria sua **f. 81vfestinant, quos Troyani usque ad ipsa tentoria sunt sequti. Ibi mirabilis casus emersit. Nam dum sagittarius Grecos fugientes coram eo acriter infestaret et Troyani Grecos in tentoriis eorum opprimerent, Russian: icture Fol. 440, text Fol. 440 (below) - Fol. 441 (top). Екторъ же тогда князя Салеминьскаго, Поликсена, иже на нь много належаше, оубии и тако князь мертвъ издъше. Егда стрелецъ оубивая Грековъ по полъкомъ скакаше Трояне люте належа противоу Грековъ, въ бегъ неволею обратишася Греки и въ шатры своа скорятъ, ихъ же Трояне да иже до шатровъ ихъ женоуша. Идеже дивныи слоучаи бысть. За не егда стрелецъ Грековъ бежащихъ предъ нимъ крепце наскакаше и Трояне Грековъ въ кровехъ оугнетахоу, Remarks. 1) Hector autem interim ducem Salemine, Polixenart, qui aduersus eum plurimum insistebat, occidit et ita dux mortuus expirauit - Екторъ же тогда князя Салеминьскаго, Поликсена, иже на нь много належаше, оубии и тако князь мертвъ издъше; 2) Dum igitur sagittarius interficiendo Grecos per turmas discurreret et Troyani crudelius insisterent contra Grecos - Егда стрелецъ оубивая Грековъ по полъкомъ скакаше Трояне люте належа противоу Грековъ; 3) in fugam de necessitate conuersi ad tentoria sua festinant - въ бегъ неволею обратишася Греки и въ шатры своа скорятъ (absent in Latin: Греки и); 4) quos Troyani usque ad ipsa tentoria sunt sequti - ихъ же Трояне да иже до шатровъ ихъ женоуша (sequti – женоуша); 5) Ibi mirabilis casus emersit - Идеже дивныи слоучаи бысть (emersit – бысть); 6) Nam dum sagittarius Grecos fugientes coram eo acriter infestaret - За не егда стрелецъ Грековъ бежащихъ предъ нимъ крепце наскакаше; 7) et Troyani Grecos in tentoriis eorum opprimerent - и Трояне Грековъ въ кровехъ оугнетахоу (absent in Russian: eorum). Fol. 440. Hector kills Polixenus, duke of Salemine. Sagittary slays many Greeks. Latin: fol. 81v. Dyomedes, qui fugiens ad tentoria properabat, coram vno de papilionibus sagittarium inuadit, quem nullo modo uitare potuit propter Troyanos, qui contra eum a tergo uiriliter anhelabant. Necessarium ergo fuit plurimum Dyomedi ut, inuitus et dubitans, in sagittarium irruisset, qui si uoluisset retrocedere, cum ipse esset grauiter uulneratus, in manibus hostium incidebat, quem uiuere nullatenus permisissent. Sagittarius ergo dum Dyomedem in sua sagitta percut[t]eret, Dyomedes cum ense suo uiriliter percussit ipsum inermem sic quod mortuum ipsum deiecit in terram. Rusiian: picture Fol. 441, text Fol. 441 (below) – Fol. 442 (top). Диомидъ, бежа ко кровомъ скоряше, предъ единымъ шатромъ стрелъца настоупаетъ, его жъ никако отъриноути могии Троянъ ради, иже на ны созъда (сзади) моужъскии дышахоу. Ноужа бо бе велия Диомидоу да, нехотя и соумняся, стрелъца нападе, иже аще бы восхотелъ вспять поити, за не бе тяжко оуязвенъ, въ руце врагъ впалъ бы, его жъ жива некако оставили бы. Стрелецъ же егда Диомида своею стрелою порази, Диомидъ мечемъ голымъ его толь моужъскии оудари того неороужна да яко мертва его поверже на землю. Remarks. 1) Dyomedes, qui fugiens ad tentoria properabat, coram vno de papilionibus sagittarium inuadit – Диомидъ, бежа ко кровомъ скоряше, предъ единымъ шатромъ стрелъца настоупаетъ; 2) quem nullo modo uitare potuit propter Troyanos, qui contra eum a tergo uiriliter anhelabant - его жъ никако отъриноути могии Троянъ ради, иже на ны созъда моужъскии дышахоу (a tergo - созъда = сзади); 3) Necessarium ergo fuit plurimum Dyomedi ut, inuitus et dubitans, in sagittarium irruisset - Ноужа бо бе велия Диомидоу да, нехотя и соумняся, стрелъца нападе (inuitus – нехотя); 4) qui si uoluisset retrocedere, cum ipse esset grauiter uulneratus - иже аще бы восхотелъ вспять поити, за не бе тяжко оуязвенъ; 5) in manibus hostium incidebat, quem uiuere nullatenus permisissent - въ руце врагъ впалъ бы, его жъ жива некако оставили бы; 6) Sagittarius ergo dum Dyomedem in sua sagitta percut[t]eret - Стрелецъ же егда Диомида своею стрелою порази; 7) Dyomedes cum ense suo uiriliter percussit ipsum inermem sic quod mortuum ipsum deiecit in terram - Диомидъ мечемъ голымъ его толь моужъскии оудари того неороужна да яко мертва его поверже на землю (suo – голымъ). Fol. 441. Diomedes kills sagittary. Latin: fol. 81v. Hector and Achilles meet and unhorse one another. Achilles seizes Hector’s horse Galatea but she is recovered by the natural brothers of Hector. Interim Greci campum recuperant et Troyani necessario retrocedunt. Hector uero in Achillem irruit in equi sui cursu nomine Galathea. Contra quem dum occurrisset Achilles, in eorum ictibus lancearum se ab equis ambo deiciunt. Sed Achilles equum suum primo celer ascendit et in equum Hectoris Galatheam manus extendens cepit eum, ipsum sathagens asportare. Hector autem iratus ad suos potenter exclamat ne equum suum abire permittant. Propter quod infiniti milites ad ipsius recuperationem uiriliter intendentes irruunt in Achillem et graue bellum committitur inter utrosque. Russian: picture Fol 442, text Fol. 442 (below) – Fol. 443 (top). Тогда Греки поле преобретаютъ и Трояне ноужею вспять идоутъ. Екторъ же на Ахилла нападе въ конъномъ своемъ боръзомъ течении именемъ Галатеи. Его же противоу егда притече Ахилълесъ, во своихъ копеиныхъ поражениихъ собе съ конеи ниизлагаютъ. Но Ахилълесъ на конь свои первыи скоръ восходитъ и на конь Екторовъ роукоу простеръ изыма его, тъщася того отъвести. Екторъ же гневенъ ко своимъ возопии да не оставятъ конь его отъвести. Сего ради безъчислени воини къ приобретению коня его моужески нападающе на Ахилъла и тяжка брань споускается во обоихъ. Remarks. 1) Interim Greci campum recuperant et Troyani necessario retrocedunt - Тогда Греки поле преобретаютъ и Трояне ноужею вспять идоутъ (retrocedunt - вспять идоутъ); 2) Hector uero in Achillem irruit in equi sui cursu nomine Galathea - Екторъ же на Ахилла нападе въ конъномъ своемъ боръзомъ течении именемъ Галатеи (absent in Latin: боръзомъ); 3) Contra quem dum occurrisset Achilles, in eorum ictibus lancearum se ab equis ambo deiciunt - Его же противоу егда притече Ахилълесъ, во своихъ копеиныхъ поражениихъ собе съ конеи ниизлагаютъ (ambo – собе); 4) Sed Achilles equum suum primo celer ascendit et in equum Hectoris Galatheam manus extendens cepit eum - Но Ахилълесъ на конь свои первыи скоръ восходитъ и на конь Екторовъ роукоу простеръ изыма его (absent in Russian: Galatheam); 5) ipsum sathagens asportare - тъщася того отъвести; 6) Hector autem iratus ad suos potenter exclamat ne equum suum abire permittant - Екторъ же гневенъ ко своимъ возопии да не оставятъ конь его отъвести; 7) Propter quod infiniti milites ad ipsius recuperationem uiriliter intendentes irruunt in Achillem - Сего ради безъчислени воини къ приобретению коня его моужески нападающе на Ахилъла; 8) et graue bellum committitur inter utrosque - и тяжка брань споускается во обоихъ. Fol. 442. Achilles seizes Hector’s horse Galathea. Latin: fol. 81v. Sed fratres Hectoris naturales in multa uirtute bellantes uiolenter extirpant a manibus detinencium Galatheam et illum Hectori restituunt, exinde facto leto. The Greci capture Anthenor. Verum dum hec inter utrosque in multorum excidio gererentur et Anthenor inter Grecorum acies bellando discurreret, Greci in multitudine pugnatorum Russian: picture Fol. 443 (below) – Fol. 444 (top). Но братье родимые Ектороу во мнозе силе бранящеся силою исторъгаютъ изъ роукъ дръжащихъ Галатея Ектору возъдаютъ, иже о томъ дивне бысть веселъ. Но егда сия межоу обоихъ во оубиистве многихъ бываху и Анътеноръ промежь Греческихъ полъковъ скакаше воюя, Греки же и во множестве бранъныхъ Remarks. 1) Sed fratres Hectoris naturales in multa uirtute - Но братье родимые Ектороу во мнозе силе; 2) bellantes uiolenter extirpant a manibus detinencium - бранящеся силою исторъгаютъ изъ роукъ дръжащихъ; 3) Galatheam et illum Hectori restituunt, exinde facto leto - Галатея Ектору возъдаютъ, иже о томъ дивне бысть веселъ (absent in Russian: et; absent in Latin: дивне); 4) Verum dum hec inter utrosque in multorum excidio gererentur - Но егда сия межоу обоихъ во оубиистве многихъ бываху; 5) et Anthenor inter Grecorum acies bellando discurreret - и Анътеноръ промежь Греческихъ полъковъ скакаше воюя; 6) Greci in multitudine pugnatorum - Греки же и во множестве бранъныхъ. Fol. 443 Hector’s bruthers recaptured Galathea. Latin: fol. 81v. contra Anthenorem irruunt, ipsum capiunt, et captum ad tentoria mittunt eorum. Sed cum iam dies declinasset ad uesperas, sole iam uergente interim ad occasum, non obstante quod Polidamas, Anthenoris filius, qui sui patris non interfuit capcioni, pro recuperacione ipsius multa commisisset in bello, tamen eo die, propter superuenientis noctis tenebras, prelium est diuisum. Russian: picture Fol. 444, text Fol. 444 (below) – Fol. 445 (top). Анътенора моужа бранънеиша, въ хитрости ополъчимои чюдне наоучена и противитися мощию врагомъ и побежати силою оутверъжена и теломъ добре строина, изымана, изымаша въ шатры своя посылаютъ. Но егда оужо день оуклонися на вечеръ, солнцу оужо обращающоуся на западъ, не возъбраняющоу яже Полидамъ, Анътеноровъ сынъ, иже въ пленении отъца своего не бе, за приобретение его многая содеялъ бы на брани, но въ тои день, для находящие нощи, темъ брань предъста. Remarks. 1) contra Anthenorem irruunt - Анътенора моужа бранънеиша (absent in Russian: contra; absent in Latin: моужа); 2) absent in Latin: въ хитрости ополъчимои чюдне наоучена и противитися мощию врагомъ и побежати силою оутверъжена и теломъ добре строина; 3) ipsum capiunt, et captum ad tentoria mittunt eorum - изымана, изымаша въ шатры своя посылаютъ; 4) Sed cum iam dies declinasset ad uesperas, sole iam uergente interim ad occasum - Но егда оужо день оуклонися на вечеръ, солнцу оужо обращающоуся на западъ; 5) non obstante quod Polidamas, Anthenoris filius - не возъбраняющоу яже Полидамъ, Анътеноровъ сынъ; 6) qui sui patris non interfuit capcioni - иже въ пленении отъца своего не бе (non interfuit - не бе); 7) pro recuperacione ipsius multa commisisset in bello - за приобретение его многая содеялъ бы на брани; 8) tamen eo die, propter superuenientis noctis tenebras - но въ тои день, для находящие нощи; 9) prelium est diuisum - темъ брань предъста. Fol. 444. The Greeks capture Anthenor. Fol. 445. PAGE 8